VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 10
10:1 ¿POR qué estás lejos, oh Jehová, Y te escondes en el tiempo de la tribulación?
ENG.
Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
*POR.
|
DEU.
HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?
FRA.
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
ITA.
O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di distretta?
LAT.
LAMED. Ut quid, Domine, stas a longe, abscondis te in opportunitatibus, in tribulatione?
POR
Por que te conservas ao longe, Senhor? Por que te escondes em tempos de angústia?
DAN.
Hvorfor står du så fjernt, o Herre, hvi dølger du dig i Trængselstider?
RUS.
(9:22) Для чего, “осподи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?
HEB
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣“ בְּרָחֹ֑וק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתֹּ֥ות בַּצָּרָֽה׃
|
10:2 Con arrogancia el malo persigue al pobre: Serán cogidos en los artificios que han ideado.
ENG.
In arrogance the wicked persecute the poor-- let them be caught in the schemes they have devised.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
FRA.
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
ITA.
LÂempio nella sua superbia perseguita con furore i miseri; essi rimangon presi nelle macchinazioni che gli empi hanno ordite;
LAT.
Dum superbit, impius insequitur pauperem; comprehendantur in consiliis, quae cogitant.
POR.
Os ímpios, na sua arrogância, perseguem furiosamente o pobre; sejam eles apanhados nas ciladas que maquinaram.
DAN.
Den gudløse jager i Hovmod den arme, fanger ham i de Rænker, han spinder;
RUS.
(9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют.
HEB
בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִ“ְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ“וּ ׀ בִּמְזִמֹּ֖ות ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃
|
10:3 Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien Jehová aborrece.
ENG.
For the wicked boast of the desires of their heart, those greedy for gain curse and renounce the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.
FRA.
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
ITA.
poiché lÂempio si gloria delle brame dellÂanima sua, benedice il rapace e disprezza lÂEterno.
LAT.
Quoniam gloriatur peccator in desideriis animae suae, et avarus sibi benedicit.
POR.
Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor.
DAN.
thi den gudløse praler af sin Sjæls Attrå, den gridske forbander, ringeagter HERREN.
RUS.
(9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
HEB
כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃
|
10:4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos.
ENG.
In the pride of their countenance the wicked say, "God will not seek it out"; all their thoughts are, "There is no God."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
FRA.
Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.
ITA.
LÂempio, nellÂalterezza della sua faccia, dice: lÂEterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non cÂè Dio!
LAT.
NUN. Spernit Dominum peccator in arrogantia sua: “ Non requiret; non est Deus Â.
POR.
Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus.
DAN.
Den gudløse siger i Hovmod: "Han hjemsøger ej, der er ingen Gud"; det er alle hans Tanker.
RUS.
(9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает “оспода: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"
HEB
רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פֹּו בַּל־יִ“ְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמֹּותָֽיו׃
|
10:5 Sus caminos son viciosos en todo tiempo: Tus juicios los tiene muy lejos de su vista: Echa bocanadas en orden a todos sus enemigos.
ENG.
Their ways prosper at all times; your judgments are on high, out of their sight; as for their foes, they scoff at them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
FRA.
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
ITA.
Le sue vie son prospere in ogni tempo; cosa troppo alta per lui sono i tuoi giudizi; egli soffia contro tutti i suoi nemici.
LAT.
Hae sunt omnes cogitationes eius; prosperantur viae illius in omni tempore. Excelsa nimis iudicia tua a facie eius; omnes inimicos suos aspernatur.
POR.
Os seus caminhos são sempre prósperos; os teus juízos estão acima dele, fora da sua vista; quanto a todos os seus adversários, ele os trata com desprezo.
DAN.
Dog altid lykkes hans Vej, højt over ham går dine Domme; han blæser ad alle sine Fjender.
RUS.
(9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
HEB
יָ֘חִ֤ילוּ [“ָרְכּו כ] (“ְרָכָ֨יו ׀ ק) בְּכָל־עֵ֗ת מָרֹ֣ום מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְ“ֹּ֑ו כָּל־צֹ֝ורְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃
|
10:6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.
ENG.
They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
FRA.
Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
ITA.
Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; dÂetà in età non mÂaccadrà male alcuno.
LAT.
Dixit enim in corde suo: “ Non movebor; in generationem et generationem ero sine malo Â.
POR.
Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
DAN.
Han siger i Hjertet: "Jeg rokkes ej, kommer ikke i Nød fra Slægt til Slægt."
RUS.
(9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
HEB
אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו בַּל־אֶמֹּ֑וט לְ“ֹ֥ר וָ֝“ֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
|
10:7 Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude: Debajo de su lengua, vejación y maldad.
ENG.
Their mouths are filled with cursing and deceit and oppression; under their tongues are mischief and iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
FRA.
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
ITA.
La sua bocca è piena di esecrazione, di frodi, e di oppressione; sotto la sua lingua vÂè malizia ed iniquità.
LAT.
PHE. Cuius maledictione os plenum est et fraudulentia et dolo, sub lingua eius labor et nequitia.
POR.
A sua boca está cheia de imprecações, de enganos e de opressão; debaixo da sua língua há malícia e iniqüidade.
DAN.
Hans Mund er fuld af Banden og Svig og Vold, Fordærv og Uret er under hans Tunge;
RUS.
(9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком “ его мучение и пагуба;
HEB
אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמֹ֣ות וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שֹׁונֹ֗ו עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃
|
10:8 Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre.
ENG.
They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.
FRA.
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
ITA.
Egli sta negli agguati de villaggi; uccide lÂinnocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino.
LAT.
Sedet in insidiis ad vicos, in occultis interficit innocentem.
POR.
Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado.
DAN.
han lægger sig på Lur i Landsbyer, dræber i Løn den skyldfri, efter Staklen spejder hans Øjne;
RUS.
(9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
HEB
יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃
|
10:9 Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo a su red.
ENG.
they lurk in secret like a lion in its covert; they lurk that they may seize the poor; they seize the poor and drag them off in their net.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
FRA.
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
ITA.
Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete.
LAT.
SADE. Oculi eius in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua. Insidiatur, ut rapiat pauperem; rapit pauperem, dum attrahit in laqueum suum.
POR.
Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede.
DAN.
han lurer i Skjul som Løve i Krat, på at fange den arme lurer han, han fanger den arme ind i sit Garn;
RUS.
(9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
HEB
יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃
|
10:10 Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados.
ENG.
They stoop, they crouch, and the helpless fall by their might.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
FRA.
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
ITA.
Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie.
LAT.
Irruit et inclinat se, et miseri cadunt in fortitudine brachiorum eius.
POR.
Abaixa-se, curva-se; assim os desamparados lhe caem nas fortes garras.
DAN.
han dukker sig, sidder på Spring, og Staklerne falder i hans Kløer.
RUS.
(9:31) сгибается, прилегает, “ и бедные падают в сильные когти его;
HEB
[וַ“ָּכַה כ] (יִ“ְכֶּ֥ה ק) יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו [חֶלְכָּאִים כ] (חֵ֣יל ק) (כָּאִֽים׃ ק)
|
10:11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá.
ENG.
They think in their heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
FRA.
Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
ITA.
Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà.
LAT.
Dixit enim in corde suo: “ Oblitus est Deus; avertit faciem suam, non videbit in finem Â. -
POR.
Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.
DAN.
Han siger i Hjertet: "Gud glemmer, han skjuler sit Åsyn; han ser det aldrig."
RUS.
(9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".
HEB
אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
|
10:12 Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano, No te olvides de los pobres.
ENG.
Rise up, O LORD; O God, lift up your hand; do not forget the oppressed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
FRA.
Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!
ITA.
Lèvati, o Eterno! o Dio, alza la mano! Non dimenticare i miseri.
LAT.
COPH. Exsurge, Domine Deus, exalta manum tuam, ne obliviscaris pauperum.
POR.
Levanta-te, Senhor; ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados.
DAN.
Rejs dig, HERRE! Gud, løft din Hånd, de arme glemme du ikke!
RUS.
(9:33) Восстань, “осподи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.
HEB
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָ“ֶ֑ךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִֽים׃ ק)
|
10:13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás.
ENG.
Why do the wicked renounce God, and say in their hearts, "You will not call us to account"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
FRA.
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
ITA.
Perché lÂempio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca?
LAT.
Propter quid spernit impius Deum? Dixit enim in corde suo: “ Non requires Â.
POR.
Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás?
DAN.
Hvorfor skal en gudløs spotte Gud, sige i Hjertet, du hjemsøger ikke?
RUS.
(9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?
HEB
עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבֹּ֗ו לֹ֣א תִּ“ְרֹֽשׁ׃
|
10:14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano.
ENG.
But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.
FRA.
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
ITA.
Tu lÂhai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei lÂaiutator dellÂorfano.
LAT.
RES. Vidisti: tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper, orphano tu factus es adiutor.
POR.
Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.
DAN.
Du skuer dog Møje og Kvide, ser det og tager det i din Hånd; Staklen tyr hen til dig, du er den faderløses Hjælper.
RUS.
(9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.
HEB
רָאִ֡תָה כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫“ֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝תֹ֗ום אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עֹוזֵֽר׃
|
10:15 Quebranta el brazo del malo: Del maligno buscarás su maldad, hasta que ninguna halles.
ENG.
Break the arm of the wicked and evildoers; seek out their wickedness until you find none.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
FRA.
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
ITA.
Fiacca il braccio dellÂempio, cerca lÂempietà del malvagio finché tu non ne trovi più.
LAT.
SIN. Contere brachium peccatoris et maligni; quaeres peccatum illius et non invenies.
POR.
Quebra tu o braço do ímpio e malvado; esquadrinha a sua maldade, até que a descubras de todo.
DAN.
Knus den ondes, den gudløses Arm, hjemsøg hans Gudløshed, så den ej findes!
RUS.
(9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.
HEB
בֹר זְרֹ֣ועַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽ“ְרֹושׁ־רִשְׁעֹ֥ו בַל־תִּמְצָֽא׃
|
10:16 Jehová, Rey eterno y perpetuo: De su tierra fueron destruídas las gentes.
