VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 60
60:1 LEVANTATE, resplandece; que ha venido tu lumbre, y la gloria de Jehová ha nacido sobre ti.
ENG.
Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.
FRA.
Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
ITA.
Sorgi, risplendi, poiché la tua luce è giunta, e la gloria dell’Eterno s’è levata su te!
LAT.
Surge, illuminare, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
POR.
Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do Senhor.
DAN.
Gør dig rede, bliv Lys, thi dit Lys er kommet, HERRENs Herlighed er oprundet over dig.
RUS.
Восстань, светись, Иерусалим , ибо пришел свет твой, и слава“осподня взошла над тобою.
HEB
ק֥וּמִי אֹ֖ורִי כִּ֣י בָ֣א אֹורֵ֑ךְ וּכְבֹ֥ו“ יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח׃
|
60:2 Porque he aquí que tinieblas
cubrirán la tierra, y oscuridad los pueblos: mas sobre ti nacerá
Jehová, y sobre ti será vista su gloria.
ENG.
For darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but
the LORD will arise upon you, and his glory will appear over you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber
über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir.
FRA.
Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
ITA.
Poiché, ecco, le tenebre coprono la terra, e una fitta oscurità avvolge
i popoli; ma su te si leva l’Eterno, e la sua gloria appare su te.
LAT.
Quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur.
POR.
Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas
sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
DAN.
Thi se, Mørke skjuler Jorden og Dunkelhed Folkene, men over dig skal HERREN oprinde, over dig skal hans Herlighed ses.
RUS.
Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак “ народы; а над тобою воссияет“осподь, и слава Его явится над тобою.
HEB
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהוָ֔ה וּכְבֹו“ֹ֖ו עָלַ֥יִךְ יֵרָאֶֽה׃
|
60:3 Y andarán las gentes a tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.
ENG.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.
FRA.
Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
ITA.
Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare.
LAT.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
POR.
E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora.
DAN.
Til dit Lys skal Folkene vandre, og Konger til dit strålende Skær.
RUS.
И придут народы к свету твоему, и цари “ к восходящему над тобою сиянию.
HEB
וְהָלְכ֥וּ גֹויִ֖ם לְאֹורֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃
|
60:4 Alza tus ojos en derredor, y mira:
todos estos se han juntado, vinieron a ti: tus hijos vendrán de lejos,
y tus hijas sobre el lado serán criadas.
ENG.
Lift up your eyes and look around; they all gather together, they come
to you; your sons shall come from far away, and your daughters shall be
carried on their nurses' arms.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu
dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme
hergetragen werden.
FRA.
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils
viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont
portées sur les bras.
ITA.
Alza gli occhi tuoi, e guardati attorno: tutti s’adunano, e vengono a
te; i tuoi figli giungono di lontano, arrivan le tue figliuole, portate
in braccio.
LAT.
Leva in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati sunt,
venerunt tibi; filii tui de longe veniunt, et filiae tuae in ulnis
gestantur.
POR.
Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter
contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado.
DAN.
Løft Øjnene, se dig om, de samles, kommer alle til dig. Dine Sønner kommer fra det fjerne, dine Døtre bæres på Hofte;
RUS.
Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.
HEB
שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָחֹ֣וק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥“ תֵּאָמַֽנָה׃
|
60:5 Entonces verás y resplandecerás; y
se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la
multitud de la mar, y la fortaleza de las gentes haya venido a ti.
ENG.
Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and rejoice,
because the abundance of the sea shall be brought to you, the wealth of
the nations shall come to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich
wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und
die Macht der Heiden zu dir kommt.
FRA.
Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se
dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand
les trésors des nations viendront à toi.
ITA.
Allora guarderai e sarai raggiante, il tuo cuore palpiterà forte e
s’allargherà, poiché l’abbondanza del mare si volgerà verso te, la
ricchezza delle nazioni verrà a te.
LAT.
Tunc videbis et illuminaberis, et palpitabit et dilatabitur cor tuum,
quia confluet ad te multitudo maris, fortitudo gentium veniet tibi;
POR.
Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se
alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das
nações a ti virão.
DAN.
da stråler dit Øje af Glæde, dit Hjerte banker og svulmer; thi Havets Skatte bliver dine, til dig kommer Folkenes Rigdom:
RUS.
Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.
HEB
אָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥“ וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ הֲמֹ֣ון יָ֔ם חֵ֥יל גֹּויִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ׃
|
60:6 Multitud de camellos te cubrirá,
dromedarios de Madián y de Epha; vendrán todos los de Seba; traerán oro
é incienso, y publicarán alabanzas de Jehová.
ENG.
A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midian and
Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and
frankincense, and shall proclaim the praise of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus
Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch
bringen und des HERRN Lob verkündigen.
FRA.
Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et
d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de
l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel.
ITA.
Stuoli di cammelli ti copriranno, dromedari di Madian e d’Efa; quelli
di Sceba verranno tutti, portando oro ed incenso, e proclamando le lodi
dell’Eterno.
LAT.
inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de
Saba venient, aurum et tus deferentes et laudem Domini annuntiantes.
POR.
A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos
os de Sabá, virão; trarão ouro e incenso, e publicarão os louvores do
Senhor.
DAN.
Kamelernes Vrimmel skjuler dig, Midjans og Efas Foler, de kommer alle fra Saba; Guld og Røgelse bærer de og kundgør HERRENs Pris;
RUS.
Множество верблюдов покроет тебя “ дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу “оспода.
HEB
שִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֤י מִ“ְיָן֙ וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א יָבֹ֑אוּ זָהָ֤ב וּלְבֹונָה֙ יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלֹּ֥ת יְהוָ֖ה יְבַשֵּֽׂרוּ׃
|
60:7 Todo el ganado de Cedar será
juntado para ti: carneros de Nebayoth te serán servidos: serán
ofrecidos con agrado sobre mi altar, y glorificaré la casa de mi
gloria.
ENG.
All the flocks of Kedar shall be gathered to you, the rams of Nebaioth
shall minister to you; they shall be acceptable on my altar, and I will
glorify my glorious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke
Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf
meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren.
FRA.
Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de
Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront
agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
ITA.
Tutti i greggi di Kedar s’aduneranno presso di te, i montoni di
Nebaioth saranno al tuo servizio; saliranno sul mio altare come
un’offerta gradita, ed io farò risplender la gloria della mia casa
gloriosa.
LAT.
Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes Nabaioth ministrabunt
tibi; offerentur super placabili altari meo, et domum gloriae meae
glorificabo.
POR.
Todos os rebanhos de Quedar se congregarão em ti, os carneiros de
Nebaoite te servirão; com aceitação subirão ao meu altar, e eu
glorificarei a casa da minha glória.
DAN.
alt Kedars Småkvæg samles til dig, dig tjener Nebajots Vædre, til mit Velbehag ofres de til mig, mit Bedehus herliggøres.
RUS.
Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.
HEB
כָּל־צֹ֤אן קֵ“ָר֙ יִקָּ֣בְצוּ לָ֔ךְ אֵילֵ֥י נְבָיֹ֖ות יְשָׁרְת֑וּנֶךְ יַעֲל֤וּ עַל־רָצֹון֙ מִזְבְּחִ֔י וּבֵ֥ית תִּפְאַרְתִּ֖י אֲפָאֵֽר׃
|
60:8 ¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?
ENG.
Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?
FRA.
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?
ITA.
Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario?
LAT.
Quae sunt istae, quae ut nubes volant, et quasi columbae ad fenestras suas?
POR.
Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?
DAN.
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?
RUS.
Кто это летят, как облака, и как голуби “ к голубятням своим?
HEB
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃
|
60:9 Ciertamente a mí esperarán las
islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos
de lejos, su plata y su oro con ellos, al nombre de Jehová tu Dios, y
al Santo de Israel, que te ha glorificado.
ENG.
For the coastlands shall wait for me, the ships of Tarshish first, to
bring your children from far away, their silver and gold with them, for
the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because
he has glorified you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer von längsther, daß
sie deine Kinder von ferne herzubringen samt ihrem Silber und Gold, dem
Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich
herrlich gemacht hat.
FRA.
Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête,
Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause
du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
ITA.
Son le isole che spereranno in me, ed avranno alla loro testa le navi
di Tarsis, per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano col loro argento
o col loro oro, per onorare il nome dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo
d’Israele, che t’avrà glorificata.
LAT.
Me enim insulae exspectabunt, et in principio naves Tharsis, ut
adducant filios tuos de longe, argentum eorum et aurum eorum cum eis,
nomini Domini Dei tui et Sancto Israel, quia glorificavit te.
POR.
Certamente as ilhas me aguardarão, e vêm primeiro os navios de Társis,
para trazerem teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu
ouro, para o nome do Senhor teu Deus, e para o Santo de Israel,
porquanto ele te glorificou.
DAN.
Det er Skibe, der kommer med Hast, i Spidsen er Tarsisskibe, for at bringe dine Sønner fra det fjerne; deres Sølv og Guld har de med til HERREN din Guds Navn, Israels Hellige, han gør dig herlig.
RUS.
Так, Меня ждут острова и впереди их “ корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя “оспода Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя.
HEB
כִּֽי־לִ֣י ׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיֹּ֤ות תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָחֹ֔וק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃
|
60:10 Y los hijos de los extranjeros
edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te
herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
ENG.
Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to
you; for in my wrath I struck you down, but in my favor I have had
mercy on you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen.
Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade
erbarme ich mich über dich.
FRA.
