VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 1
1:1 BIENAVENTURADO el varón que no anduvo en consejo de malos, Ni estuvo en camino de pecadores, Ni en silla de escarnecedores se ha sentado;
ENG.
Happy are those who do not follow the advice of the wicked, or take the path that sinners tread, or sit in the seat of scoffers;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen,
FRA.
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
ITA.
Beato lÂuomo che non cammina secondo il consiglio degli empi, che non si ferma nella via de peccatori, né si siede sul banco degli schernitori;
LAT.
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in conventu derisorum non sedit,
POR.
Bem-aventurado o homem que não anda segundo o conselho dos ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores;
DAN.
Salig den Mand, som ikke går efter gudløses Råd, står på Synderes Vej eller sidder i Spotteres Lag,
RUS.
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
HEB
אַ֥שְֽׁרֵי־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְ“ֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑“ וּבְמֹושַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃
|
1:2 Antes en la ley de Jehová está su delicia, Y en su ley medita de día y de noche.
ENG.
but their delight is in the law of the LORD, and on his law they meditate day and night.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht!
FRA.
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit!
ITA.
ma il cui diletto è nella legge dellÂEterno, e su quella legge medita giorno e notte.
LAT.
sed in lege Domini voluntas eius, et in lege eius meditatur die ac nocte.
POR.
antes tem seu prazer na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e noite.
DAN.
men har Lyst til HERRENs Lov, og som grunder på hans Lov både Dag og Nat.
RUS.
но в законе “оспода воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
HEB
כִּ֤י אִ֥ם בְּתֹורַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצֹ֥ו וּֽבְתֹורָתֹ֥ו יֶהְגֶּ֗ה יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
|
1:3 Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, Que da su fruto en su tiempo, Y su hoja no cae; Y todo lo que hace, prosperará.
ENG.
They are like trees planted by streams of water, which yield their fruit in its season, and their leaves do not wither. In all that they do, they prosper.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.
FRA.
Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.
ITA.
Egli sarà come un albero piantato presso a rivi dÂacqua, il quale dà il suo frutto nella sua stagione, e la cui fronda non appassisce; e tutto quello che fa, prospererà.
LAT.
Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo; et folium eius non defluet, et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur.
POR.
Pois será como a árvore plantada junto às correntes de águas, a qual dá o seu fruto na estação própria, e cuja folha não cai; e tudo quanto fizer prosperará.
DAN.
Han er som et Træ, der, plantet ved Bække, bærer sin Frugt til rette Tid, og Bladene visner ikke: Alt, hvad han gør, får han Lykke til.
RUS.
И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
HEB
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְיֹ֨ו ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתֹּ֗ו וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבֹּ֑ול וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
|
1:4 No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento.
ENG.
The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.
FRA.
Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
ITA.
Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.
LAT.
Non sic impii, non sic, sed tamquam pulvis, quem proicit ventus.
POR.
Não são assim os ímpios, mas são semelhantes à moinha que o vento espalha.
DAN.
De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.
RUS.
Не так “ нечестивые; но они “ как прах, возметаемый ветром.
HEB
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּ“ְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
|
1:5 Por tanto no se levantarán los malos en el juicio, Ni los pecadores en la congregación de los justos.
ENG.
Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gericht noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten.
FRA.
C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
ITA.
Perciò gli empi non reggeranno dinanzi al giudizio, né i peccatori nella raunanza dei giusti.
LAT.
Ideo non consurgent impii in iudicio, neque peccatores in concilio iustorum.
POR.
Pelo que os ímpios não subsistirão no juízo, nem os pecadores na congregação dos justos;
DAN.
Derfor består de gudløse ikke i Dommen og Syndere ej i retfærdiges Menighed.
RUS.
Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники “ в собрании праведных.
HEB
עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲ“ַ֥ת צַ“ִּיקִֽים׃
|
1:6 Porque Jehová conoce el camino de los justos; Mas la senda de los malos perecerá.
ENG.
for the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg vergeht.
FRA.
Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
ITA.
Poiché lÂEterno conosce la via de giusti, ma la via degli empi mena alla rovina.
LAT.
Quoniam novit Dominus viam iustorum, et iter impiorum peribit.
POR.
porque o Senhor conhece o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios conduz à ruína.
DAN.
Thi HERREN kender retfærdiges Vej, men gudløses Vej brydes af.
RUS.
Ибо знает “осподь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
HEB
כִּֽי־יֹו“ֵ֣עַ יְ֭הוָה “ֶּ֣רֶךְ צַ“ִּיקִ֑ים וְ“ֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽ“׃
|
Salmos 2
2:1 ¿POR qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan vanidad?
ENG.
Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?
FRA.
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
ITA.
Perché tumultuano le nazioni, e meditano i popoli cose vane?
LAT.
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
POR.
Por que se amotinam as nações, e os povos tramam em vão?
DAN.
Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er?
RUS.
Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
HEB
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גֹויִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃
|
2:2 Estarán los reyes de la tierra, Y príncipes consultarán unidos Contra Jehová, y contra su ungido, diciendo:
ENG.
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
FRA.
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -
ITA.
I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano assieme contro lÂEterno e contro il suo Unto, dicendo:
LAT.
Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius:
POR.
Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo:
DAN.
Jordens Konger rejser sig, Fyrster samles til Råd mod HERREN og mod hans Salvede:
RUS.
Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив “оспода и против Помазанника Его.
HEB
יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרֹוזְנִ֥ים נֹֽוסְ“וּ־יָ֑חַ“ עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֹֽו׃
|
2:3 Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas.
ENG.
"Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"
FRA.
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -
ITA.
Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi.
LAT.
“ Dirumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum! Â.
POR.
Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
DAN.
"Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"
RUS.
„Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".
HEB
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימֹו׃
|
2:4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
ENG.
He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.
FRA.
Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
ITA.
Colui che siede ne cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro.
LAT.
Qui habitat in caelis, irridebit eos, Dominus subsannabit eos.
POR.
Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
DAN.
Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem.
RUS.
Живущий на небесах посмеется, “осподь поругается им.
HEB
יֹושֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝“ֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃
|
2:5 Entonces hablará a ellos en su furor, Y turbarálos con su ira.
ENG.
Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
FRA.
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
ITA.
Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti:
LAT.
Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos:
POR.
Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:
DAN.
Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:
RUS.
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
HEB
אָ֤ז יְ“ַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימֹו בְאַפֹּ֑ו וּֽבַחֲרֹונֹ֥ו יְבַהֲלֵֽמֹו׃
|
2:6 Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad.
ENG.
"I have set my king on Zion, my holy hill."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."
FRA.
C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
ITA.
Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità.
LAT.
“ Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum! Â.
POR.
Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte.
DAN.
"Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!"
RUS.
„Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
HEB
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יֹּ֗ון הַר־קָ“ְשִֽׁי׃
|
2:7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.
ENG.
I will tell of the decree of the LORD: He said to me, "You are my son; today I have begotten you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:
FRA.
Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.
ITA.
Io spiegherò il decreto: LÂEterno mi disse: Tu sei il mio figliuolo, oggi io tÂho generato.
LAT.
Praedicabo decretum eius. Dominus dixit ad me: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te.
POR.
Falarei do decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
DAN.
Jeg kundgør HERRENs Tilsagn. Han sagde til mig: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag!
RUS.
возвещу определение: “осподь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
HEB
אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִ“ְתִּֽיךָ׃
|
2:8 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.
ENG.
Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
FRA.
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
ITA.
Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso.
LAT.
Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae.
POR.
Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.
DAN.
Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;
RUS.
проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
HEB
שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה גֹ֭ויִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
2:9 Quebrantarlos has con vara de hierro: Como vaso de alfarero los desmenuzarás.
ENG.
You shall break them with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."
FRA.
Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
ITA.
Tu le fiaccherai con uno scettro di ferro; tu le spezzerai come un vaso di vasellaio.
LAT.
Reges eos in virga ferrea et tamquam vas figuli confringes eos Â.
POR.
Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.
DAN.
med Jernspir skal du knuse dem og sønderslå dem som en Pottemagers Kar!"
RUS.
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".
HEB
תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יֹוצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
|
2:10 Y ahora, reyes, entended: Admitid corrección, jueces de la tierra.
ENG.
Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
FRA.
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!
ITA.
Ora dunque, o re, siate savi; lasciatevi correggere, o giudici della terra.
LAT.
Et nunc, reges, intellegite; erudimini, qui iudicatis terram.
POR.
Agora, pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos instruir, juízes da terra.
DAN.
Og nu, I Konger, vær kloge, lad eder råde, I Jordens Dommere,
RUS.
Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
HEB
וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
|
2:11 Servid a Jehová con temor, Y alegraos con temblor.
ENG.
Serve the LORD with fear, with trembling
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!
FRA.
Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
ITA.
Servite lÂEterno con timore, e gioite con tremore.
LAT.
Servite Domino in timore et exsultate ei cum tremore.
POR.
Servi ao Senhor com temor, e regozijai-vos com tremor.
DAN.
tjener HERREN i Frygt, fryd jer med Bæven!
RUS.
Служите “осподу со страхом и радуйтесь с трепетом.
HEB
עִבְ“֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָ“ָֽה׃
|
2:12 Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
ENG.
kiss his feet, or he will be angry, and you will perish in the way; for his wrath is quickly kindled. Happy are all who take refuge in him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
FRA.
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
ITA.
Rendete omaggio al figlio, che talora lÂEterno non si adiri e voi non periate nella vostra via, perché dÂun tratto lÂira sua può divampare. Beati tutti quelli che confidano in lui!
LAT.
Apprehendite disciplinam, ne quando irascatur, et pereatis de via, cum exarserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confidunt in eo.
POR.
Beijai o Filho, para que não se ire, e pereçais no caminho; porque em breve se inflamará a sua ira. Bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.
DAN.
Kysser Sønnen, at ikke han vredes og I forgår! Snart blusset hans Vrede op. Salig hver den, der lider på ham!
RUS.
Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
HEB
נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְ“וּ “ֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפֹּ֑ו אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־חֹ֥וסֵי בֹֽו׃
|
Salmos 3
3:1 Salmo de David, cuando huía de adelante de Absalom su hijo. ¬OH Jehová, cuánto se han multiplicado mis enemigos! Muchos se levantan contra mí.
ENG.
[A Psalm of David, when he fled from his son Absalom.] O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom. Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!
FRA.
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!
ITA.
Salmo di Davide composto quandÂegli fuggì dinanzi ad Absalom suo figliuolo. O Eterno, quanto numerosi sono i miei nemici! Molti son quelli che si levano contro di me,
LAT.
PSALMUS. David, cum fugit a filio suo Absalom.-- 3:2 Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me,
POR.
Senhor, como se têm multiplicado os meus adversários! Muitos se levantam contra mim.
DAN.
(En Salme af David, da han flygtede for sin søn Absalom.) HERRE, hvor er mine Fjender mange! Mange er de, som rejser sig mod mig,
RUS.
Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. (3:2) “осподи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня
HEB
מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִ֑“ בְּ֝בָרְחֹ֗ו מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁלֹ֬ום בְּנֹֽו׃
|
3:2 Muchos dicen de mi vida: No hay para él salud en Dios. (Selah.)
ENG.
many are saying to me, "There is no help for you in God." Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.)
FRA.
Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause.
ITA.
molti quelli che dicono dellÂanima mia: Non cÂè salvezza per lui presso Dio! Sela.
LAT.
3:3 multi dicunt animae meae: “ Non est salus ipsi in Deo Â.
POR.
Muitos são os que dizem de mim: Não há socorro para ele em Deus.
DAN.
mange, som siger om min Sjæl: "Der er ingen Frelse for ham hos Gud!" - Sela.
RUS.
(3:3) многие говорят душе моей: „нет ему спасения в Боге".
HEB
3:3> רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ“תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
|
3:3 Mas tú, Jehová, eres escudo alrededor de mí: Mi gloria, y el que ensalza mi cabeza.
ENG.
But you, O LORD, are a shield around me, my glory, and the one who lifts up my head.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du, HERR, bist der Schild für mich und der mich zu Ehren setzt und mein Haupt aufrichtet.
FRA.
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
ITA.
Ma tu, o Eterno, sei uno scudo attorno a me, sei la mia gloria, colui che mi rialza il capo.
LAT.
3:4 Tu autem, Domine, protector meus es, gloria mea et exaltans caput meum.
POR.
Mas tu, Senhor, és um escudo ao redor de mim, a minha glória, e aquele que exulta a minha cabeça.
DAN.
Men, HERRE, du er et Skjold for mig, min Ære og den, der løfter mit Hoved.
RUS.
(3:4) Но Ты, “осподи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.
HEB
3:4> וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲ“ִ֑י כְּ֝בֹו“ִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
|
3:4 Con mi voz clamé a Jehová, Y él me respondió desde el monte de su santidad. (Selah.)
ENG.
I cry aloud to the LORD, and he answers me from his holy hill. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe an mit meiner Stimme den HERRN; so erhört er mich von seinem heiligen Berge. (Sela.)
FRA.
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
ITA.
Con la mia voce io grido allÂEterno, ed egli mi risponde dal monte della sua santità. Sela.
LAT.
3:5 Voce mea ad Dominum clamavi, et exaudivit me de monte sancto suo.
POR.
Com a minha voz clamo ao Senhor, e ele do seu santo monte me responde.
DAN.
Jeg råber højlydt til HERREN, han svarer mig fra sit hellige Bjerg. - Sela.
RUS.
(3:5) “ласом моим взываю к “осподу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
HEB
3:5> קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָ“ְשֹׁ֣ו סֶֽלָה׃
|
3:5 Yo me acosté, y dormí, Y desperté; porque Jehová me sostuvo.
ENG.
I lie down and sleep; I wake again, for the LORD sustains me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich liege und schlafe und erwache; denn der HERR hält mich.
FRA.
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
ITA.
Io mi son coricato e ho dormito, poi mi sono risvegliato, perché lÂEterno mi sostiene.
LAT.
3:6 Ego obdormivi et soporatus sum, exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
POR.
Eu me deito e durmo; acordo, pois o Senhor me sustenta.
DAN.
Jeg lagde mig og sov ind, jeg vågned, thi HERREN holder mig oppe.
RUS.
(3:6) Ложусь я, сплю и встаю, ибо “осподь защищает меня.
HEB
3:6> אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצֹ֑ותִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
|
3:6 No temeré de diez millares de pueblos, Que pusieren cerco contra mí.
ENG.
I am not afraid of ten thousands of people who have set themselves against me all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen.
FRA.
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
ITA.
Io non temo le miriadi di popolo che si sono accampate contro a me dÂognÂintorno.
LAT.
3:7 Non timebo milia populi circumdantis me. Exsurge, Domine salvum me fac, Deus meus;
POR.
Não tenho medo dos dez milhares de pessoas que se puseram contra mim ao meu redor.
DAN.
Jeg frygter ikke Titusinder af Folk, som trindt om lejrer sig mod mig.
RUS.
(3:7) Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
HEB
3:7> לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
|
3:7 Levántate, Jehová; sálvame, Dios mío: Porque tú heriste a todos mis enemigos en la quijada; Los dientes de los malos quebrantaste.
ENG.
Rise up, O LORD! Deliver me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf, HERR, hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
FRA.
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
ITA.
Lèvati, o Eterno, salvami, Dio mio; giacché tu hai percosso tutti i miei nemici sulla guancia, hai rotto i denti degli empi.
LAT.
3:8 quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi, dentes peccatorum contrivisti.
POR.
Levanta-te, Senhor! salva-me, Deus meu! pois tu feres no queixo todos os meus inimigos; quebras os dentes aos ímpios.
DAN.
Rejs dig, HERRE, frels mig, min Gud, thi alle mine Fjender slog du på Kind, du brød de gudløses Tænder!
RUS.
(3:8) Восстань, “осподи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
HEB
3:8> ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
|
3:8 De Jehová es la salud: Sobre tu pueblo será tu bendición. (Selah.)
ENG.
Deliverance belongs to the LORD; may your blessing be on your people! Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bei dem HERRN findet man Hilfe. Dein Segen komme über dein Volk! (Sela.)
FRA.
Le salut est auprès de l'Eternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.
ITA.
AllÂEterno appartiene la salvezza; la tua benedizione riposi sul tuo popolo! Sela.
LAT.
3:9 Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua.
POR.
A salvação vem do Senhor; sobre o teu povo seja a tua bênção.
DAN.
Hos HERREN er Frelsen; din Velsignelse over dit Folk! - Sela.
RUS.
(3:9) От “оспода спасение. Над народом Твоим благословение Твое.
HEB
3:9> לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
|
Salmos 4
4:1 Al Músico principal: sobre Neginoth: Salmo de David. RESPONDEME cuando clamo, oh Dios de mi justicia: Estando en angustia, tú me hiciste ensanchar: Ten misericordia de mí, y oye mi oración.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. A Psalm of David.] Answer me when I call, O God of my right! You gave me room when I was in distress. Be gracious to me, and hear my prayer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
ITA.