ENG.
The LORD is king forever and ever; the nations shall perish from his land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
FRA.
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
ITA.
LÂEterno è re in sempiterno; le nazioni sono state sterminate dalla sua terra.
LAT.
Dominus rex in aeternum et in saeculum saeculi: perierunt gentes de terra illius.
POR.
O Senhor é Rei sempre e eternamente; da sua terra perecerão as nações.
DAN.
HERREN er Konge evigt og altid, Hedningerne er ryddet bort af hans Land;
RUS.
(9:37) “осподь “ царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.
HEB
יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עֹולָ֣ם וָעֶ֑“ אָבְ“֥וּ גֹ֝ויִ֗ם מֵֽאַרְצֹֽו׃
|
10:17 El deseo de los humildes oíste, oh Jehová: Tú dispones su corazón, y haces atento tu oído;
ENG.
O LORD, you will hear the desire of the meek; you will strengthen their heart, you will incline your ear
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,
FRA.
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille
ITA.
O Eterno, tu esaudisci il desiderio degli umili; tu raffermerai il cuor loro, inclinerai le orecchie tue
LAT.
TAU. Desiderium pauperum exaudisti, Domine; confirmabis cor eorum, intendes aurem tuam
POR.
Tu, Senhor, ouvirás os desejos dos mansos; confortarás o seu coração; inclinarás o teu ouvido,
DAN.
du har hørt de ydmyges Ønske, HERRE, du styrker deres Hjerte, vender Øret til
RUS.
(9:38) “осподи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,
HEB
תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃
|
10:18 Para juzgar al huérfano y al pobre, A fin de que no vuelva más a hacer violencia el hombre de la tierra.
ENG.
to do justice for the orphan and the oppressed, so that those from earth may strike terror no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
FRA.
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
ITA.
per far ragione allÂorfano e allÂoppresso, onde lÂuomo, che è della terra, cessi dallÂincutere spavento.
LAT.
iudicare pupillo et humili, ut non apponat ultra inducere timorem homo de terra.
POR.
para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não mais inspire terror.
DAN.
for at skaffe fortrykte og faderløse Ret. Ikke skal dødelige mer øve Vold.
RUS.
(9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.
HEB
לִשְׁפֹּ֥ט יָתֹ֗ום וָ֫“ָ֥ךְ בַּל־יֹוסִ֥יף עֹ֑ו“ לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נֹ֗ושׁ מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
Salmos 11
11:1 Al Músico principal: Salmo de David. EN Jehová he confiado; ¿Cómo decís a mi alma: Escapa al monte cual ave?
ENG.
[To the leader. Of David.] In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?
FRA.
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
ITA.
Al Capo de musici. Di Davide. Io mi confido nellÂEterno. Come dite voi allÂanima mia: Fuggi al tuo monte come un uccello?
LAT.
Magistro chori. David. In Domino confido, quomodo dicitis animae meae: “ Transmigra in montem sicut passer!
POR.
No Senhor confio. Como, pois, me dizeis: Foge para o monte, como um pássaro?
DAN.
(Til sangmesteren. Af David.) Jeg tager min Tilflugt til HERREN! Hvor kan I sige til min Sjæl: "Fly som en Fugl til Bjergene!
RUS.
(10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На “оспода уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"?
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ לְ“ָ֫וִ֥“ בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י [נוּ“וּ כ] (נ֝֗וּ“ִי ק) הַרְכֶ֥ם צִפֹּֽור׃
|
11:2 Porque he aquí, los malos flecharon el arco, Apercibieron sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto a los rectos de corazón.
ENG.
for look, the wicked bend the bow, they have fitted their arrow to the string, to shoot in the dark at the upright in heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.
FRA.
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
ITA.
Poiché, ecco, gli empi tendono lÂarco, accoccan le loro saette sulla corda per tirarle nellÂoscurità contro i retti di cuore.
LAT.
Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum, paraverunt sagittas suas super nervum, ut sagittent in obscuro rectos corde.
POR.
Pois eis que os ímpios armam o arco, põem a sua flecha na corda, para atirarem, às ocultas, aos retos de coração.
DAN.
Thi se, de gudløse spænder Buen, lægger Pilen til Rette på Strengen for i Mørke at ramme de oprigtige af Hjertet.
RUS.
(10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
HEB
כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִ“ְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כֹּונְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות בְּמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
11:3 Si fueren destruídos los fundamentos, ¿Qué ha de hacer el justo?
ENG.
If the foundations are destroyed, what can the righteous do?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten?
FRA.
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
ITA.
Quando i fondamenti son rovinati che può fare il giusto?
LAT.
Quando fundamenta evertuntur, iustus quid faciat? Â.
POR.
Quando os fundamentos são destruídos, que pode fazer o justo?
DAN.
Når selv Grundpillerne styrter, hvad gør den retfærdige da?"
RUS.
(10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник?
HEB
כִּ֣י הַ֭שָּׁתֹות יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝“ִּ֗יק מַה־פָּעָֽל׃
|
11:4 Jehová en el templo de su santidad: La silla de Jehová está en el cielo: Sus ojos ven, sus párpados examinan a los hijos de los hombres.
ENG.
The LORD is in his holy temple; the LORD's throne is in heaven. His eyes behold, his gaze examines humankind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder.
FRA.
L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
ITA.
LÂEterno è nel tempio della sua santità; lÂEterno ha il suo trono nei cieli; i suoi occhi veggono, le sue palpebre scrutano i figliuoli degli uomini.
LAT.
Dominus in templo sancto suo, Dominus, in caelo sedes eius. Oculi eius in pauperem respiciunt, palpebrae eius interrogant filios hominum.
POR.
O Senhor está no seu santo templo, o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos contemplam, as suas pálpebras provam os filhos dos homens.
DAN.
HERREN er i sin hellige Hal, i Himlen er HERRENs Trone; på Jorderig skuer hans Øjne ned, hans Blik ransager Menneskens Børn;
RUS.
(10:4) “осподь во святом храме Своем, “осподь, “ престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.
HEB
יְהוָ֤ה ׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָ“ְשֹׁ֗ו יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְאֹ֥ו עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָ“ָֽם׃
|
11:5 Jehová prueba al justo; Empero al malo y al que ama la violencia, su alma aborrece.
ENG.
The LORD tests the righteous and the wicked, and his soul hates the lover of violence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln.
FRA.
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
ITA.
LÂEterno scruta il giusto, ma lÂanima sua odia lÂempio e colui che ama la violenza.
LAT.
Dominus interrogat iustum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit anima eius.
POR.
O Senhor prova o justo e o ímpio; a sua alma odeia ao que ama a violência.
DAN.
retfærdige og gudløse ransager HERREN; dem, der elsker Uret, hader hans Sjæl;
RUS.
(10:5) “осподь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
HEB
יְהוָה֮ צַ“ִּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֹֽׁו׃
|
11:6 Sobre los malos lloverá lazos; Fuego y azufre, con vientos de torbellinos, será la porción del cáliz de ellos.
ENG.
On the wicked he will rain coals of fire and sulfur; a scorching wind shall be the portion of their cup.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.
FRA.
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
ITA.
Egli farà piovere sullÂempio carboni accesi; zolfo e vento infocato sarà la parte del loro calice.
LAT.
Pluet super peccatores carbones ignis et sulphur; et spiritus procellarum pars calicis eorum.
POR.
Sobre os ímpios fará chover brasas de fogo e enxofre; um vento abrasador será a porção do seu copo.
DAN.
over gudløse sender han Regn af Gløder og Svovl, et Stormvejr er deres tilmålte Bæger.
RUS.
(10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер “ их доля из чаши;
HEB
יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפֹ֗ות מְנָ֣ת כֹּוסָֽם׃
|
11:7 Porque el justo Jehová ama la justicia: Al recto mirará su rostro.
ENG.
For the LORD is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.
FRA.
Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
ITA.
Poiché lÂEterno è giusto; egli ama la giustizia; gli uomini retti contempleranno la sua faccia.
LAT.
Quoniam iustus Dominus et iustitias dilexit, recti videbunt vultum eius.
POR.
Porque o Senhor é justo; ele ama a justiça; os retos, pois, verão o seu rosto.
DAN.
Thi retfærdig er HERREN, han elsker at øve Retfærd, de oprigtige skuer hans Åsyn!
RUS.
(10:7) ибо “осподь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.
HEB
כִּֽי־צַ“ִּ֣יק יְ֭הוָה צְ“ָקֹ֣ות אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימֹו׃
|
Salmos 12
12:1 Al Músico principal: sobre Seminith: Salmo de David. SALVA, oh Jehová, porque se acabaron los misericordiosos: Porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres.
ENG.
[To the leader: according to The Sheminith. A Psalm of David.] Help, O LORD, for there is no longer anyone who is godly; the faithful have disappeared from humankind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.
FRA.
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
ITA.
Al Capo de musici. Sopra lÂottava. Salmo di Davide. Salva, o Eterno, poiché lÂuomo pio vien meno, e i fedeli vengono a mancare tra i figliuoli degli uomini.
LAT.
Magistro chori. Super octavam. PSALMUS. David.-- 12:2 Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam deminuti sunt fideles a filiis hominum.
POR.
Salva-nos, Senhor, pois não existe mais o piedoso; os fiéis desapareceram dentre os filhos dos homens.
DAN.
(Til sangmesteren. Efter den ottende. En salme af David.) HERRE, hjælp, thi de fromme er borte, svundet er Troskab blandt Menneskens Børn;
RUS.
(11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (11:2) Спаси, “осподи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
[12:2] הֹושִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־גָמַ֣ר חָסִ֑י“ כִּי־פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
12:2 Mentira habla cada uno con su prójimo; Con labios lisonjeros, con corazón doble hablan.
ENG.
They utter lies to each other; with flattering lips and a double heart they speak.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
FRA.
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
ITA.
Ciascuno mentisce parlando col prossimo; parlano con labbro lusinghiero e con cuor doppio.
LAT.
12:3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; in labiis dolosis, in duplici corde locuti sunt.