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes
serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma
miséricorde j'ai pitié de toi.
ITA.
I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno
al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia
benevolenza ha avuto pietà di te.
LAT.
Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum
ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, sed in
beneplacito meo misertus sum tui.
POR.
E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão;
porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia
de ti.
DAN.
Udlændinge skal bygge dine Mure, og tjene dig skal deres Konger; thi i Vrede slog jeg dig vel, men i Nåde forbarmer Jeg mig over dig.
RUS.
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их “ служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
HEB
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃
|
60:11 Tus puertas estarán de continuo
abiertas, no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti
fortaleza de gentes, y sus reyes conducidos.
ENG.
Your gates shall always be open; day and night they shall not be shut,
so that nations shall bring you their wealth, with their kings led in
procession.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht
zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre
Könige herzugeführt werden.
FRA.
Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni
nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs
rois avec leur suite.
ITA.
Le tue porte saranno sempre aperte; non saran chiuse né giorno né
notte, per lasciar entrare in te la ricchezza delle nazioni, e i loro
re in corteggio.
LAT.
Et aperientur portae tuae iugiter, die ac nocte non claudentur, ut
afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
POR.
As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se
fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e
conduzidos com elas os seus reis.
DAN.
Dine Porte holdes altid åbne, de lukkes hverken Dag eller Nat, at Folkenes Rigdom kan bringes dig med deres Konger som Førere.
RUS.
И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.
HEB
וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛י“ יֹומָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֤יא אֵלַ֙יִךְ֙ חֵ֣יל גֹּויִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים׃
|
60:12 Porque la gente ó el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asoladas.
ENG.
For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; those nations shall be utterly laid waste.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden.
FRA.
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
ITA.
Poiché la nazione e il regno che non ti serviranno, periranno: quelle nazioni saranno interamente distrutte.
LAT.
Gens enim et regnum, quae non servierint tibi, peribunt, et gentes vastitate vastabuntur.
POR.
Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas.
DAN.
Thi det Folk og, Rige, som ikke tjener dig, skal gå til Grunde, og Folkene skal lægges øde i Bund og Grund.
RUS.
Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, “ погибнут, и такие народы совершенно истребятся.
HEB
כִּֽי־הַגֹּ֧וי וְהַמַּמְלָכָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יַעַבְ“֖וּךְ יֹאבֵ֑“וּ וְהַגֹּויִ֖ם חָרֹ֥ב יֶחֱרָֽבוּ׃
|
60:13 La gloria del Líbano vendrá a ti,
hayas, pinos, y bojes juntamente, para decorar el lugar de mi
santuario; y yo honraré el lugar de mis pies.
ENG.
The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the
pine, to beautify the place of my sanctuary; and I will glorify where
my feet rest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und
Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich
will die Stätte meiner Füße herrlich machen.
FRA.
La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous
ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la
place où reposent mes pieds.
ITA.
La gloria del Libano verrà a te, il cipresso, il platano e il larice
verranno assieme per ornare il luogo del mio santuario, ed io renderò
glorioso il luogo ove posano i miei piedi.
LAT.
Gloria Libani ad te veniet, cupressus, ulmus et abies simul, ad
ornandum locum sanctuarii mei; et locum pedum meorum glorificabo.
POR.
A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo
conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso
o lugar em que assentam os meus pés.
DAN.
Til dig skal Libanons Herlighed komme, både Cypresser og Elm og Gran, for at smykke min Helligdoms Sted, så jeg ærer mine Fødders Skammel.
RUS.
Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобыукрасить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.
HEB
כְּבֹ֤ו“ הַלְּבָנֹון֙ אֵלַ֣יִךְ יָבֹ֔וא בְּרֹ֛ושׁ תִּ“ְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְ“ָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְקֹ֣ום מִקְ“ָּשִׁ֔י וּמְקֹ֥ום רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽ“׃
|
60:14 Y vendrán a ti humillados los
hijos de los que te afligieron, y a las pisadas de tus pies se
encorvarán todos los que te escarnecían, y llamarte han Ciudad de
Jehová, Sión del Santo de Israel.
ENG.
The descendants of those who oppressed you shall come bending low to
you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall
call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und
alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und
werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in
Israel.
FRA.
Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous
ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront
ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
ITA.
E i figliuoli di quelli che t’avranno oppressa verranno a te,
abbassandosi; e tutti quelli che t’avranno disprezzata si prostreranno
fino alla pianta dei tuoi piedi, e ti chiameranno "la città
dell’Eterno", "la Sion del Santo d’Israele".
LAT.
Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt te, et adorabunt
vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant tibi, et vocabunt te
Civitatem Domini, Sion Sancti Israel.
POR.
Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e
prostrar-se-ão junto às plantas dos teus pés todos os que te
desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de
Israel.
DAN.
Dine Undertrykkeres Sønner kommer bøjet til dig, og alle, som håned dig, kaster sig ned for din Fod og kalder dig HERRENs By, Israels Helliges Zion.
RUS.
И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом “оспода, Сионом Святаго Израилева.
HEB
וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁחֹ֙וחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפֹּ֥ות רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיֹּ֖ון קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
60:15 En lugar de que has sido
desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he
en gloria perpetua, gozo de generación y generación.
ENG.
Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand
hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude
für und für,
FRA.
Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te
parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie
de génération en génération.
ITA.
Invece d’esser abbandonata, odiata, sì che anima viva più non passava
per te, io farò di te l’orgoglio de’ secoli, la gioia di tutte le età.
LAT.
Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te
transiret, ponam te in superbiam saeculorum, gaudium in generationem et
generationem;
POR.
Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém
por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de
geração em geração.
DAN.
Medens du før var forladt og hadet, så ingen drog gennem dig, gør jeg dig til evig Højhed, til Glæde fra Slægt til Slægt.
RUS.
Вместо того, что ты был оставлен иненавидим, так что никто не проходил чрез тебя , Я соделаю тебя величием навеки,радостью в роды родов.
HEB
תַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ “ֹּ֥ור וָ“ֹֽור׃
|
60:16 Y mamarás la leche de las gentes,
el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el
Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
ENG.
You shall suck the milk of nations, you shall suck the breasts of
kings; and you shall know that I, the LORD, am your Savior and your
Redeemer, the Mighty One of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll
dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland,
und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
FRA.
Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu
sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant
de Jacob.
ITA.
Tu popperai il latte delle nazioni, popperai il seno dei re, e
riconoscerai che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, io, il Potente di
Giacobbe, sono il tuo redentore.
LAT.
et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvator tuus, et redemptor tuus Fortis Iacob.
POR.
E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim
saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o
Poderoso de Jacó.
DAN.
Du skal indsuge Folkenes Mælk og die Kongernes Bryst. Du skal kende, at jeg, HERREN, er din Frelser, din Genløser Jakobs Vældige.
RUS.
Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я “осподь “ Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
HEB
וְיָנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גֹּויִ֔ם וְשֹׁ֥“ מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָ“ַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
|
60:17 En vez de cobre traeré oro, y por
hierro plata, y por madera metal, y en lugar de piedras hierro; y
pondré paz por tu tributo, y justicia por tus exactores.
ENG.
Instead of bronze I will bring gold, instead of iron I will bring
silver; instead of wood, bronze, instead of stones, iron. I will
appoint Peace as your overseer and Righteousness as your taskmaster.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen
und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu
deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die
Gerechtigkeit.
FRA.
Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai
venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des
pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
ITA.
Invece del rame, farò venire dell’oro; invece del ferro, farò venir
dell’argento; invece del legno, del rame; invece di pietre, ferro; io
ti darò per magistrato la pace, per governatore la giustizia.
LAT.
Pro aere afferam aurum et pro ferro afferam argentum et pro lignis aes
et pro lapidibus ferrum; et ponam custodes tuos pacem et praepositos
tuos iustitiam.
POR.
Por bronze trarei ouro, por ferro trarei prata, por madeira bronze, e
por pedras ferro; farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus
exatores.
DAN.
Guld sætter jeg i Stedet for Kobber og Sølv i Stedet for Jern, Kobber i Stedet for Træ og Jern i Stedet for Sten. Til din Øvrighed sætter jeg Fred, til Hersker over dig Retfærd.
RUS.
Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими “ правду.
HEB
תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻ“ָּתֵךְ֙ שָׁלֹ֔ום וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְ“ָקָֽה׃
|
60:18 Nunca más se oirá en tu tierra
violencia, destrucción ni quebrantamiento en tus términos; mas a tus
muros llamarás Salud, y a tus puertas Alabanza.
ENG.
Violence shall no more be heard in your land, devastation or
destruction within your borders; you shall call your walls Salvation,
and your gates Praise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder
Verderben in deinen Grenzen; sondern deine Mauern sollen Heil und deine
Tore Lob heißen.
FRA.
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de
ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à
tes portes celui de gloire.
ITA.
Non s’udrà più parlar di violenza nel tuo paese, di devastazione e di
ruina entro i tuoi confini; ma chiamerai le tue mura: "Salvezza", e le
tue porte: "Lode".
LAT.
Non audietur ultra violentia in terra tua, vastitas et contritio in
terminis tuis; et vocabis Salutem muros tuos et portas tuas Laudem.
POR.
Não se ouvirá mais de violência na tua terra, de desolação ou
destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às
tuas portas Louvor.
DAN.
Der høres ej mer i dit Land om Uret, om Vold og Ufærd inden dine Grænser; du kalder Frelse dine Mure og Lovsang dine Porte.