Al Capo de musici. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. QuandÂio grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; quandÂero in distretta, tu mÂhai messo al largo; abbi pietà di me ed esaudisci la mia preghiera!
LAT.
Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. David.-- 4:2 Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae. In tribulatione dilatasti mihi; miserere mei et exaudi orationem meam.
POR.
Responde-me quando eu clamar, ó Deus da minha justiça! Na angústia me deste largueza; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.
DAN.
(Til sangmesteren. Med strengespil. En salme af David.) Svar, når jeg råber, min Retfærds Gud! I Trængsel skaffede du mig Rum. Vær nådig og hør min Bøn!
RUS.
Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида. (4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
4:2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, Amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? (Selah.)
ENG.
How long, you people, shall my honor suffer shame? How long will you love vain words, and seek after lies? Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)
FRA.
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
ITA.
Figliuoli degli uomini, fino a quando sarà la mia gloria coperta dÂobbrobrio? Fino a quando amerete vanità e andrete dietro a menzogna? Sela.
LAT.
4:3 Filii hominum, usquequo gravi corde? Ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium?
POR.
Filhos dos homens, até quando convertereis a minha glória em infâmia? Até quando amareis a vaidade e buscareis a mentira?
DAN.
Hvor længe, I Mænd, skal min Ære skændes? Hvor længe vil I elske Tomhed, søge Løgn? - Sela.
RUS.
(4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?
HEB
4:3> בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַ“־מֶ֬ה כְבֹו“ִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃
|
4:3 Sabed pues, que Jehová hizo apartar al pío para sí: Jehová oirá cuando yo a él clamare.
ENG.
But know that the LORD has set apart the faithful for himself; the LORD hears when I call to him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.
FRA.
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
ITA.
Sappiate che lÂEterno sÂè appartato uno chÂegli ama; lÂEterno mÂesaudirà quando griderò a lui.
LAT.
4:4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet, cum clamavero ad eum.
POR.
Sabei que o Senhor separou para si aquele que é piedoso; o Senhor me ouve quando eu clamo a ele.
DAN.
Vid dog, at HERREN er mig underfuldt god; når jeg påkalder HERREN, hører han mig.
RUS.
(4:4) Знайте, что “осподь отделил для Себя святаго Своего; “осподь слышит, когда я призываю Его.
HEB
4:4> וּ“ְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣י“ לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃
|
4:4 Temblad, y no pequéis: Conversad en vuestro corazón sobre vuestra cama, y desistid. (Selah.)
ENG.
When you are disturbed, do not sin; ponder it on your beds, and be silent. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)
FRA.
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
ITA.
Tremate e non peccate; ragionate nel cuor vostro sui vostri letti e tacete. Sela.
LAT.
4:5 Irascimini et nolite peccare; loquimini in cordibus vestris, in cubilibus vestris et conquiescite.
POR.
Irai-vos e não pequeis; consultai com o vosso coração em vosso leito, e calai-vos.
DAN.
Vredes kun, men forsynd eder ikke, tænk efter på eders Leje og ti! - Sela.
RUS.
(4:5) “неваясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;
HEB
4:5> רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְ“ֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃
|
4:5 Ofreced sacrificios de justicia, Y confiad en Jehová.
ENG.
Offer right sacrifices, and put your trust in the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.
FRA.
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel.
ITA.
Offrite sacrifizi di giustizia, e confidate nellÂEterno.
LAT.
4:6 Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino.
POR.
Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no Senhor.
DAN.
Bring rette Ofre og stol på HERREN!
RUS.
(4:6) приносите жертвы правды и уповайте на “оспода.
HEB
4:6> זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑“ֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה׃
|
4:6 Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.
ENG.
There are many who say, "O that we might see some good! Let the light of your face shine on us, O LORD!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
FRA.
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
ITA.
Molti van dicendo: Chi ci farà veder la prosperità? O Eterno, fa levare su noi la luce del tuo volto!
LAT.
4:7 Multi dicunt: “ Quis ostendit nobis bona? Â. Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine!
POR.
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.
DAN.
Mange siger: "Hvo bringer os Lykke?" Opløft på os dit Åsyns Lys!
RUS.
(4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, “осподи!
HEB
4:7> רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
|
4:7 Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
ENG.
You have put gladness in my heart more than when their grain and wine abound.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
FRA.
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
ITA.
Tu mÂhai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.
LAT.
4:8 Maiorem dedisti laetitiam in corde meo, quam cum multiplicantur frumentum et vinum eorum.
POR.
Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
DAN.
HERRE, du skænked mit Hjerte en Glæde, større end deres, da Korn og Most flød over.
RUS.
(4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.
HEB
4:8> נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת “ְּגָנָ֖ם וְתִֽירֹושָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
|
4:8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.
ENG.
I will both lie down and sleep in peace; for you alone, O LORD, make me lie down in safety.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.
FRA.
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
ITA.
In pace io mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Eterno, mi fai abitare in sicurtà.
LAT.
4:9 In pace in idipsum dormiam et requiescam, quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.
POR.
Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.
DAN.
I Fred går jeg til Hvile og slumrer straks, thi, HERRE, du lader mig bo alene i Tryghed.
RUS.
(4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, “осподи, един даешь мне жить в безопасности.
HEB
4:9> בְּשָׁלֹ֣ום יַחְ“ָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָ“ָ֑“ לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃
|
Salmos 5
5:1 Al Músico principal: sobre Nehiloth: Salmo de David. ESCUCHA, oh Jehová, mis palabras; Considera la meditación mía.
ENG.
[To the leader: for the flutes. A Psalm of David.] Give ear to my words, O LORD; give heed to my sighing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für das Erbe. HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!
FRA.
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements!
ITA.
Al Capo de musici. Per strumenti a fiato. Salmo di Davide. Porgi lÂorecchio alle mie parole, o Eterno, sii attento ai miei sospiri.
LAT.
Magistro chori. Ad tibias. PSALMUS. David.-- 5:2 Verba mea auribus percipe, Domine; intellege gemitum meum.
POR.
Dá ouvidos às minhas palavras, ó Senhor; atende aos meus gemidos.
DAN.
(Til sangmesteren. El-hannehilot. En salme af David.) HERRE, lytt til mit Ord og agt på mit suk,
RUS.
Начальнику хора. На духовых орудиях . Псалом Давида. (5:2) Услышь, “осподи, слова мои, уразумей помышления мои.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִילֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
5:2 Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y Dios mío, Porque a ti oraré.
ENG.
Listen to the sound of my cry, my King and my God, for to you I pray.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten.
FRA.
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.
ITA.
Odi la voce del mio grido, o mio Re e mio Dio, perché a te rivolgo la mia preghiera.
LAT.
5:3 Intende voci clamoris mei, rex meus et Deus meus.
POR.
Atende à voz do meu clamor, Rei meu e Deus meu, pois é a ti que oro.
DAN.
lån Øre til mit Nødråb, min Konge og Gud, thi jeg beder til dig!
RUS.
(5:3) Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь.
HEB
5:3> הַקְשִׁ֤יבָה ׀ לְקֹ֬ול שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל׃
|
5:3 Oh Jehová, de mañana oirás mi voz; De mañana me presentaré a ti, y esperaré.
ENG.
O LORD, in the morning you hear my voice; in the morning I plead my case to you, and watch.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und aufmerken.
FRA.
Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
ITA.
O Eterno, al mattino tu ascolterai la mia voce; al mattino ti offrirò la mia preghiera e aspetterò;
LAT.
5:4 Quoniam ad te orabo, Domine, mane exaudies vocem meam; mane astabo tibi et exspectabo.
POR.
Pela manhã ouves a minha voz, ó Senhor; pela manhã te apresento a minha oração, e vigio.
DAN.
Årle hører du, HERRE, min Røst, årle bringer jeg dig min Sag og spejder.
RUS.
(5:4) “осподи! рано услышь голос мой, “ рано предстану пред Тобою, и буду ожидать,
HEB
5:4> יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קֹולִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃
|
5:4 Porque tú no eres un Dios que ame la maldad: El malo no habitará junto a ti.
ENG.
For you are not a God who delights in wickedness; evil will not sojourn with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir.
FRA.
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
ITA.
poiché tu non sei un Dio che prenda piacere nellÂempietà; il malvagio non sarà tuo ospite.
LAT.
5:5 Quoniam non Deus volens iniquitatem tu es; neque habitabit iuxta te malignus,
POR.
Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniqüidade, nem contigo habitará o mal.
DAN.
Thi du er ikke en Gud, der ynder Ugudelighed, den onde kan ikke gæste dig,
RUS.
