Gabriel García Márquez: Cien años de soledad [One Hundred Years of Solitude]
Edición bilingüe, español- inglés, de Miguel Garci-Gomez. Dept. Romance Stydies. Duke. U.
--

VI

Chapter 6

El coronel Aureliano Buendía promovió treinta y dos levantamientos armados y los perdió todos. Tuvo diecisiete hijos varones de diecisiete mujeres distintas, que fueron exterminados uno tras otro en una sola noche, antes de que el mayor cumpliera treinta y cinco años. Escapó a catorce atentados, a setenta y tres emboscadas y a un pelotón de fusilamiento. Sobrevivió a una carga de estricnina en el café que habría bastado para matar un caballo. Rechazó la Orden del Mérito que le otorgó el presidente de la república. Llegó a ser comandante general de las fuerzas revolucionarias, con jurisdicción y mando de una frontera a la otra, y el hombre más temido por el gobierno, pero nunca permitió que le tomaran una fotografía. Declinó la pensión vitalicia que le ofrecieron después de la guerra y vivió hasta la vejez de los pescaditos de oro que fabricaba en su taller de Macondo. Aunque peleó siempre al frente de sus hombres, la única herida que recibió se la produjo él mismo después de firmar la capitulación de Neerlandia que puso término a casi veinte años de guerras civiles. Se disparó un tiro de pistola en el pecho y el proyectil le salió por la espalda sin lastimar ningún centro vital. Lo único que quedó de todo eso fue una calle con su nombre en Macondo. Sin embargo, según declaró pocos años antes de morir de viejo, ni siquiera eso esperaba la madrugada en que se fue con sus veintiún hombres a reunirse con las fuerzas del general Victorio Medina. COLONEL AURELIANO BUENDI´A organized thirty-two armed uprisings and he lost them all. He had seventeen male children by seventeen different women and they were exterminated one after the other on a single night before the oldest one had reached the age of thirty-five. He survived fourteen attempts on his life, seventy-three ambushes, and a firing squad. He lived through a dose of strychnine in his coffee that was enough to kill a horse. He refused the Order of Merit, which the President of the Republic awarded him. He rose to be Commander in Chief of the revolutionary forces, with jurisdiction and command from one border to the other, and the man most feared by the government, but he never let himself be photographed. He declined the lifetime pension offered him after the war and until old age he made his living from the little gold fishes that he manufactured in his workshop in Macondo. Although he always fought at the head of his men, the only wound that he received was the one he gave himself after signing the Treaty of Neerlandia, which put an end to almost twenty years of civil war. He shot himself in the chest with a pistol and the bullet came out through his back without damaging any vital organ. The only thing left of all that was a street that bore his name in Macondo. And yet, as he declared a few years before he died of old age, he had not expected any of that on the dawn he left with his twenty-one men to join the forces of General Victorio Medina.
-Ahí te dejamos a Macondo -fue todo cuanto le dijo a Arcadio antes de irse-. Te lo dejamos bien, procura que lo encontremos mejor. “We leave Macondo in your care.” was all that he said to Arcadio before leaving. “We leave it to you in good shape, try to have it in better shape when we return.”
Arcadio le dio una interpretación muy personal a la recomendación. Se inventó un uniforme con galones y charreteras de mariscal, inspirado en las láminas de un libro de Melquíades, y se colgó al cinto el sable con borlas doradas del capitán fusilado. Emplazó las dos piezas de artillería a la entrada del pueblo, uniformó a sus antiguos alumnos, exacerbados por sus proclamas incendiarias, y los dejó vagar armados por las calles para dar a los forasteros una impresión de invulnerabilidad. Fue un truco de doble filo, porque el gobierno no se atrevió a atacar la plaza durante diez meses, pero cuando lo hizo descargó contra ella una fuerza tan desproporcionada que liquidó la resistencia en media hora. Desde el primer día de su mandato Arcadio reveló su afición por los bandos. Leyó hasta cuatro diarios para ordenar y disponer cuanto le pasaba por la cabeza. Implantó el servicio militar obligatorio desde los dieciocho años, declaró de utilidad pública los animales que transitaban por las calles después de las seis de la tarde e impuso a los hombres mayores de edad la obligación de usar un brazal rojo. Recluyó al padre Nicanor en la casa cural, bajo amenaza de fusilamiento, y le prohibió decir misa y tocar las campanas como no fuera para celebrar las victorias liberales. Para que nadie pusiera en duda la severidad de sus propósitos, mandó que un pelotón de fusilamiento se entrenara en la plaza pública disparando contra un espantapájaros. Al principio nadie lo tomó en serio. Eran, al fin de cuentas, los muchachos de la escuela jugando a gente mayor. Pero una noche, al entrar Arcadio en la tienda de Catarino, el trompetista de la banda lo saludó con un toque de fanfarria que provocó las risas de la clientela, y Arcadio lo hizo fusilar por irrespeto a la autoridad. A quienes protestaron, los puso a pan y agua con los tobillos en un cepo que instaló en un cuarto de la escuela. «¡Eres un asesino! -le gritaba Úrsula cada vez que se enteraba de alguna nueva arbitrariedad-. Cuando Aureliano lo sepa te va a fusilar a ti y yo seré la primera en alegrarme.» Pero todo fue inútil. Arcadio siguió apretando los torniquetes de un rigor innecesario, hasta convertirse en el más cruel de los gobernantes que hubo nunca en Macondo. «Ahora sufran la diferencia -dijo don Apolinar Moscote en cierta ocasión-. Esto es el paraíso liberal.» Arcadio lo supo. Al frente de una patrulla asaltó la casa, destrozó los muebles, vapuleó a las hijas y se llevó a rastras a don Apolinar Moscote. Cuando Úrsula irrumpió en el patio del cuartel, después de haber atravesado el pueblo clamando de vergüenza y blandiendo de rabia un rebenque alquitranado, el propio Arcadio se disponía a dar la orden de fuego al pelotón de fusilamiento. Arcadio gave a very personal interpretation to the instructions. He invented a uniform with the braid and epaulets of a marshal, inspired by the prints in one of Melquíades′ books, and around his waist he buckled the saber with gold tassels that had belonged to the executed captain. He set up the two artillery pieces at the entrance to town, put uniforms on his former pupils, who had been amused by his fiery proclamations, and let them wander through the streets armed in order to give outsiders an impression of invulnerability. It was a double-edged deception, for the government did not dare attack the place for ten months, but when it did it unleashed such a large force against it that resistance was liquidated in a half hour. From the first day of his rule Arcadio revealed his predilection for decrees. He would read as many as four a day in order to decree and institute everything that came into his head. He imposed obligatory military service for men over eighteen, declared to be public property any animals walking the streets after six in the evening, and made men who were overage wear red armbands. He sequestered Father Nicanor in the parish house under pain of execution and prohibited him from saying mass or ringing the bells unless it was for a Liberal victory. In order that no one would doubt the severity of his aims, he ordered a firing squad organized in the square and had it shoot at a scarecrow. At first no one took him seriously. They were, after all, schoolchildren playing at being grown-ups. But one night, when Arcadio went into Catarino′s store, the trumpeter in the group greeted him with a fanfare that made the customers laugh and Arcadio had him shot for disrespect for the authorities. People who protested were put on bread and water with their ankles in a set of stocks that he had set up in a schoolroom. “You murderer!” Úrsula would shout at him every time she learned of some new arbitrary act. “When Aureliano finds out he′s going to shoot you and I′ll be the first one to be glad.” But it was of no use. Arcadio continued tightening the tourniquet with unnecessary rigor until he became the cruelest ruler that Macondo had ever known. “Now let them suffer the difference,” Don Apolinar Moscote said on one occasion. “This is the Liberal paradise.” Arcadio found out about it. At the head of a patrol he assaulted the house, destroyed the furniture, flogged the daughters, and dragged out Don Apolinar Moscote. When Úrsula burst into the courtyard of headquarters, after having gone through the town shouting shame and brandishing with rage a pitch-covered whip, Arcadio himself was preparing to give the squad the command to fire.