RUS.
Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения “ в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои “ славою.
HEB
לֹא־יִשָּׁמַ֨ע עֹ֤ו“ חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥“ וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חֹומֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃
|
60:19 El sol nunca más te servirá de
luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará; sino que
Jehová te será por luz perpetua, y el Dios tuyo por tu gloria.
ENG.
The sun shall no longer be your light by day, nor for brightness shall
the moon give light to you by night; but the LORD will be your
everlasting light, and your God will be your glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des
Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht
und dein Gott wird dein Preis sein.
FRA.
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni
la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Eternel sera ta lumière à
toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
ITA.
Non più il sole sarà la tua luce, nel giorno; e non più la luna
t’illuminerà col suo chiarore; ma l’Eterno sarà la tua luce perpetua, e
il tuo Dio sarà la tua gloria.
LAT.
Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunae
illuminabit te, sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus
tuus in gloriam tuam.
POR.
Não te servirá mais o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a
lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus a
tua glória.
DAN.
Ej mer skal Solen være dit Lys eller Månen Skinne for dig:. HERREN skal være dit Lys for evigt, din Gud skal være din Herlighed.
RUS.
Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны “ светить тебе; но “осподь будет тебе вечным светом, и Бог твой “ славою твоею.
HEB
לֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ עֹ֤ו“ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃
|
60:20 No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna: porque te será Jehová por luz perpetua, y los días de tu luto serán acabados.
ENG.
Your sun shall no more go down, or your moon withdraw itself; for the
LORD will be your everlasting light, and your days of mourning shall be
ended.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein
verlieren; denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage
deines Leides sollen ein Ende haben.
FRA.
Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car
l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront
passés.
ITA.
Il tuo sole non tramonterà più, e la tua luna non scemerà più; poiché
l’Eterno sarà al tua luce perpetua, e i giorni del tuo lutto saranno
finiti.
LAT.
Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi
Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui.
POR.
Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o Senhor
será a tua luz perpétua, e acabados serão os dias do teu luto.
DAN.
Din Sol skal ej mer gå ned, din Måne skal ej tage af; thi HERREN skal være dit Lys for evigt, dine Sørgedage har Ende.
RUS.
Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо “осподь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.
HEB
לֹא־יָבֹ֥וא עֹו“֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ׃
|
60:21 Y tu pueblo, todos ellos serán
justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío, obra
de mis manos, para glorificarme.
ENG.
Your people shall all be righteous; they shall possess the land
forever. They are the shoot that I planted, the work of my hands, so
that I might be glorified.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich
ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk
meiner Hände sind zum Preise.
FRA.
Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à
toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes
mains, Pour servir à ma gloire.
ITA.
Il tuo popolo sarà tutto quanto un popolo di giusti; essi possederanno
il paese in perpetuo: essi, che sono il rampollo da me piantato,
l’opera delle mie mani, da servire alla mia gloria.
LAT.
Populus autem tuus omnes iusti; in perpetuum hereditabunt terram, germen plantationis meae, opus manus meae ad glorificandum.
POR.
E todos os do teu povo serão justos; para sempre herdarão a terra;
serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja
glorificado.
DAN.
Enhver i dit Folk er retfærdig, evigt ejer de Landet, et Skud, som HERREN har plantet, hans Hænders Værk, til hans Ære.
RUS.
И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, “ отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.
HEB
וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַ“ִּיקִ֔ים לְעֹולָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר [מַטָּעֹו כ] (מַטָּעַ֛י ק) מַעֲשֵׂ֥ה יָ“ַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
|
60:22 El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová a su tiempo haré que esto sea presto.
ENG.
The least of them shall become a clan, and the smallest one a mighty
nation; I am the LORD; in its time I will accomplish it quickly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten eine
Mächtiges Volk. Ich der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend
ausrichten.
FRA.
Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
ITA.
Il più piccolo diventerà un migliaio; il minimo, una nazione potente. Io, l’Eterno, affretterò le cose a suo tempo.
LAT.
Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortem. Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud.
POR.
O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o Senhor, apressarei isso a seu tempo.
DAN.
Den mindste bliver en Stamme, den ringeste et talrigt Folk. Jeg er HERREN; når Tid er inde, vil jeg fremme det i Hast.
RUS.
От малого произойдет тысяча, и от самого слабого “ сильный народ. Я, “осподь, ускорю совершить это в свое время.
HEB
הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְגֹ֣וי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס
|
Isaías 61
61:1 EL espíritu del Señor Jehová es
sobre mí, porque me ungió Jehová; hame enviado a predicar buenas nuevas
a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar
libertad a los cautivos, y a los presos abertura de la cárcel;
ENG.
The spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed
me; he has sent me to bring good news to the oppressed, to bind up the
brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and release to the
prisoners;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt
hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen
Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den
Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde,
FRA.
L'esprit du Seigneur, l'Eternel, est sur moi, Car l'Eternel m'a oint
pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour
guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la
liberté, Et aux prisonniers la délivrance;
ITA.
Lo spirito del Signore, dell’Eterno è su me, perché l’Eterno m’ha unto
per recare una buona novella agli umili; m’ha inviato per fasciare
quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la libertà a quelli che
sono in cattività, l’apertura del carcere ai prigionieri,
LAT.
Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me; ad
annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis corde et
praedicarem captivis liberationem et clausis apertionem;
POR.
O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para
pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de
coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos
presos;
DAN.
Den Herre HERRENs Ånd er over mig, fordi han salvede mig; han sendte mig med Glædesbud til ydmyge, med Lægedom for sønderbrudte Hjerter, for at udråbe Frihed for Fanger og Udgang for dem, som er bundet,
RUS.
Дух “оспода Бога на Мне, ибо “осподь помазал Меня благовествоватьнищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,
HEB
ר֛וּחַ אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה עָלָ֑י יַ֡עַן מָשַׁח֩ יְהוָ֨ה אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֙נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ “ְּרֹ֔ור וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־קֹֽוחַ׃
|
61:2 A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los enlutados;
ENG.
to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
zu verkündigen ein gnädiges Jahr des Herrn und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen,
FRA.
Pour publier une année de grâce de l'Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;
ITA.
per proclamare l’anno di grazia dell’Eterno, e il giorno di vendetta
del nostro Dio; per consolare tutti quelli che fanno cordoglio;
LAT.
ut praedicarem annum placabilem Domino et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,
POR.
a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
DAN.
udråbe et Nådeår fra HERREN, en Hævnens Dag fra vor Gud, for at trøste alle, som sørger,
RUS.
проповедывать лето “осподне благоприятное и день мщения Бога нашего,утешить всех сетующих,
HEB
לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצֹון֙ לַֽיהוָ֔ה וְיֹ֥ום נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃
|
61:3 A ordenar a Sión a los enlutados,
para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto,
manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados
árboles de justicia, plantío de Jehová, para gloria suya.
ENG.
to provide for those who mourn in Zion-- to give them a garland instead
of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the mantle of praise
instead of a faint spirit. They will be called oaks of righteousness,
the planting of the LORD, to display his glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und
Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist
gegeben werden, daß sie genannt werden die Bäume der Gerechtigkeit,
Pflanzen des HERRN zum Preise.
FRA.
Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu
de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de
louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des
térébinthes de la justice, Une plantation de l'Eternel, pour servir à
sa gloire.
ITA.
per mettere, per dare a quelli che fanno cordoglio in Sion, un diadema
in luogo di cenere, l’olio della gioia in luogo di duolo, il manto
della lode in luogo d’uno spirito abbattuto, onde possano esser
chiamati terebinti di giustizia, la piantagione dell’Eterno da servire
alla sua gloria.
LAT.
ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere, oleum
gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu maeroris. Et vocabuntur
Terebinthi iustitiae, plantatio Domini ad glorificandum.
POR.
a ordenar acerca dos que choram em Sião que se lhes dê uma grinalda em
vez de cinzas, óleo de gozo em vez de pranto, vestidos de louvor em vez
de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça,
plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.
DAN.
give dem, som sørger i Zion, Højtidspragt for Sørgedragt, for Sørgeklædning Glædens Olie; Lovsang for modløst Sind. Man kalder dem Retfærds Ege, HERRENs Plantning til hans Ære.
RUS.
возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение,вместо плача “ елей радости, вместо унылого духа “ славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением “оспода во славу Его.
HEB
לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיֹּ֗ון לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשֹׂון֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔“ֶק מַטַּ֥ע יְהוָ֖ה לְהִתְפָּאֵֽר׃
|
61:4 Y edificarán los desiertos
antiguos, y levantarán los asolamientos primeros, y restaurarán las
ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones.
ENG.
They shall build up the ancient ruins, they shall raise up the former
devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of
many generations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist,
aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört
gelegen sind, erneuen.
FRA.
Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques
décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis
longtemps.
ITA.
Ed essi riedificheranno le antiche ruine, rialzeranno i luoghi desolati
nel passato, rinnoveranno le città devastate, i luoghi desolati delle
trascorse generazioni.
LAT.
Et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et
instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generatione et
generatione.
POR.
E eles edificarão as antigas ruínas, levantarão as desolações de
outrora, e restaurarão as cidades assoladas, as desolações de muitas
gerações.
DAN.
De skal bygge på ældgamle Tomter, rejse Fortidsruiner, genopbygge nedbrudte Byer, der fra Slægt til Slægt lå i Grus.
RUS.
И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.
