VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 30
30:1 Salmo cantado en la dedicación de la Casa: GLORIFICARTE he, oh Jehová; porque me has ensalzado, Y no hiciste a mis enemigos alegrarse de mí.
ENG.
[A Psalm. A Song at the dedication of the temple. Of David.] I will extol you, O LORD, for you have drawn me up, and did not let my foes rejoice over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
FRA.
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
ITA.
Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t?esalto, o Eterno, perché m?hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me.
LAT.
PSALMUS. Canticum festi Dedicationis Templi. David.-- 30:2 Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me nec delectasti inimicos meos super me.
POR.
Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim.
DAN.
(En salme. En sang ved husets indvielse. Af David.) HERRE, jeg ophøjer dig, thi du bjærgede mig, lod ej mine Fjender glæde sig over mig;
RUS.
(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, “осподи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.
HEB
מִזְמֹ֡ור שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְ“ָוִֽ“׃ 30:2> אֲרֹומִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י “ִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
|
30:2 Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste.
ENG.
O LORD my God, I cried to you for help, and you have healed me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.
FRA.
Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
ITA.
O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m?hai sanato.
LAT.
30:3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
POR.
Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste.
DAN.
HERRE min Gud, jeg råbte til dig, og du helbredte mig.
RUS.
(29:3) “осподи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
HEB
30:3> יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃
|
30:3 Oh Jehová, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese a la sepultura.
ENG.
O LORD, you brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren.
FRA.
Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
ITA.
O Eterno, tu hai fatto risalir l?anima mia dal soggiorno de? morti, tu m?hai ridato la vita perch?io non scendessi nella fossa.
LAT.
30:4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam, vivificasti me, ut non descenderem in lacum.
POR.
Senhor, fizeste subir a minha alma do Seol, conservaste-me a vida, dentre os que descem à cova.
DAN.
Fra Dødsriget, HERRE, drog du min Sjæl, kaldte mig til Live af Gravens Dyb.
RUS.
(29:4) “осподи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.
HEB
30:4> יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁאֹ֣ול נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי [מִיֹּורְ“ֵי־ כ] (מִיָּֽרְ“ִי־בֹֽור׃ ק)
|
30:4 Cantad a Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad.
ENG.
Sing praises to the LORD, O you his faithful ones, and give thanks to his holy name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!
FRA.
Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!
ITA.
Salmeggiate all?Eterno, voi suoi fedeli, e celebrate la memoria della sua santità.
LAT.
30:5 Psallite Domino, sancti eius, et confitemini memoriae sanctitatis eius,
POR.
Cantai louvores ao Senhor, vós que sois seus santos, e louvai o seu santo nome.
DAN.
Lovsyng HERREN, I hans fromme, pris hans hellige Navn!
RUS.
(29:5) Пойте “осподу, святые Его, славьте память святыни Его,
HEB
30:5> זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִי“ָ֑יו וְ֝הֹו“֗וּ לְזֵ֣כֶר קָ“ְשֹֽׁו׃
|
30:5 Porque un momento será su furor; Mas en su voluntad está la vida: Por la tarde durará el lloró, Y a la mañana vendrá la alegría.
ENG.
For his anger is but for a moment; his favor is for a lifetime. Weeping may linger for the night, but joy comes with the morning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
FRA.
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
ITA.
Poiché l?ira sua è sol per un momento, ma la sua benevolenza e per tutta una vita. La sera alberga da noi il pianto; ma la mattina viene il giubilo.
LAT.
30:6 quoniam ad momentum indignatio eius, et per vitam voluntas eius. Ad vesperum demoratur fletus, ad matutinum laetitia.
POR.
Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida. O choro pode durar uma noite; pela manhã, porém, vem o cântico de júbilo.
DAN.
Thi et Øjeblik varer hans Vrede, Livet igennem hans Nåde; om Aftenen gæster os Gråd, om Morgenen Frydesang.
RUS.
