VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 1
1:1 VISION de Isaías hijo de Amoz, la cual vió sobre Judá y Jerusalem, en días de Uzzías, Jotham, Achâz y Ezechîas, reyes de Judá.
ENG.
The vision of Isaiah son of Amoz, which he saw concerning Judah and
Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of
Judah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah
von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia,
der Könige Juda's.
FRA.
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.
ITA.
La visione d’Isaia, figliuolo d’Amots, ch’egli ebbe relativamente a
Giuda e a Gerusalemme ai giorni di Uzzia, di Jotham, di Achaz e di
Ezechia, re di Giuda.
LAT.
Visio Isaiae filii Amos, quam vidit super Iudam et Ierusalem in diebus Oziae, Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae.
POR.
A visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e
Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
DAN.
Det Syn, Esajas, Amoz's Søn, skuede om Juda og Jerusalem, i de dage da Uzzija, Jotam, Akaz og Ezekias var Konger i Juda.
RUS.
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии “ царей Иудейских.
HEB
חֲזֹון֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּ“ָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יֹותָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּ“ָֽה׃
|
1:2 Oid, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla Jehová: Crié hijos, y engrandecílos, y ellos se rebelaron contra mí.
ENG.
Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared
children and brought them up, but they have rebelled against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich
habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.
FRA.
Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai
nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
ITA.
Udite, o cieli! e tu, terra, presta orecchio! poiché l’Eterno parla:
Io, dic’egli, ho nutrito de’ figliuoli e li ho allevati, ma essi si son
ribellati a me.
LAT.
Audite, caeli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est: “ Filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me.
POR.
Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque falou o Senhor: Criei filhos, e os engrandeci, mas eles se rebelaram contra mim.
DAN.
Hør, I Himle, lyt, du Jord, thi HERREN taler: Børn har jeg opfødt og fostret, men de forbrød sig imod mig.
RUS.
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что “осподь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.
HEB
שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּ“ַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
|
1:3 El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
ENG.
The ox knows its owner, and the donkey its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht.
FRA.
Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
ITA.
Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la greppia del suo padrone;
ma Israele non ha conoscenza, il mio popolo non ha discernimento.
LAT.
Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israel non cognovit, populus meus non intellexit ”.
POR.
O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
DAN.
En Okse kender sin Ejer, et Æsel sin Herres Krybbe; men Israel kender intet, mit Folk kan intet fatte.
RUS.
Вол знает владетеля своего, и осел “ ясли господина своего; а Израиль не знает Меня , народ Мой не разумеет.
HEB
יָ“ַ֥ע שֹׁור֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמֹ֖ור אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָ“ַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבֹּונָֽן׃
|
1:4 Oh gente pecadora, pueblo cargado
de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron a Jehová,
provocaron a ira al Santo de Israel, tornáronse atrás.
ENG.
Ah, sinful nation, people laden with iniquity, offspring who do evil,
children who deal corruptly, who have forsaken the LORD, who have
despised the Holy One of Israel, who are utterly estranged!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften
Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in
Israel lästern, zurückweichen!
FRA.
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race
des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Eternel, ils
ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...
ITA.
Ahi, nazione peccatrice, popolo carico d’iniquità, razza di malvagi,
figliuoli corrotti! Hanno abbandonato l’Eterno, hanno sprezzato il
Santo d’Israele, si son vòlti e ritratti indietro.
LAT.
Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis
sceleratis! Dereliquerunt Dominum, blasphemaverunt Sanctum Israel,
abalienati sunt retrorsum.
POR.
Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de
malfeitores, filhos que praticam a corrupção! Deixaram o Senhor,
desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
DAN.
Ve det syndefulde Folk, en brødetynget Slægt, Ugerningsmænds Æt, vanartede Børn! De svigtede HERREN, lod hånt om Israels Hellige, vendte ham Ryg.
RUS.
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили “оспода, презрели Святаго Израилева, “ повернулись назад.
HEB
הֹ֣וי ׀ גֹּ֣וי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶ“ עָוֹ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֹֽור׃
|
1:5 ¿Para qué habéis de ser castigados aún? todavía os rebelaréis. Toda cabeza está enferma, y todo corazón doliente.
ENG.
Why do you seek further beatings? Why do you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr
macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
FRA.
Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos
révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.
ITA.
A che pro colpirvi ancora? Aggiungereste altre rivolte. Tutto il capo è malato, tutto il cuore è languente.
LAT.
Super quo percutiemini vos ultra, addentes praevaricationem? Omne caput languidum, et omne cor maerens.
POR.
Por que seríeis ainda castigados, que persistis na rebeldia? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.
DAN.
Kan I tåle flere Hug, siden I stadig falder fra? Kun Sår er Hovedet, sygt hele Hjertet;
RUS.
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
HEB
עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ עֹ֖ו“ תֹּוסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב “ַּוָּֽי׃
|
1:6 Desde la planta del pie hasta la
cabeza no hay en él cosa ilesa, sino herida, hinchazón y podrida llaga:
no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.
ENG.
From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in
it, but bruises and sores and bleeding wounds; they have not been
drained, or bound up, or softened with oil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern
Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden
noch mit Öl gelindert sind.
FRA.
De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne
sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni
pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.
ITA.
Dalla pianta del piè fino alla testa non v’è nulla di sano in esso: non
vi son che ferite, contusioni, piaghe aperte, che non sono state
nettate, né fasciate, né lenite con olio.
LAT.
A planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas; vulnus et livor
et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota
oleo.
POR.
Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas,
contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem
amolecidas com óleo.
DAN.
fra Fodsål til isse er intet helt kun Flænger, Strimer og friske Sår; de er ej trykket ud, ej heller forbundet og ikke lindret med Olie.
RUS.
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы,пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
HEB
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַ“־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בֹּ֣ו מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
|
1:7 Vuestra tierra está destruída,
vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros
comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños.
ENG.
Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your
very presence aliens devour your land; it is desolate, as overthrown by
foreigners.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde
verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch
Fremde verheert ist.
FRA.
Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des
étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et
détruisent, comme des barbares.
ITA.
Il vostro paese è desolato, le vostre città son consumate dal fuoco, i
vostri campi li divorano degli stranieri, sotto agli occhi vostri;
tutto è devastato, come per sovvertimento dei barbari.
LAT.
Terra vestra deserta, civitates vestrae succensae igni; regionem
vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate
hostili.
POR.
O vosso país está assolado; as vossas cidades abrasadas pelo fogo; a
vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença, e está devastada,
como por uma pilhagem de estrangeiros.
DAN.
Eders Land er øde, eders Byer brændt, fremmede æder eders Jord for eders Øjne så øde som ved Sodomas Undergang.
RUS.
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
HEB
אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפֹ֣ות אֵ֑שׁ אַ“ְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְ“ְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃
|
1:8 Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
ENG.
And daughter Zion is left like a booth in a vineyard, like a shelter in a cucumber field, like a besieged city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im
Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte
Stadt.
FRA.
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme
une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
ITA.
E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come
una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata.
LAT.
Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, sicut tugurium in cucumerario, sicut civitas, quae obsessa est.
POR.
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
DAN.
Zions Datter er levnet som en Hytte i en Vingård, et Vagtskur i en Græskarmark en omringet By.
RUS.
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
HEB
וְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
|
1:9 Si Jehová de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedasen muy cortos residuos, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.
ENG.
If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we would have been like Sodom, and become like Gomorrah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.
FRA.
Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
ITA.
Se l’Eterno degli eserciti non ci avesse lasciato un picciol residuo, saremmo come Sodoma, somiglieremmo a Gomorra.
LAT.
Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus.
POR.
Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
DAN.
Havde ikke Hærskarers HERRE levnet os en Rest, da var vi som Sodoma, ligned Gomorra.
RUS.
Если бы “осподь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы “оморре.
HEB
לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖י“ כִּמְעָ֑ט כִּסְ“ֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה “ָּמִֽינוּ׃ ס
|
1:10 Príncipes de Sodoma, oid la palabra de Jehová; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra.
ENG.
Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Listen to the teaching of our God, you people of Gomorrah!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!
FRA.
Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
ITA.