-¡Atrévete, bastardo! -gritó Úrsula. “I dare you to, bastard!” Úrsula shouted.
Antes de que Arcadio tuviera tiempo de reaccionar, le descargó el primer vergajazo. «Atrévete, asesino -gritaba-. Y mátame también a mí, hijo de mala madre. Así no tendré ojos para llorar la vergüenza de haber criado un fenómeno.» Azotándolo sin misericordia, lo persiguió hasta el fondo del patio, donde Arcadio se enrolló como un caracol. Don Apolinar Moscote estaba inconsciente, amarrado en el poste donde antes tenían al espantapájaros despedazado por los tiros de entrena- miento. Los muchachos del pelotón se dispersaron, temerosos de que Úrsula terminara desahogándose con ellos. Pero ni siquiera los miró. Dejó a Arcadio con el uniforme arrastrado, bramando de dolor y rabia, y desató a don Apolinar Moscote para llevarlo a su casa. Antes de abandonar el cuartel, soltó a los presos del cepo. Before Arcadio had time to read she let go with the first blow of the lash. “I dare you to, murderer!” she shouted. “And kill me too, son of an evil mother. That way I won′t have the eyes to weep for the shame of having raised a monster.” Whipping him without mercy, she chased him to the back of the courtyard, where Arcadio curled up like a snail in its shell. Don Apolinar Moscote was unconscious, tied to the post where previously they had had the scarecrow that had been cut to pieces by shots fired in fun. The boys in the squad scattered, fearful that Úrsula would go after them too. But she did not even look at them. She left Arcadio with his uniform torn, roaring with pain and rage, and she untied Don Apolinar Moscote and took him home. Before leaving the headquarters she released the prisoners from the stocks.
A partir de entonces fue ella quien mandó en el pueblo. Restableció la misa dominical, suspendió el uso de los brazales rojos y descalificó los bandos atrabiliarios. Pero a despecho de su fortaleza, siguió llorando la desdicha de su destino. Se sintió tan sola, que buscó la inútil compañía del marido olvidado bajo el castaño. «Mira en lo que hemos quedado -le decía, mientras las lluvias de junio amenazaban con derribar el cobertizo de palma-. Mira la casa vacía, nuestros hijos desperdigados por el mundo, y nosotros dos solos otra vez como al principio.» José Arcadio Buendía, hundido en un abismo de inconsciencia, era sordo a sus lamentos. Al comienzo de su locura anunciaba con latinajos apremiantes sus urgencias cotidianas. En fugaces escampadas de lucidez, cuando Amaranta le llevaba la comida, él le comunicaba sus pesares más molestos y se prestaba con docilidad a sus ventosas y sinapismos. Pero en la época en que Úrsula fue a lamentarse a su lado había perdido todo contacto con la realidad. Ella lo bañaba por partes sentado en el banquito, mientras le daba noticias de la familia. «Aureliano se ha ido a la guerra, hace ya más de cuatro meses, y no hemos vuelto a saber de él -le decía, restregándole la espalda con un estropajo enjabonado. José Arcadio volvió, hecho un hombrazo más alto que tú y todo bordado en punto de cruz, pero sólo vino a traer la vergüenza a nuestra casa.» Creyó observar, sin embargo, que su marido entristecía con las malas noticias. Entonces optó por mentirle. «No me creas lo que te digo -decía, mientras echaba cenizas sobre sus excrementos para recogerlos con la pala-. Dios quiso que José Arcadio y Rebeca se casaran, y ahora son muy felices.» Llegó a ser tan sincera en el engaño que ella misma acabó consolándose con sus propias mentiras. «Arcadio ya es un hombre serio -decía-, y muy valiente, y muy buen mozo con su uniforme y su sable.» Era como hablarle a un muerto, porque José Arcadio Buendía estaba ya fuera del alcance de toda preocupación. Pero ella insistió. Lo veía tan manso, tan indiferente a todo, que decidió soltarlo. Él ni siquiera se movió del banquito. Siguió expuesto al sol y la lluvia, como si las sogas fueran innecesarias, porque un dominio superior a cualquier atadura visible lo mantenía amarrado al tronco del castaño. Hacia el mes de agosto, cuando el invierno empezaba a eternizarse, Úrsula pudo por fin darle una noticia que parecía verdad. From that time on she was the one who ruled in the town. She reestablished Sunday masses, suspended the use of red armbands, and abrogated the harebrained decrees. But in spite of her strength, she still wept over her unfortunate fate. She felt so much alone that she sought the useless company of her husband, who had been forgotten under the chestnut tree. “Look what we′ve come to,” she would tell him as the June rains threatened to knock the shelter down. “Look at the empty house, our children scattered all over the world, and the two of us alone again, the same as in the beginning.” José Arcadio Buendía, sunk in an abyss of unawareness, was deaf to her lamentations. At the beginning of his madness he would announce his daily needs with urgent Latin phrases. In fleeting clear spells of lucidity, when Amaranta would bring him his meals he would tell her what bothered him most and would accept her sucking glasses and mustard plasters in a docile way. But at the time when Úrsula went to lament by his side he had lost all contact with reality. She would bathe him bit by bit as he sat on his stool while she gave him news of the family. “Aureliano went to war more than four months ago and we haven′t heard anything about him,” she would say, scrubbing his back with a soaped brush. “José Arcadio came back a big man, taller than you, and all covered with needle-work, but he only brought shame to our house.” She thought she noticed, however, that her husband would grow sad with the bad news. Then she decided to lie to him. ‘Rou won′t believe what I′m going to tell you,” she said as she threw ashes over his excrement in order to pick it up with the shovel. “God willed that José Arcadio and Rebeca should get married, and now they′re very happy.” She got to be so sincere in the deception that she ended up by consoling herself with her own lies. “Arcadio is a serious man now,” she said, “and very brave, and a fine-looking young man with his uniform and saber.” It was like speaking to a dead man, for José Arcadio Buendía was already beyond the reach of any worry. But she insisted. He seemed so peaceful, so indifferent to everything that she decided to release him. He did not even move from his stool. He stayed there, exposed to the sun and the rain, as if the thongs were unnecessary, for a dominion superior to any visible bond kept him tied to the trunk of the chestnut tree. Toward August, when winter began to last forever, Úrsula was finally able to give him a piece of news that sounded like the truth.
-Fíjate que nos sigue atosigando la buena suerte -le dijo-. Amaranta y el italiano de la pianola se van a casar. “Would you believe it that good luck is still pouring down on us?” she told him. “Amaranta and the pianola Italian are going to get married.”