(29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
HEB
30:6> כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפֹּו֮ חַיִּ֪ים בִּרְצֹ֫ונֹ֥ו בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃
|
30:6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido;
ENG.
As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen.
FRA.
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
ITA.
Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso.
LAT.
30:7 Ego autem dixi in securitate mea: ? Non movebor in aeternum ?.
POR.
Quanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: Jamais serei abalado.
DAN.
Jeg tænkte i min Tryghed: "Jeg rokkes aldrig i Evighed!"
RUS.
(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".
HEB
30:7> וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמֹּ֥וט לְעֹולָֽם׃
|
30:7 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado.
ENG.
By your favor, O LORD, you had established me as a strong mountain; you hid your face; I was dismayed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
FRA.
Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
ITA.
O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito.
LAT.
30:8 Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
POR.
Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado.
DAN.
HERRE, i Nåde havde du fæstnet mit Bjerg; du skjulte dit Åsyn, jeg blev forfærdet.
RUS.
(29:8) По благоволению Твоему, “осподи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
HEB
30:8> יְֽהוָ֗ה בִּרְצֹונְךָ֮ הֶעֱמַ֪“ְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃
|
30:8 A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré.
ENG.
To you, O LORD, I cried, and to the LORD I made supplication:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich:
FRA.
Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:
ITA.
Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l?Eterno, dicendo:
LAT.
30:9 Ad te, Domine, clamabam et ad Deum meum deprecabar.
POR.
A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei:
DAN.
Jeg råbte, HERRE, til dig, og tryglende bad jeg til HERREN:
RUS.
(29:9) Тогда к Тебе, “осподи, взывал я, и “оспода умолял:
HEB
30:9> אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝“ֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
|
30:9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad?
ENG.
"What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
FRA.
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?
ITA.
Che profitto avrai dal mio sangue s?io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità?
LAT.
30:10 Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? Numquid confitebitur tibi pulvis aut annuntiabit veritatem tuam?
POR.
Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade?
DAN.
"Hvad Vinding har du af mit Blod, af at jeg synker i Graven? Kan Støv mon takke dig, råbe din Trofasthed ud?
RUS.
(29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
HEB
30:10> מַה־בֶּ֥צַע בְּ“ָמִי֮ בְּרִ“ְתִּ֪י אֶ֫ל־שָׁ֥חַת הֲיֹו“ְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥י“ אֲמִתֶּֽךָ׃
.9>
|
30:10 Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador.
ENG.
Hear, O LORD, and be gracious to me! O LORD, be my helper!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!
FRA.
Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! -
ITA.
Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto!
LAT.
30:11 Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adiutor meus.
POR.
Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! Ó Senhor, sê o meu ajudador!
DAN.
HERRE, hør og vær nådig, HERRE, kom mig til Hjælp!"
RUS.
(29:11) услышь, “осподи, и помилуй меня; “осподи! будь мне помощником".
HEB
30:11> שְׁמַע־יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱֽיֵה־עֹזֵ֥ר לִֽי׃
|
30:11 Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría.
ENG.
You have turned my mourning into dancing; you have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet,
FRA.
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
ITA.
Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m?hai cinto d?allegrezza,
LAT.
30:12 Convertisti planctum meum in choros mihi, conscidisti saccum meum et accinxisti me laetitia,
POR.
Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria;
DAN.
Du vendte min Sorg til Dans, løste min Sørgedragt, hylled mig i Glæde,
RUS.
(29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием,
HEB
30:12> הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּ“ִי֮ לְמָחֹ֪ול לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃
.11>
|
30:12 Por tanto a ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre.
ENG.
so that my soul may praise you and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.
FRA.
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
ITA.
affinché l?anima mia salmeggi a te e non si taccia. O Eterno, Dio mio, io ti celebrerò in perpetuo.
LAT.
30:13 ut cantet tibi gloria mea et non taceat. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.
POR.
para que a minha alma te cante louvores, e não se cale. Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
DAN.
at min Ære skal prise dig uden Ophør. HERRE min Gud, jeg vil takke dig evigt!