Ascoltate la parola dell’Eterno, o capi di Sodoma! Prestate orecchio alla legge del nostro Dio, o popolo di Gomorra!
LAT.
Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrae.
POR.
Ouvi a palavra do Senhor, governadores de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra.
DAN.
Lån Øre til HERRENs Ord I Sodomadommere, lyt til vor Guds Åbenbaring, du Gomorrafolk!
RUS.
Слушайте слово “осподне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ “оморрский!
HEB
שִׁמְע֥וּ “ְבַר־יְהוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְ“ֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תֹּורַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃
|
1:11 ¿Para qué a mí, dice Jehová, la
multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de
carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni
de ovejas, ni de machos cabríos.
ENG.
What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have
had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do
not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der
Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine
Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
FRA.
Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je
suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je
ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
ITA.
Che m’importa la moltitudine de’ vostri sacrifizi? dice l’Eterno; io
son sazio d’olocausti di montoni e di grasso di bestie ingrassate; il
sangue dei giovenchi, degli agnelli e dei capri, io non li gradisco.
LAT.
“ Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum?, dicit Dominus. Plenus
sum holocaustis arietum et adipe pinguium; et sanguinem vitulorum et
agnorum et hircorum nolui.
POR.
De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor.
Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais
cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem
de bodes.
DAN.
Hvad skal jeg med alle eders Slagtofre? siger HERREN;jeg er mæt af Væderbrændofre, af Fedekalves Fedt, har ej Lyst til Blod af Okser og Lam og Bukke.
RUS.
К чему Мне множество жертв ваших? говорит “осподь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
HEB
לָמָּה־לִּ֤י רֹב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹלֹ֥ות אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְ“ַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּ“ִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃
|
1:12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis a presentaros delante de mí, para hollar mis atrios?
ENG.
When you come to appear before me, who asked this from your hand? Trample my courts no more;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
FRA.
Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?
ITA.
Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili?
LAT.
Cum veneritis ante conspectum meum, quis quaesivit haec de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
POR.
Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios?
DAN.
Når I kommer at stedes for mit Åsyn, hvo kræver da af jer, at min Forgård trampes ned?
RUS.
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
HEB
כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָאֹ֖ות פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּ“ְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃
|
1:13 No me traigáis más vano presente:
el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar
asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades.
ENG.
bringing offerings is futile; incense is an abomination to me. New moon
and sabbath and calling of convocation-- I cannot endure solemn
assemblies with iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein
Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und
Festfeier mag ich nicht!
FRA.
Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les
nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le
crime s'associer aux solennités.
ITA.
Cessate dal recare oblazioni vane; il profumo io l’ho in abominio; e
quanto ai noviluni, ai sabati, al convocar raunanze, io non posso
soffrire l’iniquità unita all’assemblea solenne.
LAT.
Ne afferatis ultra sacrificium vanum; abominatio mihi incensum,
neomenia et sabbatum et conventus; non feram scelus cum coetu sollemni;
POR.
Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação.
As luas novas, os sábados, e a convocação de assembléias ... não posso
suportar a iniqüidade e o ajuntamento solene!
DAN.
Bring ej flere tomme Afgrødeofre, vederstyggelig Offerrøg er de mig! Nymånefest, Sabbat og festligt Stævne jeg afskyr Uret og festlig Samling.
RUS.
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня;новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие “ и празднование!
HEB
לֹ֣א תֹוסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תֹּועֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤“ֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃
|
1:14 Vuestras lunas nuevas y vuestras solemnidades tiene aborrecidas mi alma: me son gravosas; cansado estoy de llevarlas.
ENG.
Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden.
FRA.
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.
ITA.
I vostri noviluni, le vostre feste stabilite l’anima mia li odia, mi sono un peso che sono stanco di portare.
LAT.
calendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea, facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens.
POR.
As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
DAN.
Eders Nymånefester og Højtider hader min, Sjæl de er mig en Byrde, jeg er træt af at bære.
RUS.
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.
HEB
חָ“ְשֵׁיכֶ֤ם וּמֹועֲ“ֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
|
1:15 Cuando extendiereis vuestras
manos, yo esconderé de vosotros mis ojos: asimismo cuando
multiplicareis la oración, yo no oiré: llenas están de sangre vuestras
manos.
ENG.
When you stretch out your hands, I will hide my eyes from you; even
though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of
blood.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen
vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn
eure Hände sind voll Blut.
FRA.
Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous
multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
ITA.
Quando stendete le mani, io rifiuto di vederlo; anche quando
moltiplicate le preghiere, io non ascolto; le vostre mani son piene di
sangue.
LAT.
Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis; et cum
multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestrae sanguine
plenae sunt.
POR.
Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e
ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as
vossas mãos estão cheias de sangue.
DAN.
Breder I Hænderne ud, skjuler jeg Øjnene for jer. Hvor meget I så end beder, jeg hører det ikke. Eders Hænder er fulde af Blod;
RUS.
И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
HEB
וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְ“ֵיכֶ֖ם “ָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃
|
1:16 Lavad, limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de ante mis ojos; dejad de hacer lo malo:
ENG.
Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;
FRA.
Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.
ITA.
Lavatevi, purificatevi, togliete d’innanzi agli occhi miei la malvagità delle vostre azioni; cessate del far il male;
LAT.
Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis; quiescite agere perverse,
POR.
Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos atos; cessai de fazer o mal;
DAN.
tvæt jer, rens jer, bort med de onde Gerninger fra mine Øjne! Hør op med det onde,
RUS.
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
HEB
רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶ“ עֵינָ֑י חִ“ְל֖וּ הָרֵֽעַ׃
|
1:17 Aprended a hacer bien: buscad juicio, restituid al agraviado, oid en derecho al huérfano, amparad a la viuda.
ENG.
learn to do good; seek justice, rescue the oppressed, defend the orphan, plead for the widow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
FRA.
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
ITA.
imparate a fare il bene; cercate la giustizia, rialzate l’oppresso, fate ragione all’orfano, difendete la causa della vedova!
LAT.
discite benefacere: quaerite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam.
POR.
aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva.
DAN.
lær det gode, læg Vind på, hvad Ret er; hjælp fortrykte, skaf faderløse Ret, før Enkens Sag!
RUS.
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
HEB
לִמְ“֥וּ הֵיטֵ֛ב “ִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמֹ֑וץ שִׁפְט֣וּ יָתֹ֔ום רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃ ס
|
1:18 Venid luego, dirá Jehová, y
estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la
nieve serán emblanquecidos: si fueren rojos como el carmesí, vendrán a
ser como blanca lana.
ENG.
Come now, let us argue it out, says the LORD: though your sins are like
scarlet, they shall be like snow; though they are red like crimson,
they shall become like wool.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn
eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und
wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.
FRA.
Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi,
ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la
pourpre, ils deviendront comme la laine.
ITA.
Eppoi venite, e discutiamo assieme, dice l’Eterno; quand’anche i vostri
peccati fossero come lo scarlatto, diventeranno bianchi come la neve
quand’anche fossero rossi come la porpora, diventeranno come la lana.
LAT.
Et venite, et iudicio contendamus, dicit Dominus. Si fuerint peccata
vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et, si fuerint rubra quasi
vermiculus, velut lana erunt.
POR.
Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados
são como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que
são vermelhos como o carmesim, tornar-se-ão como a lã.
DAN.
Kom, lad os gå i Rette med hinanden, siger HERREN. Er eders Synder som Skarlagen, de skal blive hvide som Sne; er de end røde som Purpur, de skal dog blive som Uld.
RUS.
Тогда придите “ и рассудим, говорит “осподь. Если будут грехи ваши,как багряное, “ как снег убелю; если будут красны, какпурпур, “ как волну убелю.
HEB
לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְ“ִּ֥ימוּ כַתֹּולָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃
|
1:19 Si quisiereis y oyereis, comieréis el bien de la tierra:
ENG.
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
FRA.
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
ITA.
Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese;
LAT.
Si volueritis et audieritis, bona terrae comedetis;
POR.
Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra;
DAN.
Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;
RUS.
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
HEB
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
|
1:20 Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada: porque la boca de Jehová lo ha dicho.
ENG.
but if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.
FRA.
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé.