Amaranta y Pietro Crespi, en efecto, habían profundizado en la amistad, amparados por la confianza de Úrsula, que esta vez no creyó necesario vigilar las visitas. Era un noviazgo crepus- cular. El italiano llegaba al atardecer, con una gardenia en el ojal, y le traducía a Amaranta sonetos de Petrarca. Permanecían en el corredor sofocado por el orégano y las rosas, él leyendo y ella tejiendo encaje de bolillo, indiferentes a los sobresaltos y las malas noticias de la guerra, hasta que los mosquitos los obligaban a refugiarse en la sala. La sensibilidad de Amaranta, su discreta pero envolvente ternura habían ido urdiendo en torno al novio una telaraña invisible, que él tenía que apartar materialmente con sus dedos pálidos y sin anillos para abandonar la casa a las ocho. Habían hecho un precioso álbum con las tarjetas postales que Pietro Crespi recibía de Italia. Eran imágenes de enamorados en parques solitarios, con viñetas de corazones flechados y cintas doradas sostenidas por palomas. «Yo conozco este parque en Florencia -decía Pietro Crespi repasando las postales-. Uno extiende la mano y los pájaros bajan a comer.» A veces, ante una acuarela de Venecia, la nostalgia transformaba en tibios aromas de flores el olor de fango y mariscos podridos de los canales. Amaranta suspiraba, reía, soñaba con una segunda patria de hombres y mujeres hermosos que hablaban una lengua de niños, con ciudades antiguas de cuya pasada grandeza sólo quedaban los gatos entre los escombros. Después de atravesar el océano en su búsqueda, después de haberlo confundido con la pasión en los manoseos vehementes de Rebeca, Pietro Crespi había encontrado el amor. La dicha trajo consigo la prosperidad. Su almacén ocupaba entonces casi una cuadra, y era un invernadero de fantasía, con reproducciones del campanario de Florencia que daban la hora con un concierto de carillones, y cajas musicales de Sorrento, y polveras de China que cantaban al destaparías tonadas de cinco notas, y todos los instrumentos músicos que se podían imaginar y todos los artificios de cuerda que se podían con- cebir. Bruno Crespi, su hermano menor, estaba al frente del almacén, porque él no se daba abasto para atender la escuela de música. Gracias a él, la calle de los Turcos, con su des- lumbrante exposición de chucherías, se transformó en un remanso melódico para olvidar las arbitrariedades de Arcadio y la pesadilla remota de la guerra. Cuando Úrsula dispuso la rea- nudación de la misa dominical, Pietro Crespi le regaló al templo un armonio alemán, organizó un coro infantil y preparó un repertorio gregoriano que puso una nota espléndida en el ritual taciturno del padre Nicanor. Nadie ponía en duda que haría Amaranta una esposa feliz. Sin apresurar los sentimientos, dejándose arrastrar por la fluidez natural del corazón, llegaron a un punto en que sólo hacia falta fijar la fecha de la boda. No encontrarían obstáculos. Úrsula se acusaba íntimamente de haber torcido con aplazamientos reiterados el destino de Rebeca, y no estaba dispuesta a acumular remordimientos. El rigor del luto por la muerte de Remedios había sido relegado a un lugar secundario por la mortificación de la guerra, la ausencia de Aureliano, la brutalidad de Arcadio y la expulsión de José Arcadio y Rebeca. Ante la inminencia de la boda, el propio Pietro Crespi había insinuado que Aureliano José, en quien fomentó un cariño casi paternal, fuera considerado como su hijo mayor. Todo hacía pensar que Amaranta se orientaba hacia una felicidad sin tropiezos. Pero al contrario de Rebeca, ella no revelaba la menor ansiedad. Con la misma paciencia con que abigarraba manteles y tejía primores de pasamanería y bordaba pavorreales en punto de cruz, esperó a que Pietro Crespi no soportara más las urgencias del corazón. Su hora llegó con las lluvias aciagas de octubre. Pietro Crespi le quitó del regazo la canastilla de bordar y le apretó la mano entre las suyas. «No soporto más esta espera -le dijo-. Nos casamos el mes entrante.» Amaranta no tembló al contacto de sus manos de hielo. Retiró la suya, como un animalito escurridizo, y volvió a su labor. Amaranta and Pietro Crespi had, in fact, deepened their friendship, protected by Úrsula, who this time did not think it necessary to watch over the visits. It was a twilight engagement. The Italian would arrive at dusk, with a gardenia in his buttonhole, and he would translate Petrarch′s sonnets for Amaranta. They would sit on the porch, suffocated by the oregano and the roses, he reading and she sewing lace cuffs, indifferent to the shocks and bad news of the war, until the mosquitoes made them take refuge in the parlor. Amaranta′s sensibility, her discreet but enveloping tenderness had been wearing an invisible web about her fiancé, which he had to push aside materially with his pale and ringless fingers in order to leave the house at eight o′clock. They had put together a delightful album with the postcards that Pietro Crespi received from Italy. They were pictures of lovers in lonely parks, with vignettes of hearts pierced with arrows and golden ribbons held by doves. “I′ve been to this park in Florence,” Pietro Crespi would say, going through the cards. “A person can put out his hand and the birds will come to feed.” Sometimes, over a watercolor of Venice, nostalgia would transform the smell of mud and putrefying shellfish of the canals into the warm aroma of flowers. Amaranta would sigh, laugh, and dream of a second homeland of handsome men and beautiful women who spoke a childlike language with ancient cities of whose past grandeur only the cats among the rubble remained. After crossing the ocean in search of it, after having confused passion with the vehement stroking of Rebeca, Pietro Crespi had found love. Happiness was accompanied by prosperity. His warehouse at that time occupied almost a whole block and it was a hothouse of fantasy, with reproductions of the bell tower of Florence that told time with a concert of carillons, and music boxes from Sorrento and compacts from China that sang five-note melodies when they were opened, and all the musical instruments imaginable and all the mechanical toys that could be conceived. Bruno Crespi, his younger brother, was in charge of the store because Pietro Crespi barely had enough time to take care of the music school. Thanks to him the Street of the Turks, with its dazzling display of knickknacks, became a melodic oasis where one could forget Arcadio′s arbitrary acts and the distant nightmare of the war. When Úrsula ordered the revival of Sunday mass, Pietro Crespi donated a German harmonium to the church, organized a children′s chorus, and prepared a Gregorian repertory that added a note of splendor to Father Nicanor′s quiet rite. No one doubted that he would make Amaranta a fortunate mate. Not pushing their feelings, letting themselves be borne along by the natural flow of their hearth they reached a point where all that was left to do was set a wedding date. They did not encounter any obstacles. Úrsula accused herself inwardly of having twisted Rebecca′s destiny with repeated postponements and she was not about to add more remorse. The rigor of the mourning for Remedios had been relegated to the background by the mortifications of the war, Aureliano′s absence, Arcadio′s brutality, and the expulsion of José Arcadio and Rebeca. With the imminence of the wedding, Pietro Crespi had hinted that Aureliano José, in whom he had stirred up a love that was almost filial, would be considered their oldest child. Everything made Amaranta think that she was heading toward a smooth happiness. But unlike Rebeca, she did not reveal the slightest anxiety. With the same patience with which she dyed tablecloths, sewed lace masterpieces, and embroidered needlepoint peacocks, she waited for Pietro Crespi to be unable to bear the urges of his heart and more. Her day came with the ill-fated October rains. Pietro Crespi took the sewing basket from her lap and he told her, “We′ll get married next month.” Amaranta did not tremble at the contact with his icy hands. She withdrew hers like a timid little animal and went back to her work.
-No seas ingenuo, Crespi -sonrió-, ni muerta me casaré contigo. “Don′t be simple, Crespi.” She smiled. “I wouldn′t marry you even if I were dead.”
