VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 20
20:1 Al Músico principal: Salmo de David. OIGATE Jehová en el día de conflicto; Defiéndate el nombre del Dios de Jacob.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] The LORD answer you in the day of trouble! The name of the God of Jacob protect you!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
ITA.
Al Capo de musici. Salmo di Davide. LÂEterno ti risponda nel dì della distretta; il nome dellÂIddio di Giacobbe ti levi in alto in salvo;
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.-- 20:2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis, protegat te nomen Dei Iacob.
POR.
O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) På trængselens dag bønhøre Herren dig, værne dig Jakobs Guds Navn!
RUS.
(19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя “осподьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
[20:2] יÖ·Ö½עÖ·נÖ°ךÖ¸Ö£ יÖ°ÖהוÖ¸ה בÖ¼Ö°יÖ¹Ö£ום צÖ¸רÖ¸Öה יÖ°ÖשׂÖ·גÖ¼Ö¶בÖ°ךÖ¸Ö שׁÖµÖ¤ם ׀ אÖ±לÖ¹הÖµÖ¬י יÖ·עÖ²קÖ¹Ö½ב׃
|
20:2 Envíete ayuda desde el santuario, Y desde Sión te sostenga.
ENG.
May he send you help from the sanctuary, and give you support from Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion.
FRA.
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
ITA.
ti mandi soccorso dal santuario, e ti sostenga da Sion;
LAT.
20:3 Mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te.
POR.
Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião.
DAN.
Han sende dig Hjælp fra Helligdommen, fra Zion styrke han dig;
RUS.
(19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.
HEB
20:3> יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑“ֶשׁ וּ֝מִצִּיֹּ֗ון יִסְעָ“ֶֽךָּ׃
|
20:3 Haga memoria de todos tus presentes, Y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.)
ENG.
May he remember all your offerings, and regard with favor your burnt sacrifices. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela.)
FRA.
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.
ITA.
si ricordi di tutte le tue offerte ed accetti il tuo olocausto. Sela.
LAT.
20:4 Memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue habeat.
POR.
Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos.
DAN.
han komme alle dine Afgrødeofre i Hu og tage dit Brændoffer gyldigt! - Sela.
RUS.
(19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
HEB
20:4> יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעֹולָתְךָ֖ יְ“ַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
|
20:4 Déte conforme a tu corazón, Y cumpla todo tu consejo.
ENG.
May he grant you your heart's desire, and fulfill all your plans.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge.
FRA.
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
ITA.
Ti dia egli quel che il tuo cuore desidera, e adempia ogni tuo disegno.
LAT.
20:5 Tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum adimpleat.
POR.
Conceda-te conforme o desejo do teu coração, e cumpra todo o teu desígnio.
DAN.
Han give dig efter dit Hjertes Attrå, han fuldbyrde alt dit Råd,
RUS.
(19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.
HEB
20:5> יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
|
20:5 Nosotros nos alegraremos por tu salud, Y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios: Cumpla Jehová todas tus peticiones.
ENG.
May we shout for joy over your victory, and in the name of our God set up our banners. May the LORD fulfill all your petitions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!
FRA.
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.
ITA.
Noi canteremo dÂallegrezza per la tua vittoria, e alzeremo le nostre bandiere nel nome dellÂIddio nostro. LÂEterno esaudisca tutte le tue domande.
LAT.
20:6 Laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri levabimus signa; impleat Dominus omnes petitiones tuas.
POR.
Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições.
DAN.
at vi må juble over din Frelse, løfte Banner i vor Guds Navn ! HERREN opfylde alle dine Bønner!
RUS.
(19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит “осподь все прошения твои.
HEB
20:6> נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִ“ְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶֽיךָ׃
|
20:6 Ahora echo de ver que Jehová guarda a su ungido: Oirálo desde los cielos de su santidad, Con la fuerza de la salvación de su diestra.
ENG.
Now I know that the LORD will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht.
FRA.
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
ITA.
Già io so che lÂEterno ha salvato il suo Unto, e gli risponderà dal cielo della sua santità, con le potenti liberazioni della sua destra.
LAT.
20:7 Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum: exaudivit illum de caelo sancto suo, in virtutibus salutis dexterae eius.
POR.
Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá lá do seu santo céu, com a força salvadora da sua destra.
DAN.
Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede og svarer ham fra sin hellige Himmel med sin højres frelsende Vælde.
RUS.
(19:7) Ныне познал я, что “осподь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
HEB
20:7> עַתָּ֤ה יָ“ַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָ“ְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃
|
20:7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria.
ENG.
Some take pride in chariots, and some in horses, but our pride is in the name of the LORD our God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.
FRA.
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
ITA.
Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dellÂEterno, dellÂIddio nostro.
LAT.
20:8 Hi in curribus, et hi in equis, nos autem nomen Domini Dei nostri invocavimus.
POR.
Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus.
DAN.
Nogle stoler på Heste, andre på Vogne, vi sejrer ved HERREN vor Guds Navn.
RUS.
(19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем “оспода Бога нашего хвалимся:
HEB
20:8> אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ“חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
|
20:8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.
ENG.
They will collapse and fall, but we shall rise and stand upright.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
FRA.
Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
ITA.
Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo.
LAT.
20:9 Ipsi incurvati sunt et ceciderunt, nos autem surreximus et erecti sumus.
POR.
Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé.
DAN.
De synker i Knæ og falder, vi rejser os og kommer atter på Fode.
RUS.
(19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
HEB
20:9> הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעֹו“ָֽ“׃
|
20:9 Salva, Jehová: Que el Rey nos oiga el día que lo invocáremos.
ENG.
Give victory to the king, O LORD; answer us when we call.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen!
FRA.
Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
ITA.
O Eterno, salva il re! LÂEterno ci risponda nel giorno che noi lÂinvochiamo!
LAT.
20:10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
POR.
Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos.
DAN.
HERRE, frels dog Kongen og svar os, den Dag vi kalder!
RUS.
(19:10) “осподи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .
HEB
20:10> יְהוָ֥ה הֹושִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיֹום־קָרְאֵֽנוּ׃
|
Salmos 21
21:1 Al Músico principal: Salmo de David. ALEGRARASE el rey en tu fortaleza, oh Jehová; Y en tu salud se gozará mucho.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] In your strength the king rejoices, O LORD, and in your help how greatly he exults!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
ITA.
Per il Capo de musici. Salmo di Davide. O Eterno, il re si rallegra nella tua forza; ed oh quanto esulta per la tua salvezza!
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.-- 21:2 Domine, in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exsultabit vehementer.
POR.
Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija!
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) HERRE, Kongen er glad ved din Vælde, hvor frydes han højlig over din Frelse!
(20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) “осподи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃ 21:2> יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽ“׃
|
21:2 El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.)
ENG.
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.)
FRA.
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
ITA.
Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. Sela.
LAT.
21:3 Desiderium cordis eius tribuisti ei et voluntatem labiorum eius non denegasti.
POR.
Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios.
DAN.
Hvad hans Hjerte ønskede, gav du ham, du afslog ikke hans Læbers Bøn. - Sela.
RUS.
(20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
HEB
21:3> תַּאֲוַ֣ת לִ֭בֹּו נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו וַאֲרֶ֥שֶׁת פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
|
21:3 Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: Corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
ENG.
For you meet him with rich blessings; you set a crown of fine gold on his head.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.
FRA.
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
ITA.
Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni eccellenti, gli hai posta in capo una corona dÂoro finissimo.
LAT.
21:4 Quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite eius coronam de auro purissimo.
POR.
Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino.
DAN.
Du kom ham i Møde med rig Velsignelse, satte en Krone af Guld på hans Hoved.
RUS.
(20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.
HEB
21:4> כִּֽי־תְ֭קַ“ְּמֶנּוּ בִּרְכֹ֣ות טֹ֑וב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשֹׁ֗ו עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
|
21:4 Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos.
ENG.
He asked you for life; you gave it to him-- length of days forever and ever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
FRA.
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
ITA.
Egli tÂavea chiesto vita, e tu glielÂhai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna.
LAT.
21:5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi.
POR.
Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente.
DAN.
Han bad dig om Liv, og du gav ham det, en Række af Dage uden Ende.
RUS.
(20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.
HEB
21:5> חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
21:5 Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él.
ENG.
His glory is great through your help; splendor and majesty you bestow on him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.
FRA.
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
ITA.
Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza;
LAT.
21:6 Magna est gloria eius in salutari tuo, magnificentiam et decorem impones super eum;
POR.
Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes.
DAN.
Stor er hans Glans ved din Frelse, Højhed og Hæder lægger du på ham.
RUS.
(20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.
HEB
21:6> גָּ“ֹ֣ול כְּ֭בֹו“ֹו בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ הֹ֥ו“ וְ֝הָ“ָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃
|
21:6 Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro.
ENG.
You bestow on him blessings forever; you make him glad with the joy of your presence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.
FRA.
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
ITA.
poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza.
LAT.
21:7 quoniam pones eum benedictionem in saeculum saeculi, laetificabis eum in gaudio ante vultum tuum.
POR.
Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença.
DAN.
Ja, evig Velsignelse gav du ham, med Fryd for dit Åsyn glæded du ham.
RUS.
(20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
HEB
21:7> כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכֹ֣ות לָעַ֑“ תְּחַ“ֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
|
21:7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
ENG.
For the king trusts in the LORD, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben.
FRA.
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
ITA.
Perché il re si confida nellÂEterno, e, per la benignità dellÂAltissimo, non sarà smosso.
LAT.
21:8 Quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur.
POR.
Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
DAN.
Thi Kongen stoler på HERREN, ved den Højestes Nåde rokkes han ikke.
RUS.
(20:8) ибо царь уповает на “оспода, и во благости Всевышнего не поколеблется.
HEB
21:8> כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶ“ עֶ֝לְיֹ֗ון בַּל־יִמֹּֽוט׃
|
21:8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.
ENG.
Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
FRA.
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
ITA.
La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che tÂodiano.
LAT.
21:9 Inveniet manus tua omnes inimicos tuos, dextera tua inveniet, qui te oderunt.
POR.
A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam.
DAN.
Til alle dine Fjender når din Hånd, din højre når dine Avindsmænd.