ITA.
ma se rifiutate e siete ribelli, sarete divorati dalla spada; poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
LAT.
quod si nolueritis et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est ”.
POR.
mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse.
DAN.
står I genstridigt imod, skal I ædes af Sværd. Thi HERRENs Mund har talt.
RUS.
если же отречетесь и будете упорствовать, то мечпожрет вас: ибо уста “осподни говорят.
HEB
וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּֽר׃ ס
|
1:21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
ENG.
How the faithful city has become a whore! She that was full of justice, righteousness lodged in her-- but now murderers!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder.
FRA.
Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était
remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des
assassins!
ITA.
Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di
rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini!
LAT.
Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? Iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidae.
POR.
Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
DAN.
At den skulde ende som Skøge, den trofaste By, Zion, så fuld af Ret, Retfærdigheds Hjem, men nu er der Mordere.
RUS.
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь “ убийцы.
HEB
אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזֹונָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛“ֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
|
1:22 Tu plata se ha tornado escorias, tu vino mezclado está con agua.
ENG.
Your silver has become dross, your wine is mixed with water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
FRA.
Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.
ITA.
Il tuo argento s’è cangiato in scorie, il tuo vino è stato tagliato con acqua.
LAT.
Argentum tuum versum est in scoriam, vinum tuum mixtum est aqua;
POR.
A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água.
DAN.
Dit Sølv er blevet til Slagger, din Vin er spædet med Vand.
RUS.
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
HEB
כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃
|
1:23 Tus príncipes, prevaricadores y
compañeros de ladrones: todos aman las dádivas, y van tras las
recompensas: no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa
de la viuda.
ENG.
Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a
bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan, and the
widow's cause does not come before them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern
Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht,
und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
FRA.
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les
présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à
l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
ITA.
I tuoi principi sono ribelli e compagni di ladri; tutti amano i regali
e corron dietro alle ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la
causa della vedova non viene davanti a loro.
LAT.
principes tui infideles, socii furum: omnes diligunt munera, sequuntur
retributiones, pupillo non iudicant, et causa viduae non ingreditur ad
illos.
POR.
Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um
deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao
órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.
DAN.
Tøjlesløse er dine Førere, Venner med Tyve; Gaver elsker de alle, jager efter Stikpenge, skaffer ej faderløse Ret og tager sig ikke af Enkens Sag.
RUS.
князья твои “ законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
HEB
שָׂרַ֣יִךְ סֹורְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלֹּו֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַ“ וְרֹ“ֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתֹום֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־יָבֹ֥וא אֲלֵיהֶֽם׃ פ
|
1:24 Por tanto, dice el Señor Jehová de
los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis
enemigos, vengaréme de mis adversarios:
ENG.
Therefore says the Sovereign, the LORD of hosts, the Mighty One of
Israel: Ah, I will pour out my wrath on my enemies, and avenge myself
on my foes!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich
werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen
Widersachern;
FRA.
C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le
Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me
vengerai de mes ennemis.
ITA.
Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, il Potente d’Israele, dice:
Ah, io avrò soddisfazione dai miei nemici avversari, e mi vendicherò
de’ miei nemici!
LAT.
Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israel: “ Heu, consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis.
POR.
portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah!
livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
DAN.
Derfor lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE, Israels Vældige: "Min Gengælds Ve over Avindsmænd, min Hævn over Fjender!
RUS.
Посему говорит “осподь, “осподь Саваоф, Сильный Израилев: о,удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
HEB
לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָ“ֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הֹ֚וי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאֹויְבָֽי׃
|
1:25 Y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño:
ENG.
I will turn my hand against you; I will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
FRA.
Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
ITA.
E ti rimetterò la mano addosso, ti purgherò delle tue scorie come colla potassa, e ti toglierò da te ogni particella di piombo.
LAT.
Et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stannum tuum.
POR.
Voltarei contra ti a minha mão, e purificarei como com potassa a tua escória; e tirar-te-ei toda impureza;
DAN.
Jeg vender min Hånd imod dig, renser ud dine Slagger i Ovnen og udskiller alt dit Bly.
RUS.
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
HEB
וְאָשִׁ֤יבָה יָ“ִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כָּל־בְּ“ִילָֽיִךְ׃
|
1:26 Y restituiré tus jueces como al
principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán
Ciudad de justicia, Ciudad fiel.
ENG.
And I will restore your judges as at the first, and your counselors as
at the beginning. Afterward you shall be called the city of
righteousness, the faithful city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im
Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme
Stadt heißen.
FRA.
Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes
conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on
t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
ITA.
Ristabilirò i tuoi giudici com’erano anticamente, e i tuoi consiglieri
com’erano al principio. Dopo questo, sarai chiamata "la città della
giustizia", "la città fedele".
LAT.
Et restituam iudices tuos, ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut
antiquitus; post haec vocaberis Civitas iustitiae, Urbs fidelis ”.
POR.
e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus
conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça,
cidade fiel.
DAN.
Jeg giver dig Dommere som fordum, Rådsherrer som før; så kaldes du Retfærdigheds By, den trofaste Stad.
RUS.
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, исоветников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: „город правды, столица верная".
HEB
וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔“ֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
|
1:27 Sión con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia.
ENG.
Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,
FRA.
Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.
ITA.
Sion sarà redenta mediante la rettitudine, e quelli in lei si convertiranno saran redenti mediante la giustizia;
LAT.
Sion in iudicio redimetur et, qui in ea reversi sunt, in iustitia.
POR.
Sião será resgatada pela justiça, e os seus convertidos, pela retidão.
DAN.
Zion genløses ved Ret, de omvendte der ved Retfærd.
RUS.
Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его “ правдою;
HEB
צִיֹּ֖ון בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּ“ֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְ“ָקָֽה׃
|
1:28 Mas los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados, y los que dejan a Jehová serán consumidos.
ENG.
But rebels and sinners shall be destroyed together, and those who forsake the LORD shall be consumed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
FRA.
Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront.
ITA.
ma i ribelli e i peccatori saran fiaccati assieme, e quelli che abbandonano l’Eterno saranno distrutti.
LAT.
Erit autem ruina scelestis et peccatoribus simul; et, qui dereliquerunt Dominum, consumentur.
POR.
Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
DAN.
Men Overtrædere og Syndere knuses til Hobe; hvo HERREN svigter, forgår.
RUS.
всем же отступникам и грешникам “ погибель, и оставившие “оспода истребятся.
HEB
וְשֶׁ֧בֶר פֹּשְׁעִ֛ים וְחַטָּאִ֖ים יַחְ“ָּ֑ו וְעֹזְבֵ֥י יְהוָ֖ה יִכְלֽוּ׃
|
1:29 Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.
ENG.
For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,
FRA.
On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et
vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
ITA.
Allora avrete vergogna de’ terebinti che avete amati, e arrossirete dei giardini che vi siete scelti.
LAT.
Confundemini enim terebinthis, in quibus delectati estis, et erubescetis super hortis, quos elegistis.
POR.
Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos
agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
DAN.
Thi Skam vil I få af de Ege, I elsker, Skuffelse af Lundene, I sætter så højt;
RUS.
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
HEB
כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַ“ְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנֹּ֖ות אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
|
1:30 Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas.
ENG.
For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
FRA.
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.
ITA.
Poiché sarete come un terebinto dalle foglie appassite, e come un giardino senz’acqua.
LAT.
Nam eritis velut quercus, defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua;
POR.
Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água.
DAN.
thi I bliver som en Eg med visnende Løv, som en Lund, hvor der ikke er Vand.
RUS.
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
HEB
כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃
|
1:31 Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
ENG.
The strong shall become like tinder, and their work like a spark; they
and their work shall burn together, with no one to quench them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.
FRA.
L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle;
Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour
éteindre.
ITA.
L’uomo forte sarà come stoppa, e l’opera sua come una favilla; ambedue bruceranno assieme, e non vi sarà chi spenga.
LAT.
et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae, et opus eius quasi
scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui exstinguat.
POR.
E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
DAN.
Den stærke bliver til Blår, hans Værk til en Gnist; begge brænder med hinanden, og ingen slukker.
RUS.
И сильный будет отрепьем, и дело его “ искрою; и будут гореть вместе, “ и никто непотушит.