Pietro Crespi perdió el dominio de sí mismo. Lloró sin pudor, casi rompiéndose los dedos de desesperación, pero no logró quebrantarla. «No pierdas el tiempo -fue todo cuanto dijo Amaranta-. Si en verdad me quieres tanto, no vuelvas a pisar esta casa.» Úrsula creyó enloquecer de vergüenza. Pietro Crespi agotó los recursos de la súplica. Llegó a increíbles extremos de humillación. Lloró toda una tarde en el regazo de Úrsula, que hubiera vendido el alma por consolarlo. En noches de lluvia se le vio merodear por la casa con un paraguas de seda, tratando de sorprender una luz en el dormitorio de Amaranta. Nunca estuvo mejor vestido que en esa época. Su augusta cabeza de emperador atormentado adquirió un extraño aire de grandeza. Importunó a las amigas de Amaranta, las que iban a bordar en el corredor, para que trataran de persuadirla. Descuidó los negocios. Pasaba el día en la trastienda, escribiendo esquelas desatinadas, que hacía llegar a Amaranta con membranas de pétalos y mariposas disecadas, y que ella devolvía sin abrir. Se encerraba horas y horas a tocar la cítara. Una noche cantó. Macondo despertó en una especie de estupor, angelizado por una cítara que no merecía ser de este mundo y una voz como no podía concebirse que hubiera otra en la tierra con tanto amor. Pietro Crespi vio entonces la luz en todas las ventanas del pueblo, menos en la de Amaranta. El dos de noviembre, día de todos los muertos, su hermano abrió el almacén y encontró todas las lámparas encendidas y todas las cajas musicales destapadas y todos los relojes trabados en una hora interminable, y en medio de aquel concierto disparatado encontró a Pietro Crespi en el escritorio de la trastienda, con las muñecas cortadas a navaja y las dos manos metidas en una palangana de benjuí. Pietro Crespi lost control of himself. He wept shamelessly, almost breaking his fingers with desperation, but he could not break her down. “Don′t waste your time,” was all that Amaranta said. “If you really love me so much, don′t set foot in this house again.” Úrsula thought she would go mad with shame. Pietro Crespi exhausted all manner of pleas. He went through incredible extremes of humiliation. He wept one whole afternoon in Úrsula′s lap and she would have sold her soul in order to comfort him. On rainy nights he could be seen prowling about the house with an umbrella, waiting for a light in Amaranta′s bedroom. He was never better dressed than at that time. His august head of a tormented emperor had acquired a strange air of grandeur. He begged Amaranta′s friends, the ones who sewed with her on the porch, to try to persuade her. He neglected his business. He would spend the day in the rear of the store writing wild notes, which he would send to Amaranta with flower petals and dried butterflies, and which she would return unopened. He would shut himself up for hours on end to play the zither. One night he sang. Macondo woke up in a kind of angelic stupor that was caused by a zither that deserved more than this world and a voice that led one to believe that no other person on earth could feel such love. Pietro Crespi then saw the lights go on in every window in town except that of Amaranta. On November second, All Souls′ Day, his brother opened the store and found all the lamps lighted, all the music boxes opened, and all the docks striking an interminable hour, and in the midst of that mad concert he found Pietro Crespi at the desk in the rear with his wrists cut by a razor and his hands thrust into a basin of benzoin.
Úrsula dispuso que se le velara en la casa. ~ padre Nicanor se oponía a los oficios religiosos y a la sepultura en tierra sagrada. Úrsula se le enfrentó. «De algún modo que ni usted ni yo podemos entender, ese hombre era un santo -dijo-. Así que lo voy a enterrar, contra su voluntad, junto a la tumba de Melquíades.» Lo hizo, con el respaldo de todo el pueblo, en funerales magníficos. Amaranta no abandonó el dormitorio. Oyó desde su cama el llanto de Úrsula, los pasos y murmullos de la multitud que invadió la casa, los aullidos de las plañideras, y luego un hondo silencio oloroso a flores pisoteadas. Durante mucho tiempo siguió sintiendo el hálito de lavanda de Pietro Crespi al atardecer, pero tuvo fuerzas para no sucumbir al delirio. Úrsula la abandonó. Ni siquiera levantó los ojos para apiadarse de ella, la tarde en que Amaranta entró en la cocina y puso la mano en las brasas del fogón, hasta que le dolió tanto que no sintió más dolor, sino la pestilencia de su propia carne chamuscada. Fue una cura de burro para el remordimiento. Durante varios días anduvo por la casa con la mano metida en un tazón con claras de huevo, y cuando sanaron las quema duras pareció como si las claras de huevo hubieran cicatrizado también las úlceras de su corazón. La única huella ex-terna que le dejó la tragedia fue la venda de gasa negra que se puso en la mano quemada, y que había de llevar hasta la muerte. Úrsula decreed that the wake would be in her house. Father Nicanor was against a religious ceremony and burial in consecrated ground. Úrsula stood up to him. “In a way that neither you nor I can understand, that man was a saint,” she said. “So I am going to bury him, against your wishes, beside Melquíades′ grave.” She did it with the support of the whole town and with a magnificent funeral. Amaranta did not leave her bedroom. From her bed she heard Úrsula′s weeping, the steps and whispers of the multitude that invaded the house, the wailing of the mourners, and then a deep silence that smelled of trampled flowers. For a long time she kept on smelling Pietro Crespi′s lavender breath at dusk, but she had the strength not to succumb to delirium. Úrsula abandoned her. She did not even raise her eyes to pity her on the afternoon when Amaranta went into the kitchen and put her hand into the coals of the stove until it hurt her so much that she felt no more pain but instead smelled the pestilence of her own singed flesh. It was a stupid cure for her remorse. For several days she went about the house with her hand in a pot of egg whites, and when the burns healed it appeared as if the whites had also scarred over the sores on her heart. The only external trace that the tragedy left was the bandage of black gauze that she put on her burned hand and that she wore until her death.
Arcadio dio una rara muestra de generosidad, al proclamar mediante un bando el duelo oficial por la muerte de Pietro Crespi. Úrsula lo interpretó como el regreso del cordero extraviado. Pero se equivocó. Había perdido a Arcadio, no desde que vistió el uniforme militar, sino desde siempre. Creía haberlo criado como a un hijo, como crió a Rebeca, sin privilegios ni discriminaciones. Sin embargo, Arcadio era un niño solitario y asustado durante la peste del insomnio, en medio de la fiebre utilitaria de Úrsula, de los delirios de José Arcadio Buendía, del hermetismo de Aureliano, de la rivalidad mortal entre Amaranta y Rebeca. Aureliano le enseñó a leer y escribir, pensando en otra cosa, como lo hubiera hecho un extraño. Le regalaba su ropa, para que Visitación la redujera, cuando ya estaba de tirar. Arcadio sufría con sus zapatos demasiado grandes, con sus pantalones remendados, con sus nalgas de mujer. Nunca logró comunicarse con nadie mejor que lo hizo con Visitación y Cataure en su lengua. Melquíades fue el único que en realidad se ocupó de él, que le hacía escuchar sus textos incomprensibles y le daba instrucciones sobre el arte de la daguerrotipia. Nadie se imaginaba cuánto lloró su muerte en secreto, y con qué desesperación trató de revivirlo en el estudio inútil de sus papeles. La escuela, donde se le ponía atención y se le respetaba, y luego el poder, con sus bandos terminantes y su uniforme de gloria, lo liberaron del peso de una antigua amargura. Una noche, en la tienda de Catarino, alguien se atrevió a decirle: «No mereces el apellido que llevas.» Al contrario de lo que todos esperaban, Arcadio no lo hizo fusilar. Arcadio gave a rare display of generosity by decreeing official mourning for Pietro Crespi. Úrsula interpreted it as the return of the strayed lamb. But she was mistaken. She had lost Arcadio, not when he had put on his military uniform, but from the beginning. She thought she had raised him as a son, as she had raised Rebeca, with no privileges or discrimination. Nevertheless, Arcadio was a solitary and frightened child during the insomnia plague, in the midst of Úrsula′s utilitarian fervor, during the delirium of José Arcadio Buendía, the hermetism of Aureliano, and the mortal rivalry between Amaranta and Rebeca. Aureliano had taught him to read and write, thinking about other things, as he would have done with a stranger. He gave him his clothing so that Visitación could take it in when it was ready to be thrown away. Arcadio suffered from shoes that were too large, from his patched pants, from his female buttocks. He never succeeded in communicating with anyone better than he did with Visitación and Cataure in their language. Melquíades was the only one who really was concerned with him as he made him listen to his incomprehensible texts and gave him lessons in the art of daguerreotype. No one imagined how much he wept in secret and the desperation with which he tried to revive Melquíades with the useless study of his papers. The school, where they paid attention to him and respected him, and then power, with his endless decrees and his glorious uniform, freed him from the weight of an old bitterness. One night in Catarino′s store someone dared tell him, “you don′t deserve the last name you carry.” Contrary to what everyone expected, Arcadio did not have him shot.
-A mucha honra -dijo-, no soy un Buendía. “To my great honor,” he said, “I am not a Buendía.”