RUS.
(20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.
HEB
21:9> תִּמְצָ֣א יָ֭“ְךָ לְכָל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃
|
21:9 Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, Y fuego los consumirá.
ENG.
You will make them like a fiery furnace when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath, and fire will consume them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
FRA.
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
ITA.
Tu li metterai come in una fornace ardente, quando apparirai; lÂEterno, nel suo cruccio, li inabisserà, e il fuoco li divorerà.
LAT.
21:10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua deglutiet eos, et devorabit eos ignis.
POR.
Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará.
DAN.
Du gør dem til et luende Bål, når du viser dig; HERREN sluger dem i sin Vrede. Ild fortærer dem.
RUS.
(20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем “осподь погубит их, и пожрет их огонь.
HEB
21:10> תְּשִׁיתֵ֤מֹו ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפֹּ֣ו יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
|
21:10 Su fruto destruirás de la tierra, Y su simiente de entre los hijos de los hombres.
ENG.
You will destroy their offspring from the earth, and their children from among humankind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
FRA.
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
ITA.
Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini;
LAT.
21:11 Fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum.
POR.
A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
DAN.
Du rydder bort deres Frugt af Jorden, deres Sæd blandt Menneskens Børn.
RUS.
(20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,
HEB
21:11> פִּ֭רְיָמֹו מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑“ וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
21:11 Porque trazaron el mal contra ti: Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán.
ENG.
If they plan evil against you, if they devise mischief, they will not succeed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen.
FRA.
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
ITA.
perché hanno ordito del male contro a te; han formato malvagi disegni, che non potranno attuare;
LAT.
21:12 Quoniam intenderunt in te mala, cogitaverunt consilia: nihil potuerunt.
POR.
Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
DAN.
Thi de søger at volde dig ondt, spinder Rænker, men evner intet;
RUS.
(20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их .
HEB
21:12> כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃
|
21:12 Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros.
ENG.
For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
FRA.
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
ITA.
poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia.
LAT.
21:13 Quoniam pones eos dorsum, arcus tuos tendes in vultum eorum.
POR.
Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco.
DAN.
thi du slår dem på Flugt, med din Bue sigter du mod deres Ansigt.
RUS.
(20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих.
HEB
21:13> כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מֹו שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכֹונֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
|
21:13 Ensálzate, oh Jehová, con tu fortaleza: Cantaremos y alabaremos tu poderío.
ENG.
Be exalted, O LORD, in your strength! We will sing and praise your power.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.
FRA.
Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
ITA.
Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo la tua potenza.
LAT.
21:14 Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas.
POR.
Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
DAN.
HERRE, stå op i din Vælde, med Sang og med Spil vil vi prise dit Storværk!
RUS.
(20:14) Вознесись, “осподи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
HEB
21:14> ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ׃
|
Salmos 22
22:1 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
ENG.
[To the leader: according to The Deer of the Dawn. A Psalm of David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
FRA.
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
ITA.
Per il Capo de musici. Su "Cerva dellÂaurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito?
LAT.
Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". PSALMUS. David.-- 22:2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei.
POR.
Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
DAN.
(Til sangmesteren. Efter "morgenrødens hind". En salme af David.) Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
RUS.
(21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
HEB
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
22:2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.
ENG.
O my God, I cry by day, but you do not answer; and by night, but find no rest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
FRA.
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
ITA.
Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna.
LAT.
22:3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi.
POR.
Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
DAN.
Min Gud, jeg råber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
RUS.
(21:3) Боже мой! я вопию днем, “ и Ты не внемлешь мне, ночью, “ и нетмне успокоения.
HEB
22:3> אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א יֹ֖ומָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־“ֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
|
22:3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
ENG.
Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.
FRA.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
ITA.
Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi dÂIsraele.
LAT.
22:4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel.
POR.
Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
DAN.
Og dog er du den hellige, som troner på Israels Lovsange.
RUS.
(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
HEB
22:4> וְאַתָּ֥ה קָ“ֹ֑ושׁ יֹ֝ושֵׁ֗ב תְּהִלֹּ֥ות יִשְׂרָאֵֽל׃
|
22:4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.
ENG.
In you our ancestors trusted; they trusted, and you delivered them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
FRA.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
ITA.
I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti.
LAT.
22:5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos;
POR.
Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
DAN.
På dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
RUS.
(21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
HEB
22:5> בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמֹו׃
|
22:5 Clamaron a ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
ENG.
To you they cried, and were saved; in you they trusted, and were not put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
FRA.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
ITA.
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
LAT.
22:6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi.
POR.
A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
DAN.
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
RUS.
(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
HEB
22:6> אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֹֽושׁוּ׃
|
22:6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
ENG.
But I am a worm, and not human; scorned by others, and despised by the people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
FRA.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
ITA.
Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo.
LAT.
22:7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis.
POR.
Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
DAN.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
RUS.
(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
HEB
22:7> וְאָנֹכִ֣י תֹולַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝“ָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
|
22:7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
ENG.
All who see me mock at me; they make mouths at me, they shake their heads;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
FRA.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
ITA.
Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
LAT.
22:8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput:
POR.
Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
DAN.
alle, der ser mig, håner mig, vrænger Mund og ryster på Hovedet:
RUS.
(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
HEB
22:8> כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
|
22:8 Remítese a Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
ENG.
"Commit your cause to the LORD; let him deliver-- let him rescue the one in whom he delights!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."
FRA.
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
ITA.
Ei si rimette nellÂEterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
LAT.
22:9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum Â.
POR.
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
DAN.
"Han har væltet sin Sag på HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham."
RUS.
(21:9) „он уповал на “оспода; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
HEB
22:9> גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃
|
22:9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba a los pechos de mi madre.
ENG.
Yet it was you who took me from the womb; you kept me safe on my mother's breast.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
FRA.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
ITA.
Sì, tu sei quello che mÂhai tratto dal seno materno; mÂhai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
LAT.
22:10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae.
POR.
Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
DAN.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
RUS.
(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
HEB
22:10> כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁ“ֵ֥י אִמִּֽי׃
|
22:10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
ENG.
On you I was cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
FRA.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
ITA.
A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre.
LAT.
22:11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu.
POR.
Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
DAN.
på dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
RUS.
(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты “ Бог мой.
HEB
22:11> עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
|
22:11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
ENG.
Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
FRA.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
ITA.
Non tÂallontanare da me, perché lÂangoscia è vicina, e non vÂè alcuno che mÂaiuti.
LAT.
22:12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet.
POR.
Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
DAN.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
RUS.
(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
HEB
22:12> אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרֹובָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עֹוזֵֽר׃
|
22:12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.
ENG.
Many bulls encircle me, strong bulls of Bashan surround me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
FRA.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
ITA.
Grandi tori mÂhan circondato; potenti tori di Basan mÂhanno attorniato;
LAT.
22:13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me.
POR.
Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
DAN.
Stærke Tyre står omkring mig, Basans vældige omringer mig,
RUS.
(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
HEB
22:13> סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
|
22:13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.
ENG.
they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
FRA.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
ITA.
apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.
LAT.
22:14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens.
POR.
Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
DAN.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
RUS.
(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
HEB
22:14> פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
|
22:14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.
ENG.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
FRA.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
ITA.
Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
LAT.
22:15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
POR.
Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
DAN.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet på mig;
RUS.
(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
HEB
22:15> כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְ“֗וּ כָּֽל־עַצְמֹ֫ותָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּ“ֹּונָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃
|
22:15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
ENG.
my mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
FRA.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
ITA.
Il mio vigore sÂinaridisce come terra cotta, e la lingua mi sÂattacca al palato; tu mÂhai posto nella polvere della morte.
LAT.
22:16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me.
POR.
A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
DAN.
min Gane er tør som et Potteskår til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
RUS.
(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
HEB
22:16> יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֖לְשֹׁונִי מֻ“ְבָּ֣ק מַלְקֹוחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
|
22:16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.
ENG.
For dogs are all around me; a company of evildoers encircles me. My hands and feet have shriveled;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
FRA.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
ITA.
Poiché cani mÂhan circondato; uno stuolo di malfattori mÂha attorniato; mÂhanno forato le mani e i piedi.
LAT.
22:17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos,
POR.
Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
DAN.
Thi Hunde står omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
RUS.
(21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
HEB
22:17> כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲ“ַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָ“ַ֥י וְרַגְלָֽי׃
|
22:17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme.
ENG.
I can count all my bones. They stare and gloat over me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.
FRA.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
ITA.
Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e mÂosservano;
LAT.
22:18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me;
POR.
Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
DAN.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de på mig.
RUS.
(21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
HEB
22:18> אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃
|
22:18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.
ENG.
they divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
FRA.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
ITA.
spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.
LAT.
22:19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem.
POR.
Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
DAN.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
RUS.
(21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
HEB
22:19> יְחַלְּק֣וּ בְגָ“ַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גֹורָֽל׃
|
22:19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
ENG.
But you, O LORD, do not be far away! O my help, come quickly to my aid!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
FRA.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
ITA.
Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, tÂaffretta a soccorrermi.
LAT.
22:20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.
POR.
Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
DAN.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
RUS.
(21:20) Но Ты, “осподи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
HEB
22:20> וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
|
22:20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.
ENG.
Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
FRA.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
ITA.
Libera lÂanima mia dalla spada, lÂunica mia, dalla zampa del cane;
LAT.
22:21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam.
POR.
Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
DAN.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
RUS.
(21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
HEB
22:21> הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּ“־כֶּ֝֗לֶב יְחִי“ָתִֽי׃
|
22:21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.
ENG.
Save me from the mouth of the lion! From the horns of the wild oxen you have rescued me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
FRA.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
ITA.
salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
LAT.
22:22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam.
POR.
Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
DAN.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
RUS.
(21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
HEB
22:22> הֹ֭ושִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
|
22:22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré.
ENG.
I will tell of your name to my brothers and sisters; in the midst of the congregation I will praise you:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
FRA.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
ITA.
Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo allÂassemblea.
LAT.
22:23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te.
POR.
Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
DAN.
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
RUS.
(21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
HEB
22:23> אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
|
22:23 Los que teméis a Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.
ENG.
You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him; stand in awe of him, all you offspring of Israel!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
FRA.
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
ITA.