RUS.
(29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. “осподи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.
HEB
30:13> לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בֹו“ וְלֹ֣א יִ“ֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעֹולָ֥ם אֹו“ֶֽךָּ׃
|
Salmos 31
31:1 Al Músico principal: Salmo de David. EN ti, oh Jehová, he esperado; no sea yo confundido para siempre: Líbrame en tu justicia.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] In you, O LORD, I seek refuge; do not let me ever be put to shame; in your righteousness deliver me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!
ITA.
Per il Capo de? musici. Salmo di Davide. O Eterno, io mi son confidato in te, fa? ch?io non sia giammai confuso; liberami per la tua giustizia.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.-- 31:2 In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
POR.
Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça!
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) HERRE, jeg lider på dig, lad mig aldrig i Evighed skuffes. Udfri mig i din Retfærd,
RUS.
(30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, “осподи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
31:2 Inclina a mí tu oído, líbrame presto; Séme por roca de fortaleza, por casa fuerte para salvarme.
ENG.
Incline your ear to me; rescue me speedily. Be a rock of refuge for me, a strong fortress to save me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
FRA.
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
ITA.
Inclina a me il tuo orecchio; affrettati a liberarmi; siimi una forte ròcca, una fortezza ove tu mi salvi.
LAT.
31:3 Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me. Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
POR.
Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa! Sê para mim uma rocha de refúgio, uma casa de defesa que me salve!
DAN.
du bøje dit Øre til mig; red mig i Hast og vær mig en Tilflugtsklippe, en Klippeborg til min Frelse;
RUS.
(30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
HEB
31:3> הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עֹוז לְבֵ֥ית מְצוּ“ֹ֗ות לְהֹושִׁיעֵֽנִי׃
????????????????
|
31:3 Porque tú eres mi roca y mi castillo; Y por tu nombre me guiarás, y me encaminarás.
ENG.
You are indeed my rock and my fortress; for your name's sake lead me and guide me,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
FRA.
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
ITA.
Poiché tu sei la mia ròcca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi.
LAT.
31:4 Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et pasces me.
POR.
Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
DAN.
thi du er min Klippe og Borg. For dit Navns Skyld lede og føre du mig,
RUS.
(30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
HEB
31:4> כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּ“ָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
|
31:4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; Porque tú eres mi fortaleza.
ENG.
take me out of the net that is hidden for me, for you are my refuge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
FRA.
Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
ITA.
Trammi dalla rete che m?han tesa di nascosto; poiché tu sei il mio baluardo.
LAT.
31:5 Educes me de laqueo, quem absconderunt mihi, quoniam tu es fortitudo mea.
POR.
Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
DAN.
fri mig fra Garnet, de satte for mig; thi du er min Tilflugt,
RUS.
(30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
HEB
31:5> תֹּוצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃
|
31:5 En tu mano encomiendo mi espíritu: Tú me has redimido, oh Jehová, Dios de verdad.
ENG.
Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O LORD, faithful God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.
FRA.
Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
ITA.
Io rimetto il mio spirito nelle tue mani; tu m?hai riscattato, o Eterno, Dio di verità.
LAT.
31:6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis.
POR.
Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó Senhor, Deus da verdade.
DAN.
i din Hånd befaler jeg min Ånd. Du forløser mig, HERRE, du tro faste Gud,
RUS.
(30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, “осподи, Боже истины.
HEB
31:6> בְּיָ“ְךָ֮ אַפְקִ֪י“ ר֫וּחִ֥י פָּ“ִ֖יתָה אֹותִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃
|
31:6 Aborrecí a los que esperan en vanidades ilusorias; Mas yo en Jehová he esperado.
ENG.
You hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
FRA.
Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.
ITA.
Io odio quelli che attendono alle vanità menzognere; e quanto a me confido nell?Eterno.
LAT.
31:7 Odisti observantes vanitates supervacuas, ego autem in Domino speravi.
POR.
Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
DAN.
du hader dem, der bolder på Løgneguder. Men jeg, jeg stoler på HERREN,
RUS.
