Romanos 12
12:1 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
ENG.
I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg formaner eder altså, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.
DEU.
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
FRA.
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
GRE.
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
ITA.
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
LAT.
Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
POR.
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
RUS.
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
|
12:2 Y no os conforméis a este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
ENG.
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may discern what is the will of God-- what is good and acceptable and perfect.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og skikker eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Sindets Fornyelse, så I må skønne, hvad der er Guds Villie, det gode og velbehagelige og fuldkomne.
DEU.
Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
FRA.
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
GRE.
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
ITA.
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.
LAT.
et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
POR.
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
RUS.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
|
12:3 Digo pues por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.
ENG.
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of yourself more highly than you ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi ved den Nåde, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Mål.
DEU.
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
FRA.
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
GRE.
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
ITA.
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
LAT.
Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
POR.
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
RUS.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
|
12:4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación;
ENG.
For as in one body we have many members, and not all the members have the same function,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi ligesom vi have mange Lemmer på eet Legeme, men Lemmerne ikke alle have den samme Gerning,
DEU.
Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung haben,
FRA.
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
GRE.
καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν
ITA.
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio,
LAT.
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
POR.
Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
RUS.
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
|
12:5 Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
ENG.
so we, who are many, are one body in Christ, and individually we are members one of another.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
således ere vi mange eet Legeme i Kristus, men hver for sig hverandres Lemmer.
DEU.
also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
FRA.
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
GRE.
ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
ITA.
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro.
LAT.
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
POR.
assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
RUS.
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.
|
12:6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
ENG.
We have gifts that differ according to the grace given to us: prophecy, in proportion to faith;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men efterdi vi have forskellige Nådegaver efter den Nåde, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
DEU.
Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
FRA.
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
GRE.
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
ITA.
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
LAT.
Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
POR.
De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
RUS.
И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
|
12:7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina;
ENG.
ministry, in ministering; the teacher, in teaching;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
eller en Tjeneste, da lader os tage Vare på Tjenesten; eller om nogen lærer, på Lærergerningen;
DEU.
es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre;
FRA.
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
GRE.
ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια
ITA.
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare;
LAT.
sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
POR.
se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
RUS.
имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении;
|
12:8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
ENG.
the exhorter, in exhortation; the giver, in generosity; the leader, in diligence; the compassionate, in cheerfulness.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
eller om nogen formaner, på Formaningen; den, som uddeler, gøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med Iver; den, som øver Barmhjertighed, gøre det med Glæde!
DEU.
es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
FRA.
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
GRE.
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
ITA.
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
LAT.
sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
POR.
ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
RUS.
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
|
12:9 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno;
ENG.
Let love be genuine; hate what is evil, hold fast to what is good;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
DEU.
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
FRA.
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
GRE.
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
ITA.
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
LAT.
Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
POR.
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
RUS.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
|
12:10 Amándoos los unos a los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos a los otros;
ENG.
love one another with mutual affection; outdo one another in showing honor.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
værer i eders Broderkærlighed hverandre inderligt hengivne; forekommer hverandre i at vise Ærbødighed!
DEU.
In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
FRA.
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
GRE.
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
ITA.
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;
LAT.
caritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
POR.
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
RUS.
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;
|
12:11 En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
ENG.
Do not lag in zeal, be ardent in spirit, serve the Lord.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Ånden; tjener Herren;
DEU.
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
FRA.
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
GRE.
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες
ITA.
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
LAT.
sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
POR.
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
RUS.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
|
12:12 Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
ENG.
Rejoice in hope, be patient in suffering, persevere in prayer.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
værer glade i Håbet, udholdende i Trængselen, vedholdende i Bønnen!
DEU.
In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an;
FRA.
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
GRE.
τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες
ITA.
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera;
LAT.
spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
POR.
alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
RUS.
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;
|
12:13 Comunicando a las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
ENG.
Contribute to the needs of the saints; extend hospitality to strangers.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Tager Del i de helliges Fornødenheder; lægger Vind på Gæstfrihed!
DEU.
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet.
FRA.
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
GRE.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ITA.
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità.
LAT.
necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
POR.
acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
RUS.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
|
12:14 Bendecid a los que os persiguen: bendecid y no maldigáis.
ENG.
Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Velsigner dem, som forfølge eder, velsigner og forbander ikke!
DEU.
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
FRA.
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
GRE.
ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε
ITA.
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite.
LAT.
Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
POR.
abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
RUS.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
|
12:15 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
ENG.
Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Glæder eder med de glade, og græder med de grædende!
DEU.
Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden.
FRA.
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
GRE.
χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων
ITA.
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono.
LAT.
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
POR.
alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
RUS.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
|
12:16 Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
ENG.
Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; do not claim to be wiser than you are.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Værer enige indbyrdes; tragter ikke efter de høje Ting, men holder eder til det lave; vorder ikke kloge i eders egne Tanker!
DEU.
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst.
FRA.
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
GRE.
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
ITA.
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
LAT.
Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
POR.
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
RUS.
Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
|
12:17 No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
ENG.
Do not repay anyone evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind på, hvad der er godt for alle Menneskers Åsyn!
DEU.
Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
FRA.
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
GRE.
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
ITA.
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
LAT.
Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
POR.
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
RUS.
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
|
12:18 Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.
ENG.
If it is possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dersom det er muligt - såvidt det står til eder - da holder Fred med alle Mennesker:
DEU.
Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden.
FRA.
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
GRE.
ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες
ITA.
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
LAT.
si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
POR.
Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
RUS.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
|
12:19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar a la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.
ENG.
Beloved, never avenge yourselves, but leave room for the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Hævner eder ikke selv, I elskede! men giver Vreden Rum; thi der er skrevet: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren."
DEU.
Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr".
FRA.
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
GRE.
μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος
ITA.
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.
LAT.
non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
POR.
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
RUS.
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
|
12:20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
ENG.
No, "if your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them something to drink; for by doing this you will heap burning coals on their heads."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi når du gør dette, vil du samle gloende Kul på hans Hoved.
DEU.
"Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."
FRA.
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
GRE.
εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
ITA.
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
LAT.
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
POR.
Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
RUS.
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
|
12:21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
ENG.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!
DEU.
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
FRA.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
GRE.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
ITA.
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
LAT.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
POR.
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
RUS.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
|
|