O voi che temete lÂEterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie dÂIsraele, abbiate timor di lui!
LAT.
22:24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel,
POR.
Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
DAN.
"I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
RUS.
(21:24) Боящиеся “оспода! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
HEB
22:24> יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּ“֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
|
22:24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó a él, oyóle.
ENG.
For he did not despise or abhor the affliction of the afflicted; he did not hide his face from me, but heard when I cried to him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.
FRA.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
ITA.
PoichÂegli non ha sprezzata né disdegnata lÂafflizione dellÂafflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quandÂha gridato a lui, ei lÂha esaudito.
LAT.
22:25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
POR.
Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
DAN.
Thi han foragtede ikke, forsmåede ikke den armes Råb, skjulte ikke sit Åsyn for ham, men hørte, da han råbte til ham!"
RUS.
(21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
HEB
22:25> כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּעֹ֖ו אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
|
22:25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
ENG.
From you comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
FRA.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
ITA.
Tu sei lÂargomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
LAT.
22:26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
POR.
De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
DAN.
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
RUS.
(21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
HEB
22:26> מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְ“ָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶ“ יְרֵאָֽיו׃
|
22:26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán a Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.
ENG.
The poor shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD. May your hearts live forever!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
FRA.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
ITA.
Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano lÂEterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo.
LAT.
22:27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! Â.
POR.
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
DAN.
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
RUS.
(21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят “оспода ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
HEB
22:27> יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה “ֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽ“׃
|
22:27 Acordarse han, y volveránse a Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
ENG.
All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
FRA.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
ITA.
Tutte le estremità della terra si ricorderan dellÂEterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto.
LAT.
22:28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium.
POR.
Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
DAN.
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Åsyn;
RUS.
(21:28) Вспомнят, и обратятся к “осподу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
HEB
22:28> יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֥ות גֹּויִֽם׃
|
22:28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes.
ENG.
For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
FRA.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
ITA.
Poiché allÂEterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
LAT.
22:29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
POR.
Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
DAN.
thi HERRENs er Riget, han er Folkenes Hersker.
RUS.
(21:29) ибо “осподне есть царство, и Он “ Владыка над народами.
HEB
22:29> כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגֹּויִֽם׃
|
22:29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida a su propia alma.
ENG.
To him, indeed, shall all who sleep in the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and I shall live for him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
FRA.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
ITA.
Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita sÂinchineranno dinanzi a lui.
LAT.
22:30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet,
POR.
Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
DAN.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
RUS.
(21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
HEB
22:30> אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־“ִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יֹורְ“ֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשֹׁ֗ו לֹ֣א חִיָּֽה׃
|
22:30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová.
ENG.
Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
FRA.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
ITA.
La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione.
LAT.
22:31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae;
POR.
A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
DAN.
Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
RUS.
(21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться “осподним вовек:
HEB
22:31> זֶ֥רַע יַֽעַבְ“ֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽא“ֹנָ֣י לַ“ֹּֽור׃
|
22:31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.
ENG.
and proclaim his deliverance to a people yet unborn, saying that he has done it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
FRA.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
ITA.
Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
LAT.
22:32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! Â.
POR.
Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
DAN.
de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.
RUS.
(21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил “осподь.
HEB
22:32> יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣י“וּ צִ“ְקָתֹ֑ו לְעַ֥ם נֹ֝ולָ֗“ כִּ֣י עָשָֽׂה׃
|
Salmos 23
23:1 Salmo de David. JEHOVA es mi pastor; nada me faltará.
ENG.
[A Psalm of David.] The LORD is my shepherd, I shall not want.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
FRA.
Cantique de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
ITA.
Salmo di Davide. LÂEterno è il mio pastore, nulla mi mancherà.
LAT.
PSALMUS. David. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
POR.
O Senhor é o meu pastor; nada me faltará.
DAN.
(En salme af David.) HERREN er min Hyrde, mig skal intet fattes,
RUS.
(22:1) Псалом Давида. “осподь “ Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
HEB
מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִ֑“ יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
|
23:2 En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto a aguas de reposo me pastoreará.
ENG.
He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
FRA.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
ITA.
Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete.
LAT.
in pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me,
POR.
Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranqüilas.
DAN.
han lader mig ligge på grønne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kvæger min Sjæl,
RUS.
(22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
HEB
בִּנְאֹ֣ות “ֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות יְנַהֲלֵֽנִי׃
|
23:3 Confortará mi alma; Guiárame por sendas de justicia por amor de su nombre.
ENG.
he restores my soul. He leads me in right paths for his name's sake.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
FRA.
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
ITA.
Egli mi ristora lÂanima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amor del suo nome.
LAT.
animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
POR.
Refrigera a minha alma; guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome.
DAN.
han fører mig ad rette Veje for sit Navns Skyld.
RUS.
(22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
HEB
נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗“ֶק לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו׃
|
23:4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, No temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
ENG.
Even though I walk through the darkest valley, I fear no evil; for you are with me; your rod and your staff-- they comfort me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
FRA.
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
ITA.
QuandÂanche camminassi nella valle dellÂombra della morte, io non temerei male alcuno, perché tu sei meco; il tuo bastone e la tua verga son quelli che mi consolano.
LAT.
Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
POR.
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
DAN.
Skal jeg end vandre i Dødsskyggens Dal, jeg frygter ej ondt; thi du er med mig, din Kæp og din Stav er min Trøst.
RUS.
(22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох “ они успокаивают меня.
HEB
גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּ“ִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
|
23:5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores: Ungiste mi cabeza con aceite: mi copa está rebosando.
ENG.
You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
FRA.
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
ITA.
Tu apparecchi davanti a me la mensa al cospetto dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca.
LAT.
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
POR.
Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos; unges com óleo a minha cabeça, o meu cálice transborda.
DAN.
I mine Fjenders Påsyn dækker du Bord for mig, du salver mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over.
RUS.
(22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
HEB
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶ“ צֹרְרָ֑י “ִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כֹּוסִ֥י רְוָיָֽה׃
|
23:6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida: Y en la casa de Jehová moraré por largos días.
ENG.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the LORD my whole life long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.
FRA.
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours.
ITA.
Certo, beni e benignità mÂaccompagneranno tutti i giorni della mia vita; ed io abiterò nella casa dellÂEterno per lunghi giorni.
LAT.
Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.
POR.
Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida, e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
DAN.
Kun Godhed og Miskundhed følger mig alle mine Dage, og i HERRENs Hus skal jeg bo gennem lange Tider.
RUS.
(22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме “осподнем многие дни.
HEB
אַ֤ךְ ׀ טֹ֤וב וָחֶ֣סֶ“ יִ֭רְ“ְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
|
Salmos 24
24:1 Salmo de David. DE Jehová es la tierra y su plenitud; El mundo, y los que en él habitan.
ENG.
[Of David. A Psalm.] The earth is the LORD's and all that is in it, the world, and those who live in it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.
FRA.
Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent!
ITA.
Salmo di Davide. AllÂEterno appartiene la terra e tutto ciò chÂè in essa, il mondo e i suoi abitanti.
LAT.
David. PSALMUS. Domini est terra, et plenitudo eius, orbis terrarum, et qui habitant in eo.
POR.
Do Senhor é a terra e a sua plenitude; o mundo e aqueles que nele habitam.
DAN.
(Af David. En salme.) HERRENs er Jorden og dens Fylde, Jorderig og de, som bor derpå;
RUS.
(23:1) Псалом Давида. “осподня “ земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,
HEB
לְ“ָוִ֗“ מִ֫זְמֹ֥ור לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלֹואָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
24:2 Porque él la fundó sobre los mares, Y afirmóla sobre los ríos.
ENG.
for he has founded it on the seas, and established it on the rivers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet.
FRA.
Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
ITA.
PoichÂegli lÂha fondata sui mari e lÂha stabilita sui fiumi.
LAT.
Quia ipse super maria fundavit eum et super flumina firmavit eum. -
POR.
Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios.
DAN.
thi han har grundlagt den på Have, grundfæstet den på Strømme.
RUS.
(23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
HEB
כִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָ“ָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָרֹ֗ות יְכֹונְנֶֽהָ׃
|
24:3 ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad?
ENG.
Who shall ascend the hill of the LORD? And who shall stand in his holy place?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?
FRA.
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? -
ITA.
Chi salirà al monte dellÂEterno? e chi potrà stare nel luogo suo santo?
LAT.
Quis ascendet in montem Domini, aut quis stabit in loco sancto eius?
POR.
Quem subirá ao monte do Senhor, ou quem estará no seu lugar santo?
DAN.
Hvo kan gå op på HERRENs Bjerg, og hvo kan stå på hans hellige Sted?
RUS.
(23:3) Кто взойдет на гору “осподню, или кто станет на святом месте Его?
HEB
מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהוָ֑ה וּמִי־יָ֝קוּם בִּמְקֹ֥ום קָ“ְשֹֽׁו׃
|
24:4 El limpio de manos, y puro de corazón: El que no ha elevado su alma a la vanidad, Ni jurado con engaño.
ENG.
Those who have clean hands and pure hearts, who do not lift up their souls to what is false, and do not swear deceitfully.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich:
FRA.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
ITA.
LÂuomo innocente di mani e puro di cuore, che non eleva lÂanimo a vanità, e non giura con intenti di frode.
LAT.
Innocens manibus et mundo corde, qui non levavit ad vana animam suam nec iuravit in dolum.
POR.
Aquele que é limpo de mãos e puro de coração; que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente.
DAN.
Den med skyldfri Hænder og Hjertet rent, som ikke sætter sin Hu til Løgn og ikke sværger falsk;
RUS.
(23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, “
HEB
נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃
|
24:5 El recibirá bendición de Jehová, Y justicia del Dios de salud.
ENG.
They will receive blessing from the LORD, and vindication from the God of their salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.
FRA.
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
ITA.
Egli riceverà benedizione dallÂEterno, e giustizia dallÂIddio della sua salvezza.
LAT.
Hic accipiet benedictionem a Domino et iustificationem a Deo salutari suo.
POR.
Este receberá do Senhor uma bênção, e a justiça do Deus da sua salvação.