(30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на “оспода уповаю.
HEB
31:7> שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃
|
31:7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; Porque has visto mi aflicción; Has conocido mi alma en las angustias:
ENG.
I will exult and rejoice in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have taken heed of my adversities,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
FRA.
Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
ITA.
Io festeggerò e mi rallegrerò per la tua benignità; poiché tu hai veduta la mia afflizione, hai preso conoscenza delle distrette dell?anima mia,
LAT.
31:8 Exsultabo et laetabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; agnovisti necessitates animae meae
POR.
Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias,
DAN.
jeg vil juble og glæde mig over din Miskundhed; thi du har set min Nød, agtet på min Sjælekvide.
RUS.
(30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
HEB
31:8> אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְ“ֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝“ַ֗עְתָּ בְּצָרֹ֥ות נַפְשִֽׁי׃
??????????
|
31:8 Y no me encerraste en mano del enemigo; Hiciste estar mis pies en anchura.
ENG.
and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
FRA.
Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
ITA.
e non m?hai dato in man del nemico; tu m?hai messo i piedi al largo.
LAT.
31:9 nec conclusisti me in manibus inimici; statuisti in loco spatioso pedes meos.
POR.
e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
DAN.
Du gav mig ikke i Fjendens Hånd, men skaffede Rum for min Fod.
RUS.
(30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.
HEB
31:9> וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַ“־אֹויֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖“ְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃
|
31:9 Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia: Hanse consumido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.
ENG.
Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye wastes away from grief, my soul and body also.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
FRA.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
ITA.
Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono in distretta; l?occhio mio, l?anima mia, le mie viscere son rosi dal cordoglio.
LAT.
31:10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in maerore oculus meus, anima mea et venter meus.
POR.
Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
DAN.
Vær mig nådig, HERRE, thi jeg er angst, af Kummer hentæres mit Øje, min Sjæl og mit Indre.
RUS.
(30:10) Помилуй меня, “осподи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
HEB
31:10> חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
|
31:10 Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar: Hase enflaquecido mi fuerza a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido.
ENG.
For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my misery, and my bones waste away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
FRA.
Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
ITA.
Poiché la mia vita vien meno dal dolore e i miei anni per il sospirare; la forza m?è venuta a mancare per la mia afflizione, e le mie ossa si consumano.
LAT.
31:11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus; infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea contabuerunt.
POR.
Pois a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força desfalece por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
DAN.
Thi mit Liv svinder hen i Sorg, mine År i Suk, min Kraft er brudt for min Brødes Skyld, mine Ben hentæres.
RUS.
(30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
HEB
31:11> כִּ֤י כָל֪וּ בְיָגֹ֡ון חַיַּי֮ וּשְׁנֹותַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֹנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
???????????
|
31:11 De todos mis enemigos he sido oprobio, Y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos: Los que me veían fuera, huían de mí.
ENG.
I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
FRA.
Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
ITA.
A cagione di tutti i miei nemici son diventato un obbrobrio, un grande obbrobrio ai miei vicini, e uno spavento ai miei conoscenti. Quelli che mi veggono fuori fuggon lungi da me.
LAT.
31:12 Apud omnes inimicos meos factus sum opprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis: qui videbant me foras, fugiebant a me.
POR.
Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me vêem na rua fogem de mim.
DAN.
For alle mine Fjenders Skyld er jeg blevet til Spot, mine Naboers Gru, mine Keodinges Rædsel; de, der ser mig på Gaden, flygter for mig.
flygter for mig.
RUS.
(30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
HEB
31:12> מִכָּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹ“֮ וּפַ֪חַ“ לִֽמְיֻ“ָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָ“ְ“֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
???????? ???????????
|
31:12 He sido olvidado de su corazón como un muerto: He venido a ser como un vaso perdido.
ENG.
I have passed out of mind like one who is dead; I have become like a broken vessel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
FRA.
Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
ITA.