HEB
וּבָנוּ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם שֹׁמְמֹ֥ות רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקֹומֵ֑מוּ וְחִ“ְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמֹ֖ות “ֹּ֥ור וָ“ֹֽור׃
|
61:5 Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.
ENG.
Strangers shall stand and feed your flocks, foreigners shall till your land and dress your vines;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.
FRA.
Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
ITA.
E degli stranieri staran quivi a pascere i vostri greggi, i figli dello
straniero saranno i vostri agricoltori e i vostri vignaiuoli.
LAT.
Et stabunt alieni et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt;
POR.
E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.
DAN.
Fremmede skal stå og vogte eders Småkvæg, Udlændinge slide på Mark og i Vingård.
RUS.
И придут иноземцы и будут пастистада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
HEB
וְעָמְ“֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃
|
61:6 Y vosotros seréis llamados
sacerdotes de Jehová, ministros del Dios nuestro seréis dichos:
comeréis las riquezas de las gentes, y con su gloria seréis sublimes.
ENG.
but you shall be called priests of the LORD, you shall be named
ministers of our God; you shall enjoy the wealth of the nations, and in
their riches you shall glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener
unsers Gottes nennen, und ihr werdet der Heiden Güter essen und in
ihrer Herrlichkeit euch rühmen.
FRA.
Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous
nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des
nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
ITA.
Ma voi sarete chiamati "sacerdoti dell’Eterno", e la gente vi dirà
"ministri del nostro Dio"; voi mangerete le ricchezze delle nazioni, e
a voi toccherà la loro gloria.
LAT.
vos autem Sacerdotes Domini vocabimini, Ministri Dei nostri dicetur
vobis; fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis.
POR.
Mas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros
de nosso Deus; comereis as riquezas das nações, e na sua glória vos
gloriareis.
DAN.
Men I skal kaldes HERRENs Præster, vor Guds Tjenere være eders Navn. Af Folkenes Gods skal I leve, deres Herlighed får I til Eje.
RUS.
А вы будете называться священниками “оспода, служителями Бога нашего будут именовать вас; будетепользоваться достоянием народов и славиться славою их.
HEB
וְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ יֵאָמֵ֖ר לָכֶ֑ם חֵ֤יל גֹּויִם֙ תֹּאכֵ֔לוּ וּבִכְבֹו“ָ֖ם תִּתְיַמָּֽרוּ׃
|
61:7 En lugar de vuestra doble
confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo
cual en sus tierras poseerán doblado, y tendrán perpetuo gozo.
ENG.
Because their shame was double, and dishonor was proclaimed as their
lot, therefore they shall possess a double portion; everlasting joy
shall be theirs.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen
sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges
besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.
FRA.
Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de
l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le
double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
ITA.
Invece della vostra onta, avrete una parte doppia; invece d’obbrobrio,
giubilerete della vostra sorte. Sì, nel loro paese possederanno il
doppio, ed avranno un’allegrezza eterna.
LAT.
Pro confusione eorum duplici et ignominia laudabunt partem suam;
propterea in terra sua duplicia possidebunt, laetitia sempiterna erit
eis.
POR.
Em lugar da vossa vergonha, haveis de ter dupla honra; e em lugar de
opróbrio exultareis na vossa porção; por isso na sua terra possuirão o
dobro, e terão perpétua alegria.
DAN.
Fordi de fik tvefold Skændsel, og Spot og Spyt var deres Lod, får de tvefold Arv i deres Land, dem tilfalder evig Glæde;
RUS.
За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.
HEB
תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃
|
61:8 Porque yo Jehová soy amador del
derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto; por tanto afirmaré
en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo.
ENG.
For I the LORD love justice, I hate robbery and wrongdoing; I will
faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting
covenant with them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin der HERR, der das Rechte liebt, und hasse räuberische
Brandopfer; und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen
ewigen Bund will ich mit ihnen machen.
FRA.
Car moi, l'Eternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec
l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je
traiterai avec eux une alliance éternelle.
ITA.
Poiché io, L’Eterno, amo la giustizia, odio la rapina, frutto
d’iniquità; io darò loro fedelmente la lor ricompensa, e fermerò con
loro un patto eterno.
LAT.
Quia ego Dominus diligens iudicium, odio habens rapinam et iniquitatem;
et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis.
POR.
Pois eu, o Senhor, amo o juízo, aborreço o roubo e toda injustiça;
fielmente lhes darei sua recompensa, e farei com eles um pacto eterno.
DAN.
thi jeg elsker Ret, jeg, HERREN, jeg hader forbryderisk Rov. Jeg giver dem Løn i Trofasthed og slutter med dem en evig Pagt.
RUS.
Ибо Я, “осподь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;
HEB
כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֹהֵ֣ב מִשְׁפָּ֔ט שֹׂנֵ֥א גָזֵ֖ל בְּעֹולָ֑ה וְנָתַתִּ֤י פְעֻלָּתָם֙ בֶּאֱמֶ֔ת וּבְרִ֥ית עֹולָ֖ם אֶכְרֹ֥ות לָהֶֽם׃
|
61:9 Y la simiente de ellos será
conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos;
todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de
Jehová.
ENG.
Their descendants shall be known among the nations, and their offspring
among the peoples; all who see them shall acknowledge that they are a
people whom the LORD has blessed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen
unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie
sein Same sind, gesegnet vom HERRN.
FRA.
Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les
peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race
bénie de l'Eternel.
ITA.
E la lor razza sarà nota fra le nazioni, e la loro progenie, fra i
popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che sono una razza
benedetta dall’Eterno.
LAT.
Et scietur in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum;
omnes, qui viderint eos, cognoscent illos, quia isti sunt semen, cui
benedixit Dominus.
POR.
E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus
descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão
como descendência bendita do Senhor.
DAN.
Deres Æt skal kendes blandt Folkene, deres Afkom ude blandt Folkeslag; alle, der ser dem, skal kende dem som Slægten, HERREN velsigner.
RUS.
и будет известно между народами семя их, и потомство их “ среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное “осподом.
HEB
וְנֹו“ַ֤ע בַּגֹּויִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעַמִּ֑ים כָּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס
|
61:10 En gran manera me gozaré en
Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de
salud, rodeóme de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a
novia compuesta de sus joyas.
ENG.
I will greatly rejoice in the LORD, my whole being shall exult in my
God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has
covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks
himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott;
denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der
Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem
Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.
FRA.
Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon
Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du
manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la
fiancée se pare de ses joyaux.
ITA.
Io mi rallegrerò grandemente nell’Eterno, l’anima mia festeggerà nel
mio Dio; poich’egli m’ha rivestito delle vesti della salvezza, m’ha
avvolto nel manto della giustizia, come uno sposo che s’adorna d’un
diadema, come una sposa che si para de’ suoi gioielli.
LAT.
Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia
induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me,
quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
POR.
Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus,
porque me vestiu de vestes de salvação, cobriu-me com o manto de
justiça, como noivo que se adorna com uma grinalda, e como noiva que se
enfeita com as suas jóias.
DAN.
Jeg vil glæde mig højlig i HERREN, min Sjæl skal juble i min Gud; thi han klædte mig i Frelsens Klæder, hylled mig i Retfærds Kappe, som en Brudgom, der binder sit Hovedbind, som Bruden, der fæster sine Smykker.
RUS.
Радостью буду радоваться о “осподе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
HEB
שֹׂ֧ושׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְ“ֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְ“ָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְ“ֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃
|
61:11 Porque como la tierra produce su
renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová
hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.
ENG.
For as the earth brings forth its shoots, and as a garden causes what
is sown in it to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness
and praise to spring up before all the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten
aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus
dem HERRN HERRN.
FRA.
Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait
pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer le
salut et la louange, En présence de toutes les nations.
ITA.
Sì, come la terra dà fuori la sua vegetazione, e come un giardino fa
germogliare le sue semenze, così il Signore, l’Eterno, farà germogliare
la giustizia e la lode nel cospetto di tutte le nazioni.
LAT.
Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum
germinat, sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram
universis gentibus.
POR.
Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar
o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o
louvor perante todas as nações.
DAN.
Thi som Spiren gror af Jorden, som Sæd spirer frem i en Have, så lader den Herre HERREN Retfærd gro og Lovsang for al Folkenes Øjne.
RUS.
Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так “осподь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
HEB
כִּ֤י כָאָ֙רֶץ֙ תֹּוצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְ“ָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶ“ כָּל־הַגֹּויִֽם׃
|
Isaías 62
62:1 POR amor de Sión no callaré, y por
amor de Jerusalem no he de parar, hasta que salga como resplandor su
justicia, y su salud se encienda como una antorcha.
ENG.
For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will
not rest, until her vindication shines out like the dawn, and her
salvation like a burning torch.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will
ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz
und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel,
FRA.
Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem
je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme
l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume.
ITA.
Per amor di Sion io non mi tacerò, e per amor di Gerusalemme io non mi
darò posa finché la sua giustizia non apparisca come l’aurora, e la sua
salvezza, come una face ardente.
LAT.
Propter Sion non tacebo et propter Ierusalem non quiescam, donec
egrediatur ut splendor iustitia eius, et salus eius ut lampas
accendatur.
POR.
Por amor de Sião não me calarei, e por amor de Jerusalém não
descansarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua
salvação como uma tocha acesa.
DAN.
For Zions Skyld vil jeg ej tie, for Jerusalems skyld ej hvile før dets Ret rinder op som Lys, som en luende Fakkel dets Frelse.