DAN.
han får Velsignelse fra HERREN, Retfærdighed fra sin Frelses Gud.
RUS.
(23:5) тот получит благословение от “оспода и милость от Бога, Спасителя своего.
HEB
יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְ“ָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֹֽו׃
|
24:6 Tal es la generación de los que le buscan, De los que buscan tu rostro, oh Dios de Jacob. (Selah.)
ENG.
Such is the company of those who seek him, who seek the face of the God of Jacob. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)
FRA.
Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause.
ITA.
Tale è la generazione di quelli che lo cercano, di quelli che cercan la tua faccia, o Dio di Giacobbe. Sela.
LAT.
Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Iacob.
POR.
Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacó.
DAN.
Så er den Slægt, som spørger efter ham, som søger dit Åsyn, Jakobs Gud! - Sela.
RUS.
(23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!
HEB
זֶ֭ה “ֹּ֣ור [“ֹּרְשֹׁו כ] (“ֹּרְשָׁ֑יו ק) מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
|
24:7 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria.
ENG.
Lift up your heads, O gates! and be lifted up, O ancient doors! that the King of glory may come in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
FRA.
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
ITA.
O porte, alzate i vostri capi; e voi, porte eterne, alzatevi; e il Re di gloria entrerà.
LAT.
Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae.
POR.
Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
DAN.
Løft eders Hoveder, I Porte, løft jer, I ældgamle Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
RUS.
(23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
HEB
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽו“׃
|
24:8 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte y valiente, Jehová el poderoso en batalla.
ENG.
Who is the King of glory? The LORD, strong and mighty, the LORD, mighty in battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.
FRA.
Qui est ce roi de gloire? -L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats.
ITA.
Chi è questo Re di gloria? EÂ lÂEterno, forte e potente, lÂEterno potente in battaglia.
LAT.
Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus potens in proelio.
POR.
Quem é o Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na batalha.
DAN.
Hvo er den Ærens Konge? HERREN, stærk og vældig, HERREN, vældig i Krig!
RUS.
(23:8) Кто сей Царь славы? “ “осподь крепкий и сильный, “осподь, сильный в брани.
HEB
מִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫בֹ֥ו“ יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבֹּ֑ור יְ֝הוָ֗ה גִּבֹּ֥ור מִלְחָמָֽה׃
|
24:9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria.
ENG.
Lift up your heads, O gates! and be lifted up, O ancient doors! that the King of glory may come in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
FRA.
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
ITA.
O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà.
LAT.
Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae.
POR.
Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
DAN.
Løft eders Hoveder, I Porte, løft jer, I ældgamle Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
RUS.
(23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
HEB
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽו“׃
|
24:10 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, El es el Rey de la gloria. (Selah.)
ENG.
Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.)
FRA.
Qui donc est ce roi de gloire? -L'Eternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause.
ITA.
Chi è questo Re di gloria? EÂ lÂEterno degli eserciti; egli è il Re di gloria. Sela.
LAT.
Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
POR.
Quem é esse Rei da Glória? O Senhor dos exércitos; ele é o Rei da Glória.
DAN.
Hvo er han, den Ærens Konge? HERREN, Hærskarers Herre, han er Ærens Konge! - Sela.
RUS.
(23:10) Кто сей Царь славы? “ “осподь сил, Он “ царь славы.
HEB
מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫בֹ֥ו“ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֑ות ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּבֹ֣ו“ סֶֽלָה׃
|
Salmos 25
25:1 Salmo de David. A TI, oh Jehová, levantaré mi alma.
ENG.
[Of David.] To you, O LORD, I lift up my soul.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich.
FRA.
De David. Eternel! j'élève à toi mon âme.
ITA.
Di Davide. A te, o Eterno, io levo lÂanima mia.
LAT.
David. ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,
POR.
A ti, Senhor, elevo a minha alma.
DAN.
(Af David.) HERRE, jeg løfter min sjæl til dig
RUS.
(24:1) Псалом Давида. К Тебе, “осподи, возношу душу мою.
HEB
לְ“ָוִ֡“ אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
|
25:2 Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos.
ENG.
O my God, in you I trust; do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.
FRA.
Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
ITA.
Dio mio, in te mi confido; fa chÂio non sia confuso, che i miei nemici non trionfino di me.
LAT.
BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam. Neque exsultent super me inimici mei,
POR.
Deus meu, em ti confio; não seja eu envergonhado; não triunfem sobre mim os meus inimigos.
DAN.
min Gud jeg stoler på dig, lad mig ikke beskæmmes, lad ej mine Fjender fryde sig over mig.
RUS.
(24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои,
HEB
אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵבֹ֑ושָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
|
25:3 Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será confundido: Serán avergonzados los que se rebelan sin causa.
ENG.
Do not let those who wait for you be put to shame; let them be ashamed who are wantonly treacherous.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.
FRA.
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
ITA.
Nessuno di quelli che sperano in te sia confuso; sian confusi quelli che si conducono slealmente senza cagione.
LAT.
GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur infideliter agentes propter vanitatem.
POR.
Não seja envergonhado nenhum dos que em ti esperam; envergonhados sejam os que sem causa procedem traiçoeiramente.
DAN.
Nej, ingen som bier på dig, skal beskæmmes; beskæmmes skal de, som er troløse uden Grund.
RUS.
(24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
HEB
גַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבֹּוגְ“ִ֥ים רֵיקָֽם׃
|
25:4 Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas.
ENG.
Make me to know your ways, O LORD; teach me your paths.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;
FRA.
Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
ITA.
O Eterno, fammi conoscere le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.
LAT.
DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi et semitas tuas edoce me.
POR.
Faze-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas.
DAN.
Lad mig kende dine Veje, HERRE lær mig dine Stier.
RUS.
(24:4) Укажи мне, “осподи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
HEB
“ְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הֹו“ִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ לַמְּ“ֵֽנִי׃
|
25:5 Encamíname en tu verdad, y enséñame; Porque tú eres el Dios de mi salud: En ti he esperado todo el día.
ENG.
Lead me in your truth, and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.
FRA.
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
ITA.
Guidami nella tua verità ed ammaestrami; poiché tu sei lÂIddio della mia salvezza: io spero in te del continuo.
LAT.
HE. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es Deus salutis meae, VAU. et te sustinui tota die.
POR.
Guia-me na tua verdade, e ensina-me; pois tu és o Deus da minha salvação; por ti espero o dia todo.
DAN.
Led mig på din Sandheds Vej og lær mig, thi du er min Frelses Gud; jeg bier bestandig på dig.
RUS.
(24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день.
HEB
הַ“ְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּ“ֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אֹותְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיֹּֽום׃
|
25:6 Acuérdate, oh Jehová, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, Que son perpetuas.
ENG.
Be mindful of your mercy, O LORD, and of your steadfast love, for they have been from of old.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.
FRA.
Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
ITA.
Ricordati, o Eterno, delle tue compassioni e delle tue benignità, perché sono ab eterno.
LAT.
ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.
POR.
Lembra-te, Senhor, da tua compaixão e da tua benignidade, porque elas são eternas.
DAN.
HERRE, kom din Barmhjertighed i Hu og din Nåde, den er jo fra Evighed af.
RUS.
(24:6) Вспомни щедроты Твои, “осподи, и милости Твои, ибо они от века.
HEB
זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָ“ֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעֹולָ֣ם הֵֽמָּה׃
|
25:7 De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones, no te acuerdes; Conforme a tu misericordia acuérdate de mí, Por tu bondad, oh Jehová.
ENG.
Do not remember the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for your goodness' sake, O LORD!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!
FRA.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel!
ITA.
Non ti ricordar de peccati della mia giovinezza, né delle mie trasgressioni; secondo la tua benignità ricordati di me per amor della tua bontà, o Eterno.
LAT.
HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris; secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
POR.
Não te lembres dos pecado da minha mocidade, nem das minhas transgressões; mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, pela tua bondade, ó Senhor.
DAN.
Mine Ungdomssynder og Overtrædelser komme du ikke i Hu, men efter din Miskundhed kom mig i Hu, for din Godheds Skyld, o HERRE!
RUS.
(24:7) “рехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, “осподи!
HEB
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְ“ְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
|
25:8 Bueno y recto es Jehová: Por tanto él enseñará a los pecadores el camino.
ENG.
Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.
FRA.
L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
ITA.
LÂEterno è buono e diritto; perciò insegnerà la via ai peccatori.
LAT.
TETH. Dulcis et rectus Dominus, propter hoc peccatores viam docebit;
POR.
Bom e reto é o Senhor; pelo que ensina o caminho aos pecadores.
DAN.
God og oprigtig er HERREN, derfor viser han Syndere Vejen.
RUS.
(24:8) Благ и праведен “осподь, посему наставляет грешников на путь,
HEB
טֹוב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יֹורֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּ“ָּֽרֶךְ׃
|
25:9 Encaminará a los humildes por el juicio, Y enseñará a los mansos su carrera.
ENG.
He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.
FRA.
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
ITA.
Guiderà i mansueti nella giustizia, insegnerà ai mansueti la sua via.
LAT.
IOD. diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas.
POR.
Guia os mansos no que é reto, e lhes ensina o seu caminho.
DAN.
Han vejleder ydmyge i det, som er ret, og lærer de ydmyge sin Vej.
RUS.
(24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
HEB
יַ“ְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖“ עֲנָוִ֣ים “ַּרְכֹּֽו׃
|
25:10 Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios.
ENG.
All the paths of the LORD are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his decrees.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.
FRA.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
ITA.
Tutti i sentieri dellÂEterno sono benignità e verità per quelli che osservano il suo patto e le sue testimonianze.
LAT.
CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas custodientibus testamentum eius et testimonia eius.
POR.
Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu pacto e os seus testemunhos.
DAN.
Alle HERRENs Stier er Miskundhed og Trofasthed for dem, der holder hans Pagt og hans Vidnesbyrd.
RUS.
(24:10) Все пути “осподни “ милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его.
HEB
כָּל־אָרְחֹ֣ות יְ֭הוָה חֶ֣סֶ“ וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִיתֹ֗ו וְעֵ“ֹתָֽיו׃
|
25:11 Por amor de tu nombre, oh Jehová, Perdonarás también mi pecado; porque es grande.
