EFESIOS - 6 -
6:1 HIJOS, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.
ENG.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
6:2 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,
ENG.
"Honor your father and mother"- this is the first commandment with a promise:
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
"Ær din Fader og Moder", dette er jo det første Bud med Forjættelse,
DEU.
welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
FRA.
Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,
GRE.
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
ITA.
Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)
LAT.
Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
POR.
Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
RUS.
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
|
6:3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
ENG.
"so that it may be well with you and you may live long on the earth."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
"for at det må gå dig vel, og du må leve længe i Landet."
DEU.
"auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde".
FRA.
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
GRE.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ITA.
affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra.
LAT.
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
POR.
para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
RUS.
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
|
6:4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor.
ENG.
And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning!
DEU.
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
FRA.
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
GRE.
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
ITA.
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore.
LAT.
Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
POR.
E vós, pais, não provoqueis � ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
RUS.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
|
6:5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo;
ENG.
Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in singleness of heart, as you obey Christ;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I Trælle! adlyder eders Herrer efter Kødet med Frygt og Bæven i eders Hjertes Enfold som Kristus;
DEU.
Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
FRA.
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
GRE.
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
ITA.
Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo,
LAT.
Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo;
POR.
Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
RUS.
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
|
6:6 No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;
ENG.
not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ikke med Øjentjeneste, som de, der ville tækkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, så I gøre Guds Villie af Hjertet,
DEU.
nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
FRA.
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
GRE.
μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
ITA.
non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;
LAT.
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;
POR.
não servindo somente � vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
RUS.
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
|
6:7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;
ENG.
Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,
DEU.
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
FRA.
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
GRE.
μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις
ITA.
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
LAT.
cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
POR.
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
RUS.
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
|
6:8 Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
ENG.
knowing that whatever good we do, we will receive the same again from the Lord, whether we are slaves or free.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han få igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.
DEU.
da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
FRA.
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
GRE.
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
ITA.
sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
LAT.
scientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber.
POR.
Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
RUS.
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
|
6:9 Y vosotros, amos, haced a ellos lo
mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro
está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.
ENG.
And, masters, do the same to them. Stop threatening them, for you know
that both of you have the same Master in heaven, and with him there is
no partiality.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og I Herrer! gører det samme imod dem, så I lade Trusel fare, idet I vide, at både deres og eders Herre er i Himlene, og der er ikke Persons Anseelse hos ham.
DEU.
Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist.
FRA.
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
GRE.
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω
ITA.
E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone.
LAT.
Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
POR.
E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
RUS.
И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.
|
6:10 Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.
ENG.
Finally, be strong in the Lord and in the strength of his power.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
For øvrigt bliver stærke i Herren og i hans Styrkes Vælde!
DEU.
Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
FRA.
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
GRE.
το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου
ITA.
Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza.
LAT.
De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.
POR.
Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
RUS.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
|
6:11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
ENG.
Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I må kunne bolde Stand imod Djævelens snedige Anløb.
DEU.
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
FRA.
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
GRE.
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
ITA.
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;
LAT.
Induite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.
POR.
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
RUS.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
|
6:12 Porque no tenemos lucha contra
sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra
señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias
espirituales en los aires.
ENG.
For our struggle is not against enemies of blood and flesh, but against
the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of this
present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly
places.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi for os står Kampen ikke imod Blod og Kød, men imod Magterne, imod Myndighederne, imod Verdensherskerne i dette Mørke, imod Ondskabens Åndemagter i det himmelske.
DEU.
Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern.
FRA.
Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
GRE.
οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις
ITA.
poiché il combattimento nostro non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono ne’ luoghi celesti.
LAT.
Quia non est nobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus, adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitiae in caelestibus.
POR.
pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
RUS.
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
|
6:13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.
ENG.
Therefore take up the whole armor of God, so that you may be able to
withstand on that evil day, and having done everything, to stand firm.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor tager Guds fulde Rustning på, for at I må kunne stå imod på den onde Dag og bestå efter at have fuldbyrdet alt.
DEU.
Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget.
FRA.
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
GRE.
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
ITA.
Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè.
LAT.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare.
POR.
Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
RUS.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.
|
6:14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia.
ENG.
Stand therefore, and fasten the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Så står da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.
DEU.
Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
FRA.
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
GRE.
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
ITA.
State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia
LAT.
State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
POR.
Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
RUS.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
|
6:15 Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
ENG.
As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
DEU.
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
FRA.
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
GRE.
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
ITA.
e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
LAT.
et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,
POR.
e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
RUS.
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
|
6:16 Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
ENG.
With all of these, take the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og i alle Forhold løfter Troens Skjold, med hvilket I ville kunne slukke alle den ondes gloende Pile,
DEU.
indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen Pfeile des Bösen auszulöschen.
FRA.
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
GRE.
επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι
ITA.
prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno.
LAT.
inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni ignea exstinguere;
POR.
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
RUS.
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
|
6:17 Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios;
ENG.
Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og tager imod Frelsens Hjelm og Åndens Sværd, som er Guds Ord,
DEU.
Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist;
FRA.
prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
GRE.
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
ITA.
Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio;
LAT.
et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei;
POR.
Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
RUS.
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.
|
6:18 Orando en todo tiempo con toda
deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda
instancia y suplicación por todos los santos,
ENG.
Pray in the Spirit at all times in every prayer and supplication. To
that end keep alert and always persevere in supplication for all the
saints.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
idet I under al Påkaldelse og Bøn bede til enhver Tid i Ånden og ere årvågne dertil i al Vedholdenhed og Bøn for alle de hellige,
DEU.
zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
FRA.
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
GRE.
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων
ITA.
orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi,
LAT.
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
POR.
com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
RUS.
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
|
6:19 Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
ENG.
Pray also for me, so that when I speak, a message may be given to me to make known with boldness the mystery of the gospel,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
også for mig, om at der må gives mig Ord, når jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,
DEU.
und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
FRA.
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
GRE.
και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
ITA.
ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo,
LAT.
et pro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii,
POR.
e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
RUS.
и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
|
6:20 Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.
ENG.
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, for at jeg må have Frimodighed deri til at tale, som jeg bør.
DEU.
(für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.
FRA.
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
GRE.
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
ITA.
per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli.
LAT.
pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
POR.
pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
RUS.
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
|
6:21 Mas para que también vosotros
sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco,
hermano amado y fiel ministro en el Señor:
ENG.
So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus will
tell you everything. He is a dear brother and a faithful minister in
the Lord.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men for at også I skulle kende mine Forhold, hvorledes det går mig, da skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener i Herren kundgøre eder alt;
DEU.
Auf daß aber auch ihr meine Umstände wisset, wie es mir geht, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun,
FRA.
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
GRE.
ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω
ITA.
Or acciocché anche voi sappiate lo stato mio e quello ch’io fo, Tichico, il caro fratello e fedel ministro del Signore, vi farà saper tutto.
LAT.
Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobis faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,
POR.
Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
RUS.
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
|
6:22 Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.
ENG.
I am sending him to you for this very purpose, to let you know how we are, and to encourage your hearts.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det står til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.
DEU.
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
FRA.
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
GRE.
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
ITA.
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.
LAT.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
POR.
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraç�o.
RUS.
которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
|
6:23 Paz sea a los hermanos y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
ENG.
Peace be to the whole community, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Fred være med Brødrene og Kærlighed med Tro fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus!
DEU.
Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
FRA.
Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GRE.
ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
ITA.
Pace a’ fratelli e amore con fede, da Dio Padre e dal Signor Gesù Cristo.
LAT.
Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
POR.
Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
RUS.
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
|
6:24 Gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén.
ENG.
Grace be with all who have an undying love for our Lord Jesus Christ.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Nåden være med alle dem, som elske vor Herre Jesus Kristus i Uforkrænkelighed!
DEU.
Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit!
FRA.
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
GRE.
η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
ITA.
La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta.
LAT.
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.
POR.
A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
RUS.
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь.
|
|