Io son del tutto dimenticato come un morto; son simile a un vaso rotto.
LAT.
31:13 Oblivioni a corde datus sum tamquam mortuus; factus sum tamquam vas perditum.
POR.
Sou esquecido como um morto de quem não há memória; sou como um vaso quebrado.
DAN.
Som en død er jeg gået dem at Minde, jeg er som et ødelagt Kar.
RUS.
(30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я “ как сосуд разбитый,
HEB
31:13> נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽ“׃
|
31:13 Porque he oído afrenta de muchos; Miedo por todas partes, Cuando consultaban juntos contra mí, E ideaban quitarme la vida.
ENG.
For I hear the whispering of many-- terror all around!-- as they scheme together against me, as they plot to take my life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.
FRA.
J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
ITA.
Perché odo il diffamare di molti, spavento m?è d?ogn?intorno, mentr?essi si consigliano a mio danno, e macchinano di tormi la vita.
LAT.
31:14 Quoniam audivi vituperationem multorum: horror in circuitu; in eo dum convenirent simul adversum me, auferre animam meam consiliati sunt.
POR.
Pois tenho ouvido a difamação de muitos, terror por todos os lados; enquanto juntamente conspiravam contra mim, maquinaram tirar-me a vida.
DAN.
Thi mange hører jeg hviske, trindt om er Rædsel, når de holder Råd imod mig, pønser på at tage mit Liv.
mit Liv.
RUS.
(30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
HEB
31:14> כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ “ִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָגֹ֪ור מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְ“ָ֣ם יַ֣חַ“ עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃
????????? ?????????
|
31:14 Mas yo en ti confié, oh Jehová: Yo dije: Dios mío eres tú.
ENG.
But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!
FRA.
Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
ITA.
Ma io mi confido in te, o Eterno; io ho detto: Tu sei l?Iddio mio.
LAT.
31:15 Ego autem in te speravi, Domine; dixi: ? Deus meus es tu,
POR.
Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus.
DAN.
Men, HERRE, jeg stoler på dig; jeg siger: Du er min Gud,
RUS.
(30:15) А я на Тебя, “осподи, уповаю; я говорю: Ты “ мой Бог.
HEB
31:15> וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃
|
31:15 En tu mano están mis tiempos: Líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores.
ENG.
My times are in your hand; deliver me from the hand of my enemies and persecutors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
FRA.
Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
ITA.
I miei giorni sono in tua mano; liberami dalla mano de? miei nemici e dai miei persecutori.
LAT.
31:16 in manibus tuis sortes meae ?. Eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me;
POR.
Os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
DAN.
mine Tider er i din Hånd. Red mig fra Fjenders Hånd, fra dem, der forfølger mig,
RUS.
(30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих.
HEB
31:16> בְּיָ“ְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּ“־אֹ֝ויְבַ֗י וּמֵרֹ“ְפָֽי׃
|
31:16 Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: Sálvame por tu misericordia.
ENG.
Let your face shine upon your servant; save me in your steadfast love.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
FRA.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
ITA.
Fa? risplendere il tuo volto sul tuo servitore; salvami per la tua benignità.
LAT.
31:17 illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua.
POR.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua bondade.
DAN.
lad dit Ansigt lyse over din Tjener, frels mig i din Miskundhed.
RUS.
(30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
HEB
31:17> הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְ“ֶּ֑ךָ הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי בְחַסְ“ֶּֽךָ׃
|
31:17 No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; Sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.
ENG.
Do not let me be put to shame, O LORD, for I call on you; let the wicked be put to shame; let them go dumbfounded to Sheol.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.
FRA.
Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
ITA.
O Eterno, fa? ch?io non sia confuso, perché io t?invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de? morti.
LAT.
31:18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te; erubescant impii et obmutescant in inferno.
POR.
Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol.
DAN.
HERRE, lad mig ej blive til Skamme, jeg råber jo til dig, lad de gudløse blive til Skamme og synke tavse i Døden.
RUS.