HEB
וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲלֹ֖ו לְנִיצֹ֑וץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְ“ָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס
|
Isaías 2
2:1 LO que vió Isaías, hijo de Amoz, tocante a Judá y a Jerusalem.
ENG.
The word that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:
FRA.
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
ITA.
Parola che Isaia, figliuolo d’Amots, ebbe in visione, relativamente a Giuda e a Gerusalemme.
LAT.
Verbum, quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Ieru salem.
POR.
A visão que teve Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e de Jerusalém.
DAN.
Dette er, hvad Esajas, Amoz's Søn, skuede om Jerusalem:
RUS.
Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.
HEB
הַ“ָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַֽׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמֹ֑וץ עַל־יְהוּ“ָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
|
2:2 Y acontecerá en lo postrero de los
tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza
de los montes, y será ensalzado sobre los collados, y correrán a él
todas las gentes.
ENG.
In days to come the mountain of the LORD's house shall be established
as the highest of the mountains, and shall be raised above the hills;
all the nations shall stream to it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen,
höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden
alle Heiden dazu laufen
FRA.
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de
l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera
par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
ITA.
Avverrà, negli ultimi giorni, che il monte della casa dell’Eterno si
ergerà sulla vetta dei monti, e sarà elevato al disopra dei colli; e
tutte le nazioni affluiranno ad esso.
LAT.
Et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice
montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes.
POR.
Acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor,
será estabelecido como o mais alto dos montes e se elevará por cima dos
outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.
DAN.
Det skal ske i de sidste Dage, at HERRENs Huses Bjerg, grundfæstet på Bjergenes Top, skal løfte sig op over Højene. Did skal Folkene strømme
RUS.
И будет в последние дни, гора дома “осподня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכֹ֨ון יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְּבָעֹ֑ות וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־הַגֹּויִֽם׃
|
2:3 Y vendrán muchos pueblos, y dirán:
Venid, y subamos al monte de Jehová, a la casa del Dios de Jacob; y nos
enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sión
saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
ENG.
Many peoples shall come and say, "Come, let us go up to the mountain of
the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his
ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth
instruction, and the word of the LORD from Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des
HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege
und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz
ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.
FRA.
Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la
montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous
enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de
Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
ITA.
Molti popoli v’accorreranno, e diranno: "Venite, saliamo al monte
dell’Eterno, alla casa dell’Iddio di Giacobbe; egli ci ammaestrerà
intorno alle sue vie, e noi cammineremo per i suoi sentieri". Poiché da
Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola dell’Eterno.
LAT.
Et ibunt populi multi et dicent: “ Venite, et ascendamus ad montem
Domini, ad domum Dei Iacob, ut doceat nos vias suas, et ambulemus in
semitis eius ”; quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem.
POR.
Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa
do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas
suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do
Senhor.
DAN.
og talrige Folkeslag vandre: "Kom, lad os drage til HERRENs Bjerg, til Jakobs Guds Hus; han skal lære os sine Veje, så vi kan gå på hans Stier; thi fra Zion udgår Åbenbaring, fra Jerusalem, HERRENs Ord:"
RUS.
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору “осподню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово “осподне “ из Иерусалима.
HEB
וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֙נוּ֙ מִ“ְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיֹּון֙ תֵּצֵ֣א תֹורָ֔ה וּ“ְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
|
2:4 Y juzgará entre las gentes, y
reprenderá a muchos pueblos; y volverán sus espadas en rejas de arado,
y sus lanzas en hoces: no alzará espada gente contra gente, ni se
ensayarán más para la guerra.
ENG.
He shall judge between the nations, and shall arbitrate for many
peoples; they shall beat their swords into plowshares, and their spears
into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war any more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker. Da
werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln
machen. Denn es wird kein Volk gegen das andere ein Schwert aufheben,
und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen.
FRA.
Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De
leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes:
Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra
plus la guerre.
ITA.
Egli giudicherà tra nazione e nazione e sarà l’arbitro fra molti
popoli; ed essi delle loro spade fabbricheranno vomeri d’aratro, e
delle loro lance, roncole; una nazione non leverà più la spada contro
un’altra, e non impareranno più la guerra.
LAT.
Et iudicabit gentes et arguet populos multos; et conflabunt gladios
suos in vomeres et lanceas suas in falces; non levabit gens contra
gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad proelium.
POR.
E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e estes
converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em
foices; uma nação não levantará espada contra outra nação, nem
aprenderão mais a guerra.
DAN.
Da dømmer han Folk imellem, skifter Ret mellem talrige Folkeslag; deres Sværd skal de smede til Plovjern, deres Spyd til Vingårdsknive; Folk skal ej løfte Sværd mod Folk, ej øve sig i Våbenfærd mer.
RUS.
И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои “ на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
HEB
וְשָׁפַט֙ בֵּ֣ין הַגֹּויִ֔ם וְהֹוכִ֖יחַ לְעַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹותָ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ לְמַזְמֵרֹ֔ות לֹא־יִשָּׂ֨א גֹ֤וי אֶל־גֹּוי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְ“֥וּ עֹ֖ו“ מִלְחָמָֽה׃ פ
|
2:5 Venid, oh casa de Jacob, y caminemos a la luz de Jehová.
ENG.
O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!
FRA.
Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel!
ITA.
O casa di Giacobbe, venite e camminiamo alla luce dell’Eterno!
LAT.
Domus Iacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.
POR.
Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
DAN.
Kom, Jakobs Hus, lad os vandre i HERRENs Lys!
RUS.
О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете “осподнем.
HEB
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹ֥ור יְהוָֽה׃
|
2:6 Ciertamente tú has dejado tu
pueblo, la casa de Jacob, porque son henchidos de oriente, y de
agoreros, como los Filisteos; y en hijos ajenos descansan.
ENG.
For you have forsaken the ways of your people, O house of Jacob. Indeed
they are full of diviners from the east and of soothsayers like the
Philistines, and they clasp hands with foreigners.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie
treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die
Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden.
FRA.
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont
pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et
parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers.
ITA.
Poiché tu, o Eterno, hai abbandonato il tuo popolo, la casa di
Giacobbe, perché son pieni di pratiche orientali, praticano le arti
occulte come i Filistei, fanno alleanza coi figli degli stranieri.
LAT.
Proiecisti enim populum tuum, domum Iacob, quia repleti sunt hariolis
orientalibus et augures habuerunt ut Philisthim et manus alienis
porrigunt.
POR.
Mas tu rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de
adivinhadores do Oriente, e de agoureiros, como os filisteus, e fazem
alianças com os filhos dos estrangeiros.
DAN.
Thi du forskød dit Folk, Jakobs Hus; de er fulde af Østens Væsen og spår, som var de Filistre, giver Folk fra Udlandet Håndslag.
RUS.
Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них , как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
HEB
כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔“ֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְ“ֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃
|
2:7 Su tierra está llena de plata y
oro, sus tesoros no tienen fin. También está su tierra llena de
caballos; ni sus carros tienen número.
ENG.
Their land is filled with silver and gold, and there is no end to their
treasures; their land is filled with horses, and there is no end to
their chariots.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.
FRA.
Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; Le
pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
ITA.
Il loro paese è pieno d’argento e d’oro, e hanno tesori senza fine; il loro paese è pieno di cavalli, e hanno carri senza fine.
LAT.
Repleta est terra eius argento et auro, et non est finis thesaurorum eius;
POR.
A sua terra está cheia de prata e ouro, e são sem limite os seus
tesouros; a sua terra está cheia de cavalos, e os seus carros não tem
fim.
DAN.
Deres Land er fuldt af Sølv og Guld, talløse er deres Skatte; deres Land er fuldt af Heste, talløse er deres vogne;
RUS.
И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
HEB
וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְאֹצְרֹתָ֑יו וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ סוּסִ֔ים וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְמַרְכְּבֹתָֽיו׃
|
2:8 Además está su tierra llena de ídolos, y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
ENG.
Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben.
FRA.
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
ITA.
Il loro paese è pieno d’idoli; si prostrano dinanzi all’opera delle loro mani, dinanzi a ciò che le lor dita han fatto.