POR.
Cada um fala com falsidade ao seu próximo; falam com lábios lisonjeiros e coração dobre.
DAN.
de taler Løgn, den ene til den anden, med svigefulde Læber og tvedelt Hjerte.
RUS.
(11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.
HEB
12:3> שָׁ֤וְא ׀ יְֽ“ַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָקֹ֑ות בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְ“ַבֵּֽרוּ׃
|
12:3 Destruirá Jehová todos los labios lisonjeros, La lengua que habla grandezas,
ENG.
May the LORD cut off all flattering lips, the tongue that makes great boasts,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,
FRA.
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
ITA.
LÂEterno recida tutte le labbra lusinghiere, la lingua che parla alteramente,
LAT.
12:4 Disperdat Dominus universa labia dolosa et linguam magniloquam.
POR.
Corte o Senhor todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente,
DAN.
Hver svigefuld Læbe udrydde HERREN, den Tunge, der taler store Ord,
RUS.
(11:4) Истребит “осподь все уста льстивые, язык велеречивый,
HEB
12:4> יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־שִׂפְתֵ֣י חֲלָקֹ֑ות לָ֝שֹׁ֗ון מְ“ַבֶּ֥רֶת גְּ“ֹלֹֽות׃
|
12:4 Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos; Nuestros labios están con nosotros: ¿quién nos es señor?
ENG.
those who say, "With our tongues we will prevail; our lips are our own-- who is our master?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?
FRA.
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
ITA.
quelli che dicono: Con le nostre lingue prevarremo; le nostre labbra sono per noi; chi sarà signore su noi?
LAT.
12:5 Qui dixerunt: “ Lingua nostra magnificabimur, labia nostra a nobis sunt; quis noster dominus est? Â.
POR.
os que dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os nossos lábios a nós nos pertecem; quem sobre nós é senhor?
DAN.
dem, som siger: "Vor Tunge gør os stærke, vore Læber er med os, hvo er vor Herre?"
RUS.
(11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"?
HEB
12:5> אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָ“ֹ֣ון לָֽנוּ׃
|
12:5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, Ahora me levantaré, dice Jehová: Pondrélos en salvo del que contra ellos se engríe.
ENG.
"Because the poor are despoiled, because the needy groan, I will now rise up," says the LORD; "I will place them in the safety for which they long."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt.
FRA.
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
ITA.
Per lÂoppressione dei miseri, per il grido dÂangoscia de bisognosi, ora mi leverò, dice lÂEterno; darò loro la salvezza alla quale anelano.
LAT.
12:6 “ Propter miseriam inopum et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus; ponam in salutari illum, quem despiciunt Â.
POR.
Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira.
DAN.
"For armes Nød og fattiges Suk vil jeg nu stå op", siger HERREN, "jeg frelser den, som man blæser ad."
RUS.
(11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит “осподь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
HEB
12:6> מִשֹּׁ֥“ עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְיֹ֫ונִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֹֽו׃
|
12:6 Las palabras de Jehová, palabras limpias; Plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces.
ENG.
The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.
FRA.
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
ITA.
Le parole dellÂEterno son parole pure, sono argento affinato in un crogiuolo di terra, purificato sette volte.
LAT.
12:7 Eloquia Domini eloquia casta, argentum igne examinatum, separatum a terra, purgatum septuplum.
POR.
As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada numa fornalha de barro, purificada sete vezes.
DAN.
HERRENs Ord er rene Ord, det pure, syvfold lutrede Sølv.
RUS.
(11:7) Слова “осподни “ слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
HEB
12:7> אִֽמֲרֹ֣ות יְהוָה֮ אֲמָרֹ֪ות טְהֹ֫רֹ֥ות כֶּ֣סֶף צָ֭רוּף בַּעֲלִ֣יל לָאָ֑רֶץ מְ֝זֻקָּ֗ק שִׁבְעָתָֽיִם׃
|
12:7 Tú, Jehová, los guardarás; Guárdalos para siempre de aquesta generación.
ENG.
You, O LORD, will protect us; you will guard us from this generation forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich!
FRA.
Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
ITA.
Tu, o Eterno, li proteggerai, li preserverai da questa generazione in perpetuo.
LAT.
12:8 Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac in aeternum. In circuitu impii ambulant, cum exaltantur sordes inter filios hominum.
POR.
Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre.
DAN.
HERRE, du vogter os, værner os evigt mod denne Slægt.
RUS.
(11:8) Ты, “осподи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.
HEB
12:8> אַתָּֽה־יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ“נּוּ ׀ מִן־הַ“ֹּ֖ור ז֣וּ לְעֹולָֽם׃
|
12:8 Cercando andan los malos, Mientras son exaltados los más viles de los hijos de los hombres.
ENG.
On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among humankind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen.
FRA.
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
ITA.
Gli empi vanno attorno da tutte le parti quando la bassezza siede in alto tra i figliuoli degli uomini.
LAT.
Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac in aeternum. In circuitu impii ambulant, cum exaltantur sordes inter filios hominum.
POR.
Os ímpios andam por toda parte, quando a vileza se exalta entre os filhos dos homens.
DAN.
De gudløse færdes frit overalt, når Skarn ophøjes blandt Menneskens Børn.
RUS.
(11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились.
HEB
12:9> סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
Salmos 13
13:1 Al Músico principal: Salmo de David. ¿HASTA cuándo, Jehová? ¿me olvidarás para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí?
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir?
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
ITA.
Al Capo de musici. Salmo di Davide. Fino a quando, o Eterno, mi dimenticherai tu? Sarà egli per sempre? Fino a quando mi nasconderai la tua faccia?
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.
POR.
Até quando, ó Senhor, te esquecerás de mim? para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) Hvor længe vil du evigt glemme mig, Herre, hvor længe skjule dit Åsyn for mig?
RUS.
(12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, “осподи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
13:2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, Con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí?
ENG.
How long must I bear pain in my soul, and have sorrow in my heart all day long? How long shall my enemy be exalted over me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
FRA.
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
ITA.
Fino a quando avrò lÂansia nellÂanima e lÂaffanno nel cuore tutto il giorno? Fino a quando sÂinnalzerà il mio nemico sopra me?
LAT.
Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? Usquequo avertes faciem tuam a me?
POR.
Até quando encherei de cuidados a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando o meu inimigo se exaltará sobre mim?
DAN.
Hvor længe skal jeg huse Sorg i min Sjæl, Kvide i Hjertet Dag og Nat? Hvor længe skal Fjenden ophøje sig over mig?
RUS.
(12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
HEB
עַ“־אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַ“־אָ“נָה ׀ תַּסְתִּ֖יר אֶת־פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
|
13:3 Mira, óyeme, Jehová Dios mío: Alumbra mis ojos, porque no duerma en muerte;
ENG.
Consider and answer me, O LORD my God! Give light to my eyes, or I will sleep the sleep of death,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe,
FRA.
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
ITA.
Riguarda, rispondimi, o Eterno, Iddio mio! Illumina gli occhi miei che talora io non mÂaddormenti del sonno della morte,
LAT.
Usquequo ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? Usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
POR.
Considera e responde-me, ó Senhor, Deus meu; alumia os meus olhos para que eu não durma o sono da morte;
DAN.
Se til og svar mig, HERRE min Gud, klar mine Øjne, så jeg ej sover ind i Døden
RUS.
(12:4) Призри, услышь меня, “осподи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;
HEB
עַ“־אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצֹ֡ות בְּנַפְשִׁ֗י יָגֹ֣ון בִּלְבָבִ֣י יֹומָ֑ם עַ“־אָ“נָה ׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
|
13:4 Porque no diga mi enemigo, Vencílo: Mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare.
ENG.
and my enemy will say, "I have prevailed"; my foes will rejoice because I am shaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage.
FRA.
Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
ITA.
che talora il mio nemico non dica: LÂho vinto! e i miei avversari non festeggino se io vacillo.
LAT.
Respice et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne quando obdormiam in morte,
POR.
para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado.
DAN.
og min Fjende skal sige: "Jeg overvandt ham!" mine Uvenner juble, fordi jeg vakler!
RUS.
(12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
HEB
הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃
|
13:5 Mas yo en tu misericordia he confiado: Alegraráse mi corazón en tu salud.
ENG.
But I trusted in your steadfast love; my heart shall rejoice in your salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.
FRA.
Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;
ITA.
QuantÂè a me, io confido nella tua benignità; il mio cuore giubilerà per la tua salvazione;
LAT.
ne quando dicat inimicus meus: “ Praevalui adversus eum! Â; neque exsultent, qui tribulant me, si motus fuero.
POR.
Mas eu confio na tua benignidade; o meu coração se regozija na tua salvação.
DAN.
Dog stoler jeg fast på din Miskundhed, lad mit Hjerte juble over din Frelse!
RUS.
(12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем;
HEB
פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמֹּֽוט׃
|
13:6 Cantaré a Jehová, Porque me ha hecho bien.
ENG.
I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
FRA.
Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.
ITA.
(H13-5) io canterò allÂEterno perché mÂha fatto del bene.
LAT.
Ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo; cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.
POR.
Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
DAN.
Jeg vil synge for HERREN, thi han var mig god!
RUS.
(12:6) воспою “осподу, облагодетельствовавшему меня.
HEB
וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְ“ְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃
|
Salmos 14
14:1 Al Músico principal: Salmo de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse, hicieron obras abominables; No hay quien haga bien.
ENG.
[To the leader. Of David.] Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds; there is no one who does good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue.
FRA.
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
ITA.
Al Capo de musici. Di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non cÂè Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli nella loro condotta; non vÂè alcuno che faccia il bene.
LAT.
Magistro chori. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus Â. Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum.
POR.
Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Os homens têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras; não há quem faça o bem.
DAN.
(Til sangmesteren. Af David.) Dårerne siger i Hjertet: "Der er ingen Gud!" Slet og afskyeligt handler de, ingen gør godt.
RUS.
(13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро.
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ לְ“ָ֫וִ֥“ אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבֹּו אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֹֽוב׃
|
14:2 Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, Por ver si había algún entendido, Que buscara a Dios.