(5:5) ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;
HEB
5:5> כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃
|
5:5 No estarán los insensatos delante de tus ojos: Aborreces a todos los que obran iniquidad.
ENG.
The boastful will not stand before your eyes; you hate all evildoers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen Übeltätern.
FRA.
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
ITA.
Quelli che si gloriano non sussisteranno dinanzi agli occhi tuoi; tu odii tutti gli operatori dÂiniquità.
LAT.
5:6 neque permanebunt iniusti ante oculos tuos.
POR.
Os arrogantes não subsistirão diante dos teus olhos; detestas a todos os que praticam a maldade.
DAN.
for dig skal Dårer ej træde frem, du hader hver Udådsmand,
RUS.
(5:6) нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех,делающих беззаконие.
HEB
5:6> לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֹֽ֭ולְלִים לְנֶ֣גֶ“ עֵינֶ֑יךָ נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
5:6 Destruirás a los que hablan mentira: Al hombre de sangres y de engaño abominará Jehová.
ENG.
You destroy those who speak lies; the LORD abhors the bloodthirsty and deceitful.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bringst die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.
FRA.
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
ITA.
Tu farai perire quelli che dicon menzogne; lÂEterno aborrisce lÂuomo di sangue e di frode.
LAT.
5:7 Odisti omnes, qui operantur iniquitatem, perdes omnes, qui loquuntur mendacium; virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
POR.
Destróis aqueles que proferem a mentira; ao sanguinário e ao fraudulento o Senhor abomina.
DAN.
tilintetgør dem, der farer med Løgn; en blodstænkt, svigefuld Mand er HERREN en Afsky.
RUS.
(5:7) Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается “осподь.
HEB
5:7> תְּאַבֵּ“֮ “ֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־“ָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה׃
|
5:7 Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu casa: Adoraré hacia el templo de tu santidad en tu temor.
ENG.
But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house, I will bow down toward your holy temple in awe of you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.
FRA.
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
ITA.
Ma io, per la grandezza della tua benignità, entrerò nella tua casa; e, vòlto al tempio della tua santità, adorerò nel tuo timore.
LAT.
5:8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
POR.
Mas eu, pela grandeza da tua benignidade, entrarei em tua casa; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
DAN.
Men jeg kan gå ind i dit Hus af din store Nåde og vendt mod dit hellige Tempel bøje mig i din Frygt.
RUS.
(5:8) А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсьсвятому храму Твоему в страхе Твоем.
HEB
5:8> וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְ“ְּךָ אָבֹ֣וא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝“ְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃
|
5:8 Guíame, Jehová, en tu justicia a causa de mis enemigos; Endereza delante de mí tu camino.
ENG.
Lead me, O LORD, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her.
FRA.
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
ITA.
O Eterno, guidami per la tua giustizia, a cagion de miei insidiatori; chÂio veda diritta innanzi a me la tua via;
LAT.
5:9 Domine, deduc me in iustitia tua propter inimicos meos, dirige in conspectu meo viam tuam.
POR.
Guia-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.
DAN.
Så led mig for mine Fjenders Skyld i din Retfærd, HERRE, jævn din Vej for mit Ansigt!
RUS.
(5:9) “осподи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.
HEB
5:9> יְהוָ֤ה ׀ נְחֵ֬נִי בְצִ“ְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֹׁורְרָ֑י [הֹושַׁר כ] (הַיְשַׁ֖ר ק) לְפָנַ֣י “ַּרְכֶּֽךָ׃
|
5:9 Porque no hay en su boca rectitud: Sus entrañas son pravedades; Sepulcro abierto su garganta: Con su lengua lisonjearán.
ENG.
For there is no truth in their mouths; their hearts are destruction; their throats are open graves; they flatter with their tongues.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.
FRA.
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
ITA.
poiché in bocca loro non vÂè sincerità, il loro interno è pieno di malizia; la loro gola è un sepolcro aperto, lusingano con la loro lingua.
LAT.
5:10 Quoniam non est in ore eorum veritas, cor eorum fovea; sepulcrum patens est guttur eorum, molliunt linguas suas.
POR.
Porque não há fidelidade na boca deles; as suas entranhas são verdadeiras maldades, a sua garganta é um sepulcro aberto; lisonjeiam com a sua língua.
DAN.
Thi blottet for Sandhed er deres Mund, deres Hjerte en Afgrund, Struben en åben Grav, deres Tunge er glat.
RUS.
(5:10) Ибо нет в устах их истины: сердце их “ пагуба, гортань их “ открытый гроб, языком своим льстят.
HEB
5:10> כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכֹונָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וֹּ֥ות קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרֹונָ֑ם לְ֝שֹׁונָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן׃
|
5:10 Desbarátalos, oh Dios; Caigan de sus consejos: Por la multitud de sus rebeliones échalos, Porque se rebelaron contra ti.
ENG.
Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of their many transgressions cast them out, for they have rebelled against you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sprich sie schuldig, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen. Stoße sie aus um ihrer großen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig.
FRA.
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
ITA.
Condannali, o Dio! non riescano nei loro disegni! Scacciali per la moltitudine de loro misfatti, poiché si son ribellati contro a te.
LAT.
5:11 Iudica illos, Deus; decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
POR.
Declara-os culpados, ó Deus; que caiam por seus próprios conselhos; lança-os fora por causa da multidão de suas transgressões, pois se revoltaram contra ti.
DAN.
Døm dem, o Gud, lad dem falde for egne Rænker, bortstød dem for deres Synders Mængde, de trodser jo dig.
RUS.
(5:11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
HEB
5:11> הַֽאֲשִׁימֵ֨ם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַ“ִּיחֵ֑מֹו כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ׃
|
5:11 Y alegrarse han todos los que en ti confían; Para siempre darán voces de júbilo, porque tú los defiendes: Y en ti se regocijarán los que aman tu nombre.
ENG.
But let all who take refuge in you rejoice; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, so that those who love your name may exult in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben.
FRA.
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
ITA.
E si rallegreranno tutti quelli che in te confidano; manderanno in perpetuo grida di gioia. Tu stenderai su loro la tua protezione, e quelli che amano il tuo nome festeggeranno in te,
LAT.
5:12 Et omnes, qui sperant in te, laetentur, in aeternum exsultent. Obumbrabis eis, et gloriabuntur in te, qui diligunt nomen tuum;
POR.
Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; sim, gloriem-se em ti os que amam o teu nome.
DAN.
Lad alle glædes, som lider på dig, evindelig frydes, skærm dem, som elsker dit Navn, lad dem juble i dig!
RUS.
(5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.
HEB
5:12> וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־חֹ֪וסֵי בָ֡ךְ לְעֹולָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימֹו וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
|
5:12 Porque tú, oh Jehová, bendecirás al justo; Lo cercarás de benevolencia como con un escudo.
ENG.
For you bless the righteous, O LORD; you cover them with favor as with a shield.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild.
FRA.
Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
ITA.
perché tu, o Eterno, benedirai il giusto; tu lo circonderai di benevolenza, come dÂuno scudo.
LAT.
5:13 quoniam tu benedices iusto, Domine, quasi scuto, bona voluntate coronabis eum.
POR.
Pois tu, Senhor, abençoas o justo; tu o circundas do teu favor como de um escudo.
DAN.
Thi du velsigner den retfærdige, HERRE, du dækker ham med Nåde som Skjold.
RUS.
(5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, “осподи; благоволением, как щитом, венчаешь его.
HEB
5:13> כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫“ִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצֹ֥ון תַּעְטְרֶֽנּוּ׃
|
Salmos 6
6:1 Al Músico principal: en Neginoth sobre Seminith: Salmo de David. JEHOVA, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues con tu ira.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David.] O LORD, do not rebuke me in your anger, or discipline me in your wrath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
ITA.
Al Capo de musici. Per strumenti a corda. Su Sheminith. Salmo di Davide. O Eterno, non correggermi nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. Super octavam. PSALMUS. David.-- 6:2 Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me.
POR.
Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
DAN.
(Til sangmesteren. Med strengespil. Efter den ottende. En salme af David.) HERRE, revs mig ej i din Vrede, tugt mig ej i din Harme,
RUS.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (6:2) “осподи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
HEB
לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינֹות עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
6:2 Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque yo estoy debilitado: Sáname, oh Jehová, porque mis huesos están conmovidos.
ENG.
Be gracious to me, O LORD, for I am languishing; O LORD, heal me, for my bones are shaking with terror.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
FRA.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
ITA.
Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti.
LAT.
6:3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
POR.
Tem compaixão de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados.
DAN.
vær mig nådig Herre, jeg sygner hen, mine Ledmod skælver, læg mig, Herre!