RUS.
Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его “ как горящий светильник.
HEB
לְמַ֤עַן צִיֹּון֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁקֹ֑וט עַ“־יֵצֵ֤א כַנֹּ֙גַהּ֙ צִ“ְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥י“ יִבְעָֽר׃
|
62:2 Entonces verán las gentes tu
justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre
nuevo, que la boca de Jehová nombrará.
ENG.
The nations shall see your vindication, and all the kings your glory;
and you shall be called by a new name that the mouth of the LORD will
give.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine
Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden,
welchen des HERRN Mund nennen wird.
FRA.
Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et
l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel
déterminera.
ITA.
Allora le nazioni vedranno la tua giustizia, e tutti i re, la tua
gloria; e sarai chiamata con un nome nuovo, che la bocca dell’Eterno
fisserà;
LAT.
Et videbunt gentes iustitiam tuam, et cuncti reges gloriam tuam; et vocaberis nomine novo, quod os Domini nominabit.
POR.
E as nações verão a tua justiça, e todos os reis a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
DAN.
Din Ret skal Folkene skue og alle Konger din Ære. Et nyt Navn giver man dig, som HERRENs Mund skal nævne.
RUS.
И увидят народы правду твою и все цари “ славу твою, и назовут тебяновым именем, которое нарекут уста “оспода.
HEB
וְרָא֤וּ גֹויִם֙ צִ“ְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבֹו“ֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָ“ָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃
|
62:3 Y serás corona de gloria en la mano de Jehová, y diadema de reino en la mano del Dios tuyo.
ENG.
You shall be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes.
FRA.
Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
ITA.
e sarai una splendida corona in mano all’Eterno, un diadema regale nella palma del tuo Dio.
LAT.
Et eris corona gloriae in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui.
POR.
Também serás uma coroa de adorno na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus.
DAN.
Og du bliver en dejlig Krone i HERRENs Hånd, et kongeligt Hovedbind i Hånden på din Gud.
RUS.
И будешь венцом славы в руке “оспода и царскою диадемою на длани Бога твоего.
HEB
וְהָיִ֛יתְ עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַ“־יְהוָ֑ה [וּצְנֹוף כ] (וּצְנִ֥יף ק) מְלוּכָ֖ה בְּכַף־אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
62:4 Nunca más te llamarán Desamparada,
ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah,
y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra
será casada.
ENG.
You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be
termed Desolate; but you shall be called My Delight Is in Her, and your
land Married; for the LORD delights in you, and your land shall be
married.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung
heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes
Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen
lieben Mann.
FRA.
On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre
désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera
ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura
un époux.
ITA.
Non ti si dirà più "Abbandonata", la tua terra non sarà più detta
"Desolazione", ma tu sarai chiamata "La mia delizia è in lei", e la tua
terra "Maritata"; poiché l’Eterno riporrà in te il suo diletto, e la
tua terra avrà uno sposo.
LAT.
Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius
Desolata; sed vocaberis Beneplacitum meum in ea, et terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te, et terra tua erit nupta.
POR.
Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará
Desolada; mas chamar-te-ão Hefzibá, e à tua terra Beulá; porque o
Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará.
DAN.
Du kaldes ej mer "den forladte", dit Land "den ensomme"; nej, "Velbehag" kaldes du selv, og dit Land kaldes "Hustru". Thi HERREN har Velbehag i dig, dit Land skal ægtes.
RUS.
Не будут уже называть тебя „оставленным", и землю твоюне будут более называть „пустынею", но будут называть тебя: „Мое благоволение к нему", а землю твою “ „замужнею", ибо “осподь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
HEB
לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ עֹ֜ו“ עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עֹו“֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
|
62:5 Pues como el mancebo se casa con
la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con
la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
ENG.
For as a young man marries a young woman, so shall your builder marry
you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God
rejoice over you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder
liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird
sich dein Gott über dich freuen.
FRA.
Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à
toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la
joie de ton Dieu.
ITA.
Come una giovine sposa una vergine, così i tuoi figliuoli sposeranno
te; e come la sposa è la gioia della sposo, così tu sarai la gioia del
tuo Dio.
LAT.
Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem, ita ducent te filii tui; ut
gaudet sponsus super sponsam, ita gaudebit super te Deus tuus.
POR.
Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão
contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o
teu Deus
DAN.
Som Ynglingen ægter en Jomfru, så din Bygmester dig, som Brudgom glædes ved Brud, så din Gud ved dig.
RUS.
Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Богтвой.
HEB
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשֹׂ֤ושׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
62:6 Sobre tus muros, oh Jerusalem, he
puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que
os acordáis de Jehová, no ceséis,
ENG.
Upon your walls, O Jerusalem, I have posted sentinels; all day and all
night they shall never be silent. You who remind the LORD, take no
rest,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den
ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des
HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei
FRA.
Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni
jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de
repos pour vous!
ITA.
Sulle tue mura, o Gerusalemme, io ho posto delle sentinelle, che non si
taceranno mai, né giorno né notte: "O voi che destate il ricordo
dell’Eterno, non abbiate requie,
LAT.
Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes; tota die et tota
nocte, in perpetuo non tacebunt. Qui commonetis Dominum, ne taceatis
POR.
e Jerusalém, sobre os teus muros pus atalaias, que não se calarão nem
de dia, nem de noite; ó vós, os que fazeis lembrar ao Senhor, não
descanseis,
DAN.
Jeg sætter Vægtere på dine Mure, Jerusalem; ingen Sinde bag eller Nat skal de tie. I, som minder HERREN, und jer ej Ro
RUS.
На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о “осподе! не умолкайте, “
HEB
עַל־חֹומֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֙“ְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַיֹּ֧ום וְכָל־הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖י“ לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־“ֳּמִ֖י לָכֶֽם׃
|
62:7 Ni le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga a Jerusalem en alabanza en la tierra.
ENG.
and give him no rest until he establishes Jerusalem and makes it renowned throughout the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden.
FRA.
Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
ITA.
e non date requie a lui, finch’egli non abbia ristabilito Gerusalemme, e n’abbia fatta la lode di tutta la terra".
LAT.
et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Ierusalem laudem in terra.
POR.
e não lhe deis a ele descanso até que estabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
DAN.
og lad ham ikke i Ro, før han bygger Jerusalem, før han får gjort Jerusalem til Pris på Jorden.
RUS.
не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.
HEB
וְאַֽל־תִּתְּנ֥וּ “ֳמִ֖י לֹ֑ו עַ“־יְכֹונֵ֞ן וְעַ“־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
|
62:8 Juró Jehová por su mano derecha, y
por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida a tus
enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste:
ENG.
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: I will not
again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall
not drink the wine for which you have labored;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner
Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben,
noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen;
FRA.
L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne
donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de
l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
ITA.
L’Eterno l’ha giurato per la sua destra e pel suo braccio potente: Io
non darò mai più il tuo frumento per cibo ai tuoi nemici; e i figli
dello straniero non berranno più il tuo vino, frutto delle tue fatiche;
LAT.
Iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae: “ Non
dabo triticum tuum ultra cibum inimicis tuis, neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
POR.
Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca
mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros
beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
DAN.
HERREN svor ved sin højre, sin vældige Arm: Jeg giver ej mer dine Fjender dit Korn til Føde; Mosten, du sled for, skal Udlandets Sønner ej drikke;
RUS.
“осподь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дамзерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
HEB
נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינֹ֖ו וּבִזְרֹ֣ועַ עֻזֹּ֑ו אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־“ְּגָנֵ֨ךְ עֹ֤ו“ מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בֹּֽו׃
|
62:9 Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán a Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario.
ENG.
but those who garner it shall eat it and praise the LORD, and those who gather it shall drink it in my holy courts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN
rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen
meines Heiligtums.
FRA.
Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel,
Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon
sanctuaire.
ITA.
ma quelli che avranno raccolto il frumento lo mangeranno e loderanno
l’Eterno, e quelli che avran vendemmiato berranno il vino nei cortili
del mio santuario.
LAT.
Quia, qui collegerint illud, comedent et laudabunt Dominum; et, qui vindemiam fecerint, illud bibent in atriis sanctuarii mei.
POR.
Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário.
DAN.
nej, de, der høster, skal spise prisende HERREN; de, der sanker, skal drikke i min hellige Forgård.
RUS.
но собирающие его будут есть его и славить “оспода, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
HEB
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְרֹ֥ות קָ“ְשִֽׁי׃ ס
|
62:10 Pasad, pasad por las puertas;
barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las
piedras, alzad pendón a los pueblos.
ENG.
Go through, go through the gates, prepare the way for the people; build
up, build up the highway, clear it of stones, lift up an ensign over
the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet
Bahn, machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über
die Völker!
FRA.
Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple!
Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les
peuples!
ITA.
Passate, passate per le porte! Preparate la via per il popolo!
Acconciate, acconciate la strada, toglietene le pietre, alzate una
bandiera dinanzi ai popoli!
LAT.
Transite, transite per portas, parate viam populo. Sternite, sternite semitam, eligite lapides, elevate signum ad populos ”.
POR.
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai,
aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
DAN.
Drag ud gennem Portene, drag ud, ban Folket Vej, byg Vej, byg Vej, sank alle Stenene af, rejs Banner over Folkeslagene!
RUS.
Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
HEB
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ “ֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃
|
62:11 He aquí que Jehová hizo oir hasta
lo último de la tierra: Decid a la hija de Sión: He aquí viene tu
Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra.