Quienes conocían el secreto de su filiación, pensaron por aquella réplica que también él estaba al corriente, pero en realidad no lo estuvo nunca. Pilar Ternera, su madre, que le había hecho hervir la sangre en el cuarto de daguerrotipia, fue para él una obsesión tan irresistible como lo fue primero para José Arcadio y luego para Aureliano. A pesar de que había perdido sus encantos y el esplendor de su risa, él la buscaba y la encontraba en el rastro de su olor de humo. Poco antes de la guerra, un mediodía en que ella fue más tarde que de costumbre a buscar a su hijo menor a la escuela, Arcadio la estaba esperando en el cuarto donde solía hacer la siesta, y donde después instaló el cepo. Mientras el niño jugaba en el patio, él esperó en la hamaca, temblando de ansiedad, sabiendo que Pilar Ternera tenía que pasar por ahí. Llegó. Arcadio la agarró por la muñeca y trató de meterla en la hamaca. «No puedo, no puedo -dijo Pilar Ternera horrorizada-. No te imaginas cómo quisiera complacerte, pero Dios es testigo que no puedo.» Arcadio la agarró por la cintura con su tremenda fuerza hereditaria, y sintió que el mundo se borraba al contacto de su piel. «No te hagas la santa -decía-. Al fin, todo el mundo sabe que eres una puta.» Pilar se sobrepuso al asco que le inspiraba su miserable destino. Those who knew the secret of his parentage thought that the answer meant that he too was aware of it, but he had really never been. Pilar Ternera, his mother, who had made his blood boil in the darkroom, was as much an irresistible obsession for him as she had been first for José Arcadio and then for Aureliano. In spite of her having lost her charms and the splendor of her laugh, he sought her out and found her by the trail of her smell of smoke. A short time before the war, one noon when she was later than usual in coming for her younger son at school, Arcadio was waiting for her in the room where he was accustomed to take his siesta and where he later set up the stocks. While the child played in the courtyard, he waited in his hammock, trembling with anxiety, knowing that Pillar Ternera would have to pass through there. She arrived. Arcadio grabbed her by the wrist and tried to pull her into the hammock. “I can′t, I can′t,” Pilar Ternera said in horror. “You can′t imagine how much I would like to make you happy, but as God is my witness I can′t.” Arcadio took her by the waist with his tremendous hereditary strength and he felt the world disappear with the contact of her skin. “Don′t play the saint,” he said. “After all, everybody knows that you′re a whore.” Pilar overcame the disgust that her miserable fate inspired in her.
-Los niños se van a dar cuenta -murmuró-. Es mejor que esta noche dejes la puerta sin tranca. “The children will find out,” she murmured. “It will be better if you leave the bar off the door tonight.”
Arcadio la esperó aquella noche tiritando de fiebre en la hamaca. Esperó sin dormir, oyendo los grillos alborotados de la madrugada sin término y el horario implacable de los alcaravanes, cada vez más convencido de que lo habían engañado. Arcadio waited for her that night trembling with fever in his hammock. He waited without sleeping, listening to the aroused crickets in the endless hours of early morning and the implacable telling of time by the curlews, more and more convinced that he had been deceived.
De pronto, cuando la ansiedad se había descompuesto en rabia, la puerta se abrió. Pocos meses después, frente al pelotón de fusilamiento, Arcadio había de revivir los pasos perdidos en el salón de clases, los tropiezos contra los escaños, y por último la densidad de un cuerpo en las tinieblas del cuarto y los latidos del aire bombeado por un corazón que no era el suyo. Extendió la mano y encontró otra mano con dos sortijas en un mismo dedo, que estaba a punto de naufragar en la oscuridad. Sintió la nervadura de sus venas, el pulso de su infortunio, y sintió la palma húmeda con la línea de la vida tronchada en la base del pulgar por el zarpazo de la muerte. Entonces comprendió que no era esa la mujer que esperaba, porque no olía a humo sino a brillantina de florecitas, y tenía los senos inflados y ciegos con pezones de hombre, y el sexo pétreo y redondo como una nuez, y la ternura caótica de la inexperiencia exaltada. Era virgen y tenía el nombre inverosímil de Santa Sofía de la Piedad. Pilar Ternera le había pagado cincuenta pesos, la mitad de sus ahorros de toda la vida, para que hiciera lo que estaba haciendo. Arcadio la había visto muchas veces, atendiendo la tiendecita de víveres de sus padres, y nunca se había fijado en ella, porque tenía la rara virtud de no existir por completo sino en el momento oportuno. Pero desde aquel día se enroscó como un gato al calor de su axila. Ella iba a la escuela a la hora de la siesta, con el consentimiento de sus padres, a quienes Pilar Ternera había pagado la otra mitad de sus ahorros. Más tarde, cuando las tropas del gobierno los desalojaron del local, se amaban entre las latas de manteca y los sacos de maíz de la trastienda. Por la época en que Arcadio fue nombrado jefe civil y militar, tuvieron una hija. Suddenly, when anxiety had broken down into rage, the door opened. A few months later, facing the firing squad, Arcadio would relive the wandering steps in the classroom, the stumbling against benches, and finally the bulk of a body in the shadows of the room and the breathing of air that was pumped by a heart that was not his. He stretched out his hand and found another hand with two rings on the same finger about to go astray in the darkness. He felt the structure of the veins, the pulse of its misfortune, and felt the damp palm with a lifeline cut off at the base of the thumb by the claws of death. Then he realized that this was not the woman he was waiting for, because she did not smell of smoke but of flower lotion, and she had inflated, blind breasts with nipples like. a man′s, a sex as stony and round as a nut, and the chaotic tenderness of excited inexperience. She was a virgin and she had the unlikely name of Santa Sofía de la Piedad. Pilar Ternera had paid her fifty pesos, half of her life savings, to do what she was doing. Arcadio, had seen her many times working in her parents′ small food store but he had never taken a good look at her because she had that rare virtue of never existing completely except at the opportune moment. But from that day on he huddled like a cat in the warmth of her armpit She would go to the school at siesta time with the consent of her parents, to whom Pilar Ternera hid paid the other half of her savings. Later on, when the government troops dislodged them from the place where they had made love, they did it among the cans of lard and sacks of corn in the back of the store. About the time that Arcadio was named civil and military leader they had a daughter.
Los únicos parientes que se enteraron, fueron José Arcadio y Rebeca, con quienes Arcadio mantenía entonces relaciones íntimas, fundadas no tanto en el parentesco como en la com- plicidad. José Arcadio había doblegado la cerviz al yugo matrimonial. El carácter firme de Rebeca, la voracidad de su vientre, su tenaz ambición, absorbieron la descomunal energía del marido, que de holgazán y mujeriego se convirtió en un enorme animal de trabajo. Tenían una casa limpia y ordenada. Rebeca la abría de par en par al amanecer, y el viento de las tumbas entraba por las ventanas y salía por las puertas del patio, y dejaba las paredes blanqueadas y los muebles curtidos por el salitre de los muertos. El hambre de tierra, el doc doc de los huesos de sus padres, la impaciencia de su sangre frente a la pasividad de Pietro Crespi, estaban relegados al desván de la memoria. Todo el día bordaba junto a la ventana, ajena a la zozobra de la guerra, hasta que los potes de cerámica empezaban a vibrar en el aparador y ella se levantaba a calentar la comida, mucho antes de que aparecieran los escuálidos perros rastreadores y luego el coloso de polainas y espuelas y con escopeta de dos cañones, que a veces llevaba un venado al hombro y casi siempre un sartal de conejos o de patos silvestres. Una tarde, al principio de su gobierno, Arcadio fue a visitarlos de un modo intempestivo. No lo veían desde que abandonaron la casa, pero se mostró tan cariñoso y familiar que lo invitaron a compartir el guisado. The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca, with whom Arcadio maintained close relations at that time, based not so much on kinship as on complicity. José Arcadio had put his neck into the marital yoke. Rebeca′s firm character, the voracity of her stomach, her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband, who had been changed from a lazy, woman- chasing man into an enormous work animal. They kept a clean and neat house. Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead. Her hunger for earth, the cloc- cloc of her parents′ bones, the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi′s passivity were relegated to the attic of her memory. All day long she would embroider beside the window, withdrawn from the uneasiness of the war, until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal, much before the appearance, first, of the mangy hounds, and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun, who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string of rabbits or wild ducks. One afternoon, at the beginning of his rule, Arcadio paid them a surprise visit. They had not seen him since they had left the house, but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew.