ENG.
The LORD looks down from heaven on humankind to see if there are any who are wise, who seek after God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.
FRA.
L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
ITA.
LÂEterno ha riguardato dal cielo sui figliuoli degli uomini per vedere se vi fosse alcuno che avesse intelletto, che cercasse Iddio.
LAT.
Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videret si est intellegens aut requirens Deum.
POR.
O Senhor olhou do céu para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento, que buscasse a Deus.
DAN.
HERREN skuer ned fra Himlen på Menneskens Børn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der søger Gud.
RUS.
(13:2) “осподь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
HEB
יְֽהוָ֗ה מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵי־אָ֫“ָ֥ם לִ֭רְאֹות הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל “ֹּ֝רֵשׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃
|
14:3 Todos declinaron, juntamente se han corrompido: No hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno.
ENG.
They have all gone astray, they are all alike perverse; there is no one who does good, no, not one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
FRA.
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
ITA.
Tutti si sono sviati, tutti quanti si son corrotti, non vÂè alcuno che faccia il bene, neppur uno.
LAT.
Omnes declinaverunt, simul corrupti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
POR.
Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
DAN.
Afveget er alle, til Hobe fordærvet, ingen gør godt, end ikke een!
RUS.
(13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
HEB
הַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְ“ָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־טֹ֑וב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽ“׃
|
14:4 ¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, Que devoran a mi pueblo como si pan comiesen, Y a Jehová no invocaron?
ENG.
Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?
FRA.
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel.
ITA.
Son essi senza conoscenza tutti questi operatori dÂiniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane e non invocano lÂEterno?
LAT.
Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? Dominum non invocaverunt;
POR.
Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniqüidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
DAN.
Er alle de Udådsmænd da uden Forstand, der æder mit Folk, som åd de Brød, og ikke påkalder HERREN?
RUS.
(13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие “оспода?
HEB
הֲלֹ֥א יָ“ְעוּ֮ כָּל־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
14:5 Allí temblaron de espanto; Porque Dios está con la nación de los justos.
ENG.
There they shall be in great terror, for God is with the company of the righteous.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten.
FRA.
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
ITA.
Ecco là, son presi da grande spavento perché Iddio è con la gente giusta.
LAT.
illic trepidaverunt timore, quoniam Deus cum generatione iusta est.
POR.
Achar-se-ão ali em grande pavor, porque Deus está na geração dos justos.
DAN.
Af Rædsel gribes de da, thi Gud er i de retfærdiges Slægt.
RUS.
(13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных.
HEB
שָׁ֤ם ׀ פָּ֣חֲ“וּ פָ֑חַ“ כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים בְּ“ֹ֣ור צַ“ִּֽיק׃
|
14:6 El consejo del pobre habéis escarnecido, Por cuanto Jehová es su esperanza.
ENG.
You would confound the plans of the poor, but the LORD is their refuge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht.
FRA.
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge.
ITA.
Voi, invece, fate onta al consiglio del misero, perché lÂEterno è il suo rifugio.
LAT.
Vos consilium inopis confundetis, Dominus autem spes eius est.
POR.
Vós quereis frustar o conselho dos pobres, mas o Senhor é o seu refúgio.
DAN.
Gør kun den armes Råd til Skamme, HERREN er dog hans Tilflugt.
RUS.
(13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что “осподь упование его.
HEB
עֲצַת־עָנִ֥י תָבִ֑ישׁוּ כִּ֖י יְהוָ֣ה מַחְסֵֽהוּ׃
|
14:7 Quién diese de Sión la salud de Israel! En tornando Jehová la cautividad de su pueblo, Se gozará Jacob, y alegraráse Israel.
ENG.
O that deliverance for Israel would come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be glad.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.
FRA.
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
ITA.
Oh, chi recherà da Sion la salvezza dÂIsraele? Quando lÂEterno ritrarrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
LAT.
Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel.
POR.
Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
DAN.
Ak, kom dog fra Zion Israels Frelse! Når HERREN vender Folkets Skæbne, skal Jakob juble, Israel glædes!
RUS.
(13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда “осподь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
HEB
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל ׃
|
Salmos 15
15:1 Salmo de David. JEHOVA, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿Quién residirá en el monte de tu santidad?
ENG.
[A Psalm of David.] O LORD, who may abide in your tent? Who may dwell on your holy hill?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge?
FRA.
Psaume de David. O Eternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -
ITA.
Salmo di Davide. O Eterno, chi dimorerà nella tua tenda? chi abiterà sul monte della tua santità?
LAT.
PSALMUS. David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? Quis requiescet in monte sancto tuo?
POR.
Quem, Senhor, habitará na tua tenda? quem morará no teu santo monte?
DAN.
(En salme af David.) HERRE, hvo kan gæste dit Telt, hvo kan bo på dit hellige Bjerg?
RUS.
(14:1) Псалом Давида. “осподи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
HEB
מִזְמֹ֗ור לְ“ָ֫וִ֥“ יְ֭הֹוָה מִי־יָג֣וּר בְּאָהֳלֶ֑ךָ מִֽי־יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קָ“ְשֶֽׁךָ׃
|
15:2 El que anda en integridad, y obra justicia, Y habla verdad en su corazón.
ENG.
Those who walk blamelessly, and do what is right, and speak the truth from their heart;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen;
FRA.
Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
ITA.
Colui che cammina in integrità ed opera giustizia e dice il vero come lÂha nel cuore;
LAT.
Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam, qui loquitur veritatem in corde suo,
POR.
Aquele que anda irrepreensivelmente e pratica a justiça, e do coração fala a verdade;
DAN.
Den, som vandrer fuldkomment og øver Ret, taler Sandhed af sit Hjerte;
RUS.
(14:2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;
HEB
הֹולֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑“ֶק וְ“ֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֹֽו׃
|
15:3 El que no detrae con su lengua, Ni hace mal a su prójimo, Ni contra su prójimo acoge oprobio alguno.
ENG.
who do not slander with their tongue, and do no evil to their friends, nor take up a reproach against their neighbors;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht;
FRA.
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
ITA.
che non calunnia con la sua lingua, né fa male alcuno al suo compagno, né getta vituperio contro il suo prossimo.
LAT.
qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et opprobrium non intulit proximo suo.
POR.
que não difama com a sua língua, nem faz o mal ao seu próximo, nem contra ele aceita nenhuma afronta;
DAN.
ikke bagtaler med sin Tunge, ikke volder sin Næste ondt og ej bringer Skam over Ven,
RUS.
(14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего
HEB
לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנֹ֗ו לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבֹו׃
|
15:4 Aquel a cuyos ojos es menospreciado el vil; Mas honra a los que temen a Jehová: Y habiendo jurado en daño suyo, no por eso muda.
ENG.
in whose eyes the wicked are despised, but who honor those who fear the LORD; who stand by their oath even to their hurt;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen; wer sich selbst zum Schaden schwört und hält es;
FRA.
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
ITA.
Agli occhi suoi è sprezzato chi è spregevole, ma onora quelli che temono lÂEterno. Se ha giurato, fossÂanche a suo danno, non muta;
LAT.
Ad nihilum reputatus est in conspectu eius malignus, timentes autem Dominum glorificat. Qui iuravit in detrimentum suum et non mutat,
POR.
aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado, mas que honra os que temem ao Senhor; aquele que, embora jure com dano seu, não muda;
DAN.
som agter den forkastede ringe, men ærer dem, der frygter HERREN, ej bryder Ed, han svor til egen Skade,
RUS.
(14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся “оспода славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
HEB
נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑“ נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃
|
15:5 Quien su dinero no dió a usura, Ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre.
ENG.
who do not lend money at interest, and do not take a bribe against the innocent. Those who do these things shall never be moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben.
FRA.
Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
ITA.
non dà il suo danaro ad usura, né accetta presenti a danno dellÂinnocente. Chi fa queste cose non sarà mai smosso.
LAT.
qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentem non accepit. Qui facit haec, non movebitur in aeternum.
POR.
que não empresta o seu dinheiro a juros, nem recebe peitas contra o inocente. Aquele que assim procede nunca será abalado.
DAN.
ej låner Penge ud mod Åger og ej tager Gave mod skyldfri. Hvo således gør, skal aldrig rokkes.
RUS.
(14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
HEB
כַּסְפֹּ֤ו ׀ לֹא־נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַ“ עַל־נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמֹּ֣וט לְעֹולָֽם׃
|
Salmos 16
16:1 Michtham de David. GUARDAME, oh Dios, porque en ti he confiado.
ENG.
[A Miktam of David.] Protect me, O God, for in you I take refuge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich.
FRA.
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
ITA.
Inno di Davide. Preservami, o Dio, perché io confido in te.
LAT.
Miktam. David. Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
POR.
Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
DAN.
(En miktam af David.) Vogt mig, Gud, thi jeg lider på dig!
RUS.
(15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.
HEB
מִכְתָּ֥ם לְ“ָוִ֑“ שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
|
16:2 Dijiste, oh alma mía, a Jehová: Tú eres el Señor: Mi bien a ti no aprovecha;
ENG.
I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir.
FRA.
Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
ITA.
Io ho detto allÂEterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene allÂinfuori di te;
LAT.
Dixi Domino: “ Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te Â.
POR.
Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem.
DAN.
Jeg siger til HERREN: "Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.
RUS.
(15:2) Я сказал “осподу: Ты “ “осподь мой; блага мои Тебе не нужны.
HEB
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲ“ֹנָ֣י אָ֑תָּה טֹ֝ובָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃
|
16:3 Sino a los santos que están en la tierra, Y a los íntegros: toda mi afición en ellos.
ENG.
As for the holy ones in the land, they are the noble, in whom is all my delight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.
FRA.
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
ITA.
e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione.
LAT.
In sanctos, qui sunt in terra, inclitos viros, omnis voluntas mea in eos.
POR.
Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer.
DAN.
De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu står til."
RUS.
(15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим “ к ним все желание мое.
HEB
לִ֭קְ“ֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַ“ִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃
|
16:4 Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes a otro dios: No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres.