ENG.
The LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to daughter Zion,
"See, your salvation comes; his reward is with him, and his recompense
before him."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter
Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine
Vergeltung ist vor ihm!
FRA.
Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la
fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec
lui, Et les rétributions le précèdent.
ITA.
Ecco, l’Eterno proclama fino agli estremi confini della terra: "Dite
alla figliuola di Sion: Ecco, la tua salvezza giunge; ecco egli ha seco
il suo salario, e la sua retribuzione lo precede".
LAT.
Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae: “ Dicite filiae Sion:
Ecce salus tua venit, ecce merces eius cum eo, et praemium eius coram
illo.
POR.
Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha
de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu
galardão, e a sua recompensa diante dele.
DAN.
Se, HERREN lader det høres til Jordens Ende: Sig til Zions Datter: "Se, din Frelse kommer, se, hans Løn er med ham, hans Vinding foran ham!"
RUS.
Вот, “осподь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
HEB
הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֙יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיֹּ֔ון הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרֹו֙ אִתֹּ֔ו וּפְעֻלָּתֹ֖ו לְפָנָֽיו׃
|
62:12 Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
ENG.
They shall be called, "The Holy People, The Redeemed of the LORD"; and you shall be called, "Sought Out, A City Not Forsaken."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
FRA.
On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
ITA.
Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata".
LAT.
Et vocabunt eos Populus sanctus, Redempti a Domino; tu autem vocaberis Quaesita, Civitas non derelicta ”.
POR.
E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
DAN.
De skal kaldes: det hellige Folk, HERRENs genløste, og du: den søgte, en By, som ej er forladt.
RUS.
И назовут их народом святым, искупленным от “оспода, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
HEB
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖“ֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א “ְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃ ס
|
Isaías 63
63:1 ¿QUIÉN es éste que viene de Edom,
de Bosra con vestidos bermejos? ¿éste hermoso en su vestido, que marcha
en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para
salvar.
ENG.
"Who is this that comes from Edom, from Bozrah in garments stained
crimson? Who is this so splendidly robed, marching in his great might?"
"It is I, announcing vindication, mighty to save."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der
so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen
Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu
helfen."
FRA.
Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En
habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa
force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de
délivrer. -
ITA.
"Chi è questi che giunge da Edom, da Botsra, in vestimenti splendidi?
questi, magnificamente ammantato, che cammina fiero nella grandezza
della sua forza?" "Son io, che parlo con giustizia, che son potente a
salvare".
LAT.
“ Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? Iste
formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suae ”. “
Sum ego, qui loquor iustitiam, potens ad salvandum ”.
POR.
Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de
escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da
sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
DAN.
Hvem kommer der fra Edom, i Højrøde Klæder fra Bozra, han i det bølgende Klædebon, stolt i sin vældige Kraft?"Det er mig, som taler i Retfærd, vældig til at frelse!"
RUS.
Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? „Я “ изрекающий правду, сильный, чтобы спасать".
HEB
מִי־זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱ“ֹ֗ום חֲמ֤וּץ בְּגָ“ִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָ“֣וּר בִּלְבוּשֹׁ֔ו צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּחֹ֑ו אֲנִ֛י מְ“ַבֵּ֥ר בִּצְ“ָקָ֖ה רַ֥ב לְהֹושִֽׁיעַ׃
|
63:2 ¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
ENG.
"Why are your robes red, and your garments like theirs who tread the wine press?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?
FRA.
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -
ITA.
"Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?"
LAT.
“ Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantis in torculari? ”.
POR.
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
DAN.
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?
RUS.
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
HEB
מַ“ּ֥וּעַ אָ“ֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָ“ֶ֖יךָ כְּ“ֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
|
63:3 Pisado he yo solo el lagar, y de
los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi
furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas.
ENG.
"I have trodden the wine press alone, and from the peoples no one was
with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their
juice spattered on my garments, and stained all my robes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit
mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem
Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all
mein Gewand besudelt.
FRA.
J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples
n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés
dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé
tous mes habits.
ITA.
"Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra
i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho
calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti,
e ho macchiati tutti i miei abiti.
LAT.
“ Torcular calcavi solus, et de gentibus non erat vir mecum; calcavi
eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea. Et aspersus est sanguis
eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
POR.
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os
pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou
as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
DAN.
"Jeg trådte Vinpersen ene, af Folkeslagene var ingen med mig; jeg trådte dem i min Vrede, tramped dem i min Harme; da sprøjted deres Blod på mine Klæder, jeg tilsøled hele min Klædning.
RUS.
„Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
HEB
פּוּרָ֣ה ׀ “ָּרַ֣כְתִּי לְבַ“ִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶ“ְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָ“ַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃
|
63:4 Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido.
ENG.
For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
FRA.
Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.
ITA.
Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
LAT.
Dies enim ultionis in corde meo, annus redemptionis meae venit.
POR.
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
DAN.
Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Genløsningsår var kommet.
RUS.
ибо день мщения “ в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
HEB
כִּ֛י יֹ֥ום נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃
|
63:5 Y miré y no había quien ayudará, y maravilléme que no hubiera quien sustentase: y salvóme mi brazo, y sostúvome mi ira.
ENG.
I looked, but there was no helper; I stared, but there was no one to
sustain me; so my own arm brought me victory, and my wrath sustained
me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich,
und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein
Zorn stand mir bei.
FRA.
Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne
pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a
servi d'appui.
ITA.
Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma
nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio
furore m’ha sostenuto.
LAT.
Circumspexi, et non erat auxiliator, miratus sum, et non fuit qui
adiuvaret; et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa
auxiliata est mihi.
POR.
Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem
me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o
meu furor é que me susteve.
DAN.
Jeg spejded, men ingen hjalp til, jeg studsed, men ingen stod mig bi. Da kom min Arm mig til Hjælp, og min Harme, den stod mig bi;
RUS.
Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя “ она поддержала Меня:
HEB
וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתֹּומֵ֖ם וְאֵ֣ין סֹומֵ֑ךְ וַתֹּ֤ושַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃
|
63:6 Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé a tierra su fortaleza.
ENG.
I trampled down peoples in my anger, I crushed them in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken
gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."
FRA.
J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
ITA.
Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
LAT.
Et conculcavi populos in furore meo et contrivi eos in indignatione mea et effudi in terram sanguinem eorum ”.
POR.
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
DAN.
jeg søndertrådte Folkeslag i Vrede, i Harme knuste jeg dem, deres Blod lod jeg strømme til Jorden."
RUS.
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
HEB
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאֹורִ֥י“ לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס
|
63:7 De las misericordias de Jehová
haré memoria, de las alabanzas de Jehová, conforme a todo lo que Jehová
nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia hacia la casa de
Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud
de sus miseracio
ENG.
I will recount the gracious deeds of the LORD, the praiseworthy acts of
the LORD, because of all that the LORD has done for us, and the great
favor to the house of Israel that he has shown them according to his
mercy, according to the abundance of his steadfast love.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem,
was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel,
die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.
FRA.
Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel,
D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande
bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions
et la richesse de son amour.
ITA.
Io voglio ricordare le benignità dell’Eterno, le lodi dell’Eterno,
considerando tutto quello che l’Eterno ci ha largito; ricorderà la
bontà di cui è stato largo versa la casa d’Israele, secondo le sue
compassioni e secondo l’abbondanza della sue grazie.
LAT.
Miserationum Domini recordabor, laudum Domini super omnibus, quae
reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israel,
quae largitus est eis secundum misericordias suas et secundum
multitudinem miserationum suarum.
POR.
Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor,
consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade
para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo
as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
DAN.
Jeg vil synge om HERRENs Nåde, kvæde hans Pris, efter alt, hvad HERREN har gjort os, huld imod Israels Hus, gjort os efter sin Miskundhed, sin Nådes Fylde.
RUS.
Воспомяну милости “осподни и славу “осподню за все, что “осподь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
HEB
חַֽסְ“ֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָ“ָֽיו׃
|
63:8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
ENG.
For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely"; and he became their savior
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.
FRA.
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
ITA.
Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.
LAT.
Et dixit: “ Verumtamen populus meus est, filii, qui non deludent ”; et factus est eis salvator.
POR.
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
DAN.
Han sagde: "De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger." Og en Frelser blev han for dem
RUS.
Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
HEB
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃
|
63:9 En toda angustia de ellos él fué
angustiado, y el ángel de su faz los salvó: en su amor y en su
clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días del
siglo.
ENG.
in all their distress. It was no messenger or angel but his presence
that saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he
lifted them up and carried them all the days of old.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines
Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und
ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
FRA.
Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange
qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans
son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et
portés, aux anciens jours.
ITA.
In tutte le loro distrette egli stesso fu in distretta, e l’angelo
della sua faccia li salvò; nel suo amore e nella sua longanimità ei li
redense; se li tolse in ispalla, e sempre li portò nei tempi andati;
LAT.
In omni tribulatione eorum non legatus neque angelus, sed ipse salvavit
eos. In dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et
sustulit eos et portavit eos cunctis diebus saeculi.
POR.
Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença
os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e
os carregou todos os dias da antigüidade.
DAN.
i al deres Trængsel; intet Bud, ingen Engel, hans Åsyn frelste dem. I sin Kærlighed og Skånsel genløste han dem, han løfted og bar dem alle Fortidens Dage.
RUS.