Sólo cuando tomaban el café reveló Arcadio el motivo de su visita: había recibido una denuncia contra José Arcadio. Se decía que empezó arando su patio y había seguido derecho por las tierras contiguas, derribando cercas y arrasando ranchos con sus bueyes, hasta apoderarse por la fuerza de los mejores predios del contorno. A los campesinos que no había despojado, porque no le interesaban sus tierras, les impuso una contribución que cobraba cada sábado con los perros de presa y la escopeta de dos cañones. No lo negó. Fundaba su derecho en que las tierras usurpadas habían sido distribuidas por José Arcadio Buendía en los tiempos de la fundación, y creía posible demostrar que su padre estaba loco desde entonces, puesto que dispuso de un patrimonio que en realidad pertenecía a la familia. Era un alegato innecesario, porque Arcadio no había ido a hacer justicia. Ofreció simplemente crear una oficina de registro de la propiedad para que José Arcadio legalizara los títulos de la tierra usurpada, con la condición de que delegara en el gobierno local el derecho de cobrar las contribuciones. Se pusieron de acuerdo. Años después, cuando el coronel Aureliano Buendía examinó los títulos de propiedad, encontró que estaban registradas a nombre de su hermano todas las tierras que se divisaban desde la colina de su patio hasta el horizonte, inclusive el cementerio, y que en los once meses de su mandato Arcadio había cargado no sólo con el dinero de las contribuciones, sino también con el que cobraba al pueblo por el derecho de enterrar a los muertos en predios de José Arcadio. Only when they were having coffee did Arcadio reveal the motive behind his visit: he had received a complaint against José Arcadio. It was said that he had begun by plowing his own yard and had gone straight ahead into neighboring lands, knocking down fences and buildings with his oxen until he took forcible possession of the best plots of land around. On the peasants whom he had not despoiled because he was not interested in their lands, he levied a contribution which he collected every Saturday with his hunting dogs and his double-barreled shotgun. He did not deny it. He based his right on the fact that the usurped lands had been distributed by José Arcadio Buendía at the time of the founding, and he thought it possible to prove that his father had been crazy ever since that time, for he had disposed of a patrimony that really belonged to the family. It was an unnecessary allegation, because Arcadio had not come to do justice. He simply offered to set up a registry office so that José Arcadio could legalize his title to the usurped land, under the condition that he delegate to the local government the right to collect the contributions. They made an agreement. Years later, when Colonel Aureliano Buendía examined the titles to property, he found registered in his brother′s name all of the land between the hill where his yard was on up to the horizon, including the cemetery, and discovered that during the eleven months of his rule, Arcadio had collected not only the money of the contributions, but had also collected fees from people for the right to bury their dead in José Arcadio′s land.
Úrsula tardó varios meses en saber lo que ya era del dominio público, porque la gente se lo ocultaba para no aumentarle el sufrimiento. Empezó por sospecharlo. «Arcadio está construyendo una casa -le confió con fingido orgullo a su marido, mientras trataba de meterle en la boca una cucharada de jarabe de totumo. Sin embargo, suspiró involuntariamente: No sé por qué todo esto me huele mal.» Más tarde, cuando se enteró de que Arcadio no sólo había terminado la casa sino que se había encargado un mobiliario vienes, confirmó la sospecha de que estaba disponiendo de los fondos públicos. «Eres la vergüenza de nuestro apellido», le gritó un domingo después de misa, cuando lo vio en la casa nueva jugando barajas con sus oficiales. Arcadio no le prestó atención. Sólo entonces supo Úrsula que tenía una hija de seis meses, y que Santa Sofía de la Piedad, con quien vivía sin casarse, estaba otra vez encinta. Resolvió escribirle al coronel Aureliano Buendía, en cualquier lugar en que se encontrara, para ponerlo al corriente de la si- tuación. Pero los acontecimientos que se precipitaron por aquellos días no sólo impidieron sus propósitos, sino que la hicieron arrepentirse de haberlos concebido. La guerra, que hasta en- tonces no había sido más que una palabra para designar una circunstancia vaga y remota, se concretó en una realidad dramática. A fines de febrero llegó a Macondo una anciana de aspecto ceniciento, montada en un burro cargado de escobas. Parecía tan inofensiva, que las patrullas de vigilancia la dejaron pasar sin preguntas, como uno más de los vendedores que a menudo llegaban de los pueblos de la ciénaga. Fue directamente al cuartel. Arcadio la recibió en el local donde antes estuvo el salón de clases, y que entonces estaba transformado en una especie de campamento de retaguardia, con hamacas enrolladas y colgadas en las argollas y petates amontonados en los rincones, y fusiles y carabinas y hasta escopetas de cacería dispersos por el suelo. La anciana se cuadró en un saludo militar antes de identificarse: It took Úrsula several months to find out what was already public knowledge because people hid it from her so as not to increase her suffering. At first she suspected it. “Arcadio is building a house,” she confided with feigned pride to her husband as she tried to put a spoonful of calabash syrup into his mouth. Nevertheless, she involuntarily sighed and said, “I don′t know why, but all this has a bad smell to me.” Later on, when she found out that Arcadio had not only built a house but had ordered some Viennese furniture, she confirmed her suspicion that he was using public funds. “You′re the shame of our family name,” she shouted at him one Sunday after mass when she saw him in his new house playing cards with his officers. Arcadio paid no attention to her. Only then did Úrsula know that he had a six-month-old daughter and that Santa Sofía de la Piedad, with whom he was living outside of marriage, was pregnant again. She decided to write to Colonel Aureliano Buendía, wherever he was, to bring him up to date on the situation. But the fast-moving events of those days not only prevented her plans from being carried out, they made her regret having conceived them. The war, which until then had been only a word to designate a vague and remote circumstance, became a concrete and dramatic reality. Around the end of February an old woman with an ashen look arrived in Macondo riding a donkey loaded down with brooms. She seemed so inoffensive that the sentries let her pass without any questions as another vendor, one of the many who often arrived from the towns in the swamp. She went directly to the barracks. Arcadio received her in the place where the classroom used to be and which at that time had been transformed into a kind of rearguard encampment, with roiled hammocks hanging on hooks and mats piled up in the corners, and rifles and carbines and even hunting shotguns scattered on the floor. The old woman stiffened into a military salute before identifying herself:
-Soy el coronel Gregorio Stevenson. “I am Colonel Gregorio Stevenson.”
Llevaba malas noticias. Los últimos focos de resistencia liberal, según dijo, estaban siendo exterminados. El coronel Aureliano Buendía, a quien había dejado batiéndose en retirada por los lados de Riohacha, le encomendó la misión de hablar con Arcadio. Debía entregar la plaza sin resistencia, poniendo como condición que se respetaran bajo palabra de honor la vida y las propiedades de los liberales. Arcadio examinó con una mirada de conmiseración a aquel extraño mensajero que habría podido confundirse con una abuela fugitiva. He brought bad news. The last centers of Liberal resistance, according to what he said, were being wiped out. Colonel Aureliano Buendía, whom he had left fighting in retreat near Riohacha, had given him a message for Arcadio. He should surrender the town without resistance on the condition that the lives and property of Liberals would be respected. Arcadio examined that strange messenger who could have been a fugitive grandmother with a look of pity.
-Usted, por supuesto, trae algún papel escrito -dijo. “You have brought something in writing, naturally,” he said.