LAT.
et repleta est terra eius equis, et innumerabiles quadrigae eius; et
repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod
fecerunt digiti eorum.
POR.
Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
DAN.
deres Land er fuldt af Afguder, de tilbeder Værk af deres Hænder, Ting, deres Fingre har lavet.
RUS.
и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих,тому, что сделали персты их.
HEB
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצֹ֖ו אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָ“ָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
2:9 Y hase inclinado el hombre, y el varón se ha humillado: por tanto no los perdonarás.
ENG.
And so people are humbled, and everyone is brought low-- do not forgive them!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren. Das wirst du ihnen nicht vergeben.
FRA.
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.
ITA.
Perciò l’uomo del volgo è umiliato, e i grandi sono abbassati, e tu non li perdoni.
LAT.
Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir: ne dimittas eis.
POR.
Assim, pois, o homem é abatido, e o varão é humilhado; não lhes perdoes!
DAN.
Men bøjes skal Mennesket, Manden ydmyges, tilgiv dem ikke!
RUS.
И преклонился человек, и унизился муж, “ и Ты не простишь их.
HEB
וַיִּשַּׁ֥ח אָ“ָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם׃
|
2:10 Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad.
ENG.
Enter into the rock, and hide in the dust from the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.
FRA.
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.
ITA.
Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà.
LAT.
Ingredere in petram, abscondere in pulvere a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius.
POR.
Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.
DAN.
Gå ind i Klippen, skjul dig, i Støvet for HERRENs Rædsel, hans Højheds Herlighed!
RUS.
Иди в скалу и сокройся в землю от страха “оспода и от славы величия Его.
HEB
בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַ“ יְהוָ֔ה וּמֵהֲ“ַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃
|
2:11 La altivez de los ojos del hombre
será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y Jehová
solo será ensalzado en aquel día.
ENG.
The haughty eyes of people shall be brought low, and the pride of
everyone shall be humbled; and the LORD alone will be exalted in that
day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer
sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu
der Zeit.
FRA.
L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.
ITA.
Lo sguardo altero dell’uomo del volgo sarà abbassato, e l’orgoglio de’
grandi sarà umiliato; l’Eterno solo sarà esaltato in quel giorno.
LAT.
Oculi sublimes hominis humiliabuntur, et incurvabitur altitudo virorum; exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
POR.
Os olhos altivos do homem serão abatidos, e a altivez dos varões será humilhada, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
DAN.
Sine stolte Øjne skal Mennesket slå ned, Mændenes Hovmod skal bøjes, og HERREN alene være høj på hin Dag.
RUS.
Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один “осподь будет высок в тот день.
HEB
עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָ“ָם֙ שָׁפֵ֔ל וְשַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַ“ֹּ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס
|
2:12 Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido:
ENG.
For the LORD of hosts has a day against all that is proud and lofty, against all that is lifted up and high;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde;
FRA.
Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme
orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit
abaissé;
ITA.
Poiché l’Eterno degli eserciti ha un giorno contro tutto ciò ch’è
orgoglioso ed altero, e contro chiunque s’innalza, per abbassarlo;
LAT.
Quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem, et humiliabitur;
POR.
Pois o Senhor dos exércitos tem um dia contra todo soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;
DAN.
Thi en Dag har Hærskarers HERRE mod alt det høje og knejsende, mod alt ophøjet og stolt,
RUS.
Ибо грядет день “оспода Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, “ и оно будет унижено, “
HEB
כִּ֣י יֹ֞ום לַיהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א וְשָׁפֵֽל׃
|
2:13 Y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes, y sobre todos los alcornoques de Basán;
ENG.
against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up; and against all the oaks of Bashan;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan;
FRA.
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;
ITA.
contro tutti i cedri del Libano, alti, elevati, e contro tutte le querce di Basan;
LAT.
et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan
POR.
contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;
DAN.
med alle Libanons Cedre, de knejsende høje, og alle Basans Ege,
RUS.
и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
HEB
וְעַל֙ כָּל־אַרְזֵ֣י הַלְּבָנֹ֔ון הָרָמִ֖ים וְהַנִּשָּׂאִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־אַלֹּונֵ֥י הַבָּשָֽׁן׃
|
2:14 Y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados;
ENG.
against all the high mountains, and against all the lofty hills;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ber alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel;
FRA.
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;
ITA.
e contro tutti i monti alti, e contro tutti i colli elevati;
LAT.
et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos
POR.
contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;
DAN.
mod alle knejsende Bjerge og alle høje Fjelde,
RUS.
и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
HEB
וְעַ֖ל כָּל־הֶהָרִ֣ים הָרָמִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הַגְּבָעֹ֥ות הַנִּשָּׂאֹֽות׃
|
2:15 Y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte;
ENG.
against every high tower, and against every fortified wall;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ber alle hohen Türme und über alle festen Mauern;
FRA.
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;
ITA.
contro ogni torre eccelsa, e contro ogni muro fortificato;
LAT.
et super omnem turrim excelsam et super omnem murum munitum
POR.
contra toda torre alta, e contra todo muro fortificado;
DAN.
mod alle stolte Tårne og alle stejle Mure,
RUS.
и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
HEB
וְעַ֖ל כָּל־מִגְ“ָּ֣ל גָּבֹ֑הַ וְעַ֖ל כָּל־חֹומָ֥ה בְצוּרָֽה׃
|
2:16 Y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas pinturas preciadas.
ENG.
against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ber alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit:
FRA.
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
ITA.
contro tutte le navi di Tarsis, e contro tutto ciò che piace allo sguardo.
LAT.
et super omnes naves Tharsis et super omnia navigia pulchra.
POR.
e contra todos os navios de Társis, e contra toda a nau vistosa.
DAN.
mod alle Tarsisskibe og hver en kostelig Ladning.
RUS.
и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
HEB
וְעַ֖ל כָּל־אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֑ישׁ וְעַ֖ל כָּל־שְׂכִיֹּ֥ות הַחֶמְ“ָּֽה׃
|
2:17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será ensalzado en aquel día.
ENG.
The haughtiness of people shall be humbled, and the pride of everyone
shall be brought low; and the LORD alone will be exalted on that day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen,
die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit.
FRA.
L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.
ITA.
L’alterigia dell’uomo del volgo sarà abbassata, e l’orgoglio de’ grandi
sarà umiliato; l’Eterno solo sarà esaltato in quel giorno.
LAT.
Et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum; et elevabitur Dominus solus in die illa,
POR.
E a altivez do homem será humilhada, e o orgulho dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
DAN.
Da skal Menneskets Stolthed bøjes, Mændenes Hovmod ydmyges. og HERREN alene være høj på hin Dag.
RUS.
И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один“осподь будет высок в тот день,
HEB
וְשַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָאָ“ָ֔ם וְשָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַ“ֹּ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃
|
2:18 Y quitará totalmente los ídolos.
ENG.
The idols shall utterly pass away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und mit den Götzen wird's ganz aus sein.
FRA.
Toutes les idoles disparaîtront.
ITA.
Gl’idoli scompariranno del tutto.
LAT.
et idola penitus conterentur.
POR.
E os ídolos desaparecerão completamente.
DAN.
Afguderne skal helt forsvinde.
RUS.
и идолы совсем исчезнут.
HEB
וְהָאֱלִילִ֖ים כָּלִ֥יל יַחֲלֹֽף׃
|
2:19 Y meteránse en las cavernas de las
peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa de
Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare él para
herir la tierra.
ENG.
Enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from the
terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to
terrify the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der
Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich
aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
FRA.
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la
poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa
majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
ITA.
Gli uomini entreranno nelle caverne delle rocce e negli antri della
terra per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua
maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra.
LAT.
Et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie
formidinis Domini et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere
terram.
POR.
Então os homens se meterão nas cavernas das rochas, e nas covas da
terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e da glória da sua
majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
DAN.
Og man skal gå ind i Klippehuler og Jordhuller for HERRENs Rædsel, hans Højheds Herlighed når han står op for at forfærde Jorden.
RUS.