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
HEB
בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם ׀ [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֹֽושִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָתֹ֥ו וּבְחֶמְלָתֹ֖ו ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עֹולָֽם׃
|
63:10 Mas ellos fueron rebeldes, é
hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y
él mismo peleó contra ellos.
ENG.
But they rebelled and grieved his holy spirit; therefore he became their enemy; he himself fought against them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
FRA.
Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
ITA.
ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si
convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro.
LAT.
Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et afflixerunt spiritum
sanctitatis eius; et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit
eos.
POR.
Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo
que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
DAN.
Men de stred imod og bedrøved hans hellige Ånd; så blev han deres Fjende, han kæmped imod dem.
RUS.
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
HEB
וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָ“ְשֹׁ֑ו וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאֹויֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
|
63:11 Empero acordóse de los días
antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que les
hizo subir de la mar con el pastor de su rebaño? ¿dónde el que puso en
medio de él su espíritu santo?
ENG.
Then they remembered the days of old, of Moses his servant. Where is
the one who brought them up out of the sea with the shepherds of his
flock? Where is the one who put within them his holy spirit,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist
denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo
ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab?
FRA.
Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui
qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est
celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint;
ITA.
Allora il suo popolo si ricordò de’ giorni antichi di Mosè: "Dov’è
colui che li trasse fuori dal mare col pastore del suo gregge? Dov’è
colui che metteva in mezzo a loro lo spirito suo santo?
LAT.
Et recordatus est dierum antiquorum, Moysi et populi sui. Ubi est qui
eduxit eos de mari cum pastore gregis sui? Ubi est qui posuit in medio
eius spiritum sanctitatis suae?
POR.
Todavia se lembrou dos dias da antigüidade, de Moisés, e do seu povo,
dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do
seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
DAN.
Da tænkte hans Folk på gamle Dage, på Moses: "Hvor er han, som drog sit Småkvægs Hyrde op af Vandet? Hvor er han, som lagde sin hellige Ånd i hans Hjerte,
RUS.
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
HEB
וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עֹולָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמֹּ֑ו אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנֹ֔ו אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבֹּ֖ו אֶת־ר֥וּחַ קָ“ְשֹֽׁו׃
|
63:12 ¿El que los guió por la diestra
de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de
ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
ENG.
who caused his glorious arm to march at the right hand of Moses, who
divided the waters before them to make for himself an everlasting name,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der
die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen
machte?
FRA.
Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
ITA.
che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che
divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna?
LAT.
Qui adduxit ad dexteram Moysi brachium maiestatis suae, qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum,
POR.
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que
fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
DAN.
lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,
RUS.
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
HEB
מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃
|
63:13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
ENG.
who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
FRA.
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
ITA.
che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
LAT.
qui deduxit eos per abyssos quasi equum per desertum, et non impingebant?
POR.
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
DAN.
førte dem gennem Dybet som en Hest på Steppen?
RUS.
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
HEB
מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּ“ְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
63:14 El espíritu de Jehová los
pastoreó, como a una bestia que desciende al valle; así pastoreaste tu
pueblo, para hacerte nombre glorioso.
ENG.
Like cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD gave
them rest. Thus you led your people, to make for yourself a glorious
name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur
Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen
Namen machtest."
FRA.
Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Eternel les a
menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire
un nom glorieux.
ITA.
Come il bestiame che scende nella valle, lo spirito dell’Eterno li
condusse al riposo. Così tu guidasti il tuo popolo, per acquistarti una
rinomanza gloriosa".
LAT.
Sicut armentum, quod descendit per vallem, spiritus Domini fecit eos
quiescere; sic conduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriae.
POR.
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso;
assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
DAN.
Som Kvæg, der går ned i dalen, snubled de ikke. Dem ledte HERRENs Ånd. Således ledte du dit Folk for at vinde dig et herligt Navn."
RUS.
Как стадо сходит в долину, Дух “осподень вел ихк покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
HEB
כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔“ ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
|
63:15 Mira desde el cielo, y contempla
desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿dónde está tu celo, y
tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus miseraciones para
conmigo? ¿hanse estrechado?
ENG.
Look down from heaven and see, from your holy and glorious habitation.
Where are your zeal and your might? The yearning of your heart and your
compassion? They are withheld from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen,
herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große,
herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
FRA.
Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont
ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes
compassions Ne se font plus sentir envers moi.
ITA.
Guarda dal cielo, e mira, dalla tua dimora santa e gloriosa: Dove sono
il tuo zelo, i tuoi atti potenti? Il fremito delle tue viscere e le tue
compassioni non si fan più sentire verso di me.
LAT.
Attende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae; ubi
est zelus tuus et fortitudo tua? Commotio viscerum tuorum et
misericordiae tuae super me continuerunt se.
POR.
Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde
estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e
as tuas misericórdias para comigo estancaram.
DAN.
Sku ned fra Himlen, se ud fra din hellige, herlige Bolig! Hvor er din Nidkærhed og Vælde, dit svulmende Hjerte, din Medynk? Hold dig ikke tilbage,
RUS.
Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? “ благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
HEB
הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָ“ְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמֹ֥ון מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃
|
63:16 Tú empero eres nuestro padre, si
bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres
nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre.
ENG.
For you are our father, though Abraham does not know us and Israel does
not acknowledge us; you, O LORD, are our father; our Redeemer from of
old is your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel
kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von
alters her ist das dein Name.
FRA.
Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël
ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès
l'éternité, t'appelles notre sauveur.
ITA.
Nondimeno, tu sei nostro padre; poiché Abrahamo non sa chi siamo, e
Israele non ci riconosce; tu, o Eterno, sei nostro padre, il tuo nome,
in ogni tempo, è "Redentor nostro".
LAT.
Tu enim pater noster. Abraham enim nescit nos, et Israel ignorat nos;
tu, Domine, pater noster, redemptor noster: a saeculo nomen tuum.
POR.
Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos
reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a
antigüidade é o teu nome.
DAN.
du, som dog er vor Fader. Thi Abraham ved ej af os, Israel kendes ej ved os, men du er vor Fader, HERRE, "vor Genløser" hed du fra Evighed.
RUS.
Только Ты “ Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, “осподи, Отец наш, от века имя Твое: „Искупитель наш".
HEB
כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְ“ָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעֹולָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
|
63:17 ¿Por qué, oh Jehová, nos has
hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón a tu temor?
Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad.
ENG.
Why, O LORD, do you make us stray from your ways and harden our heart,
so that we do not fear you? Turn back for the sake of your servants,
for the sake of the tribes that are your heritage.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz
verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte
willen, um der Stämme willen deines Erbes.
FRA.
Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et
endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes
serviteurs, Des tribus de ton héritage!
ITA.
O Eterno, perché ci fai errare lungi dalla tue vie, e induri il nostro
cuore perché non ti tema? Ritorna, per amor dei tuoi servi, delle tribù
della tua eredità!
LAT.
Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis, indurasti cor nostrum,
ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hereditatis
tuae.
POR.
Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces
o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus
servos, as tribos da tua herança.
DAN.
Hvi leder du os vild fra dine Veje, HERRE, forhærder vort Hjerte mod din Frygt? Vend tilbage for dine Tjeneres, din Arvelods Stammers Skyld!
RUS.
Для чего, “осподи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
HEB
לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִ“ְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ וּב לְמַ֣עַן עֲבָ“ֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
|
63:18 Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
ENG.
Your holy people took possession for a little while; but now our adversaries have trampled down your sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
FRA.
Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
ITA.
Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
LAT.
Brevi tempore hereditaverunt populum sanctum tuum, hostes nostri conculcaverunt sanctuarium tuum.
POR.
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
DAN.
Hvi har gudløse trådt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?
RUS.
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
HEB
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָ“ְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְ“ָּשֶֽׁךָ׃
|
63:19 Hemos venido a ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
ENG.
We have long been like those whom you do not rule, like those not called by your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
FRA.
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...
ITA.
Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!
LAT.
Facti sumus a saeculo, cum non dominareris nostri, neque invocaretur
nomen tuum super nos. Utinam dirumperes caelos et descenderes! A facie
tua montes defluerent.
POR.
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
DAN.
Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt.
RUS.
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое.
HEB
הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔“ְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isaías 64
64:1 OH si rompiese los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes,
ENG.
O that you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor
dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,
FRA.
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
ITA.
Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.
LAT.
63:19 Facti sumus a saeculo, cum non dominareris nostri, neque
invocaretur nomen tuum super nos. Utinam dirumperes caelos et
descenderes! A facie tua montes defluerent.
POR.
Oh! se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença,
DAN.
Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!
RUS.
О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
HEB
63:19 הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔“ְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
64:2 Como fuego abrasador de
fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio
tu nombre a tus enemigos, y las gentes temblasen a tu presencia!
ENG.
as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil-- to
make your name known to your adversaries, so that the nations might
tremble at your presence!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
1b daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten,
FRA.
Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui
bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations
trembleraient devant toi.
ITA.
Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollir l’acqua,
tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari, e le nazioni
tremerebbero dinanzi a te.
LAT.
64:1 Sicut ignis succendit sarmenta, aquam ebullire facit ignis, ut
notum facias nomen tuum inimicis tuis, a facie tua gentes turbentur,
POR.
como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para
fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua
presença tremam as nações!
DAN.
Som Vokset smelter i Ild, så lad Ild fortære dine Fjender, at dit Navn må kendes iblandt dem, og Folkene bæve for dit Åsyn,
RUS.
как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
HEB
64:1 כִּקְ“ֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹו“ִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
|
64:3 Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
ENG.