-Por supuesto -contestó el emisario-, no lo traigo. Es fácil comprender que en las actuales circunstancias no se lleve encima nada comprometedor. “Naturally,” the emissary answered, “I have brought nothing of the sort. It′s easy to understand that under the present circumstances a person can′t carry anything that would compromise him.”
Mientras hablaba, se sacó del corpino y puso en la mesa un pescadito de oro. «Creo que con esto será suficiente», dijo. Arcadio comprobó que en efecto era uno de los pescaditos hechos por el coronel Aureliano Buendía. Pero alguien podía haberlo comprado antes de la guerra, o haberlo robado, y no tenía por tanto ningún mérito de salvoconducto. El mensajero llegó hasta el extremo de violar un secreto de guerra para acreditar su identidad. Reveló que iba en misión a Curazao, donde esperaba reclutar exiliados de todo el Caribe y adquirir armas y pertrechos suficientes para intentar un desembarco a fin de año. Confiando en ese plan, el coronel Aureliano Buendía no era partidario de que en aquel momento se hicieran sacrificios inútiles. Arcadio fue inflexible. Hizo encarcelar al mensajero, mientras comprobaba su identidad, y resolvió defender la plaza hasta la muerte. As he was speaking he reached into his bodice and took out a small gold fish. “I think that this will be sufficient,” he said. Arcadio could see that indeed it was one of the little fishes made by Colonel Aureliano Buendía. But anyone could have bought it before the war or stolen it, and it had no merit as a safe-conduct pass. The messenger even went to the extreme of violating a military secret so that they would believe his identity. He revealed that he was on a mission to Curac¸ao, where he hoped to recruit exiles from all over the Caribbean and acquire arms and supplies sufficient to attempt a landing at the end of the year. With faith in that plan, Colonel Aureliano Buendía was not in favor of any useless sacrifices at that time. But Arcadio was inflexible. He had the prisoner put into the stocks until he could prove his identity and he resolved to defend the town to the death.
No tuvo que esperar mucho tiempo. Las noticias del fracaso liberal fueron cada vez más concretas. A fines de marzo, en una madrugada de lluvias prematuras, la calma tensa de las semanas anteriores se resolvió abruptamente con un desesperado toque de corneta, seguido de un cañonazo que desbarató la torre del templo. En realidad, la voluntad de resistencia de Arcadio era una locura. No disponía de más de cincuenta hombres mal armados, con una dotación máxima de veinte cartuchos cada uno. Pero entre ellos, sus antiguos alumnos, excitados con proclamas altisonantes, estaban decididos a sacrificar el pellejo por una causa perdida. En medio del tropel de botas, de órdenes contradictorias, de cañonazos que hacían temblar la tierra, de disparos atolondrados y de toques de corneta sin sentido, el supuesto coronel Stevenson consiguió hablar con Arcadio. «Evíteme la indignidad de morir en el cepo con estos trapes de mujer -le dijo-. Si he de morir, que sea peleando.» Logró convencerlo. Arcadio ordenó que le entregaran un arma con veinte cartuchos y lo dejaron con cinco hombres defendiendo el cuartel, mientras él iba con su estado mayor a ponerse al frente de la resistencia. No alcanzó a llegar al camino de la ciénaga. Las barricadas habían sido despedazadas y los defensores se batían al descubierto en las calles, primero hasta donde les alcanzaba la dotación de los fusiles, y luego con pistolas contra fusiles y por último cuerpo a cuerpo. Ante la inminencia de la derrota, algunas mujeres se echaron a la calle armadas de palos y cuchillos de cocina. En aquella confusión, Arcadio encontró a Amaranta que andaba buscándolo como una loca, en camisa de dormir, con dos viejas pistolas de José Arcadio Buendía. Le dio su fusil a un oficial que había sido desarmado en la refriega, y se evadió con Amaranta por una calle adyacente para llevarla a casa Úrsula estaba en la puerta, esperando, indiferente a las descargas que habían abierto una tronera en la fachada de la casa vecina. La lluvia cedía, pero las calles estaban resbaladizas y blandas como jabón derretido, y había que adivinar las distancias en la oscuridad. Arcadio dejó a Amaranta con Úrsula y trató de enfrentarse a do8 soldados que soltaron una andanada ciega desde la esquina. Las viejas pistolas guardadas muchos años en un ropero no ;f~y2Cionaron. Protegiendo a Arcadio con su cuerpo, Úrsula intentó arrastrarlo hasta la casa. He did not have long to wait. The news of the Liberal defeat was more and more concrete. Toward the end of March, before a dawn of premature rain, the tense calm of the previous weeks was abruptly broken by the desperate sounds of a cornet and a cannon shot that knocked down the steeple of the church. Actually, Arcadio′s decision to resist was madness. He had only fifty poorly armed men with a ration of twenty cartridges apiece. But among them, his former pupils, excited by the high-sounding proclamations, the determination reigned to sacrifice their skins for a lost cause. In the midst of the tramping of boots, contradictory commands, cannon shots that made the earth tremble, wild shooting, and the senseless sound of cornets, the supposed Colonel Stevenson managed to speak to Arcadio. “Don′t let me undergo the indignity of dying in the stocks in these women′s clothes,” he said to him. “If I have to die, let me die fighting.” He succeeded in convincing him. Arcadio ordered them to give him a weapon and twenty cartridges, and he left him with five men to defend headquarters while he went off with his staff to head up the resistance. He did not get to the road to the swamp. The barricades had been broken and the defenders were openly fighting in the streets, first until they used up their ration of rifle bullets, then with pistols against rifles, and finally hand to hand. With the imminence of defeat, some women went into the street armed with sticks and kitchen knives. In that confusion Arcadio found Amaranta, who was looking for him like a madwoman, in her nightgown and with two old pistols that had belonged to José Arcadio Buendía. He gave his rifle to an officer who had been disarmed in the fight and escaped with Amaranta through a nearby street to take her home. Úrsula was, in the doorway waiting, indifferent to the cannon shots that had opened up a hole in the front of the house next door. The rain was letting up, but the streets were as slippery and as smooth as melted soap, and one had to guess distances in the darkness. Arcadio left Amaranta with Úrsula and made an attempt to face two soldiers who had opened up with heavy firing from the corner. The old pistols that had been kept for many years in the bureau did not work. Protecting Arcadio with her body, Úrsula tried to drag him toward the house.
-Ven, por Dios -le gritaba-. ¡Ya basta de locuras! “Come along in the name of God,” she shouted at him. “There′s been enough madness!”
Los soldados los apuntaron. The soldiers aimed at them.
-¡Suelte a ese hombre, señora -gritó uno de ellos-, o no respondemos! “Let go of that man, ma′am,” one of them shouted, “or we won′t be responsible!”
Arcadio empujó a Úrsula hacia la casa y se entregó. Poco después terminaron los disparos y empezaron a repicar las campanas. La resistencia había sido aniquilada en menos de media hora. Ni uno solo de los hombres de Arcadio sobrevivió al asalto, pero antes de morir se llevaron por delante a trescientos soldados. El último baluarte fue el cuartel. Antes de ser atacado, el supuesto coronel Gregorio Stevenson puso en libertad a los presos y ordenó a sus hombres que salieran a batirse en la calle. La extraordinaria movilidad y la puntería certera con que disparó sus veinte cartuchos por las diferentes ventanas, dieron la impresión de que el cuartel estaba bien resguardado, y los atacantes lo despedazaron a cañonazos. El capitán que dirigió la operación se asombró de encontrar los escombros desiertos, y un solo hombre en calzoncillos, muerto, con el fusil sin carga, todavía agarrado por un brazo que había sido arrancado de cuajo. Tenía una frondosa cabellera de mujer enrollada en la nuca con una peineta, y en el cuello un escapulario con un pescadito de oro. Al voltearlo con la puntera de la bota para alumbrarle la cara, el capitán se quedó perplejo. «Mierda», exclamó. Otros oficiales se acercaron. Arcadio pushed Úrsula toward the house and surrendered. A short time later the shooting stopped and the bells began to toll. The resistance had been wiped out in less than half an hour. Not a single one of Arcadio′s men had survived the attack, but before dying they had killed three hundred soldiers. The last stronghold was the barracks. Before being attacked, the supposed Colonel Gregorio Stevenson had freed the prisoners and ordered his men to go out and fight in the street. The extraordinary mobility and accurate aim with which he placed his twenty cartridges gave the impression that the barracks was well-defended, and the attackers blew it to pieces with cannon fire. The captain who directed the operation was startled to find the rubble deserted and a single dead man in his undershorts with an empty rifle still clutched in an arm that had been blown completely off. He had a woman′s full head of hair held at the neck with a comb and on his neck a chain with a small gold fish. When he turned him over with the tip of his boot and put the light on his face, the captain was perplexed. “Jesus Christ,” he exclaimed. Other officers came over.