ENG.
For your name's sake, O LORD, pardon my guilt, for it is great.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
FRA.
C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
ITA.
Per amor del tuo nome, o Eterno, perdona la mia iniquità, perchÂella è grande.
LAT.
LAMED. Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo: multum est enim.
POR.
Por amor do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniqüidade, pois é grande.
DAN.
For dit Navns Skyld, HERRE, tilgive du min Brøde, thi den er stor.
RUS.
(24:11) Ради имени Твоего, “осподи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
HEB
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃
|
25:12 ¿Quién es el hombre que teme a Jehová? El le enseñará el camino que ha de escoger.
ENG.
Who are they that fear the LORD? He will teach them the way that they should choose.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.
FRA.
Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
ITA.
Chi è lÂuomo che tema lÂEterno? Ei glÂinsegnerà la via che deve scegliere.
LAT.
MEM. Quis est homo, qui timet Dominum? Docebit eum viam, quam eligat.
POR.
Qual é o homem que teme ao Senhor? Este lhe ensinará o caminho que deve escolher.
DAN.
Om nogen frygter HERREN, ham viser han den Vej, han skal vælge;
RUS.
(24:12) Кто есть человек, боящийся “оспода? Ему укажет Он путь, который избрать.
HEB
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה יֹ֝ורֶ֗נּוּ בְּ“ֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
|
25:13 Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra.
ENG.
They will abide in prosperity, and their children shall possess the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
FRA.
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
ITA.
LÂanima sua dimorerà nel benessere, e la sua progenie erederà la terra.
LAT.
NUN. Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram.
POR.
Ele permanecerá em prosperidade, e a sua descendência herdará a terra.
DAN.
selv skal han leve i Lykke og hans Sæd få Landet i Eje.
RUS.
(24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
HEB
נַ֭פְשֹׁו בְּטֹ֣וב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְעֹ֗ו יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
|
25:14 El secreto de Jehová es para los que le temen; Y a ellos hará conocer su alianza.
ENG.
The friendship of the LORD is for those who fear him, and he makes his covenant known to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.
FRA.
L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
ITA.
Il segreto dellÂEterno è per quelli che lo temono, ed egli fa loro conoscere il suo patto.
LAT.
SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum, ut testamentum suum manifestet illis.
POR.
O conselho do Senhor é para aqueles que o temem, e ele lhes faz saber o seu pacto.
DAN.
Fortroligt Samfund har HERREN med dem, der frygter ham, og han kundgør dem sin Pagt.
RUS.
(24:14) Тайна “осподня “ боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
HEB
סֹ֣ו“ יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִיתֹ֗ו לְהֹו“ִיעָֽם׃
|
25:15 Mis ojos están siempre hacia Jehová; Porque él sacará mis pies de la red.
ENG.
My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
FRA.
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
ITA.
I miei occhi son del continuo verso lÂEterno, perchÂegli è quel che trarrà i miei piedi dalla rete.
LAT.
AIN. Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
POR.
Os meus olhos estão postos continuamente no Senhor, pois ele tirará do laço os meus pés.
DAN.
Mit Øje er stadig vendt imod HERREN, thi han frier mine Fødder af Snaren.
RUS.
(24:15) Очи мои всегда к “осподу, ибо Он извлекает из сети ногимои.
HEB
עֵינַ֣י תָּ֭מִי“ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יֹוצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
|
25:16 Mírame, y ten misericordia de mí; Porque estoy solo y afligido.
ENG.
Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
FRA.
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
ITA.
Volgiti a me, ed abbi pietà di me, perchÂio son solo ed afflitto.
LAT.
PHE. Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
POR.
Olha para mim, e tem misericórdia de mim, porque estou desamparado e aflito.
DAN.
Vend dig til mig og vær mig nådig, thi jeg er ene og arm.
RUS.
(24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
HEB
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖י“ וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
|
25:17 Las angustias de mi corazón se han aumentado: Sácame de mis congojas.
ENG.
Relieve the troubles of my heart, and bring me out of my distress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
FRA.
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
ITA.
Le angosce del mio cuore si sono aumentate; traimi fuori dalle mie distrette.
LAT.
SADE. Dilata angustias cordis mei et de necessitatibus meis erue me.
POR.
Alivia as tribulações do meu coração; tira-me das minhas angústias.
DAN.
Let mit Hjertes Trængsler og før mig ud af min Nød.
RUS.
(24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
HEB
צָרֹ֣ות לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקֹותַ֗י הֹוצִיאֵֽנִי׃
|
25:18 Mira mi aflicción y mi trabajo: Y perdona todos mis pecados.
ENG.
Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
FRA.
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
ITA.
Vedi la mia afflizione ed il mio affanno, e perdonami tutti i miei peccati.
LAT.
Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea.
POR.
Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados.
DAN.
Se hen til min Nød og min Kvide og tilgiv alle mine Synder.
RUS.
(24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
HEB
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃
|
25:19 Mira mis enemigos, que se han multiplicado, Y con odio violento me aborrecen.
ENG.
Consider how many are my foes, and with what violent hatred they hate me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.
FRA.
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
ITA.
Vedi i miei nemici, perché son molti, e mÂodiano dÂun odio violento.
LAT.
RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt et odio crudeli oderunt me.
POR.
Olha para os meus inimigos, porque são muitos e me odeiam com ódio cruel.
DAN.
Se hen til mine Fjender, thi de er mange og hader mig med Had uden Grund.
RUS.
(24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня.
HEB
רְאֵֽה־אֹויְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
|
25:20 Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié.
ENG.
O guard my life, and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.
FRA.
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
ITA.
Guarda lÂanima mia e salvami; fa chÂio non sia confuso, perché mi confido in te.
LAT.
SIN. Custodi animam meam et erue me; non erubescam, quoniam speravi in te.
POR.
Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio.
DAN.
Vogt min Sjæl og frels mig, jeg lider på dig, lad mig ikke beskæmmes.
RUS.
(24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю.
HEB
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗ושׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
|
25:21 Integridad y rectitud me guarden; Porque en ti he esperado.
ENG.
May integrity and uprightness preserve me, for I wait for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.
FRA.
Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!
ITA.
LÂintegrità e la dirittura mi proteggano, perché spero in te.
LAT.
TAU. Innocentia et aequitas custodiant me, quia sustinui te.
POR.
A integridade e a retidão me protejam, porque em ti espero.
DAN.
Lad Uskyld og Retsind vogte mig, thi jeg bier på dig, HERRE.
RUS.
(24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
HEB
תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
|
25:22 Redime, oh Dios, a Israel De todas sus angustias.
ENG.
Redeem Israel, O God, out of all its troubles.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!
FRA.
O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!
ITA.
O Dio, libera Israele da tutte le sue tribolazioni.
LAT.
PHE. Libera, Deus, Israel ex omnibus tribulationibus suis.
POR.
Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias.
DAN.
Forløs, o Gud, Israel af alle dets Trængsler!
RUS.
(24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
HEB
פְּ“ֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרֹותָיו ׃
|
Salmos 26
26:1 Salmo de David. JUZGAME, oh Jehová, porque yo en mi integridad he andado: Confiado he asimismo en Jehová, no vacilaré.
ENG.
[Of David.] Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen.
FRA.
De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
ITA.
Di Davide. Fammi giustizia, o Eterno, perchÂio cammino nella mia integrità, e confido nellÂEterno senza vacillare.
LAT.
David. Iudica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum et in Domino sperans non infirmabor.
POR.
Julga-me, ó Senhor, pois tenho andado na minha integridade; no Senhor tenho confiado sem vacilar.
DAN.
(Af David.) Skaf mig ret, o HERRE, thi jeg vandrer i Uskyld, stoler på HERREN uden at vakle.
RUS.
(25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, “осподи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на “оспода, не поколеблюсь.
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽ“׃
|
26:2 Pruébame, oh Jehová, y sondéame: Examina mis riñones y mi corazón.
ENG.
Prove me, O LORD, and try me; test my heart and mind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz.
FRA.
Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
ITA.
Scrutami, o Eterno, e sperimentami; prova le mie reni ed il mio cuore.
LAT.
Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. Â
POR.
Examina-me, Senhor, e prova-me; esquadrinha o meu coração e a minha mente.
DAN.
Ransag mig, HERRE, og prøv mig, gransk mine Nyrer og mit Hjerte;
RUS.
(25:2) Искуси меня, “осподи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,
HEB
בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי [צְרֹופָה כ] (צָרְפָ֖ה ק) כִלְיֹותַ֣י וְלִבִּֽי׃
|
26:3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, Y en tu verdad ando.
ENG.
For your steadfast love is before my eyes, and I walk in faithfulness to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit.
FRA.
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
ITA.
Poiché ho davanti agli occhi la tua benignità e cammino nella tua verità.
LAT.
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et ambulavi in veritate tua.
POR.
Pois a tua benignidade está diante dos meus olhos, e tenho andado na tua verdade.
DAN.
thi din Miskundhed står mig for Øje, jeg vandrer i din Sandhed.
RUS.
(25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,
HEB
כִּֽי־חַ֭סְ“ְּךָ לְנֶ֣גֶ“ עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
|
26:4 No me he sentado con hombres de falsedad; Ni entré con los que andan encubiertamente.
ENG.
I do not sit with the worthless, nor do I consort with hypocrites;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
FRA.
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
ITA.
Io non mi seggo con uomini bugiardi, e non vo con gente che simula.
LAT.
Non sedi cum viris vanitatis et cum occulte agentibus non introibo.
POR.
Não me tenho assentado com homens falsos, nem associo com dissimuladores.
DAN.
Jeg tager ej Sæde blandt Løgnere, blandt falske kommer jeg ikke.
RUS.
(25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;
HEB
לֹא־יָ֭שַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֹֽוא׃
|
26:5 Aborrecí la reunión de los malignos, Y con los impíos nunca me senté.
ENG.
I hate the company of evildoers, and will not sit with the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen.
FRA.
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
ITA.
Io odio lÂassemblea de malvagi, e non mi seggo con gli empi.
LAT.
Odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo.
POR.
Odeio o ajuntamento de malfeitores; não me sentarei com os ímpios.
DAN.
Jeg hader de ondes Forsamling, hos gudløse sidder jeg ej.