(30:18) “осподи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
HEB
31:18> יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בֹושָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִ“ְּמ֥וּ לִשְׁאֹֽול׃
.17>
|
31:18 Enmudezcan los labios mentirosos, Que hablan contra el justo cosas duras, Con soberbia y menosprecio.
ENG.
Let the lying lips be stilled that speak insolently against the righteous with pride and contempt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
FRA.
Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
ITA.
Ammutoliscano le labbra bugiarde che parlano arrogantemente contro al giusto con alterigia e con disprezzo.
LAT.
31:19 Muta fiant labia dolosa, quae loquuntur adversus iustum proterva in superbia et in abusione.
POR.
Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo.
DAN.
Lad de falske Læber forstumme, som taler frækt om den retfærdige med Hovmod og Foragt.
RUS.
(30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
HEB
31:19> תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַ“ֹּבְרֹ֖ות עַל־צַ“ִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃
.18>
|
31:19 Cuán grande es tu bien, que has guardado para los que te temen, Que has obrado para los que esperan en ti, delante de los hijos de los hombres!
ENG.
O how abundant is your goodness that you have laid up for those who fear you, and accomplished for those who take refuge in you, in the sight of everyone!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
FRA.
Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!
ITA.
Quant?è grande la bontà che tu riserbi a quelli che ti temono, e di cui dài prova in presenza de? figliuoli degli uomini, verso quelli che si confidano in te!
LAT.
31:20 Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te. Perfecisti eis, qui sperant in te, in conspectu filiorum hominum.
POR.
Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam!
DAN.
Hvor stor er dog din Godhed, som du gemmer til dem, der frygter dig, over mod dem, der lider på dig, for Menneskebørnenes Øjne.
Menneskebørnenes Øjne.
RUS.
(30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
HEB
31:20> מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶ“ בְּנֵ֣י אָ“ָם ׃
????? ?
|
31:20 Los esconderás en el secreto de tu rostro de las arrogancias del hombre: Los pondrás en un tabernáculo a cubierto de contención de lenguas.
ENG.
In the shelter of your presence you hide them from human plots; you hold them safe under your shelter from contentious tongues.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
FRA.
Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
ITA.
Tu li nascondi all?ombra della tua presenza, lungi dalle macchinazioni degli uomini; tu li occulti in una tenda, lungi dagli attacchi delle lingue.
LAT.
31:21 Abscondes eos in abscondito faciei tuae a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum.
POR.
No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas.
DAN.
Du skjuler dem i dit Åsyns Skjul for Menneskers Stimmel; du gemmer dem i en Hytte for Tungers Kiv.
RUS.
(30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
HEB
31:21> תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃
|
31:21 Bendito Jehová, Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte.
ENG.
Blessed be the LORD, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was beset as a city under siege.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
FRA.
Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
ITA.
Sia benedetto l?Eterno! poich?egli ha reso mirabile la sua benignità per me, ponendomi come in una città fortificata.
LAT.
31:22 Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
POR.
Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada.
DAN.
Lovet være HERREN, thi under fuld Miskundhed har han vist mig i en befæstet Stad.
RUS.
(30:22) Благословен “осподь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
HEB
31:22> בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְ“ֹּ֥ו לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֹֽור׃
|
31:22 Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: Tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando a ti clamaba.
ENG.
I had said in my alarm, "I am driven far from your sight." But you heard my supplications when I cried out to you for help.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich sprach zu meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
FRA.
Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
ITA.
Quanto a me, nel mio smarrimento, dicevo: Io son reietto dalla tua presenza; ma tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, quand?ho gridato a te.
LAT.
31:23 Ego autem dixi in trepidatione mea: ? Praecisus sum a conspectu oculorum tuorum ?. Verumtamen exaudisti vocem orationis meae, dum clamarem ad te.
POR.
Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
DAN.
Og jeg, som sagde i min Angst: "Jeg er bortstødt fra dine Øjne!" Visselig, du hørte min tryglende Røst, da jeg råbte til dig.
råbte til dig.
RUS.