И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха “оспода и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
HEB
וּבָ֙אוּ֙ בִּמְעָרֹ֣ות צֻרִ֔ים וּבִמְחִלֹּ֖ות עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַ“ יְהוָה֙ וּמֵהֲ“ַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
|
2:20 Aquel día arrojará el hombre, a
los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que
le hicieron para que adorase;
ENG.
On that day people will throw away to the moles and to the bats their
idols of silver and their idols of gold, which they made for themselves
to worship,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen
Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der
Maulwürfe und der Fledermäuse,
FRA.
En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles
d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux
chauves-souris;
ITA.
In quel giorno, gli uomini getteranno ai topi ed ai pipistrelli
gl’idoli d’argento e gl’idoli d’oro, che s’eran fatti per adorarli;
LAT.
In die illa proiciet homo idola sua argentea et simulacra sua aurea,
quae fecerat sibi, ut adoraret, ad talpas et vespertiliones.
POR.
Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos
de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se
prostrarem,
DAN.
På hin Dag skal Mennesket slænge sine Guder af Sølv og Guld, som han lavede sig for at tilbede dem, hen til Muldvarpe og Flagermus
RUS.
В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
HEB
בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָ“ָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לֹו֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּרֹ֖ות וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃
|
2:21 Y se entrarán en las hendiduras de
las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable
de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para
herir la tierra.
ENG.
to enter the caverns of the rocks and the clefts in the crags, from the
terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to
terrify the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der
Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich
aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
FRA.
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des
pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté,
Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
ITA.
ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per
sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà,
quand’ei si leverà per far tremare la terra.
LAT.
Et ingredietur scissuras petrarum et cavernas saxorum a facie
formidinis Domini et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere
terram.
POR.
para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por
causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade,
quando ele se levantar para assombrar a terra.
DAN.
for at gå ind i Klipperevner og Fjeldkløfter for HERRENs Rædsel, hans Højheds Herlighed, når han står op for at forfærde Jorden.
RUS.
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха “оспода иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
HEB
לָבֹוא֙ בְּנִקְרֹ֣ות הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַ“ יְהוָה֙ וּמֵהֲ“ַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
|
2:22 Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
ENG.
Turn away from mortals, who have only breath in their nostrils, for of what account are they?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?
FRA.
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
ITA.
Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
LAT.
Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius. Quanti enim aestimabitur ipse?
POR.
Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
DAN.
Slå ikke mer eders Lid til Mennesker, i hvis Næse der kun er flygtig Ånde, thi hvad er de at regne for?
RUS.
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
HEB
חִ“ְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָ“ָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפֹּ֑ו כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ
|
Isaías 3
3:1 PORQUE he aquí que el Señor Jehová
de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el
fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;
ENG.
For now the Sovereign, the LORD of hosts, is taking away from Jerusalem
and from Judah support and staff-- all support of bread, and all
support of water--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen
allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
FRA.
Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout
appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource
d'eau,
ITA.
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a
Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di
pane e ogni risorsa di acqua,
LAT.
Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda
robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae,
POR.
Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e
de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o
recurso de água;
DAN.
Thi se, HERREN, Hærskarers HERRE, fratager Jerusalem og Juda støtte og Stav, hver Støtte af Brød og hver støtte af vand:
RUS.
Вот, “осподь, “осподь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
HEB
כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָ“ֹ֜ון יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּ“ָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
|
3:2 El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;
ENG.
warrior and soldier, judge and prophet, diviner and elder,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
FRA.
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
ITA.
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
LAT.
fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem,
POR.
o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
DAN.
Helt og Krigsmand, Dommer og Profet, Spåmand og Ældste,
RUS.
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
HEB
גִּבֹּ֖ור וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שֹׁופֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃
|
3:3 El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador.
ENG.
captain of fifty and dignitary, counselor and skillful magician and expert enchanter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
FRA.
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
ITA.
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
LAT.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium et sapientem magum et prudentem incantatorem.
POR.
o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
DAN.
Halvhundredfører og Stormand, Rådsherre og, Håndværksmester og den, der er kyndig i Trolddom.
RUS.
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
HEB
שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיֹועֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְבֹ֥ון לָֽחַשׁ׃
|
3:4 Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.
ENG.
And I will make boys their princes, and babes shall rule over them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
FRA.
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
ITA.
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
LAT.
Et dabo pueros principes eorum; et infantes dominabuntur eis.
POR.
e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
DAN.
Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekådhed skal herske over dem.
RUS.
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
HEB
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃
|
3:5 Y el pueblo hará violencia los unos
a los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el
viejo, y el villano contra el noble.
ENG.
The people will be oppressed, everyone by another and everyone by a
neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the base to the
honorable.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein
jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den
Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
FRA.
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera
l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et
l'homme de rien celui qui est honoré.
ITA.
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il
giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è
onorato.
LAT.
Et irruet populus, vir ad virum, unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
POR.
O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu
próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
DAN.
I Folket undertrykker den ene den anden, hver sin Næste; Dreng sætter sig op imod Olding, Usling mod Hædersmand.
RUS.
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый “ ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
HEB
וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽ“׃
|
3:6 Cuando alguno trabare de su
hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú
serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
ENG.
Someone will even seize a relative, a member of the clan, saying, "You
have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be
under your rule."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
FRA.
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
ITA.
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu
hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua
mano",
LAT.
Apprehendet enim vir fratrem suum in domo patris sui: “ Vestimentum
tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua ”.
POR.
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens
roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
DAN.
Når da en Mand tager fat på en anden i hans Fædrenehus og siger: "Du har en Kappe, du skal være vor Hersker, under dig skal dette faldefærdige Rige stå!"
RUS.
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
HEB
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָ“ֶֽךָ׃
|
3:7 El jurará aquel día, diciendo: No
tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me
hagáis príncipe del pueblo.
ENG.
But the other will cry out on that day, saying, "I will not be a
healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not
make me leader of the people."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist
weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im
Volk!
FRA.
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma
maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
ITA.
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro
medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo
del popolo!"
LAT.
Clamabit in die illa dicens: “ Non sum medicus, et in domo mea non est
panis neque vestimentum; nolite constituere me principem populi ”.
POR.
Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico;
pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir
governador sobre o povo.
DAN.
så svarer han på hin Dag: "Jeg vil ikke være Sårlæge! Jeg har hverken Brød eller Klæder i Huset, gør ikke mig til Folkets Overhoved!"
RUS.
А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
HEB
יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃
|
3:8 Pues arruinada está Jerusalem, y
Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra
Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
ENG.
For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, because their speech
and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr
Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
FRA.
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et
leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
ITA.
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le
opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo
maestoso.
LAT.
Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et
adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis
eius.
POR.
Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas
obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
DAN.
Thi Jerusalem snubler, og Juda falder, fordi de med Tunge og Gerning er mod HERREN i Trods mod hans Herligheds Øjne.
RUS.
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их “против “оспода, оскорбительны для очей славы Его.
HEB
כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּ“ָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשֹׁונָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְרֹ֖ות עֵנֵ֥י כְבֹו“ֹֽו׃
|
3:9 La apariencia del rostro de ellos
los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¬Ay
del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.
ENG.
The look on their faces bears witness against them; they proclaim their
sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought
evil on themselves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom
und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich
selbst in alles Unglück.
FRA.
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils
publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se
préparent des maux.
ITA.
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro
peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché
procurano a se stessi del male.
LAT.
Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt
eis mala!
POR.
O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma,
publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles
fazem mal a si mesmos.
DAN.
Deres Ansigtsudtryk vidner imod dem; de kundgør deres Synd som Sodoma, dølger intet. Ve deres Sjæl, de styrted sig selv i Våde.
RUS.
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
HEB
הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְ“ֹ֥ם הִגִּ֖י“וּ לֹ֣א כִחֵ֑“וּ אֹ֣וי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃
|
3:10 Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
ENG.
Tell the innocent how fortunate they are, for they shall eat the fruit of their labors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
FRA.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
ITA.
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
LAT.
Dicite iusto: “ Bene! ”, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
POR.
Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
DAN.
Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;
RUS.
Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;
HEB
אִמְר֥וּ צַ“ִּ֖יק כִּי־טֹ֑וב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
|
3:11 Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
ENG.