ENG.
Those who choose another god multiply their sorrows; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names upon my lips.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen.
FRA.
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
ITA.
I dolori di quelli che corron dietro ad altri dii saran moltiplicati; io non offrirò le loro libazioni di sangue, né le mie labbra proferiranno i loro nomi.
LAT.
Multiplicantur dolores eorum, qui post deos alienos acceleraverunt. Non effundam libationes eorum de sanguinibus neque assumam nomina eorum in labiis meis.
POR.
Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
DAN.
Mange Kvaler rammer dem, som vælger en anden Gud; deres Blodofre vil jeg ikke udgyde, ej tage deres Navn i min Mund.
RUS.
(15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
HEB
יִרְבּ֥וּ עַצְּבֹותָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִ“ָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶתשְׁ֝־מֹותָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃
|
16:5 Jehová es la porción de mi parte y de mi copa; Tú sustentarás mi suerte.
ENG.
The LORD is my chosen portion and my cup; you hold my lot.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil.
FRA.
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
ITA.
LÂEterno è la parte della mia eredità e il mio calice; tu mantieni quel che mÂè toccato in sorte.
LAT.
Dominus pars hereditatis meae et calicis mei: tu es qui detines sortem meam.
POR.
Tu, Senhor, és a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o sustentáculo do meu quinhão.
DAN.
HERREN er min tilmålte Del og mit Bæger. Du holder min Arvelod i Hævd.
RUS.
(15:5) “осподь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.
HEB
יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכֹוסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תֹּומִ֥יךְ גֹּורָלִֽי׃
|
16:6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado.
ENG.
The boundary lines have fallen for me in pleasant places; I have a goodly heritage.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden.
FRA.
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
ITA.
La sorte è caduta per me in luoghi dilettevoli; una bella eredità mi e pur toccata!
LAT.
Funes ceciderunt mihi in praeclaris; insuper et hereditas mea speciosa est mihi.
POR.
As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança.
DAN.
Snorene faldt mig på liflige Steder, ja, en dejlig Arvelod tilfaldt mig.
RUS.
(15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня.
HEB
חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
|
16:7 Bendeciré a Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones.
ENG.
I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts.
FRA.
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
ITA.
Io benedirò lÂEterno che mi consiglia; anche la notte le mie reni mi ammaestrano.
LAT.
Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.
POR.
Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite.
DAN.
Jeg vil prise HERREN, der gav mig Råd, mine Nyrer maner mig, selv om Natten.
RUS.
(15:7) Благословлю “оспода, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.
HEB
אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־לֵ֝ילֹ֗ות יִסְּר֥וּנִי כִלְיֹותָֽי׃
|
16:8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está a mi diestra no seré conmovido.
ENG.
I keep the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.
FRA.
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
ITA.
Io ho sempre posto lÂEterno davanti agli occhi miei; poichÂegli è alla mia destra, io non sarò punto smosso.
LAT.
Proponebam Dominum in conspectu meo semper; quoniam a dextris est mihi, non commovebor.
POR.
Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado.
DAN.
Jeg har altid HERREN for Øje, han er ved min højre, jeg rokkes ikke.
RUS.
(15:8) Всегда видел я пред собою “оспода, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.
HEB
שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְ“ִּ֣י תָמִ֑י“ כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמֹּֽוט׃
|
16:9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura.
ENG.
Therefore my heart is glad, and my soul rejoices; my body also rests secure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.
FRA.
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
ITA.
Perciò il mio cuore si rallegra e lÂanima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro;
LAT.
Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultaverunt praecordia mea; insuper et caro mea requiescet in spe.
POR.
Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança.
DAN.
Derfor glædes mit Hjerte, min Ære jubler, endogså mit Kød skal bo i Tryghed.
RUS.
(15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,
HEB
לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבֹו“ִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃
|
16:10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción.
ENG.
For you do not give me up to Sheol, or let your faithful one see the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.
FRA.
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
ITA.
poiché tu non abbandonerai lÂanima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa.
LAT.
Quoniam non derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
POR.
Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
DAN.
Thi Dødsriget giver du ikke min Sjæl, lader ikke din hellige skue Graven.
RUS.
(15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление,
HEB
כִּ֤י ׀ לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁאֹ֑ול לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִי“ְךָ֗ לִרְאֹ֥ות שָֽׁחַת ׃
|
16:11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre.
ENG.
You show me the path of life. In your presence there is fullness of joy; in your right hand are pleasures forevermore.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
FRA.
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
ITA.
Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno.
LAT.
Notas mihi facies vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem.
POR.
Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
DAN.
Du lærer mig Livets Vej; man mættes af Glæde for dit Åsyn, Livsalighed er i din højre for evigt.
RUS.
(15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
HEB
תֹּֽו“ִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע מָחֹות אֶת־פָּנֶ֑יךָ נְעִמֹ֖ות בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃
|
Salmos 17
17:1 Oración de David. OYE, oh Jehová, justicia; está atento a mi clamor; Escucha mi oración hecha sin labios de engaño.
ENG.
[A Prayer of David.] Hear a just cause, O LORD; attend to my cry; give ear to my prayer from lips free of deceit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht.
FRA.
Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
ITA.
Preghiera di Davide. O Eterno, ascolta la giustizia, attendi al mio grido; porgi lÂorecchio alla mia preghiera che non viene da labbra di frode.
LAT.
Precatio. David. Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.
POR.
Ouve, Senhor, a justa causa; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não procede de lábios enganosos.
DAN.
(En bøn af David.) HERRE, hør en retfærdig Sag, lyt til min Klage lån Øre til Bøn fra svigløse Læber!
RUS.
(16:1) Молитва Давида. Услышь, “осподи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
HEB
תְּפִלָּ֗ה לְ“ָ֫וִ֥“ שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗“ֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
|
17:2 De delante de tu rostro salga mi juicio; Vean tus ojos la rectitud.
ENG.
From you let my vindication come; let your eyes see the right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht.
FRA.
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!
ITA.
Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine.
LAT.
De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates.
POR.
Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à eqüidade.
DAN.
Fra dig skal min Ret udgå, thi hvad ret er, ser dine Øjne.
RUS.
(16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
HEB
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
|
17:3 Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse.
ENG.
If you try my heart, if you visit me by night, if you test me, you will find no wickedness in me; my mouth does not transgress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
FRA.
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
ITA.
Tu hai scrutato il mio cuore, lÂhai visitato nella notte; mÂhai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero.
LAT.
Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et non invenies in me iniquitatem.
POR.
Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniqüidade; a minha boca não transgride.
DAN.
Prøv mit Hjerte, se efter om Natten, ransag mig, du finder ej Svig hos mig.
RUS.
(16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
HEB
בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤“ְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃
|
17:4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor.
ENG.
As for what others do, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders.
FRA.
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
ITA.
Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de violenti.
LAT.
Non transgreditur os meum ad opera hominum, propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis violenti.
POR.
Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento.
DAN.
Ej synded min Mund, hvad end Mennesker gjorde; ved dine Læbers Ord vogted jeg mig for Voldsmænds Veje;
RUS.
(16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
HEB
לִפְעֻלֹּ֣ות אָ֭“ָם בִּ“ְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י מַ֗רְתִּי אָרְחֹ֥ות פָּרִֽיץ׃
|
17:5 Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen.
ENG.
My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten.
FRA.
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
ITA.
I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato.
LAT.
Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
POR.
Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés.
DAN.
mine Skridt har holdt dine Spor, jeg vaklede ej på min Gang.
RUS.
(16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
HEB
תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶ֑יךָ בַּל־נָמֹ֥וטּוּ פְעָמָֽי׃
|
17:6 Yo te he invocado, por cuanto tú me oirás, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra.
ENG.
I call upon you, for you will answer me, O God; incline your ear to me, hear my words.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede.
FRA.
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
ITA.
Io tÂinvoco, perché tu mÂesaudisci, o Dio; inclina verso me il tuo orecchio, ascolta le mie parole!
LAT.
Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea.
POR.
A ti, ó Deus, eu clamo, pois tu me ouvirás; inclina para mim os teus ouvidos, e ouve as minhas palavras.
DAN.
Jeg råber til dig, thi du svarer mig, Gud, bøj Øret til mig, hør på mit Ord!
RUS.
(16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.
HEB
אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
|
17:7 Muestra tus estupendas misericordias, tú que salvas a los que en ti confían. De los que se levantan contra tu diestra.
ENG.
Wondrously show your steadfast love, O savior of those who seek refuge from their adversaries at your right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen.
FRA.
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
ITA.
Spiega le maraviglie della tua bontà, o tu che con la tua destra salvi quelli che cercano un rifugio contro ai loro avversari.
LAT.
Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis ab insurgentibus sperantes in dextera tua.
POR.
Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó Salvador dos que à tua destra se refugiam daqueles que se levantam contra eles.
DAN.
Vis, dig underfuldt nådig, du Frelser for dem, der tyr til din højre for Fjender!
RUS.
(16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей.
HEB
הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָ“ֶיךָ מֹושִׁ֣יעַ חֹוסִ֑ים מִ֝מִּתְקֹומְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
|
17:8 Guárdame como lo negro de la niñeta del ojo, Escóndeme con la sombra de tus alas,
ENG.
Guard me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
FRA.
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
ITA.
Preservami come la pupilla dellÂocchio, nascondimi allÂombra delle tue ali
LAT.
Custodi me ut pupillam oculi, sub umbra alarum tuarum protege me
POR.
Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas,
DAN.
Vogt mig som Øjestenen, skjul mig i dine Vingers Skygge
RUS.
(16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
HEB
מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
|
17:9 De delante de los malos que me oprimen, De mis enemigos que me cercan por la vida.
ENG.
from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
FRA.
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
ITA.
dagli empi che voglion la mia rovina, dai miei mortali nemici che mi circondano.
LAT.
a facie impiorum, qui me afflixerunt. Inimici mei in furore circumdederunt me,
POR.
dos ímpios que me despojam, dos meus inimigos mortais que me cercam.