RUS.
(25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;
HEB
נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃
|
26:6 Lavaré en inocencia mis manos, Y andaré alrededor de tu altar, oh Jehová:
ENG.
I wash my hands in innocence, and go around your altar, O LORD,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar,
FRA.
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
ITA.
Io lavo le mie mani nellÂinnocenza, e così fo il giro del tuo altare, o Eterno,
LAT.
Lavabo in innocentia manus meas et circumdabo altare tuum, Domine,
POR.
Lavo as minhas mãos na inocência; e assim, ó Senhor, me acerco do teu altar,
DAN.
Jeg tvætter mine Hænder i Renhed, at jeg kan vandre omkring dit Alter, HERRE,
RUS.
(25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, “осподи,
HEB
אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃
|
26:7 Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas.
ENG.
singing aloud a song of thanksgiving, and telling all your wondrous deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder.
FRA.
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
ITA.
per far risonare voci di lode, e per raccontare tutte le tue maraviglie.
LAT.
ut auditas faciam voces laudis et enarrem universa mirabilia tua.
POR.
para fazer ouvir a voz de louvor, e contar todas as tuas maravilhas.
DAN.
for at istemme Takkesang, fortælle om alle dine Undere.
RUS.
(25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.
HEB
לַ֭שְׁמִעַ בְּקֹ֣ול תֹּו“ָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃
|
26:8 Jehová, la habitación de tu casa he amado, Y el lugar del tabernáculo de tu gloria.
ENG.
O LORD, I love the house in which you dwell, and the place where your glory abides.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt.
FRA.
Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
ITA.
O Eterno, io amo il soggiorno della tua casa e il luogo ove risiede la tua gloria.
LAT.
Domine, dilexi habitaculum domus tuae et locum habitationis gloriae tuae.
POR.
Ó Senhor, eu amo o recinto da tua casa e o lugar onde permanece a tua glória.
DAN.
HERRE, jeg elsker dit Hus, det Sted, hvor din Herlighed bor.
RUS.
(25:8) “осподи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей.
HEB
יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְעֹ֣ון בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְקֹ֗ום מִשְׁכַּ֥ן כְּבֹו“ֶֽךָ׃
|
26:9 No juntes con los pecadores mi alma, Ni con los hombres de sangres mi vida:
ENG.
Do not sweep me away with sinners, nor my life with the bloodthirsty,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
FRA.
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
ITA.
Non metter lÂanima mia in un fascio coi peccatori, né la mia vita con gli uomini di sangue,
LAT.
Ne colligas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam,
POR.
Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida a dos homens sanguinolentos,
DAN.
Bortriv ikke min Sjæl med Syndere, mit Liv med blodstænkte Mænd,
RUS.
(25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
HEB
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י “ָמִ֣ים חַיָּֽי׃
|
26:10 En cuyas manos está el mal, Y su diestra está llena de sobornos.
ENG.
those in whose hands are evil devices, and whose right hands are full of bribes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke.
FRA.
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
ITA.
nelle cui mani è scelleratezza, e la cui destra è colma di presenti.
LAT.
in quorum manibus iniquitates sunt, dextera eorum repleta est muneribus.
POR.
em cujas mãos há malefício, e cuja destra está cheia de subornos.
DAN.
i hvis Hænder er Skændselsdåd, hvis højre er fuld af Bestikkelse.
RUS.
(25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.
HEB
אֲשֶׁר־בִּי“ֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַ“׃
|
26:11 Yo empero andaré en mi integridad: Redímeme, y ten misericordia de mí.
ENG.
But as for me, I walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig!
FRA.
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
ITA.
QuantÂè a me, io cammino nella mia integrità; liberami, ed abbi pietà di me.
LAT.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me et miserere mei.
POR.
Quanto a mim, porém, ando na minha integridade; resgata-me e tem compaixão de mim.
DAN.
Jeg har jo vandret i Uskyld, forløs mig og vær mig nådig!
RUS.
(25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.
HEB
וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּ“ֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃
|
26:12 Mi pie ha estado en rectitud: En las congregaciones bendeciré a Jehová.
ENG.
My foot stands on level ground; in the great congregation I will bless the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
FRA.
Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
ITA.
Il mio piè sta fermo in luogo piano. Io benedirò lÂEterno nelle assemblee.
LAT.
Pes meus stetit in directo, in ecclesiis benedicam Domino.
POR.
O meu pé está firme em terreno plano; nas congregações bendirei ao Senhor.
DAN.
Min Fod står på den jævne Grund, i Forsamlinger vil jeg love HERREN.
RUS.
(25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю “оспода.
HEB
רַ֭גְלִי עָֽמְ“ָ֣ה בְמִישֹׁ֑ור בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃
|
Salmos 27
27:1 Salmo de David. JEHOVA es mi luz y mi salvación: ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida: ¿de quién he de atemorizarme?
ENG.
[Of David.] The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen!
FRA.
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Eternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?
ITA.
Di Davide. LÂEterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? LÂEterno è il baluardo della mia vita; di chi avrò paura?
LAT.
David. Dominus illuminatio mea et salus mea; quem timebo? Dominus protector vitae meae; a quo trepidabo?
POR.
O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
DAN.
(Af David.) HERREN er mit Lys og min Frelse, hvem skal jeg frygte? HERREN er Værn for mit Liv, for hvem skal jeg ræddes?
RUS.
(26:1) Псалом Давида. “осподь “ свет мой и спасение мое: кого мне бояться? “осподь крепость жизни моей: кого мне страшиться?
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ יְהוָ֤ה ׀ אֹורִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽ“׃
|
27:2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
ENG.
When evildoers assail me to devour my flesh-- my adversaries and foes-- they shall stumble and fall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
FRA.
Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
ITA.
Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, mÂhanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti.
LAT.
Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas; qui tribulant me et inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
POR.
Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram.
DAN.
Når onde kommer imod mig for at æde mit Kød, så snubler og falder de, Uvenner og Fjender!
RUS.
(26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.
HEB
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
27:3 Aunque se asiente campo contra mí, No temerá mi corazón: Aunque contra mí se levante guerra, Yo en esto confío.
ENG.
Though an army encamp against me, my heart shall not fear; though war rise up against me, yet I will be confident.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.
FRA.
Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
ITA.
QuandÂanche un esercito si accampasse contro a me, il mio cuore non avrebbe paura; quandÂanche la guerra si levasse contro a me, anche allora sarei fiducioso.
LAT.
Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me proelium, in hoc ego sperabo.
POR.
Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança.
DAN.
Om en Hær end lejrer sig mod mig, er mit Hjerte uden Frygt; om Krig bryder løs imod mig, dog er jeg tryg.
RUS.
(26:3) Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
HEB
אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בֹוטֵֽחַ׃
|
27:4 Una cosa he demandado a Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo.
ENG.
One thing I asked of the LORD, that will I seek after: to live in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten.
FRA.
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple.
ITA.
Una cosa ho chiesto allÂEterno, e quella ricerco: chÂio dimori nella casa dellÂEterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dellÂEterno e meditare nel suo tempio.
LAT.
Unum petii a Domino, hoc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae, ut videam voluptatem Domini et visitem templum eius.
POR.
Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo.
DAN.
Om eet har jeg bedet HERREN, det attrår jeg: alle mine Dage at bo i HERRENs Hus for at skue HERRENs Livsalighed og grunde i hans Tempel.
RUS.
(26:4) Одного просил я у “оспода, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме “осподнем во все дни жизни моей, созерцать красоту “осподню ипосещать храм Его,
HEB
אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲזֹ֥ות בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֹֽו׃
|
27:5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Ocultaráme en lo reservado de su pabellón; Pondráme en alto sobre una roca.
ENG.
For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent; he will set me high on a rock.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen,
FRA.
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher.
ITA.
PoichÂegli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dellÂavversità, mÂocculterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia.
LAT.
Quoniam occultabit me in tentorio suo in die malorum. Abscondet me in abscondito tabernaculi sui, in petra exaltabit me.
POR.
Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará.
DAN.
Thi han gemmer mig i sin Hytte på Ulykkens Dag, skjuler mig i sit Telt og løfter mig op på en Klippe.
RUS.
(26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу.
HEB
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּיֹ֪ום רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳלֹ֑ו בְּ֝צ֗וּר יְרֹומְמֵֽנִי׃
|
27:6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor de mí: Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo: Cantaré y salmearé a Jehová.
ENG.
Now my head is lifted up above my enemies all around me, and I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy; I will sing and make melody to the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN.
FRA.
Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
ITA.
Già fin dÂora il mio capo sÂeleva sui miei nemici che mÂattorniano. Io offrirò nel suo padiglione sacrifici con giubilo; io canterò e salmeggerò allÂEterno.
LAT.
Et nunc exaltatur caput meum super inimicos meos in circuitu meo. Immolabo in tabernaculo eius hostias vociferationis, cantabo et psalmum dicam Domino.
POR.
E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
DAN.
Derfor løfter mit Hoved sig over mine Fjender omkring mig. I hans Telt vil jeg ofre Jubelofre, med Sang og med Spil vil jeg prise HERREN.
RUS.
(26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред “осподом.
HEB
וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבֹותַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלֹו זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃
|
27:7 Oye, oh Jehová, mi voz con que a ti clamo; Y ten misericordia de mí, respóndeme.
ENG.
Hear, O LORD, when I cry aloud, be gracious to me and answer me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich!
FRA.
Eternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!
ITA.
O Eterno, ascolta la mia voce, io tÂinvoco; abbi pietà di me, e rispondimi.
LAT.
Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi; miserere mei et exaudi me.
POR.
Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me.
DAN.
HERRE, hør mit Råb, vær nådig og svar mig!
RUS.
(26:7) Услышь, “осподи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне.
HEB
שְׁמַע־יְהוָ֖ה קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
|
27:8 Mi corazón ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh Jehová.
ENG.
"Come," my heart says, "seek his face!" Your face, LORD, do I seek.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz hält dir vor dein Wort: "Ihr sollt mein Antlitz suchen." Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz.
FRA.
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Eternel!
ITA.
Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia! Io cerco la tua faccia, o Eterno.
LAT.
De te dixit cor meum: “ Exquirite faciem meam! Â. Faciem tuam, Domine, exquiram.