Woe to the guilty! How unfortunate they are, for what their hands have done shall be done to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
FRA.
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
ITA.
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
LAT.
Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei!
POR.
Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
DAN.
ve den gudløse, ham går det ilde; han får, som hans Hænder har gjort.
RUS.
а беззаконнику “ горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
HEB
אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָ“ָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
|
3:12 Los exactores de mi pueblo son
muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te
guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
ENG.
My people-- children are their oppressors, and women rule over them. O
my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your
paths.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein
Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen
sollst.
FRA.
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur
lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la
voie dans laquelle tu marches.
ITA.
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo
signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti
distruggono il sentiero per cui devi passare!
LAT.
Populum meum opprimit infans, et mulieres dominantur ei. Popule meus,
qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum
dissipant.
POR.
Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam
sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o
caminho das tuas veredas.
DAN.
Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, gør Vejen, du, vandrer, vildsom.
RUS.
Притеснители народа Моего “ дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
HEB
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְ“ֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
|
3:13 Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos.
ENG.
The LORD rises to argue his case; he stands to judge the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
FRA.
L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
ITA.
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
LAT.
Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos.
POR.
O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
DAN.
Til Rettergang er HERREN trådt frem, han tår og vil dømme sit Folk.
RUS.
Восстал “осподь на суд “ и стоит, чтобы судитьнароды.
HEB
נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖“ לָ“ִ֥ין עַמִּֽים׃
|
3:14 Jehová vendrá a juicio contra los
ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis
devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
ENG.
The LORD enters into judgment with the elders and princes of his
people: It is you who have devoured the vineyard; the spoil of the poor
is in your houses.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit
seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von
den Armen ist in eurem Hause.
FRA.
L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses
chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos
maisons!
ITA.
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi
principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le
spoglie del povero sono nelle nostre case!
LAT.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris.
POR.
O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus
príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em
vossas casas.
DAN.
HERREN møder til Doms med de Ældste i sit Folk og dets Fyrster: "Det er jer, som gnaved Vingården af, I har Rov fra den arme til Huse.
RUS.
“осподь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного “ в ваших домах;
HEB
יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָבֹ֔וא עִם־זִקְנֵ֥י עַמֹּ֖ו וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
|
3:15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
ENG.
What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor? says the Lord GOD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.
FRA.
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
ITA.
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
LAT.
Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum.
POR.
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
DAN.
Hvor kan I træde på mit Folk og male de arme sønder?" så lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
RUS.
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит “осподь, “осподь Саваоф.
HEB
[מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם֙ ק) תְּ“ַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ ס
|
3:16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto
las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos
descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:
ENG.
The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with
outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as
they go, tinkling with their feet;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen
mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher
und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
FRA.
L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et
qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles
vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
ITA.
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen
vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a
piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
LAT.
Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et
ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus
incedebant et catenulis pedum tinniebant,
POR.
Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e
andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem,
vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
DAN.
HERREN siger: Eftersom Zions Døtre bryster sig og går med knejsende Nakke og kælne Blikke, går med trippende Gang og med raslende Ankelkæder -
RUS.
И сказал “осподь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, “
HEB
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנֹ֣ות צִיֹּ֔ון וַתֵּלַ֙כְנָה֙ [נְטוֹּות כ] (נְטוּיֹ֣ות ק) גָּרֹ֔ון וּֽמְשַׂקְּרֹ֖ות עֵינָ֑יִם הָלֹ֤וךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃
|
3:17 Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.
ENG.
the Lord will afflict with scabs the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
FRA.
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
ITA.
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
LAT.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”.
POR.
o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
DAN.
gør Herren issen skaldet på Zions Døtre og blotter deres Tindingers Lokker.
RUS.
оголит “осподь темя дочерей Сиона и обнажит “осподь срамоту их;
HEB
וְשִׂפַּ֣ח אֲ“ֹנָ֔י קָ“ְקֹ֖“ בְּנֹ֣ות צִיֹּ֑ון וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ ס
|
3:18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas;
ENG.
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,
FRA.
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
ITA.
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
LAT.
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques
POR.
Naquele dia lhes trará o Senhor o ornamento dos pés, e as coifas, e as luetas;
DAN.
På hin Dag afriver Herren al deres Pynt: Ankelringe, Pandebånd, Halvmåner,
RUS.
в тот день отнимет “осподь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
HEB
בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲ“ֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃
|
3:19 Los collares, y los joyeles, y los brazaletes;
ENG.
the pendants, the bracelets, and the scarfs;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,
FRA.
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
ITA.
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
LAT.
et lunulas et inaures et armillas et mitras,
POR.
os pendentes, e os braceletes, e os véus;
DAN.
Perler, Armbånd, Flor,
RUS.
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
HEB
הַנְּטִיפֹ֥ות וְהַשֵּׁירֹ֖ות וְהָֽרְעָלֹֽות׃
|
3:20 Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos;
ENG.
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
FRA.
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
ITA.
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
LAT.
discriminalia et periscelidas et fascias et olfactoriola
POR.
os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
DAN.
Hovedsmykker, Ankelkæder, Bælter, Lugtedåser, Trylleringe,
RUS.
перстни и кольца в носу,
HEB
הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָ“ֹות֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃
|
3:21 Los anillos, y los joyeles de las narices;
ENG.
the signet rings and nose rings;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Ringe, die Haarbänder,
FRA.
Les bagues et les anneaux du nez;
ITA.
gli anelli, i cerchietti da naso;
LAT.
et anulos et ornamenta narium,
POR.
os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
DAN.
Fingerringe,Næseringe,
RUS.
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
HEB
הַטַּבָּעֹ֖ות וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃
|
3:22 Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres;
ENG.
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
FRA.
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
ITA.
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
LAT.
mutatoria et palliola et linteamina et marsupia,
POR.
os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
DAN.
Festklæder, Underdragter, Sjaler, Tasker,
RUS.
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
HEB
הַמַּֽחֲלָצֹות֙ וְהַמַּ֣עֲטָפֹ֔ות וְהַמִּטְפָּחֹ֖ות וְהָחֲרִיטִֽים׃
|
3:23 Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados.
ENG.
the garments of gauze, the linen garments, the turbans, and the veils.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
FRA.
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
ITA.
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
LAT.
specula et sindones et vittas et pallia.
POR.
os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
DAN.
Spejle, Lin, Hovedbånd og Slør.
RUS.
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос “ плешь, и вместо широкой епанчи “ узкое вретище, вместо красоты “ клеймо.
HEB
וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּ“ִינִ֔ים וְהַצְּנִיפֹ֖ות וְהָרְ“ִי“ִֽים׃
|
3:24 Y será que en lugar de los
perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y
calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja
ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
ENG.
Instead of perfume there will be a stench; and instead of a sash, a
rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich
robe, a binding of sackcloth; instead of beauty, shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen
Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel
ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
FRA.
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une
corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large
manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
ITA.
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece
di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un
marchio di fuoco invece di bellezza.
LAT.
Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispante
crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium, stigma pro
pulchritudine.
POR.
E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma
corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de
veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
DAN.
For Vellugt kommer der Stank, i Stedet for Bælte Reb, for Fletninger skaldet Isse, for Stadsklæder Sæk om Hofte, for Skønhedsmærke Brændemærke.
RUS.
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои “ на войне.
HEB
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגֹורָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃
|
3:25 Tus varones caerán a cuchillo, y tu fuerza en la guerra.
ENG.
Your men shall fall by the sword and your warriors in battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
FRA.
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
ITA.
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
LAT.
Viri tui gladio cadent, et fortes tui in proelio,
POR.
Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra.
DAN.
Dine Mænd skal falde for Sværd, dit unge Mandskab i Strid.
RUS.
И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,
HEB
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
3:26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
ENG.
And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
FRA.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
ITA.
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
LAT.
et maerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.
POR.
E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.
DAN.
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom på Jorden.
RUS.
и будет она сидеть на земле опустошенная.
HEB
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
|
Isaías 4
4:1 Y ECHARAN mano de un hombre siete
mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y
nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre
nosotras, quita nuestro oprobio.
ENG.
Seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will
eat our own bread and wear our own clothes; just let us be called by
your name; take away our disgrace."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen:
Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen
heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
FRA.
Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous
mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous
seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
ITA.
E, in quel giorno, sette donne afferreranno un uomo e diranno: "Noi
mangeremo il nostro pane, ci vestiremo delle nostre vesti; facci solo
portare il tuo nome! togli via il nostro obbrobrio!"
LAT.
Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes: “
Panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur, tantummodo
vocetur nomen tuum super nos: aufer opprobrium nostrum ”.
POR.
Sete mulheres naquele dia lançarão mão dum só homem, dizendo: Nós
comeremos do nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos; tão
somente queremos ser chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
DAN.
Syv Kvinder skal på hin Dag gribe fat i een Mand og sige: "Vi vil æde vort eget Brød og holde os selv med Klæder, blot vi må bære dit Navn. Tag Vanæren fra os!"
RUS.
И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, “ сними с нас позор".
HEB
וְהֶחֱזִיקוּ֩ שֶׁ֨בַע נָשִׁ֜ים בְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗“ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר לַחְמֵ֣נוּ נֹאכֵ֔ל וְשִׂמְלָתֵ֖נוּ נִלְבָּ֑שׁ רַ֗ק יִקָּרֵ֤א שִׁמְךָ֙ עָלֵ֔ינוּ אֱסֹ֖ף חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס
|
4:2 En aquel tiempo el renuevo de
Jehová será para hermosura y gloria, y el fruto de la tierra para
grandeza y honra, a los librados de Israel.
ENG.
On that day the branch of the LORD shall be beautiful and glorious, and
the fruit of the land shall be the pride and glory of the survivors of
Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In der Zeit wird des HERRN Zweig lieb und wert sein und die Frucht der
Erde herrlich und schön bei denen, die erhalten werden in Israel.
FRA.
En ce temps-là, le germe de l'Eternel Aura de la magnificence et de la
gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les
réchappés d'Israël.
ITA.
In quel giorno, il germoglio dell’Eterno sarà lo splendore e la gloria
degli scampati d’Israele, e il frutto della terra sarà il loro orgoglio
ed il loro ornamento.
LAT.
In die illa erit germen Domini in splendorem et gloriam, et fructus
terrae sublimis et exsultatio his, qui salvati fuerint de Israel.
POR.
Naquele dia o renovo do Senhor será cheio de beleza e de glória, e o
fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel.
DAN.
På hin Dag Bliver HERRENs spire til Fryd og Ære og Landets Frugt til Stolthed og Smykke for de undslupne i Israel.
RUS.
В тот день отрасль “оспода явится в красоте и чести, и плод земли “ в величии и славе, для уцелевших сынов Израиля.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ צֶ֣מַח יְהוָ֔ה לִצְבִ֖י וּלְכָבֹ֑ו“ וּפְרִ֤י הָאָ֙רֶץ֙ לְגָאֹ֣ון וּלְתִפְאֶ֔רֶת לִפְלֵיטַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
4:3 Y acontecerá que el que quedare en
Sión, y el que fuere dejado en Jerusalem, será llamado santo; todos los
que en Jerusalem están escritos entre los vivientes;
ENG.
Whoever is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy, everyone who has been recorded for life in Jerusalem,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wer da wird übrig sein zu Zion und übrigbleiben zu Jerusalem, der
wird heilig heißen, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die
Lebendigen zu Jerusalem.
FRA.
Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
ITA.
Ed avverrà che i superstiti di Sion e i rimasti di Gerusalemme saran
chiamati santi: chiunque, cioè, in Gerusalemme, sarà iscritto tra i
vivi,
LAT.
Et erit: omnis, qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem,
sanctus vocabitur, omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierusalem.
POR.
E será que aquele que ficar em Sião e permanecer em Jerusalém, será
chamado santo, isto é, todo aquele que estiver inscrito entre os vivos
em Jerusalém;
DAN.
Den, som er levnet i Zion og blevet tilovers i Jerusalem, skal kaldes hellig, enhver, der er indskrevet til Livet i Jerusalem,
RUS.
Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме,
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיֹּ֗ון וְהַנֹּותָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָ“ֹ֖ושׁ יֵאָ֣מֶר לֹ֑ו כָּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
4:4 Cuando el Señor lavare las
inmundicias de las hijas de Sión, y limpiare las sangres de Jerusalem
de en medio de ella, con espíritu de juicio y con espíritu de
ardimiento.
ENG.
once the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and
cleansed the bloodstains of Jerusalem from its midst by a spirit of
judgment and by a spirit of burning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die
Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten
und ein Feuer anzünden wird.
FRA.
Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et
purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de
la justice et par le souffle de la destruction.
ITA.
una volta che il Signore avrà lavato le brutture delle figliuole di
Sion, e avrà nettato Gerusalemme dal sangue ch’è in mezzo a lei, col
soffio della giustizia, e col soffio dello sterminio.
LAT.
Cum abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris,
POR.
Quando o Senhor tiver lavado a imundícia das filhas de Sião, e tiver
limpado o sangue de Jerusalém do meio dela com o espírito de justiça, e
com o espírito de ardor.
DAN.
når Herren får aftvættet Zions Døtres Smuds og bortskyllet Jerusalems Blodskyld fra dets Midte med Doms og Udrensnings Ånd.
RUS.
когда “осподь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня.
HEB
אִ֣ם ׀ רָחַ֣ץ אֲ“ֹנָ֗י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנֹות־צִיֹּ֔ון וְאֶת־“ְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָ“ִ֣יחַ מִקִּרְבָּ֑הּ בְּר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּבְר֥וּחַ בָּעֵֽר׃
|
4:5 Y criará Jehová sobre toda la
morada del monte de Sión, y sobre los lugares de sus convocaciones,
nube y oscuridad de día, y de noche resplandor de fuego que eche
llamas: porque sobre toda gloria habrá cobertura.
ENG.
Then the LORD will create over the whole site of Mount Zion and over
its places of assembly a cloud by day and smoke and the shining of a
flaming fire by night. Indeed over all the glory there will be a
canopy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo
man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da
brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was
herrlich ist,
FRA.
L'Eternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur
ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de
flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera
mis à couvert.
ITA.
E l’Eterno creerà su tutta la distesa del monte Sion e sulle sue
raunanze una nuvola di fumo durante il giorno, e uno splendore di fuoco
fiammeggiante durante la notte; poiché, su tutta questa gloria vi sarà
un padiglione.
LAT.
et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et super coetum eius
nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte: super
omnem enim gloriam protectio,
POR.
E criará o Senhor sobre toda a extensão do monte Sião, e sobre as
assembléias dela, uma nuvem de dia, e uma fumaça, e um resplendor de
fogo flamejante de noite; porque sobre toda a glória se estenderá um
dossel.
DAN.
Da skaber Herren over hvert et Sted på Zions Bjerg og over dets Festforsamlinger en Sky om Dagen og Røg med luende Ildskær om Natten; thi over alt, hvad herligt er, skal der være et Dække
RUS.
И сотворит “осподь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров.
HEB
וּבָרָ֣א יְהוָ֡ה עַל֩ כָּל־מְכֹ֨ון הַר־צִיֹּ֜ון וְעַל־מִקְרָאֶ֗הָ עָנָ֤ן ׀ יֹומָם֙ וְעָשָׁ֔ן וְנֹ֛גַהּ אֵ֥שׁ לֶהָבָ֖ה לָ֑יְלָה כִּ֥י עַל־כָּל־כָּבֹ֖ו“ חֻפָּֽה׃
|
4:6 Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día, para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
ENG.
It will serve as a pavilion, a shade by day from the heat, and a refuge and a shelter from the storm and rain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
FRA.
Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour,
Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
ITA.
E vi sarà una tenda per far ombra di giorno e proteggere dal caldo, e
per servir di rifugio e d’asilo durante la tempesta e la pioggia.
LAT.
et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia.
POR.
Também haverá de dia um pavilhão para sombra contra o calor, e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
DAN.
og Ly til Skygge mod Hede og til Skærm og Skjul mod Skybrud og Regn.
RUS.
И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.
HEB
וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יֹומָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתֹּ֔ור מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ
|
Isaías 5
|