DAN.
for gudløse, der øver Vold imod mig, glubske Fjender, som omringer mig;
RUS.
(16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, “ от врагов души моей,окружающих меня:
HEB
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁ“ּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
|
17:10 Cerrados están con su grosura; Con su boca hablan soberbiamente.
ENG.
They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz.
FRA.
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
ITA.
Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca.
LAT.
adipem suum concluserunt; os eorum locutum est superbiam.
POR.
Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente.
DAN.
de har lukket deres Hjerte med Fedt, deres Mund fører Hovmodstale.
RUS.
(16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
HEB
חֶלְבָּ֥מֹו סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימֹו “ִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
|
17:11 Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra.
ENG.
They track me down; now they surround me; they set their eyes to cast me to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;
FRA.
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
ITA.
Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci.
LAT.
Incedentes nunc circumdederunt me, oculos suos statuerunt prosternere in terram.
POR.
Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
DAN.
De omringer os, overalt hvor vi går, de sigter på at slå os til Jorden.
RUS.
(16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
HEB
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה [סְבָבוּנִי כ] (סְבָב֑וּנוּ ק) עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ׃
|
17:12 Parecen al león que desea hacer presa, Y al leoncillo que está escondido.
ENG.
They are like a lion eager to tear, like a young lion lurking in ambush.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
FRA.
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
ITA.
Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che sÂappiatta ne nascondigli.
LAT.
Aspectus eorum quasi leonis parati ad praedam et sicut catuli leonis recubantis in abditis.
POR.
Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos.
DAN.
De er som den rovgridske Løve, den unge Løve, der ligger på Lur.
RUS.
(16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
HEB
“ִּמְיֹנֹ֗ו כְּ֭אַרְיֵה יִכְסֹ֣וף לִטְרֹ֑וף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
|
17:13 Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada;
ENG.
Rise up, O LORD, confront them, overthrow them! By your sword deliver my life from the wicked,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
FRA.
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!
ITA.
Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera lÂanima mia dallÂempio con la tua spada;
LAT.
Exsurge, Domine, praeveni eum, supplanta eum; eripe animam meam ab impio framea tua,
POR.
Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada,
DAN.
Rejs dig, HERRE, træd ham i Møde, kast ham til Jorden, fri med dit Sværd min Sjæl fra den gudløses Vold,
RUS.
(16:13) Восстань, “осподи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
HEB
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַ“ְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
|
17:14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto a sus chiquitos.
ENG.
from mortals-- by your hand, O LORD-- from mortals whose portion in life is in this world. May their bellies be filled with what you have stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their little ones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern.
FRA.
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
ITA.
liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de loro averi ai loro fanciulli.
LAT.
a mortuis manu tua, Domine, a mortuis, quorum defecit portio vitae. De reconditis tuis adimpleas ventrem eorum, saturentur filii et dimittant reliquias parvulis suis.
POR.
dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos.
DAN.
fra Mændene, HERRE, med din Hånd, fra dødelige Mænd - lad dem få deres Del i levende Live! Fyld deres Bug med dit Forråd af Vrede, lad Børnene mættes dermed og efterlade deres Børn, hvad de levner!
RUS.
(16:14) от людей “ рукою Твоею, “осподи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
HEB
מִֽמְתִ֥ים יָ“ְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶ“ חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ [וּצְפִינְךָ כ] (וּֽצְפוּנְךָ֮ ק) תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם׃
|
17:15 Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare a tu semejanza.
ENG.
As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake I shall be satisfied, beholding your likeness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
FRA.
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
ITA.
Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza.
LAT.
Ego autem in iustitia videbo faciem tuam; satiabor, cum evigilavero, conspectu tuo.
POR.
Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.
DAN.
Men jeg skal i Retfærd skue dit Åsyn, mættes ved din Skikkelse, når jeg vågner.
RUS.
(16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
HEB
אֲנִ֗י בְּ֭צֶ“ֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
|
Salmos 18
18:1 Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió a Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said:] I love you, O LORD, my strength.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
FRA.
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
ITA.
Al Capo de musici. Di Davide, servo dellÂEterno, il quale rivolse allÂEterno le parole di questo cantico quando lÂEterno lÂebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io tÂamo, o Eterno, mia forza!
LAT.
Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum-- 18:2 et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea.
POR.
Eu te amo, ó Senhor, força minha.
DAN.
(Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang:) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
RUS.
(17:1) Начальнику хора. Раба “осподня Давида, который произнес слова песни сей к “осподу, когда “осподь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, “осподи, крепость моя!
HEB
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶ“ יְהוָ֗ה לְ“ָ֫וִ֥“ אֲשֶׁ֤ר “ִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־“ִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹ֤ום הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אֹותֹ֥ו מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥“ שָׁאֽוּל׃
|
18:2 Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
ENG.
The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, my God, my rock in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
FRA.
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
ITA.
LÂEterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
LAT.
18:3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.
POR.
O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
DAN.
HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
RUS.
(17:3) “осподь “ твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, “ скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
HEB
18:3> יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּ“ָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בֹּ֑ו מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
|
18:3 Invocaré a Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos.
ENG.
I call upon the LORD, who is worthy to be praised, so I shall be saved from my enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
FRA.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
ITA.
Io invocai lÂEterno chÂè degno dÂogni lode e fui salvato dai miei nemici.
LAT.
18:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
POR.
Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
DAN.
Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
RUS.
(17:4) Призову достопоклоняемого “оспода и от врагов моих спасусь.
HEB
18:4> מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
|
18:4 Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron.
ENG.
The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
FRA.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
ITA.
I legami della morte mÂaveano circondato e i torrenti della distruzione mÂaveano spaventato.
LAT.
18:5 Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me;
POR.
Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
DAN.
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
RUS.
(17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
HEB
18:5> אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
|
18:5 Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte.
ENG.
the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
FRA.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
ITA.
I legami del soggiorno de morti mÂaveano attorniato, i lacci della morte mÂaveano còlto.
LAT.
18:6 funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis.
POR.
Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
DAN.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
RUS.
(17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
HEB
18:6> חֶבְלֵ֣י שְׁאֹ֣ול סְבָב֑וּנִי קִ֝“ְּמ֗וּנִי מֹ֣וקְשֵׁי מָֽוֶת׃
|
18:6 En mi angustia invoqué a Jehová, Y clamé a mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
ENG.
In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
FRA.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
ITA.
Nella mia distretta invocai lÂEterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
LAT.
18:7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.
POR.
Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
DAN.
i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
RUS.
(17:7) В тесноте моей я призвал “оспода и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
HEB
18:7> בַּצַּר־לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָלֹ֣ו קֹולִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּבֹ֬וא בְאָזְנָֽיו׃
|
18:7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.
ENG.
Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
FRA.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
ITA.
Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de monti furono smossi e scrollati; perchÂegli era acceso dÂira.
LAT.
18:8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est.
POR.
Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
DAN.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
RUS.
(17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ;
HEB
18:8> וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמֹוסְ“ֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֹֽו׃
|
18:8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.
ENG.
Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
FRA.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
ITA.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
LAT.
18:9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo.
POR.
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
DAN.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
RUS.
(17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
HEB
18:9> עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפֹּ֗ו וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
18:9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies.
ENG.
He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
FRA.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
ITA.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
LAT.
18:10 Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius.
POR.
Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
DAN.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
RUS.
(17:10) Наклонил Он небеса и сошел, “ и мрак под ногами Его.
HEB
18:10> וַיֵּ֣ט מַיִם וַיֵּרַ֑“ וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
|
18:10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.
ENG.
He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
FRA.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
ITA.
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
LAT.
18:11 Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum.
POR.
Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
DAN.
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
RUS.
(17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
HEB
18:11> וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗“ֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
18:11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
ENG.
He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
FRA.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
ITA.
avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione lÂoscurità dellÂacque, le dense nubi de cieli.
LAT.
18:12 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris.
POR.
Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
DAN.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
RUS.
(17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
HEB
18:12> יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְרֹ֗ו סְבִֽיבֹותָ֥יו סֻכָּתֹ֑ו חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
18:12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
ENG.
Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
FRA.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
ITA.
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
LAT.
18:13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
POR.
Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
DAN.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
RUS.
(17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
HEB
18:13> מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְ“ֹּ֥ו עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗“ וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
18:13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego.
ENG.
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
FRA.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
ITA.
LÂEterno tuonò ne cieli e lÂAltissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
LAT.
18:14 Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
POR.
O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
DAN.
HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
RUS.
(17:14) Возгремел на небесах “осподь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
HEB
18:14> וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיֹון יִתֵּ֣ן קֹלֹ֑ו בָּ֝רָ֗“ וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
18:14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó.
ENG.
And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
FRA.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
ITA.
E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
LAT.
18:15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos.
POR.
Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
DAN.
Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
RUS.
(17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
HEB
18:15> וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
|
18:15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz.
ENG.
Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
FRA.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
ITA.
Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
LAT.
18:16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae.
POR.
Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
DAN.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
RUS.
(17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, “осподи, от дуновения духа гнева Твоего.
HEB
18:16> וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מֹוסְ“ֹ֪ות תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
|
18:16 Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas.
ENG.
He reached down from on high, he took me; he drew me out of mighty waters.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
FRA.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
ITA.
Egli distese dallÂalto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
LAT.
18:17 Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis;
POR.
Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
DAN.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
RUS.
(17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;
HEB
18:17> יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרֹום יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
18:17 Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo.
ENG.
He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too mighty for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
FRA.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
ITA.
Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perchÂeran più forti di me.
LAT.
18:18 eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me.
POR.
Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
DAN.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
RUS.
(17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня.
HEB
18:18> יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
18:18 Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo.
ENG.
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was my support.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
FRA.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
ITA.
Essi mÂeran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma lÂEterno fu il mio sostegno.
LAT.
18:19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum;
POR.
Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
DAN.
På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
RUS.
(17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но “осподь был мне опорою.
HEB
18:19> יְקַ“ְּמ֥וּנִי בְיֹום־אֵי“ִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
|
18:19 Y sacóme a anchura: Libróme, porque se agradó de mí.