POR.
Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei.
DAN.
Jeg mindes, du sagde: "Søg mit Åsyn!" Dit Åsyn søger jeg, HERRE;
RUS.
(26:8) Сердце мое говорит от Тебя: „ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, “осподи.
HEB
לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
|
27:9 No escondas tu rostro de mí, No apartes con ira a tu siervo: Mi ayuda has sido; No me dejes y no me desampares, Dios de mi salud.
ENG.
Do not hide your face from me. Do not turn your servant away in anger, you who have been my help. Do not cast me off, do not forsake me, O God of my salvation!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil!
FRA.
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
ITA.
Non mi nascondere il tuo volto, non rigettar con ira il tuo servitore; tu sei stato il mio aiuto; non mi lasciare, non mÂabbandonare, o Dio della mia salvezza!
LAT.
Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me, Deus salutis meae.
POR.
Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
DAN.
skjul ikke dit Åsyn for mig! Bortstød ikke din Tjener i Vrede, du er min Hjælp, opgiv og slip mig ikke, min Frelses Gud!
RUS.
(26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!
HEB
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְ“ֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
|
27:10 Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá.
ENG.
If my father and mother forsake me, the LORD will take me up.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.
FRA.
Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera.
ITA.
Quando mio padre e mia madre mÂavessero abbandonato, pure lÂEterno mi accoglierà.
LAT.
Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me, Dominus autem assumpsit me.
POR.
Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá.
DAN.
Thi Fader og Moder forlod mig, men HERREN tager mig til sig.
RUS.
(26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но “осподь примет меня.
HEB
כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃
|
27:11 Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud, A causa de mis enemigos.
ENG.
Teach me your way, O LORD, and lead me on a level path because of my enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
FRA.
Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
ITA.
O Eterno, insegnami la tua via, e guidami per un sentiero diritto, a cagione de miei nemici.
LAT.
Ostende mihi, Domine, viam tuam et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos.
POR.
Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam.
DAN.
Vis mig, HERRE, din Vej og led mig ad jævne Stier for Fjendernes Skyld;
RUS.
(26:11) Научи меня, “осподи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;
HEB
הֹ֤ורֵ֥נִי יְהוָ֗ה “ַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישֹׁ֑ור לְ֝מַ֗עַן שֹׁורְרָֽי׃
|
27:12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; Porque se han levantado contra mí testigos falsos, y los que respiran crueldad.
ENG.
Do not give me up to the will of my adversaries, for false witnesses have risen against me, and they are breathing out violence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu.
FRA.
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
ITA.
Non darmi in balìa de miei nemici; perché son sorti contro di me falsi testimoni, gente che respira violenza.
LAT.
Ne tradideris me in animam tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et qui violentiam spirant.
POR.
Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que repiram violência.
DAN.
giv mig ikke i glubske Uvenners Magt! Thi falske Vidner, der udånder Vold, står frem imod mig.
RUS.
(26:12) не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою.
HEB
אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽ“ֵישֶׁ֝֗־קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃
|
27:13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes.
ENG.
I believe that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
FRA.
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!...
ITA.
Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dellÂEterno sulla terra de viventi!Â
LAT.
Credo videre bona Domini in terra viventium.
POR.
Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.
DAN.
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENs Godhed i de levendes Land -
RUS.
(26:13) Но я верую, что увижу благость “оспода на земле живых.
HEB
לׄוּלֵ֗ׄאׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְאֹ֥ות בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
|
27:14 Aguarda a Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón: Sí, espera a Jehová.
ENG.
Wait for the LORD; be strong, and let your heart take courage; wait for the LORD!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
FRA.
Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel!
ITA.
Spera nellÂEterno! Sii forte, il tuo cuore si rinfranchi, sì, spera nellÂEterno!
LAT.
Exspecta Dominum, viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
POR.
Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor.
DAN.
Bi på HERREN, fat Mod, dit Hjerte være stærkt, ja bi på HERREN!
RUS.
(26:14) Надейся на “оспода, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на “оспода.
HEB
קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה׃
|
Salmos 28
28:1 Salmo de David. A TI clamaré, oh Jehová, Fortaleza mía: no te desentiendas de mí; Porque no sea yo, dejándome tú, Semejante a los que descienden al sepulcro.
ENG.
[Of David.] To you, O LORD, I call; my rock, do not refuse to hear me, for if you are silent to me, I shall be like those who go down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren.
FRA.
De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
ITA.
Di Davide. Io grido a te, o Eterno; Ròcca mia, non esser sordo alla mia voce, che talora, se tÂallontani senza rispondermi, io non diventi simile a quelli che scendon nella fossa.
LAT.
David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me. Ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
POR.
A ti clamo, ó Senhor; rocha minha, não emudeças para comigo; não suceda que, calando-te a meu respeito, eu me torne semelhante aos que descem à cova.
DAN.
(Af David.) Jeg råber til dig, o Herre, min Klippe, vær ikke tavs imod mig, at jeg ej, når du tier, skal blive som de, der synker i Graven.
RUS.
(27:1) Псалом Давида. К тебе, “осподи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.
HEB
לְ“ָוִ֡“ אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה ׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְ“ֵי בֹֽור׃
|
28:2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, Cuando alzo mis manos hacia el templo de tu santidad.
ENG.
Hear the voice of my supplication, as I cry to you for help, as I lift up my hands toward your most holy sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor.
FRA.
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
ITA.
Ascolta la voce delle mie supplicazioni quando grido a te, quando alzo le mani verso il santuario della tua santità.
LAT.
Exaudi vocem deprecationis meae, dum clamo ad te, dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
POR.
Ouve a voz das minhas súplicas, quando a ti clamo, quando levanto as minhas mãos para o teu santo templo.
DAN.
Hør min tryglende Røst, når jeg råber til dig, løfter Hænderne op mod dit hellige Tempel.
RUS.
(27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
HEB
שְׁמַ֤ע קֹ֣ול תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝“ַ֗י אֶל־“ְּבִ֥יר קָ“ְשֶֽׁךָ׃
|
28:3 No me arrebates a una con los malos, Y con los que hacen iniquidad: Los cuales hablan paz con sus prójimos, Y la maldad está en su corazón.
ENG.
Do not drag me away with the wicked, with those who are workers of evil, who speak peace with their neighbors, while mischief is in their hearts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen.
FRA.
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
ITA.
Non trascinarmi via con gli empi e con gli operatori dÂiniquità, i quali parlano di pace col prossimo, ma hanno la malizia nel cuore.
LAT.
Ne simul trahas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem. Qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum.
POR.
Não me arrastes juntamente com os ímpios e com os que praticam a iniqüidade, que falam de paz ao seu próximo, mas têm o mal no seu coração.
DAN.
Riv mig ej bort med gudløse, Udådsmænd, som har ondt i Sinde mod Næsten trods venlige Ord.
RUS.
(27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.
HEB
אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן “ֹּבְרֵ֣י לֹום עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃
|
28:4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos: Dales conforme a la obra de sus manos, Dales su paga.
ENG.
Repay them according to their work, and according to the evil of their deeds; repay them according to the work of their hands; render them their due reward.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben.
FRA.
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
ITA.
Rendi loro secondo le loro opere, secondo la malvagità de loro atti; rendi loro secondo lÂopera delle loro mani; da loro ciò che si meritano.
LAT.
Da illis secundum opera eorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opus manuum eorum tribue illis, redde retributionem eorum ipsis.
POR.
Retribui-lhes segundo as suas obras e segundo a malícia dos seus feitos; dá-lhes conforme o que fizeram as suas mãos; retribui-lhes o que eles merecem.
DAN.
Løn dem for deres Idræt og onde Gerninger; løn dem for deres Hænders Værk, gengæld dem efter Fortjeneste!
RUS.
(27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими.
HEB
תֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭“ֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃
|
28:5 Porque no atendieron a las obras de Jehová, Ni al hecho de sus manos, Derribarálos, y no los edificará.
ENG.
Because they do not regard the works of the LORD, or the work of his hands, he will break them down and build them up no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen.
FRA.
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
ITA.
Perché non considerano gli atti dellÂEterno, né lÂopera delle sue mani, ei li abbatterà e non li rileverà.
LAT.
Quoniam non intellexerunt opera Domini et opus manuum eius, destruet illos et non aedificabit eos.
POR.
Porquanto eles não atentam para as obras do Senhor, nem para o que as suas mãos têm feito, ele os derrubará e não os reedificará
DAN.
Thi HERRENs Gerning ænser de ikke, ej heller hans Hænders Værk. Han nedbryde dem og opbygge dem ej!
RUS.
(27:5) За то, что они невнимательны к действиям “оспода и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их.
HEB
כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָ“ָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃
|
28:6 Bendito Jehová, Que oyó la voz de mis ruegos.
ENG.
Blessed be the LORD, for he has heard the sound of my pleadings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens.
FRA.
Béni soit l'Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications.
ITA.
Benedetto sia lÂEterno, poiché ha udito la voce delle mie supplicazioni.
LAT.
Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae;
POR.
Bendito seja o Senhor, porque ouviu a voz das minhas súplicas.
DAN.
Lovet være HERREN, thi han har hørt min tryglende Røst;
RUS.
(27:6) Благословен “осподь, ибо Он услышал голос молений моих.
HEB
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּישָׁ֝־מַע קֹ֣ול תַּחֲנוּנָֽי׃
|
28:7 Jehová es mi fortaleza y mi escudo: En él esperó mi corazón, y fuí ayudado; Por lo que se gozó mi corazón, Y con mi canción le alabaré.
ENG.
The LORD is my strength and my shield; in him my heart trusts; so I am helped, and my heart exults, and with my song I give thanks to him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied.
FRA.
L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
ITA.
LÂEterno è la mia forza ed il mio scudo; in lui sÂè confidato il mio cuore, e sono stato soccorso; perciò il mio cuore festeggia, ed io lo celebrerò col mio cantico.
LAT.
Dominus adiutor meus et protector meus, in ipso speravit cor meum, et adiutus sum, et exsultavit cor meum, et in cantico meo confitebor ei.
POR.
O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele confiou o meu coração, e fui socorrido; pelo que o meu coração salta de prazer, e com o meu cântico o louvarei.