Miren dónele vino a aparecer este hombre -les dijo el capitán-. Es Gregorio Stevenson, “Look where this fellow turned up,” the captain said. “It′s Gregorio Stevenson.”
Al amanecer, después de un consejo de guerra sumario, Arcadio fue fusilado contra el muro del cementerio. En las dos últimas horas de su vida no logró entender por qué había desaparecido el miedo que lo atormentó desde la infancia. Impasible, sin preocuparse siquiera por demostrar su reciente valor, escuchó los interminables cargos de la acusación. Pensaba en Úrsula, que a esa hora debía estar bajo el castaño tomando el café con José Arcadio Buendía. Pensaba en su hija de ocho meses, que aún no tenía nombre, y en el que iba a nacer en agosto, Pensaba en Santa Sofía de la Piedad, a quien la noche anterior dejó salando un venado para el almuerzo del sábado, y añoró su cabello chorreado sobre los hombros y sus pestañas que parecían artificiales. Pensaba en su gente sin sentimentalismos, en un severo ajuste de cuentas con la vida, empezando a comprender cuánto quería en realidad a las personas que más había odiado. El presidente del consejo de guerra inició su discurso final, antes de que Arcadio cayera en la cuenta de que habrían transcurrido dos horas. «Aunque los cargos comprobados no tuvieran sobrados méritos - decía el presidente-, la temeridad irresponsable y criminal con que el acusado empujó a sus subordinados a una muerte inútil, bastaría para merecerle la pena capital.» En la escuela desportillada donde experimentó por primera vez la seguridad del poder, a pocos metros del cuarto donde conoció la incertidumbre del amor, Arcadio encontró ridículo el formalismo de la muerte. En realidad no le importaba la muerte sino la vida, y por eso la sensación que experimentó cuando pronunciaron la sentencia no fue una sensación de miedo sino de nostalgia. No habló mientras no le preguntaron cuál era su última voluntad. At dawn, after a summary court martial, Arcadio was shot against the wall of the cemetery. In the last two hours of his life he did not manage to understand why the fear that had tormented him since childhood had disappeared. Impassive. without even worrying about making a show of his recent bravery, he listened to the interminable charges of the accusation. He thought about Úrsula, who at that hour must have been under the chestnut tree having coffee with José Arcadio Buendía. He thought about his eight-month-old daughter, who still had no name, and about the child who was going to be born in August. He thought about Santa Sofía de la Piedad, whom he had left the night before salting down a deer for next day′s lunch, and he missed her hair pouring over her shoulders and her eyelashes, which looked as if they were artificial. He thought about his people without sentimentality, with a strict dosing of his accounts with life, beginning to understand how much he really loved the people he hated most. The president of the court-martial began his final speech when Arcadio realized that two hours had passed. “Even if the proven charges did not have merit enough,” the president was saying, “the irresponsible and criminal boldness with which the accused drove his subordinates on to a useless death would be enough to deserve capital punishment.” In the shattered schoolhouse where for the first time he had felt the security of power, a few feet from the room where he had come to know the uncertainty of love, Arcadio found the formality of death ridiculous. Death really did not matter to him but life did, and therefore the sensation he felt when they gave their decision was not a feeling of fear but of nostalgia. He did not speak until they asked him for his last request.
-Díganle a mi mujer -contestó con voz bien timbrada- que le ponga a la, niña el nombre de Úrsula -hizo una pausa y confirmó-: Úrsula, como la abuela. Y díganle también que si el que va a nacer nace varón, que le pongan José Arcadio, pero no por el tío, sino por el abuelo. “Tell my wife,” he answered in a well-modulated voice, “to give the girl the name of Úrsula.” He paused and said it again: “Úrsula, like her grandmother. And tell her also that if the child that is to be born is a boy, they should name him José Arcadio, not for his uncle, but for his grandfather.”
Antes de que lo llevaran al paredón, el padre Nicanor trató de asistirlo. «No tengo nada de qué arrepentirme», dijo Arcadio, y se puso a las órdenes del pelotón después de tomarse una taza de café negro. El jefe del pelotón, especialista en ejecuciones sumarias, tenía un nombre que era mucho más que una casualidad: capitán Roque Carnicero. Camino del cementerio, bajo la llovizna persistente, Arcadio observó que en el horizonte despuntaba un miércoles radiante. La nostalgia se desvanecía con la niebla y dejaba en su lugar una inmensa curiosidad. Sólo cuando le ordenaron ponerse de espaldas al muro, Arcadio vio a Rebeca con el pelo mojado y un vestido de flores rosadas abriendo la casa de par en par. Hizo un esfuerzo para que le reconociera. En efecto, Rebeca miró casualmente hacia el muro y se quedó paralizada de estupor, y apenas pudo reaccionar para hacerle a Arcadio una señal de adiós con la mano. Arcadio le contestó en la misma forma. En ese instante lo apuntaron las bocas ahumadas de los fusiles y oyó letra por letra las encíclicas cantadas de Melquíades y sintió los pasos perdidos de Santa Bofia de la Piedad, virgen, en el salón de clases, y experimentó en la nariz la misma dureza de hielo que le había llamado la atención en las fosas nasales del cadáver de Remedios. «iAh, carajo! -alcanzó a pensar-, se me olvidó decir que si nacía mujer la pusieran Remedios.» Entonces, acumulado en un zarpazo desgarrador, volvió a sentir todo el terror que le atormentó en la vida. El capitán dio la orden de fuego. Arcadio apenas tuvo tiempo de sacar el pecho y levantar la cabeza sin comprender de dónde fluía el líquido ardiente que le quemaba los muslos. Before they took him to the execution wall Father Nicanor tried to attend him. “I have nothing to repent,” Arcadio said, and he put himself under the orders of the squad after drinking a cup of black coffee. The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that had much more about it than chance: Captain Roque Carnicero, which meant butcher. On the way to the cemetery, under the persistent drizzle, Arcadio saw that a radiant Wednesday was breaking out on the horizon. His nostalgia disappeared with the mist and left an immense curiosity in its place. Only when they ordered him to put his back to the wall did Arcadio see Rebeca, with wet hair and a pink flowered dress, opening wide the door. He made an effort to get her to recognize him. And Rebeca did take a casual look toward the wall and was paralyzed with stupor, barely able to react and wave good-bye to Arcadio. Arcadio answered her the same way. At that instant the smoking mouths of the rifles were aimed at him and letter by letter he heard the encyclicals that Melquíades had chanted and he heard the lost steps of Santa Sofía de la Piedad, a virgin, in the classroom, and in his nose he felt the same icy hardness that had drawn his attention in the nostrils of the corpse of Remedios. “Oh, God damn it!” he managed to think. “I forgot to say that if it was a girl they should name her Remedios.” Then, all accumulated in the rip of a claw, he felt again all the terror that had tormented him in his life. The captain gave the order to fire. Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head, not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from.
-¡Cabrones! -gritó-. ¡Viva el partido liberal! “Bastards!” he shouted. “Long live the Liberal Party!”