RUS.
(6:3) Помилуй меня, “осподи, ибо я немощен; исцели меня, “осподи, ибокости мои потрясены;
HEB
6:3> חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
|
6:3 Mi alma asimismo está muy conturbada: Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo?
ENG.
My soul also is struck with terror, while you, O LORD-- how long?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!
FRA.
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
ITA.
Anche lÂanima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando?
LAT.
6:4 Et anima mea turbata est valde, sed tu, Domine, usquequo?
POR.
Também a minha alma está muito perturbada; mas tu, Senhor, até quando?...
DAN.
Såre skælver min Sjæl; o HERRE, hvor længe endnu?
RUS.
(6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, “осподи, доколе?
HEB
6:4> וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑“ [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּ֥ה ק) יְ֝הוָ֗ה עַ“־מָתָֽי׃
|
6:4 Vuelve, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia.
ENG.
Turn, O LORD, save my life; deliver me for the sake of your steadfast love.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
FRA.
Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
ITA.
Ritorna, o Eterno, libera lÂanima mia; salvami, per amor della tua benignità.
LAT.
6:5 Convertere, Domine, eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
POR.
Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua misericórdia.
DAN.
Vend tilbage, HERRE, og frels min Sjæl, hjælp mig dog for din Miskundheds Skyld!
RUS.
(6:5) Обратись, “осподи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей,
HEB
6:5> שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְ“ֶּֽךָ׃
|
6:5 Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro?
ENG.
For in death there is no remembrance of you; in Sheol who can give you praise?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?
FRA.
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
ITA.
Poiché nella morte non cÂè memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de morti?
LAT.
6:6 Quoniam non est in morte, qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?
POR.
Pois na morte não há lembrança de ti; no Seol quem te louvará?
DAN.
Thi i Døden kommes du ikke i Hu, i Dødsriget hvo vil takke dig der?
RUS.
(6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
HEB
6:6> כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁאֹ֗ול מִ֣י יֹֽו“ֶה־לָּֽךְ׃
|
6:6 Heme consumido a fuerza de gemir: Todas las noches inundo mi lecho, Riego mi estrado con mis lágrimas.
ENG.
I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
FRA.
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
ITA.
Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.
LAT.
6:7 Laboravi in gemitu meo, lavabam per singulas noctes lectum meum; lacrimis meis stratum meum rigabam.
POR.
Estou cansado do meu gemido; toda noite faço nadar em lágrimas a minha cama, inundo com elas o meu leito.
DAN.
Jeg er så træt af at sukke; jeg væder hver Nat mit Leje, bader med Tårer min Seng;
RUS.
(6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
HEB
6:7> יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝“ִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
|
6:7 Mis ojos están carcomidos de descontento; Hanse envejecido a causa de todos mis angustiadores.
ENG.
My eyes waste away because of grief; they grow weak because of all my foes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.
FRA.
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
ITA.
LÂocchio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
LAT.
6:8 Turbatus est a maerore oculus meus, inveteravi inter omnes inimicos meos.
POR.
Os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e enfraquecem por causa de todos os meus inimigos.
DAN.
mit Øje hentæres af Sorg, sløves for alle mine Fjenders Skyld.
RUS.
(6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
HEB
6:8> עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צֹורְרָֽי׃
|
6:8 Apartaos de mí, todos los obradores de iniquidad; Porque Jehová ha oído la voz de mi lloro.
ENG.
Depart from me, all you workers of evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen,
FRA.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
ITA.
Ritraetevi da me, voi tutti operatori dÂiniquità; poiché lÂEterno ha udita la voce del mio pianto.
LAT.
6:9 Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
POR.
Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniquidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu pranto.
DAN.
Vig fra mig, alle I Udådsmænd, thi HERREN har hørt min Gråd,
RUS.
(6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал “осподь голос плача моего,
HEB
6:9> ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול בִּכְיִֽי׃
|
6:9 Jehová ha oído mi ruego; Ha recibido Jehová mi oración.
ENG.
The LORD has heard my supplication; the LORD accepts my prayer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.
FRA.
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
ITA.
LÂEterno ha udita la mia supplicazione, lÂEterno accoglie la mia preghiera.
LAT.
6:10 Exaudivit Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam suscepit.
POR.
O Senhor já ouviu a minha súplica, o Senhor aceita a minha oração.
DAN.
HERREN har hørt min Tryglen, min Bøn tager HERREN imod.
RUS.
(6:10) услышал “осподь моление мое; “осподь примет молитву мою.
HEB
6:10> שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃
|
6:10 Se avergonzarán, y turbaránse mucho todos mis enemigos; Volveránse y serán avergonzados subitáneamente.
ENG.
All my enemies shall be ashamed and struck with terror; they shall turn back, and in a moment be put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.
FRA.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
ITA.
Tutti i miei nemici saran confusi e grandemente smarriti; volteranno le spalle e saranno svergognati in un attimo.
LAT.
6:11 Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei; convertantur et erubescant valde velociter.
POR.
Serão envergonhados e grandemente perturbados todos os meus inimigos; tornarão atrás e subitamente serão envergonhados.
DAN.
Beskæmmes skal alle mine Fjender og såre forfærdes, brat skal de vige med Skam.
RUS.
(6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.
HEB
6:11> יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹ“ כָּל־אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃
|
Salmos 7
7:1 Sigaión de David, que cantó a Jehová sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. JEHOVA Dios mío, en ti he confiado: Sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame;
ENG.
[A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjaminite.] O LORD my God, in you I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
FRA.
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
ITA.
Shiggaion di Davide chÂegli cantò allÂEterno, a proposito delle parole di Cush, beniaminita. O Eterno, Dio mio, io mi confido in te; salvami da tutti quelli che mi perseguitano, e liberami;
LAT.
Lamentatio David, quam cantavit Domino propter Chus Beniaminitam.-- 7:2 Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me,
POR.
Senhor, Deus meu, confio, salva-me de todo o que me persegue, e livra-me;
DAN.
(En Sjiggajon af David, som han sang for HERREN i anledning af benjaminitten Kusj' ord.) HERRE min Gud, jeg lider på dig, frels mig og fri mig fra hver min Forfølger,
RUS.
Плачевная песнь, которую Давид воспел “осподу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) “осподи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
HEB
שִׁגָּיֹ֗ון לְ“ָ֫וִ֥“ אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־“ִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃
|
7:2 No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.
ENG.
or like a lion they will tear me apart; they will drag me away, with no one to rescue.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
FRA.
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
ITA.
che talora il nemico, come un leone, non sbrani lÂanima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.
LAT.
7:3 ne quando rapiat ut leo animam meam discerpens, dum non est qui salvum faciat.
POR.
para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.
DAN.
at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier.
RUS.
(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
HEB
7:3> פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
|
7:3 Jehová Dios mío, si yo he hecho esto, Si hay en mis manos iniquidad;
ENG.
O LORD my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;
FRA.
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
ITA.
O Eterno, Dio mio, se ho fatto questo, se vÂè perversità nelle mie mani,
LAT.
7:4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
POR.
Senhor, Deus meu, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos,
DAN.
HERRE min Gud, har jeg handlet så, er der Uret i mine Hænder,
RUS.
(7:4) “осподи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих,
HEB
7:4> יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃
|
7:4 Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;)
ENG.
if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:
FRA.
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
ITA.
se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che mÂera nemico senza cagione),
LAT.
7:5 si reddidi retribuenti mihi mala et exspoliavi inimicum meum dimittens inanem,
POR.
se paguei com o mal ?quele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa.
DAN.
har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Årsag gjort mine Fjender Men,
RUS.
(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, “ я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, “
HEB
7:5> אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃
|
7:5 Persiga el enemigo mi alma, y alcánce la; Y pise en tierra mi vida, Y mi honra ponga en el polvo. (Selah.)
ENG.
then let the enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)
FRA.
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.
ITA.
perseguiti pure il nemico lÂanima mia e la raggiunga, e calpesti al suolo la mia vita, e stenda la mia gloria nella polvere. Sela.
LAT.
7:6 persequatur inimicus animam meam et comprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat.
POR.
persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória.
DAN.
så forfølge og indhente Fjenden min Sjæl, han træde mit Liv til Jorden og kaste min Ære i Støvet. - Sela.
RUS.
(7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
HEB
7:6> יִֽרַ“ֹּ֥ף אֹויֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבֹו“ִ“י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃
|
7:6 Levántate; oh Jehová, con tu furor; Alzate a causa de las iras de mis angustiadores, Y despierta en favor mío el juicio que mandaste.
ENG.