DAN.
min Styrke, mit Skjold er HERREN, mit Hjerte stoler på ham. Jeg fik Hjælp, mit Hjerte jubler, jeg takker ham med min Sang.
RUS.
(27:7) “осподь “ крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.
HEB
יְהוָ֤ה ׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בֹּ֤ו בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהֹו“ֶֽנּוּ׃
|
28:8 Jehová es su fuerza, Y la fortaleza de las saludes de su ungido.
ENG.
The LORD is the strength of his people; he is the saving refuge of his anointed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist meine Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft.
FRA.
L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
ITA.
LÂEterno è la forza del suo popolo; egli è un baluardo di salvezza per il suo Unto.
LAT.
Dominus fortitudo plebi suae, et refugium salvationum christi sui est.
POR.
O Senhor é a força do seu povo; ele é a fortaleza salvadora para o seu ungido.
DAN.
HERREN er Værn for sit Folk, sin Salvedes Tilflugt og Frelse.
RUS.
(27:8) “осподь “ крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.
HEB
יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מֹו וּמָ֘עֹ֤וז יְשׁוּעֹ֖ות מְשִׁיחֹ֣ו הֽוּא׃
|
28:9 Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad; Y pastoréalos y ensálzalos para siempre.
ENG.
O save your people, and bless your heritage; be their shepherd, and carry them forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hilf deinem Volk und segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich!
FRA.
Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
ITA.
Salva il tuo popolo e benedici la tua eredità; e pascili, e sostienli in perpetuo.
LAT.
Salvum fac populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et extolle illos usque in aeternum.
POR.
Salva o teu povo, e abençoa a tua herança; apascenta-os e exalta-os para sempre.
DAN.
Frels dit Folk og velsign din Arv, røgt dem og bær dem til evig Tid!
RUS.
(27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!
HEB
הֹושִׁ֤יעָה ׀ אֶת־עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַ“־הָעֹולָֽם׃
|
Salmos 29
29:1 Salmo de David. DAD a Jehová, oh hijos de fuertes, Dad a Jehová la gloria y la fortaleza.
ENG.
[A Psalm of David.] Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke!
FRA.
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
ITA.
Salmo di Davide. Date allÂEterno, o figliuoli de potenti, date allÂEterno gloria e forza!
LAT.
PSALMUS. David. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino gloriam et potentiam,
POR.
Tributai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, tributai ao Senhor glória e força.
DAN.
(En salme af David.) Giver HERREN, I Guds Sønner, giver Herren Ære og Pris,
RUS.
(28:1) Псалом Давида. Воздайте “осподу, сыны Божии, воздайте “осподу славу и честь,
HEB
מִזְמֹ֗ור לְ“ָ֫וִ֥“ הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּבֹ֥ו“ וָעֹֽז׃
|
29:2 Dad a Jehová la gloria debida a su nombre: Humillaos a Jehová en el glorioso santuario.
ENG.
Ascribe to the LORD the glory of his name; worship the LORD in holy splendor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck!
FRA.
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
ITA.
Date allÂEterno la gloria dovuta al suo nome; adorate lÂEterno, con santa magnificenza.
LAT.
afferte Domino gloriam nominis eius, adorate Dominum in splendore sancto.
POR.
Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos.
DAN.
giver HERREN hans Navns Ære; tilbed HERREN i helligt Skrud!
RUS.
(28:2) воздайте “осподу славу имени Его; поклонитесь “осподу в благолепном святилище Его .
HEB
הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּבֹ֣ו“ שְׁמֹ֑ו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַ“ְרַת־קֹֽ“ֶשׁ׃
|
29:3 Voz de Jehová sobre las aguas: Hizo tronar el Dios de gloria: Jehová sobre las muchas aguas.
ENG.
The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD, over mighty waters.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern.
FRA.
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux.
ITA.
La voce dellÂEterno è sulle acque; lÂIddio di gloria tuona; lÂEterno è sulle grandi acque.
LAT.
Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit, Dominus super aquas multas.
POR.
A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas.
DAN.
HERRENs Røst er over Vandene, Ærens Gud lader Tordenen rulle, HERREN, over de vældige Vande!
RUS.
(28:3) “лас “осподень над водами; Бог славы возгремел, “осподь над водами многими.
HEB
קֹ֥ול יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־הַכָּבֹ֥ו“ הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃
|
29:4 Voz de Jehová con potencia; Voz de Jehová con gloria.
ENG.
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich.
FRA.
La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse.
ITA.
La voce dellÂEterno è potente, la voce dellÂEterno è piena di maestà.
LAT.
Vox Domini in virtute, vox Domini in magnificentia.
POR.
A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
DAN.
HERRENs Røst med Vælde, HERRENs Røst i Højhed,
RUS.
(28:4) “лас “оспода силен, глас “оспода величествен.
HEB
קֹול־יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ קֹ֥ול יְ֝הוָ֗ה בֶּהָ“ָֽר׃
|
29:5 Voz de Jehová que quebranta los cedros; Y quebrantó Jehová los cedros del Líbano.
ENG.
The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks the cedars of Lebanon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon.
FRA.
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban,
ITA.
La voce dellÂEterno rompe i cedri; lÂEterno spezza i cedri del Libano.
LAT.
Vox Domini confringentis cedros; et confringet Dominus cedros Libani.
POR.
A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano.
DAN.
HERRENs Røst, den splintrer Cedre, HERREN splintrer Libanons Cedre,
RUS.
(28:5) “лас “оспода сокрушает кедры; “осподь сокрушает кедры Ливанские
HEB
קֹ֣ול יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֹֽון׃
|
29:6 E hízolos saltar como becerros; Al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios.
ENG.
He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.
FRA.
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
ITA.
Fa saltellare i monti come vitelli, il Libano e il Sirio come giovani bufali.
LAT.
Et saltare faciet, tamquam vitulum, Libanum, et Sarion, quemadmodum filium unicornium. -
POR.
Ele faz o Líbano saltar como um bezerro; e Siriom, como um filhote de boi selvagem.
DAN.
får Libanon til at springe som en Kalv og Sirjon som den vilde Okse!
RUS.
(28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу.
HEB
וַיַּרְקִי“ֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃
|
29:7 Voz de Jehová que derrama llamas de fuego.
ENG.
The voice of the LORD flashes forth flames of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen.
FRA.
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
ITA.
La voce dellÂEterno fa guizzare fiamme di fuoco.
LAT.
Vox Domini intercidentis flammam ignis,
POR.
A voz do Senhor lança labaredas de fogo.
DAN.
HERRENs Røst udslynger Luer.
RUS.
(28:7) “лас “оспода высекает пламень огня.
HEB
קֹול־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲבֹ֥ות אֵֽשׁ׃
|
29:8 Voz de Jehová que hará temblar el desierto; Hará temblar Jehová el desierto de Cades.
ENG.
The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades.
FRA.
La voix de l'Eternel fait trembler le désert; L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
ITA.
La voce dellÂEterno fa tremare il deserto; lÂEterno fa tremare il deserto di Cades.
LAT.
vox Domini concutientis desertum, et concutiet Dominus desertum Cades.
POR.
A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
DAN.
HERRENs Røst får Ørk til at skælve, HERREN får Kadesj's Ørk til at skælve!
RUS.
(28:8) “лас “оспода потрясает пустыню; потрясает “осподь пустыню Кадес.
HEB
קֹ֣ול יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִ“ְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִ“ְבַּ֥ר קָ“ֵֽשׁ׃
|
29:9 Voz de Jehová que hará estar de parto a las ciervas, Y desnudará la breñas: Y en su templo todos los suyos le dicen gloria.
ENG.
The voice of the LORD causes the oaks to whirl, and strips the forest bare; and in his temple all say, "Glory!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stimme des HERRN erregt die Hinden und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre.
FRA.
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
ITA.
La voce dellÂEterno fa partorire le cerve e sfronda le selve. E nel suo tempio tutto esclama: Gloria!
LAT.
Vox Domini properantis partum cervarum, et denudabit condensa; et in templo eius omnes dicent gloriam.
POR.
A voz do Senhor faz as corças dar à luz, e desnuda as florestas; e no seu templo todos dizem: Glória!
DAN.
HERRENs Røst får Hind til at føde, og den gør lyst i Skoven. Alt i hans Helligdom råber: "Ære!"
RUS.
(28:9) “лас “оспода разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе.
HEB
קֹ֤ול יְהוָ֨ה ׀ יְחֹולֵ֣ל אַיָּלֹות֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫רֹ֥ות וּבְהֵיכָלֹ֑ו כֻּ֝לֹּ֗ו אֹמֵ֥ר כָּבֹֽו“׃
|
29:10 Jehová preside en el diluvio, Y asentóse Jehová por rey para siempre.
ENG.
The LORD sits enthroned over the flood; the LORD sits enthroned as king forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.
FRA.
L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement.
ITA.
LÂEterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi lÂEterno siede re in perpetuo.
LAT.
Dominus super diluvium habitat, et sedebit Dominus rex in aeternum.
POR.
O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente.
DAN.
HERREN tog Sæde og sendte Vandfloden, HERREN tog Sæde som Konge for evigt.
RUS.
(28:10) “осподь восседал над потопом, и будет восседать “осподь царем вовек.
HEB
יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעֹולָֽם׃
|
29:11 Jehová dará fortaleza a su pueblo: Jehová bendecirá a su pueblo en paz. Salmo de David.
ENG.
May the LORD give strength to his people! May the LORD bless his people with peace!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.
FRA.
L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
ITA.
LÂEterno darà forza al suo popolo; lÂEterno benedirà il suo popolo dandogli pace.
LAT.
Dominus virtutem populo suo dabit, Dominus benedicet populo suo in pace.
POR.
O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.
DAN.
HERREN give Kraft til sit Folk, HERREN velsigne sit Folk med Fred!
RUS.
(28:11) “осподь даст силу народу Своему, “осподь благословит народ Свой миром.
HEB
יְֽהוָ֗ה עֹ֖ז לְעַמֹּ֣ו יִתֵּ֑ן יְהוָ“ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמֹּ֣ו בַשָּׁלֹֽום׃
|
Salmos 30
|