ENG.
He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
FRA.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
ITA.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
LAT.
18:20 et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me.
POR.
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
DAN.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
RUS.
(17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.
HEB
18:20> וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
|
18:20 Hame pagado Jehová conforme a mi justicia: Conforme a la limpieza de mis manos me ha vuelto.
ENG.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
FRA.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
ITA.
LÂEterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
LAT.
18:21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,
POR.
Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
DAN.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
RUS.
(17:21) Воздал мне “осподь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
HEB
18:21> יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִ“ְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝“ַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
18:21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios.
ENG.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
FRA.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
ITA.
poiché ho osservato le vie dellÂEterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
LAT.
18:22 quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo.
POR.
Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
DAN.
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
RUS.
(17:22) ибо я хранил пути “осподни и не был нечестивым пред Богом моим;
HEB
18:22> כִּֽישָׁ֭־מַרְתִּי “ַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
|
18:22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
ENG.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
FRA.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
ITA.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
LAT.
18:23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me;
POR.
Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
DAN.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
RUS.
(17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
HEB
18:23> כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְ“ִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
|
18:23 Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad.
ENG.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
FRA.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
ITA.
E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
LAT.
18:24 et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate.
POR.
Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
DAN.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
RUS.
(17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
HEB
18:24> וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמֹּ֑ו וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֹנִֽי׃
|
18:24 Pagóme pues Jehová conforme a mi justicia; Conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
ENG.
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
FRA.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
ITA.
OndÂè che lÂEterno mÂha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
LAT.
18:25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
POR.
Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
DAN.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
RUS.
(17:25) и воздал мне “осподь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
HEB
18:25> וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִ“ְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝“ַ֗י לְנֶ֣גֶ“ עֵינָֽיו׃
|
18:25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro.
ENG.
With the loyal you show yourself loyal; with the blameless you show yourself blameless;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
FRA.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
ITA.
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso lÂuomo integro;
LAT.
18:26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
POR.
Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
DAN.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
RUS.
(17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним “ искренно,
HEB
18:26> עִם־חָסִ֥י“ תִּתְחַסָּ֑“ עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
|
18:26 Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso.
ENG.
with the pure you show yourself pure; and with the crooked you show yourself perverse.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
FRA.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
ITA.
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
LAT.
18:27 et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris.
POR.
Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
DAN.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
RUS.
(17:27) с чистым “ чисто, а с лукавым “ по лукавству его,
HEB
18:27> עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
|
18:27 Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.
ENG.
For you deliver a humble people, but the haughty eyes you bring down.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
FRA.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
ITA.
poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
LAT.
18:28 Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis.
POR.
Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
DAN.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
RUS.
(17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
HEB
18:28> כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תֹושִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמֹ֣ות תַּשְׁפִּֽיל׃
|
18:28 Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.
ENG.
It is you who light my lamp; the LORD, my God, lights up my darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
FRA.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
ITA.
Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; lÂEterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
LAT.
18:29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas.
POR.
Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
DAN.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
RUS.
(17:29) Ты возжигаешь светильник мой, “осподи; Бог мой просвещает тьму мою.
HEB
18:29> כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
|
18:29 Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros.
ENG.
By you I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
FRA.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
ITA.
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
LAT.
18:30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum.
POR.
Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
DAN.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
RUS.
(17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
HEB
18:30> כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּ“֑וּ“ וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲ“ַלֶּג־שֽׁוּר׃
|
18:30 Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de Jehová: Escudo es a todos los que en él esperan.
ENG.
This God-- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all who take refuge in him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
FRA.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
ITA.
La via di Dio è perfetta; la parola dellÂEterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
LAT.
18:31 Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se.
POR.
Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
DAN.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
RUS.
(17:31) Бог! “ Непорочен путь Его, чисто слово “оспода; щит Он для всех, уповающих на Него.
HEB
18:31> הָאֵל֮ תָּמִ֪ים “ַּ֫רְכֹּ֥ו אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בֹּֽו׃
|
18:31 Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
ENG.
For who is God except the LORD? And who is a rock besides our God?--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
FRA.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
ITA.
Poiché chi è Dio fuor dellÂEterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
LAT.
18:32 Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum?
POR.
Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
DAN.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
RUS.
(17:32) Ибо кто Бог, кроме “оспода, и кто защита, кроме Бога нашего?
HEB
18:32> כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לֹוהַּ מִבַּלְעֲ“ֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
18:32 Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino;
ENG.
the God who girded me with strength, and made my way safe.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
FRA.
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
ITA.
lÂIddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
LAT.
18:33 Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam;
POR.
Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
DAN.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
RUS.
(17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
HEB
18:33> הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים “ַּרְכִּֽי׃
|
18:33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas;
ENG.
He made my feet like the feet of a deer, and set me secure on the heights.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
FRA.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
ITA.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
LAT.
18:34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me;
POR.
faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
DAN.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
RUS.
(17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;
HEB
18:34> מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּלֹ֑ות וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִי“ֵֽנִי׃
|
18:34 Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
ENG.
He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
FRA.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
ITA.
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
LAT.
18:35 qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea.
POR.
Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
DAN.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
RUS.
(17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
HEB
18:35> מְלַמֵּ֣“ יָ֭“ַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרֹועֹתָֽי׃
|
18:35 Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado.
ENG.
You have given me the shield of your salvation, and your right hand has supported me; your help has made me great.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
FRA.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
ITA.
Tu mÂhai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra mÂha sostenuto, e la tua benignità mÂha fatto grande.
LAT.
18:36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me.
POR.
Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
DAN.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
RUS.
(17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня.
HEB
18:36> וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָ“ֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
|
18:36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas.
ENG.
You gave me a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
FRA.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
ITA.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
LAT.
18:37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
POR.
Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
DAN.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
RUS.
(17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
HEB
18:37> תַּרְחִ֣יב צַעֲ“ִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲ“֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
|
18:37 Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos.
ENG.
I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back until they were consumed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
FRA.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
ITA.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima dÂaverli distrutti.
LAT.
18:38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent.
POR.
Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
DAN.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
RUS.
(17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
HEB
18:38> אֶרְ“ֹּ֣וף אֹ֭ויְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַ“־כַּלֹּותָֽם׃
|
18:38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies.
ENG.
I struck them down, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
FRA.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
ITA.
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
LAT.
18:39 Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos.
POR.
Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
DAN.
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
RUS.
(17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,
HEB
18:39> אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
|
18:39 Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí.
ENG.
For you girded me with strength for the battle; you made my assailants sink under me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
FRA.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
ITA.
Tu mÂhai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
LAT.
18:40 Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me.
POR.
Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
DAN.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
RUS.
(17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
HEB
18:40> וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
|
18:40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí a los que me aborrecían.
ENG.
You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
FRA.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
ITA.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che mÂodiavano.
LAT.
18:41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti.
POR.
Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
DAN.
du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
RUS.
(17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
HEB
18:41> וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
|
18:41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun a Jehová, mas no los oyó.
ENG.
They cried for help, but there was no one to save them; they cried to the LORD, but he did not answer them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
FRA.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
ITA.
Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato allÂEterno, ma egli non rispose loro.
LAT.
18:42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos.
POR.
Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
DAN.
De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
RUS.
(17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко “осподу, “ но Он не внемлетим;
HEB
18:42> יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מֹושִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
|
18:42 Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.
ENG.
I beat them fine, like dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
FRA.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
ITA.
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
LAT.
18:43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos.
POR.
Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
DAN.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
RUS.
(17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.
HEB
18:43> וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצֹ֣ות אֲרִיקֵֽם׃
|
18:43 Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió.
ENG.
You delivered me from strife with the peoples; you made me head of the nations; people whom I had not known served me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
FRA.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
ITA.
Tu mÂhai liberato dalle dissensioni del popolo, mÂhai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
LAT.
18:44 Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi,
POR.
Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
DAN.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
RUS.
(17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
HEB
18:44> תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גֹּויִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָ“ַ֣עְתִּי יַֽעַבְ“ֽוּנִי׃
|
18:44 Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron;
ENG.
As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
FRA.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
ITA.
Al solo udir parlare di me, mÂhanno ubbidito; i figli degli stranieri mÂhanno reso omaggio.
LAT.
18:45 in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi,
POR.
Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
DAN.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
RUS.
(17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
HEB
18:45> לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
|
18:45 Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
ENG.
Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
FRA.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
ITA.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
LAT.
18:46 filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis.
POR.
Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
DAN.
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
RUS.
(17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
HEB
18:46> בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֹֽותֵיהֶֽם׃
|
18:46 Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud:
ENG.
The LORD lives! Blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
FRA.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
ITA.
Vive lÂEterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato lÂIddio della mia salvezza!
LAT.
18:47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae.
POR.
Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
DAN.
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
RUS.
(17:47) Жив “осподь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
HEB
18:47> חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלֹוהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
|
18:47 El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos a mí.
ENG.
the God who gave me vengeance and subdued peoples under me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
FRA.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
ITA.
lÂIddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
LAT.
18:48 Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis;
POR.
o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
DAN.
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
RUS.
(17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
HEB
18:48> הָאֵ֗ל הַנֹּותֵ֣ן נְקָמֹ֣ות לִ֑י וַיַּ“ְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
|
18:48 Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento.
ENG.
who delivered me from my enemies; indeed, you exalted me above my adversaries; you delivered me from the violent.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
FRA.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
ITA.
che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dallÂuomo violento.
LAT.
18:49 et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me.
POR.
que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
DAN.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
RUS.
(17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
HEB
18:49> מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרֹומְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
|
18:49 Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré a tu nombre.
ENG.
For this I will extol you, O LORD, among the nations, and sing praises to your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
FRA.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
ITA.
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
LAT.
18:50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam,
POR.
Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
DAN.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
RUS.
(17:50) За то буду славить Тебя, “осподи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему,
HEB
18:50> עַל־כֵּ֤ן ׀ אֹו“ְךָ֖ בַגֹּויִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
|
18:50 El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia a su ungido, A David y a su simiente, para siempre.
ENG.
Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his descendants forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
FRA.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
ITA.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
LAT.
18:51 magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum.
POR.
Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
DAN.
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
RUS.
(17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
HEB
18:51> [מִגְ“ֹּל כ] (מַגְ“ִּיל֮ ק) יְשׁוּעֹ֪ות מַ֫לְכֹּ֥ו וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶ“ ׀ לִמְשִׁיחֹ֗ו לְ“ָוִ֥“ וּלְזַרְעֹ֗ו עַ“־עֹולָֽם׃
|
Salmos 19
19:1 Al Músico principal: Salmo de David. LOS cielos cuentan la gloria de Dios, Y la expansión denuncia la obra de sus manos.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] The heavens are telling the glory of God; and the firmament proclaims his handiwork.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
ITA.
Al Capo dei musici. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento annunzia lÂopera delle sue mani.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.-- 19:2 Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
POR.
Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) Himlen forkynder Guds Ære, Hvælvingen kundgør hans Hænders værk.
RUS.
(18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
19:2 El un día emite palabra al otro día, Y la una noche a la otra noche declara sabiduría.
ENG.
Day to day pours forth speech, and night to night declares knowledge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
FRA.
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
ITA.
Un giorno sgorga parole allÂaltro, una notte comunica conoscenza allÂaltra.
LAT.
19:3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
POR.
Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite.
DAN.
Dag bærer Bud til Dag, Nat lader Nat det vide.
RUS.
(18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
HEB
19:3> יֹ֣ום לְ֭יֹום יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־“ָּֽעַת׃
|
19:3 No hay dicho, ni palabras, Ni es oída su voz.
ENG.
There is no speech, nor are there words; their voice is not heard;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
FRA.
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
ITA.
Non hanno favella, né parole; la loro voce non sÂode.
LAT.
19:4 Non sunt loquelae neque sermones, quorum non intellegantur voces:
POR.
Não há fala, nem palavras; não se lhes ouve a voz.
DAN.
Uden Ord og uden Tale, uden at Lyden høres,
RUS.
(18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
HEB
19:4> אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין “ְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קֹולָֽם׃
|
19:4 Por toda la tierra salió su hilo, Y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol.
ENG.
yet their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In the heavens he has set a tent for the sun,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;
FRA.
Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
ITA.
Ma il loro suono esce fuori per tutta la terra, e i loro accenti vanno fino allÂestremità del mondo. Quivi Iddio ha posto una tenda per il sole,
LAT.
19:5 in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
POR.
Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até os consfins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,
DAN.
når Himlens Røst over Jorden vide, dens Tale til Jorderigs Ende. På Himlen rejste han Solen et Telt;
RUS.
(18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,
HEB
19:5> בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃
|
19:5 Y él, como un novio que sale de su tálamo, Alégrase cual gigante para correr el camino.
ENG.
which comes out like a bridegroom from his wedding canopy, and like a strong man runs its course with joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.
FRA.
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
ITA.
ed egli e simile a uno sposo chÂesce dalla sua camera nuziale; gioisce come un prode a correre lÂarringo.
LAT.
19:6 Soli posuit tabernaculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procedens de thalamo suo, exsultavit ut gigas ad currendam viam.
POR.
que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr a sua carreira.
DAN.
som en Brudgom går den ud af sit Kammer, er glad som en Helt ved at løbe sin Bane,
RUS.
(18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
HEB
19:6> וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּתֹ֑ו יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבֹּ֗ור לָר֥וּץ אֹֽרַח׃
|
19:6 Del un cabo de los cielos es su salida, Y su giro hasta la extremidad de ellos: Y no hay quien se esconda de su calor.
ENG.
Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them; and nothing is hid from its heat.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
FRA.
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
ITA.
La sua uscita e da una estremità de cieli, e il suo giro arriva fino allÂaltra estremità; e niente è nascosto al suo calore.
LAT.
19:7 A finibus caelorum egressio eius, et occursus eius usque ad fines eorum, nec est quod se abscondat a calore eius.
POR.
A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor.
DAN.
rinder op ved Himlens ene Rand, og dens Omløb når til den anden. Intet er skjult for dens Glød.
RUS.
(18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
HEB
19:7> מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֹֽוצָאֹ֗ו וּתְקוּפָתֹ֥ו עַל־קְצֹותָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֹו ׃
|
19:7 La ley de Jehová es perfecta, que vuelve el alma: El testimonio de Jehová, fiel, que hace sabio al pequeño.
ENG.
The law of the LORD is perfect, reviving the soul; the decrees of the LORD are sure, making wise the simple;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise.
FRA.
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
ITA.
La legge dellÂEterno è perfetta, ella ristora lÂanima; la testimonianza dellÂEterno è verace, rende savio il semplice.
LAT.
19:8 Lex Domini immaculata, reficiens animam, testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis.
POR.
A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples.
DAN.
HERRENs Lov er fuldkommen, kvæger Sjælen, HERRENs Vidnesbyrd holder, gør enfoldig viis,
RUS.
(18:8) Закон “оспода совершен, укрепляет душу; откровение “оспода верно, умудряет простых.
HEB
19:8> תֹּ֘ורַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵ“֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃
|
19:8 Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón: El precepto de Jehová, puro, que alumbra los ojos.
ENG.
the precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is clear, enlightening the eyes;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
FRA.
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.
ITA.
I precetti dellÂEterno son giusti, rallegrano il cuore; il comandamento dellÂEterno è puro, illumina gli occhi.
LAT.
19:9 Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
POR.
Os preceitos do Senhor são retos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos.
DAN.
HERRENs Forskrifter er rette, glæder Hjertet, HERRENs Bud er purt, giver Øjet Glans,
RUS.
(18:9) Повеления “оспода праведны, веселят сердце; заповедь “оспода светла, просвещает очи.
HEB
19:9> פִּקּ֘וּ“ֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃
|
19:9 El temor de Jehová, limpio, que permanece para siempre; Los juicios de Jehová son verdad, todos justos.
ENG.
the fear of the LORD is pure, enduring forever; the ordinances of the LORD are true and righteous altogether.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
FRA.
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
ITA.
Il timore dellÂEterno è puro, dimora in perpetuo; i giudizi dellÂEterno sono verità, tutti quanti son giusti,
LAT.
19:10 Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul,
POR.
O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos.
DAN.
HERRENs Frygt er ren, varer evigt, HERRENs Lovbud er Sandhed, rette til Hobe,
RUS.
(18:10) Страх “осподень чист, пребывает вовек. Суды “осподни истина, все праведны;
HEB
19:10> יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהֹורָה֮ עֹומֶ֪“ֶת לָ֫עַ֥“ מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽ“ְק֥וּ יַחְ“ָּֽו׃
|
19:10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; Y dulces más que miel, y que la que destila del panal.
ENG.
More to be desired are they than gold, even much fine gold; sweeter also than honey, and drippings of the honeycomb.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
FRA.
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
ITA.
son più desiderabili dellÂoro, anzi più di molto oro finissimo, son più dolci del miele, anzi, di quello che stilla dai favi.
LAT.
19:11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum stillantem.
POR.
Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos.
DAN.
kostelige fremfor Guld, ja fint Guld i Mængde, søde fremfor Honning og Kubens Saft.
RUS.
(18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
HEB
19:11> הַֽנֶּחֱמָ“ִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝“ְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
|
19:11 Tu siervo es además amonestado con ellos: En guardarlos hay grande galardón.
ENG.
Moreover by them is your servant warned; in keeping them there is great reward.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
FRA.
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
ITA.
Anche il tuo servitore è da essi ammaestrato; vÂè gran ricompensa ad osservarli.
LAT.
19:12 Etenim servus tuus eruditur in eis; in custodiendis illis retributio multa.
POR.
Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa.
DAN.
Din Tjener tager og Vare på dem; at holde dem lønner sig rigt.
RUS.
(18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
HEB
19:12> גַּֽם־עַ֭בְ“ְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
|
19:12 Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos.
ENG.
But who can detect their errors? Clear me from hidden faults.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
FRA.
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
ITA.
Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti.
LAT.
19:13 Errores quis intellegit? Ab occultis munda me
POR.
Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos.
DAN.
Hvo mærker selv, at han fejler? Tilgiv mig lønlige Brøst!
RUS.
(18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя
HEB
19:13> שְׁגִיאֹ֥ות מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּרֹ֥ות נַקֵּֽנִי׃
|
19:13 Detén asimismo a tu siervo de las soberbias; Que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran rebelión.
ENG.
Keep back your servant also from the insolent; do not let them have dominion over me. Then I shall be blameless, and innocent of great transgression.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
FRA.
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
ITA.
Trattieni pure il tuo servitore dai peccati volontari, e fa che non signoreggino su me; allora sarò integro, e puro di grandi trasgressioni.
LAT.
19:14 et a superbia custodi servum tuum, ne dominetur mei, Tunc immaculatus ero et emundabor a delicto maximo.
POR.
Também de pecados de presunção guarda o teu servo, para que não se assenhoreiem de mim; então serei perfeito, e ficarei limpo de grande transgressão.
DAN.
Værn også din Tjener mod frække, ej råde de over mig! Så bliver jeg uden Lyde og fri for svare Synder.
RUS.
(18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
HEB
19:14> גַּ֤ם מִזֵּ“ִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְ“ֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃
|
19:14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, Oh Jehová, roca mía, y redentor mío
ENG.
Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable to you, O LORD, my rock and my redeemer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.
FRA.
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!
ITA.
Siano grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca e la meditazione del cuor mio, o Eterno, mia ròcca e mio redentore!
LAT.
19:15 Sint ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo. Domine, adiutor meus et redemptor meus.
POR.
Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, Rocha minha e Redentor meu!
DAN.
Lad min Munds Ord være dig til Behag, lad mit Hjertes Tanker nå frem for dit Åsyn, HERRE, min Klippe og min Genløser!
RUS.
(18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, “осподи, твердыня моя и Избавитель мой!
HEB
19:15> יִֽהְי֥וּ לְרָצֹ֨ון ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְיֹ֣ון לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃
|
Salmos 20
|