Rise up, O LORD, in your anger; lift yourself up against the fury of my enemies; awake, O my God; you have appointed a judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,
FRA.
Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
ITA.
Lèvati, o Eterno, nellÂira tua, innalzati contro i furori de miei nemici, e dèstati in mio favore.
LAT.
7:7 Exsurge, Domine, in ira tua et exaltare contra indignationem inimicorum meorum et exsurge, Deus meus, in iudicio, quod mandasti.
POR.
Ergue-te, Senhor, na tua ira; levanta-te contra o furor dos meus inimigos; desperta-te, meu Deus, pois tens ordenado o juízo.
DAN.
HERRE, stå op i din Vrede, rejs dig imod mine Fjenders Fnysen, vågn op, min Gud, du sætte Retten!
RUS.
(7:7) Восстань, “осподи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, “
HEB
7:7> ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְרֹ֣ות צֹורְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃
|
7:7 Y te rodeará concurso de pueblo; Por cuyo amor vuélvete luego a levantar en alto.
ENG.
Let the assembly of the peoples be gathered around you, and over it take your seat on high.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.
FRA.
Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
ITA.
Tu hai ordinato il giudicio. Ti circondi lÂassemblea de popoli, e ponti a sedere al di sopra dÂessa in luogo elevato.
LAT.
7:8 Et synagoga populorum circumdabit te, et super hanc in altum regredere:
POR.
Reúna-se ao redor de ti a assembléia dos povos, e por cima dela remonta-te ao alto.
DAN.
Lad Folkeflokken samles om dig, tag Sæde over den hist i det høje!
RUS.
(7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
HEB
7:8> וַעֲ“ַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסֹובְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּרֹ֥ום שֽׁוּבָה׃
|
7:8 Jehová juzgará los pueblos: Júzgame, oh Jehová, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.
ENG.
The LORD judges the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!
FRA.
L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
ITA.
LÂEterno giudica i popoli; giudica me, o Eterno, secondo la mia giustizia e la mia integrità.
LAT.
7:9 Dominus iudicat populos. Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam, quae est in me.
POR.
O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, de acordo com a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.
DAN.
HERREN dømmer Folkeslag. Mig dømme du, HERRE, efter min Retfærd og Uskyld!
RUS.
(7:9) “осподь судит народы. Суди меня, “осподи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
HEB
7:9> יְהוָה֮ יָ“ִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִ“ְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃
|
7:9 Consúmase ahora la malicia de los inicuos, y establece al justo; Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones.
ENG.
O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous, you who test the minds and hearts, O righteous God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.
FRA.
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
ITA.
Deh, venga meno la malvagità de malvagi, ma stabilisci il giusto; poiché sei lÂIddio giusto che prova i cuori e le reni.
LAT.
7:10 Consumatur nequitia peccatorum; et iustum confirma: scrutans corda et renes Deus iustus.
POR.
Cesse a maldade dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e os rins.
DAN.
På gudløses Ondskab gøre du Ende, støt den retfærdige, du, som prøver Hjerter og Nyrer, retfærdige Gud.
RUS.
(7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
HEB
7:10> יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכֹונֵ֪ן צַ֫“ִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בֹּ֗ות וּכְלָיֹ֗ות אֱלֹהִ֥ים צַ“ִּֽיק׃
|
7:10 Mi escudo está en Dios, Que salva a los rectos de corazón.
ENG.
God is my shield, who saves the upright in heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.
FRA.
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
ITA.
Il mio scudo è in Dio, che salva i diritti di cuore.
LAT.
7:11 Adiutorium meum apud Deum, qui salvos facit rectos corde.
POR.
O meu escudo está em Deus, que salva os retos de coração.
DAN.
Mit Skjold er hos Gud, han frelser de oprigtige af Hjertet;
RUS.
(7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
HEB
7:11> מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
7:11 Dios es el que juzga al justo: Y Dios está airado todos los días contra el impío.
ENG.
God is a righteous judge, and a God who has indignation every day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.
FRA.
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
ITA.
Iddio è un giusto giudice, un Dio che sÂadira ogni giorno.
LAT.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, irascens per singulos dies.
POR.
Deus é um juiz justo, um Deus que sente indignação todos os dias.
DAN.
retfærdig som Dommer er Gud, en Gud, der hver Dag vredes.
RUS.
(7:12) Бог “ судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
HEB
7:12> אֱ֭לֹהִים שֹׁופֵ֣ט צַ“ִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־יֹֽום׃
|
7:12 Si no se convirtiere, él afilará su espada: Armado tiene ya su arco, y lo ha preparado.
ENG.
If one does not repent, God will whet his sword; he has bent and strung his bow;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt
FRA.
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
ITA.
Se il malvagio non si converte egli aguzzerà la sua spada; egli ha teso lÂarco suo e lo tien pronto;
LAT.
7:13 Nonne iterum gladium suum exacuit, arcum suum tetendit et paravit illum?
POR.
Se o homem não se arrepender, Deus afiará a sua espada; armado e teso está o seu arco;
DAN.
Visselig hvæsser han atter sit Sværd, han spænder sin Bue og sigter;
RUS.
(7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его,
HEB
7:13> אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבֹּ֣ו יִלְטֹ֑ושׁ קַשְׁתֹּ֥ו “ָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכֹונְנֶֽהָ׃
|
7:13 Asimismo ha aparejado para él armas de muerte; Ha labrado sus saetas para los que persiguen.
ENG.
he has prepared his deadly weapons, making his arrows fiery shafts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
FRA.
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
ITA.
dispone contro di lui strumenti di morte; le sue frecce le rende infocate.
LAT.
7:14 Et paravit sibi vasa mortis, sagittas suas ardentes effecit.
POR.
já preparou armas mortíferas, fazendo suas setas inflamadas.
DAN.
men mod sig selv har han rettet de dræbende Våben, gjort sine Pile til brændende Pile.
RUS.
(7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
HEB
7:14> וְ֭לֹו הֵכִ֣ין כְּלֵי־מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽ“ֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃
|
7:14 He aquí ha tenido parto de iniquidad: Concibió trabajo, y parió mentira.
ENG.
See how they conceive evil, and are pregnant with mischief, and bring forth lies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
FRA.
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
ITA.
Ecco, il malvagio è in doglie per produrre iniquità. Egli ha concepito malizia e partorisce menzogna.
LAT.
7:15 Ecce parturiit iniustitiam, concepit dolorem et peperit iniquitatem;
POR.
Eis que o mau está com dores de perversidade; concedeu a malvadez, e dará à luz a falsidade.
DAN.
Se, hanundfanger Tomhed, svanger med Ulykke føder han Blændværk;
RUS.
(7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
HEB
7:15> הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַ“ שָֽׁקֶר׃
|
7:15 Pozo ha cavado, y ahondádolo; Y en la fosa que hizo caerá.
ENG.
They make a pit, digging it out, and fall into the hole that they have made.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
FRA.
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
ITA.
Ha scavato una fossa e lÂha resa profonda, ma è caduto nella fossa che ha fatta.
LAT.
7:16 lacum aperuit et effodit eum et incidit in foveam, quam fecit.
POR.
Abre uma cova, aprofundando-a, e cai na cova que fez.
DAN.
han grov en Grube, han huled den ud, men faldt i den Grav, han gjorde.
RUS.
(7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил:
HEB
7:16> בֹּ֣ור כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
|
7:16 Su trabajo se tornará sobre su cabeza, Y su agravio descenderá sobre su mollera.
ENG.
Their mischief returns upon their own heads, and on their own heads their violence descends.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
FRA.
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
ITA.
La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.
LAT.
7:17 Convertetur dolor eius in caput eius, et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
POR.
A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.
DAN.
Ulykken falder ned på hans Hoved, hans Uret rammer hans egen Isse.
RUS.
(7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.
HEB
7:17> יָשׁ֣וּב עֲמָלֹ֣ו בְרֹאשֹׁ֑ו וְעַ֥ל קָ֝“ְקֳ“ֹ֗ו חֲמָסֹ֥ו יֵרֵֽ“׃
|
7:17 Alabaré yo a Jehová conforme a su justicia, Y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo.
ENG.
I will give to the LORD the thanks due to his righteousness, and sing praise to the name of the LORD, the Most High.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.
FRA.
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
ITA.
Io loderò lÂEterno per la sua giustizia, e salmeggerò al nome dellÂEterno, dellÂAltissimo.
LAT.
7:18 Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini Altissimi.
POR.
Eu louvarei ao Senhor segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor, o Altíssimo.
DAN.
Jeg vil takke HERREN for hans Retfærd, lovsynge HERREN den Højestes Navn.
RUS.