(30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
HEB
31:23> וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶ“ עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן מַעְתָּ קֹ֥ול תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃
???????????? ????????????? ?????????
|
31:23 Amad a Jehová todos vosotros sus santos: A los fieles guarda Jehová, Y paga abundantemente al que obra con soberbia.
ENG.
Love the LORD, all you his saints. The LORD preserves the faithful, but abundantly repays the one who acts haughtily.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
FRA.
Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
ITA.
Amate l?Eterno, voi tutti i suoi santi! L?Eterno preserva i fedeli, e rende ampia retribuzione a chi procede alteramente.
LAT.
31:24 Diligite Dominum, omnes sancti eius: fideles conservat Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam.
POR.
Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; o Senhor guarda os fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de soberba.
DAN.
Elsk HERREN, alle hans fromme; de trofaste skærmer HERREN; men den, der handler i Hovmod, gengælder han mangefold.
RUS.
(30:24) Любите “оспода, все праведные Его; “осподь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
HEB
31:24> אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל־חֲסִ֫י“ָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃
?????????
|
31:24 Esforzaos todos vosotros los que esperáis en Jehová, Y tome vuestro corazón aliento.
ENG.
Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!
FRA.
Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel!
ITA.
Siate saldi, e il vostro cuore si fortifichi, o voi tutti che sperate nell?Eterno!
LAT.
31:25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes, qui speratis in Domino.
POR.
Esforçai-vos, e fortaleça-se o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor.
DAN.
Fat Mod, eders Hjerte være stærkt, alle I, som bier på HERREN!
RUS.
(30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на “оспода!
HEB
31:25> חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃
|
Salmos 32
32:1 Salmo de David: Masquil. BIENAVENTURADO aquel cuyas iniquidades son perdonadas, y borrados sus pecados.
ENG.
[Of David. A Maskil.] Happy are those whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist!
FRA.
De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!
ITA.
Di Davide. Cantico. Beato colui la cui trasgressione e rimessa e il cui peccato è coperto!
LAT.
David. Maskil. Beatus, cui remissa est iniquitas, et obtectum est peccatum.
POR.
Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.
DAN.
(Af David. En maskil.) Salig den, hvis Overtrædselse er forladt, hvis Synd er skjult;
RUS.
(31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты!
HEB
לְ“ָוִ֗“ מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה׃
|
32:2 Bienaventurado el hombre a quien no imputa Jehová la iniquidad, Y en cuyo espíritu no hay superchería.
ENG.
Happy are those to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!
FRA.
Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
ITA.
Beato l?uomo a cui l?Eterno non imputa l?iniquità e nel cui spirito non è frode alcuna!
LAT.
Beatus vir, cui non imputavit Dominus delictum, nec est in spiritu eius dolus.
POR.
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não atribui a iniqüidade, e em cujo espírito não há dolo.
DAN.
saligt det Menneske, HERREN ej tilregner Skyld, og i hvis Ånd der ikke er Svig.
RUS.
(31:2) Блажен человек, которому “осподь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства!
HEB
אַ֥שְֽׁרֵי אָ“ָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה לֹ֣ו עָוֹ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּחֹ֣ו רְמִיָּה ׃
|
32:3 Mientras callé, envejeciéronse mis huesos En mi gemir todo el día.
ENG.
While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
FRA.
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
ITA.
Mentr?io mi son taciuto le mie ossa si son consumate pel ruggire ch?io facevo tutto il giorno.
LAT.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum rugirem tota die.
POR.
Enquanto guardei silêncio, consumiram-se os meus ossos pelo meu bramido durante o dia todo.
DAN.
Mine Ben svandt hen, så længe jeg tav, under Jamren Dagen igennem,
RUS.
(31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего,
HEB
כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיֹּֽום׃
|
32:4 Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; Volvióse mi verdor en sequedades de estío. (Selah.)
ENG.
For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.)
FRA.
Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
ITA.
Poiché giorno e notte la tua mano s?aggravava su me, il mio succo vitale s?era mutato come per arsura d?estate. Sela.