When you did awesome deeds that we did not expect, you came down, the mountains quaked at your presence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versieht, daß du herabführest und die Berge vor dir zerflössen!
FRA.
Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
ITA.
Quando facesti delle cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti furono scossi dinanzi a te.
LAT.
64:2 cum feceris mirabilia, quae non sperabamus. Descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
POR.
Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes tremiam à tua presença.
DAN.
når du gør Undere, vi ikke vented, du stiger ned, for dit Åsyn vakler Bjergene
RUS.
Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, “ горы таяли от лица Твоего.
HEB
64:2 בַּעֲשֹׂותְךָ֥ נֹורָאֹ֖ות לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕“ְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
64:4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
ENG.
From ages past no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen
any God besides you, who works for those who wait for him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie denn von der Welt her nicht vernommen ist noch mit Ohren gehört,
auch kein Auge gesehen hat einen Gott außer dir, der so wohltut denen,
die auf ihn harren.
FRA.
Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un
autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en
lui.
ITA.
Mai s’era inteso, mai orecchio avea sentito dire, mai occhio aveva
veduto che un altro Dio, fuori di te, agisse a pro di quegli che spera
in lui.
LAT.
64:3 A saeculo non audierunt, neque aures perceperunt; oculus non vidit Deum, absque te, qui operaretur pro sperantibus in eum.
POR.
Porque desde a antigüidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu,
nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele
que por ele espera.
DAN.
og som ingen Sinde er hørt. Intet Øre har hørt, intet Øje har set en Gud uden dig, som hjælper den, der håber på ham.
RUS.
Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
HEB
64:3 וּמֵעֹולָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֹֽו׃
|
64:5 Saliste al encuentro al que con
alegría obraba justicia, a los que se acordaban de ti en tus caminos:
he aquí, tú te enojaste porque pecamos; en esos hay perpetuidad, y
seremos salvos.
ENG.
You meet those who gladly do right, those who remember you in your
ways. But you were angry, and we sinned; because you hid yourself we
transgressed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du begegnest dem Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übten und auf
deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürntest wohl, da wir sündigten
und lange darin blieben; uns ward aber dennoch geholfen.
FRA.
Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux
qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été
irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps
jusqu'à ce que nous soyons sauvés.
ITA.
Tu vai incontro a chi gode nel praticar la giustizia, a chi, camminando
nelle tue vie, si ricorda di te; ma tu ti sei adirato contro di noi,
perché abbiamo peccato; e ciò ha durato da tanto tempo… sarem noi
salvati?
LAT.
64:4 Occurris laetanti, facienti iustitiam et his, qui in viis tuis
recordantur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus; in ipsis a saeculo
nos salvabimur.
POR.
Tu sais ao encontro daquele que, com alegria, pratica a justiça,
daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos. Eis que te iraste,
porque pecamos; há muito tempo temos estado em pecados; acaso seremos
salvos?
DAN.
Du ser til dem, der øver Retfærd og kommer dine Veje i Hu. Men se, du blev vred, og vi synded, og skyldige blev vi derved.
RUS.
Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены?
HEB
64:4 פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔“ֶק בִּ“ְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
|
64:6 Si bien todos nosotros somos como
suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos
todos nosotros como la hoja, y nuestras maldades nos llevaron como
viento.
ENG.
We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds
are like a filthy cloth. We all fade like a leaf, and our iniquities,
like the wind, take us away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre
Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelkt wie
die Blätter, und unsre Sünden führen uns dahin wie Wind.
FRA.
Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un
vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos
crimes nous emportent comme le vent.
ITA.
Tutti quanti siam diventati come l’uomo impuro e tutta la nostra
giustizia come un abito lordato; tutti quanti appassiamo come una
foglia, e le nostre iniquità ci portan via come il vento.
LAT.
64:5 Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus inquinatus
universae iustitiae nostrae; et marcuimus quasi folium universi, et
iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos.
POR.
Pois todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como
trapo da imundícia; e todos nós murchamos como a folha, e as nossas
iniqüidades, como o vento, nos arrebatam.
DAN.
Som urene blev vi til Hobe, som en tilsølet Klædning al vor Retfærd. Vi visnede alle som løvet, vort Brøde bortvejred os som Vinden.
RUS.
Все мы сделались “ как нечистый, и вся праведность наша “ как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
HEB
64:5 וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶ“ עִ“ִּ֖ים כָּל־צִ“ְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֹנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃
|
64:7 Y nadie hay que invoque tu nombre,
que se despierte para tenerte; por lo cual escondiste de nosotros tu
rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
ENG.
There is no one who calls on your name, or attempts to take hold of
you; for you have hidden your face from us, and have delivered us into
the hand of our iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er sich an dich
halte; denn du verbirgst dein Angesicht vor uns und lässest uns in
unsern Sünden verschmachten.
FRA.
Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher
à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par
l'effet de nos crimes.
ITA.
Non v’è più alcuno che invochi il tuo nome, che si risvegli per
attenersi a te; poiché tu ci hai nascosta la tua faccia, e ci lasci
consumare dalle nostre iniquità.
LAT.
64:6 Non est qui invocet nomen tuum, qui consurgat et adhaereat tibi,
quia abscondisti faciem tuam a nobis et dissolvisti nos in manu
iniquitatis nostrae.
POR.
E não há quem invoque o teu nome, que desperte, e te detenha; pois
escondeste de nós o teu rosto e nos consumiste, por causa das nossas
iniqüidades.
DAN.
Ingen påkaldte dit Navn, tog sig sammen og holdt sig til dig; thi du skjulte dit Åsyn for os og gav os vor Brøde i Vold.
RUS.
И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.
HEB
64:6 וְאֵין־קֹורֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעֹורֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַ“־עֲוֹנֵֽנוּ׃
|
64:8 Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos, todos nosotros.
ENG.
Yet, O LORD, you are our Father; we are the clay, and you are our potter; we are all the work of your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber nun, HERR, du bist unser Vater; wir sind der Ton, du bist der Töpfer; und wir alle sind deiner Hände Werk.
FRA.
Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est
toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
ITA.
Nondimeno, o Eterno, tu sei nostro padre; noi siamo l’argilla; tu, colui che ci formi; e noi siam tutti l’opera delle tue mani.
LAT.
64:7 Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.
POR.
Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos.
DAN.
Men du, o HERRE, er dog vor Fader, vi er Leret, og du har dannet os, Værk af din Hånd er vi alle.
RUS.
Но ныне, “осподи, Ты “ Отец наш; мы “ глина, а Ты “ образователь наш, и все мы “ дело руки Твоей.
HEB
64:7 וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָ“ְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
|
64:9 No te aires, oh Jehová,
sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira
ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.
ENG.
Do not be exceedingly angry, O LORD, and do not remember iniquity forever. Now consider, we are all your people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde. Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind.
FRA.
Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
ITA.
Non t’adirare fino all’estremo, o Eterno! e non ti ricordare
dell’iniquità in perpetuo; ecco, guarda, ten preghiamo; noi siamo tutti
tuo popolo.
LAT.
64:8 Ne irascaris, Domine, nimis et ne ultra memineris iniquitatis; ecce, respice: populus tuus omnes nos.
POR.
Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da
iniqüidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
DAN.
Vredes ej, HERRE, så såre, kom ej evigt Brøde i Hu, se dog til, vi er alle dit Folk!
RUS.
Не гневайся, “осподи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.
HEB
64:8 אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַ“־מְאֹ֔“ וְאַל־לָעַ֖“ תִּזְכֹּ֣ר עָוֹ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃
|
64:10 Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
ENG.
Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört.
FRA.
Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
ITA.
Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
LAT.
64:9 Urbes sanctitatis tuae factae sunt in desertum, Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
POR.
As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
DAN.
Dine hellige Byer er Ørk, Zion er blevet en Ørk, Jerusalem ligger i Grus;
RUS.
“орода святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
HEB
64:9 עָרֵ֥י קָ“ְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִ“ְבָּ֑ר צִיֹּון֙ מִ“ְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃
|
64:11 La casa de nuestro santuario y de
nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida
al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
ENG.
Our holy and beautiful house, where our ancestors praised you, has been
burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre Väter
gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Schönes
hatten, ist zu Schanden gemacht.
FRA.
Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes
louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de
précieux a été dévasté.
ITA.
La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è
stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato
devastato.
LAT.
64:10 Domus sanctitatis nostrae et gloriae nostrae, ubi laudaverunt te
patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia
nostra versa sunt in ruinas.
POR.
A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi
queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em
ruínas.
DAN.
vort hellige, herlige Tempel, hvor Fædrene priste dig, er blevet Luernes Rov, en Grushob er alt, hvad vi elskede.
RUS.
Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
HEB
64:10 בֵּ֧ית קָ“ְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַ“ֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
|
64:12 ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
ENG.
After all this, will you restrain yourself, O LORD? Will you keep silent, and punish us so severely?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
FRA.
Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
ITA.
Dinanzi a queste cose ti conterrai tu, o Eterno? tacerai tu e ci affliggerai fino all’estremo?
LAT.
64:11 Numquid super his continebis te, Domine, tacebis et affliges nos vehementer?
POR.
Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? ficarás calado, e nos afligirás tanto?
DAN.
Ser du roligt HERRE, på sligt, kan du tie og bøje os så dybt?
RUS.
После этого будешь ли еще удерживаться, “осподи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
HEB
64:11 הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַ“־מְאֹֽ“׃ ס
|
Isaías 65
|