(7:18) Славлю “оспода по правде Его и пою имени “оспода Всевышнего.
HEB
7:18> אֹו“ֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִ“ְקֹ֑ו וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־יְהוָ֥ה עֶלְיֹֽון׃
|
Salmos 8
8:1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de David. OH Jehová, Señor nuestro, ¬Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, Que has puesto tu gloria sobre los cielos!
ENG.
[To the leader: according to The Gittith. A Psalm of David.] O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!
FRA.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
ITA.
Al Capo de musici. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. O Eterno, Signor nostro, quantÂè magnifico il tuo nome in tutta la terra! O Tu che hai posta la tua maestà nei cieli.
LAT.
Magistro chori. Ad modum cantici " Torcularia... ". PSALMUS. David.-- 8:2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra, quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.
POR.
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus!
DAN.
(Til sangmesteren. Al-haggittit. En salme af David.) HERRE, vor Herre, hvor herligt er dit Navn på den vide Jord du, som bredte din Højhed ud over Himlen!
RUS.
Начальнику хора. На “ефском орудии . Псалом Давида. (8:2) “осподи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
8:2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.
ENG.
Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
FRA.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
ITA.
Dalla bocca de fanciulli e de lattanti tu hai tratto una forza, per cagione de tuoi nemici, per ridurre al silenzio lÂavversario e il vendicatore.
LAT.
8:3 Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
POR.
Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
DAN.
Af spædes og diendes Mund har du rejst dig et Værn for dine Modstanderes Skyld, for at bringe til Tavshed Fjende og Hævner.
RUS.
(8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
HEB
8:3> מִפִּ֤י עֹֽולְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪“ְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צֹורְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
|
8:3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste:
ENG.
When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:
FRA.
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
ITA.
QuandÂio considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte,
LAT.
8:4 Quando video caelos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas, quae tu fundasti,
POR.
Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
DAN.
Når jeg ser din Himmel, dine Fingres Værk, Månen og Stjernerne, som du skabte,
RUS.
(8:4) Когда взираю я на небеса Твои “ дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
HEB
8:4> כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כֹוכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כֹּונָֽנְתָּה׃
|
8:4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, que lo visites?
ENG.
what are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?
FRA.
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
ITA.
che cosÂè lÂuomo che tu nÂabbia memoria? e il figliuol dellÂuomo che tu ne prenda cura?
LAT.
8:5 quid est homo, quod memor es eius, aut filius hominis, quoniam visitas eum?
POR.
que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
DAN.
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, et Menneskebarn, at du tager dig af ham?
RUS.
(8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
HEB
8:5> מָֽה־אֱנֹ֥ושׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝“ָ֗ם כִּ֣י תִפְקְ“ֶֽנּוּ׃
|
8:5 Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre.
ENG.
Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
FRA.
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
ITA.
Eppure tu lÂhai fatto poco minor di Dio, e lÂhai coronato di gloria e dÂonore.
LAT.
8:6 Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum
POR.
Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
DAN.
Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med Ære og Herlighed kroned du ham;
RUS.
(8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
HEB
8:6> וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖ו“ וְהָ“ָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
|
8:6 Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies:
ENG.
You have given them dominion over the works of your hands; you have put all things under their feet,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
FRA.
Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
ITA.
Tu lÂhai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi:
LAT.
8:7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. Omnia subiecisti sub pedibus eius:
POR.
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
DAN.
du satte ham over dine Hænders Værk, alt lagde du under hans Fødder,
RUS.
(8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его:
HEB
8:7> תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָ“ֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃
|
8:7 Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo,
ENG.
all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
FRA.
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
ITA.
pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna;
LAT.
8:8 oves et boves universas, insuper et pecora campi,
POR.
todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
DAN.
Småkvæg og Okser til Hobe, ja, Markens vilde Dyr,
RUS.
(8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей,
HEB
8:8> צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמֹ֥ות שָׂ“ָֽי׃
|
8:8 Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar.
ENG.
the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.
FRA.
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
ITA.
gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de mari.
LAT.
8:9 volucres caeli et pisces maris, quaecumque perambulant semitas maris.
POR.
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
DAN.
Himlens Fugle og Havets Fisk, alt, hvad der farer ad Havenes Stier.
RUS.
(8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
HEB
8:9> צִפֹּ֣ור מַיִם וּ“ְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְחֹ֥ות יַמִּֽים׃
|
8:9 Oh Jehová, Señor nuestro, ¬Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
ENG.
O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
FRA.
Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
ITA.
O Eterno, Signor nostro, quantÂè magnifico il tuo nome in tutta la terra!
LAT.
8:10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
POR.
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
DAN.
HERRE, vor Herre, hvor herligt er dit Navn på den vide Jord!
RUS.
(8:10) “осподи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!
HEB
8:10> יְהוָ֥ה אֲ“ֹנֵ֑ינוּ מָֽה־אַ“ִּ֥יר מְךָ֗ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Salmos 9
9:1 Al Músico principal: sobre Muth-labben: Salmo de David. TE alabaré, oh Jehová, con todo mi corazón; Contaré todas tus maravillas.
ENG.
[To the leader: according to Muth-labben. A Psalm of David.] I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will tell of all your wonderful deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.
FRA.
Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
ITA.
Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò lÂEterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie.
LAT.
Magistro chori. Ad modum cantici " Mut labben ". PSALMUS. David.-- 9:2 ALEPH. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, narrabo omnia mirabilia tua.
POR.
Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
DAN.
(Til sangmesteren. Al-mut-labben. En Salme af David.) Jeg vil takke HERREN af hele mit Hjerte, kundgøre alle dine Undere,
RUS.
Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. (9:2) Буду славить Тебя , “осподи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.
HEB
לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
9:2 Alegraréme y regocijaréme en ti: Cantaré a tu nombre, oh Altísimo;
ENG.
I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,
FRA.
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
ITA.
Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo,
LAT.
9:3 Laetabor et exsultabo in te, psallam nomini tuo, Altissime.
POR.
Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
DAN.
glæde og fryde mig i dig, lovsynge dit Navn, du Højeste,
RUS.
(9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.
HEB
9:3> אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֹֽון׃
|
9:3 Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: Caerán y perecerán delante de ti.
ENG.
When my enemies turned back, they stumbled and perished before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.
FRA.
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
ITA.
poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto.
LAT.
9:4 BETH. Cum convertuntur inimici mei retrorsum, infirmantur et pereunt a facie tua.
POR.
porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti.
DAN.
fordi mine Fjender veg, faldt og forgik for dit Åsyn.
RUS.
(9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,
HEB
9:4> בְּשׁוּב־אֹויְבַ֥י אָחֹ֑ור יִכָּשְׁל֥וּ וְ֝יֹאבְ“֗וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
9:4 Porque has hecho mi juicio y mi causa: Sentástete en silla juzgando justicia.
ENG.
For you have maintained my just cause; you have sat on the throne giving righteous judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter.
FRA.
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
ITA.
Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice.
LAT.
9:5 Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam, sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.
POR.
Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
DAN.
Thi du hævded min Ret og min Sag, du sad på Tronen som Retfærds Dommer.
RUS.
(9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный.
HEB
9:5> כִּֽי־עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְ“ִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שֹׁופֵ֥ט צֶֽ“ֶק׃
|
9:5 Reprendiste gentes, destruiste al malo, Raíste el nombre de ellos para siempre jamás.
ENG.
You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked; you have blotted out their name forever and ever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.
FRA.
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
ITA.
Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto lÂempio, hai cancellato il loro nome in sempiterno.
LAT.
9:6 GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium; nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.
POR.
Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
DAN.
Du trued ad Folkene, rydded de gudløse ud, deres Navn har du slettet for evigt.
RUS.
(9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.
HEB
9:6> גָּעַ֣רְתָּ גֹ֭ויִם אִבַּ֣“ְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
9:6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; Y las ciudades que derribaste, Su memoria pereció con ellas.
ENG.
The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.
FRA.
Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
ITA.
EÂ finita per il nemico! Son rovine perpetue! e delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita.
LAT.
9:7 Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt; et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis.
POR.
Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas.
DAN.
Fjenden er borte, lagt øde for stedse, du omstyrted Byer, de mindes ej mer.
RUS.
(9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.
HEB
9:7> הָֽאֹויֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָבֹ֗ות לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖“ זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃
|
9:7 Mas Jehová permanecerá para siempre: Dispuesto ha su trono para juicio.
ENG.
But the LORD sits enthroned forever, he has established his throne for judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,
FRA.
L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
ITA.
Ma lÂEterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio.
LAT.
9:8 HE. Dominus autem in aeternum sedebit, paravit in iudicium thronum suum;
POR.
Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo.
DAN.
Men HERREN troner evindelig, han rejste sin Trone til Dom,
RUS.
(9:8) Но “осподь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,
HEB
9:8> וַֽ֭יהוָה לְעֹולָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כֹּונֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֹֽו׃
|
9:8 Y él juzgará el mundo con justicia; Y juzgará los pueblos con rectitud.
ENG.
He judges the world with righteousness; he judges the peoples with equity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
FRA.
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
ITA.
Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine.
LAT.
9:9 et ipse iudicabit orbem terrae in iustitia, iudicabit populos in aequitate.
POR.
Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com eqüidade.
DAN.
skal dømme Verden med Retfærd, fælde Dom over Folkefærd med Ret.
RUS.
(9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.
HEB
9:9> וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑“ֶק יָ“ִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
|
9:9 Y será Jehová refugio al pobre, Refugio para el tiempo de angustia.
ENG.
The LORD is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.
FRA.
L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
ITA.
E lÂEterno sarà un alto ricetto allÂoppresso, un alto ricetto in tempi di distretta;
LAT.
9:10 VAU. Et erit Dominus refugium oppresso, refugium in opportunitatibus, in tribulatione.
POR.
O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia.
DAN.
HERREN blev de fortryktes Tilflugt, en Tilflugt i Trængselstider;
RUS.
(9:10) И будет “осподь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;
HEB
9:10> וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַ“ָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתֹּ֥ות בַּצָּרָֽה׃
|
9:10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; Por cuanto tú, oh Jehová, no desamparaste a los que te buscaron.
ENG.
And those who know your name put their trust in you, for you, O LORD, have not forsaken those who seek you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen.
FRA.
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
ITA.
e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano.
LAT.
9:11 Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.
POR.
Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.
DAN.
og de stoler på dig, de, som kender dit Navn, thi du svigted ej dem, der søgte dig, HERRE.
RUS.
(9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, “осподи.
HEB
9:11> וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יֹו“ְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־עָזַ֖בְתָּ “ֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃
|
9:11 Cantad a Jehová, que habita en Sión: Noticiad en los pueblos sus obras.
ENG.
Sing praises to the LORD, who dwells in Zion. Declare his deeds among the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun!
FRA.
Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
ITA.
Salmeggiate allÂEterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta.
LAT.
9:12 ZAIN. Psallite Domino, qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia eius.
POR.
Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
DAN.
Lovsyng HERREN, der bor på Zion, kundgør blandt Folkene, hvad han har gjort!
RUS.
(9:12) Пойте “осподу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,
HEB
9:12> זַמְּר֗וּ לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִיֹּ֑ון הַגִּ֥י“וּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִֽילֹותָֽיו׃
|
9:12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos: No se olvidó del clamor de los pobres.
ENG.
For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
FRA.
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
ITA.
Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido.
LAT.
9:13 Quoniam requirens sanguinem recordatus est eorum, non est oblitus clamorem pauperum.
POR.
Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos.
DAN.
Thi han, der hævner Blodskyld, kom dem i Hu, han glemte ikke de armes Råb:
RUS.
(9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.
HEB
9:13> כִּֽי־“ֹרֵ֣שׁ “ָּ֭מִים אֹותָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽאשָׁ֝־כַ֗ח צַעֲקַ֥ת [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִֽים׃ ק)
|
9:13 Ten misericordia de mí, Jehová: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte;
ENG.
Be gracious to me, O LORD. See what I suffer from those who hate me; you are the one who lifts me up from the gates of death,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,
FRA.
Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
ITA.
Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi lÂafflizione che soffro da quelli che mÂodiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte,
LAT.
9:14 HETH. Miserere mei, Domine; vide afflictionem meam de inimicis meis, qui exaltas me de portis mortis,
POR.
Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte.
DAN.
"HERRE, vær nådig, se, hvad jeg lider af Avindsmænd, du, som løfter mig op fra Dødens Porte,
RUS.
(9:14) Помилуй меня, “осподи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, “ Ты, Который возносишь меня от врат смерти,
HEB
9:14> חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רֹומְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
|
9:14 Porque cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sión, Y me goce en tu salud.
ENG.
so that I may recount all your praises, and, in the gates of daughter Zion, rejoice in your deliverance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.
FRA.
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
ITA.
acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione.
LAT.
9:15 ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion, exsultem in salutari tuo.
POR.
para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
DAN.
at jeg kan kundgøre al din Pris, juble over din Frelse i Zions Datters Porte!"
RUS.
(9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
HEB
9:15> לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־צִיֹּ֑ון אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
9:15 Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; En la red que escondieron fué tomado su pie.
ENG.
The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid has their own foot been caught.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.
FRA.
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
ITA.
Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta.
LAT.
9:16 TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt; in laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.
POR.
Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
DAN.
Folkene sank i Graven, de grov, deres Fod blev hildet i Garnet, de satte.
RUS.
(9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
HEB
9:16> טָבְע֣וּ גֹ֭ויִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּ“ָ֥ה רַגְלָֽם׃
|
9:16 Jehová fué conocido en el juicio que hizo; En la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.)
ENG.
The LORD has made himself known, he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.)
FRA.
L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
ITA.
LÂEterno sÂè fatto conoscere, ha fatto giustizia; lÂempio è stato preso al laccio nellÂopera delle proprie mani. Higgaion. Sela.
LAT.
9:17 Manifestavit se Dominus iudicium faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
POR.
O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
DAN.
HERREN blev åbenbar, holdt Dom, den gudløse hildedes i sine Hænders Gerning. - Higgajon Sela.
RUS.
(9:17) Познан был “осподь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
HEB
9:17> נֹ֤ו“ַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נֹוקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּיֹ֥ון סֶֽלָה׃
|
9:17 Los malos serán trasladados al infierno, Todas las gentes que se olvidan de Dios.
ENG.
The wicked shall depart to Sheol, all the nations that forget God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!
FRA.
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
ITA.
Gli empi se nÂandranno al soggiorno de morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio.
LAT.
9:18 IOD. Convertentur peccatores in infernum, omnes gentes, quae obliviscuntur Deum.
POR.
Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus.
DAN.
Til Dødsriget skal de gudløse fare, alle Folk, der ej kommer Gud i Hu.
RUS.
(9:18) Да обратятся нечестивые в ад, “ все народы, забывающие Бога.
HEB
9:18> יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁאֹ֑ולָה כָּל־גֹּ֝ויִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
9:18 Porque no para siempre será olvidado el pobre; Ni la esperanza de los pobres perecerá perpetuamente.
ENG.
For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
FRA.
Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
ITA.
Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de miseri perirà in perpetuo.
LAT.
9:19 CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; exspectatio pauperum non peribit in aeternum.
POR.
Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.
DAN.
Thi den fattige glemmes ikke for evigt, ej skuffes evindelig ydmyges Håb.
RUS.
(9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.
HEB
9:19> כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְיֹ֑ון תִּקְוַ֥ת [עֲנָוִים כ] (עֲ֝נִיִּ֗ים ק) תֹּאבַ֥“ לָעַֽ“׃
|
9:19 Levántate, oh Jehová; no se fortalezca el hombre; Sean juzgadas las gentes delante de ti.
ENG.
Rise up, O LORD! Do not let mortals prevail; let the nations be judged before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!
FRA.
Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
ITA.
Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza.
LAT.
9:20 Exsurge, Domine, non confortetur homo; iudicentur gentes in conspectu tuo.
POR.
Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença!
DAN.
Rejs dig, HERRE, lad ikke Mennesker få Magten, lad Folkene dømmes for dit Åsyn;
RUS.
(9:20) Восстань, “осподи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.
HEB
9:20> קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־יָעֹ֣ז אֱנֹ֑ושׁ יִשָּׁפְט֥וּ גֹ֝ויִ֗ם עַל־פָּנֶֽיךָ׃
|
9:20 Pon, oh Jehová, temor en ellos: Conozcan las gentes que son no más que hombres. (Selah.)
ENG.
Put them in fear, O LORD; let the nations know that they are only human. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.)
FRA.
Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.
ITA.
O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela.
LAT.
9:21 Constitue, Domine, terrorem super eos; sciant gentes quoniam homines sunt.
POR.
Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
DAN.
HERRE, slå dem med Rædsel, lad Folkene kende, at de er Mennesker! - Sela.
RUS.
(9:21) Наведи, “осподи, страх на них; да знают народы, что человеки они.
HEB
9:21> שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מֹורָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵ“ְע֥וּ גֹויִ֑ם אֱנֹ֖ושׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃
|
Salmos 10
|