LAT.
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, immutatus est vigor meus in ardoribus aestatis.
POR.
Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio.
DAN.
thi din Hånd lå tungt på mig både Dag og Nat, min Livskraft svandt som i Sommerens Tørke. - Sela.
RUS.
(31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
HEB
כִּ֤י ׀ יֹומָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥“ עָלַ֗י יָ֫“ֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁ“ִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
|
32:5 Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Confesaré, dije, contra mí mis rebeliones a Jehová; Y tú perdonaste la maldad de mi pecado. (Selah.)
ENG.
Then I acknowledged my sin to you, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the guilt of my sin. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.)
FRA.
Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
ITA.
Io t?ho dichiarato il mio peccato, non ho coperta la mia iniquità. Io ho detto: Confesserò le mie trasgressioni all?Eterno; e tu hai perdonato l?iniquità del mio peccato. Sela.
LAT.
Peccatum meum cognitum tibi feci et delictum meum non abscondi. Dixi: ? Confitebor adversum me iniquitatem meam Domino ?. Et tu remisisti impietatem peccati mei.
POR.
Confessei-te o meu pecado, e a minha iniqüidade não encobri. Disse eu: Confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a culpa do meu pecado.
DAN.
Min Synd bekendte jeg for dig, dulgte ikke min Skyld; jeg sagde: "Mine Overtrædelser vil jeg bekende for HERREN!" Da tilgav du mig min Syndeskyld. - Sela.
min Syndeskyld. - Sela.
RUS.
(31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю “осподу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего.
HEB
חַטָּאתִ֨י אֹו“ִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֹ֘נִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אֹו“ֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֹ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃
?????????? ?????? ?????????? ???????
|
32:6 Por esto orará a ti todo santo en el tiempo de poder hallarte: Ciertamente en la inundación de muchas aguas no llegarán éstas a él.
ENG.
Therefore let all who are faithful offer prayer to you; at a time of distress, the rush of mighty waters shall not reach them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen.
FRA.
Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
ITA.
Perciò ogni uomo pio t?invochi nel tempo che puoi esser trovato; e quando straripino le grandi acque, esse, per certo, non giungeranno fino a lui.
LAT.
Propter hoc orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Et in diluvio aquarum multarum ad eum non approximabunt.
POR.
Pelo que todo aquele é piedoso ore a ti, a tempo de te poder achar; no trasbordar de muitas águas, estas e ele não chegarão.
DAN.
Derfor bede hver from til dig, den Stund du findes. Kommer da store Vandskyl, ham skal de ikke nå.
RUS.
(31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
HEB
עַל־זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨י“ ׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ׃
???????????
|
32:7 Tú eres mi refugio; me guardarás de angustia; Con cánticos de liberación me rodearás. (Selah.)
ENG.
You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with glad cries of deliverance. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.)
FRA.
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
ITA.
Tu sei il mio ricetto, tu mi guarderai da distretta, tu mi circonderai di canti di liberazione. Sela.
LAT.
Tu es refugium meum, a tribulatione conservabis me; exsultationibus salutis circumdabis me.
POR.
Tu és o meu esconderijo; preservas-me da angústia; de alegres cânticos de livramento me cercas.
DAN.
Du er mit Skjul, du frier mig af Trængsel, med Frelsesjubel omgiver du mig. - Sela.
RUS.
(31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
HEB
אַתָּ֤ה ׀ סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי סֶֽלָה׃
|
32:8 Te haré entender, y te enseñaré el camino en que debes andar: Sobre ti fijaré mis ojos.
ENG.
I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten."
FRA.
Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
ITA.
Io t?ammaestrerò e t?insegnerò la via per la quale devi camminare; io ti consiglierò e avrò gli occhi su te.
LAT.
Intellectum tibi dabo et instruam te in via, qua gradieris; firmabo super te oculos meos.
POR.
Instruir-te-ei, e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; aconselhar-te-ei, tendo-te sob a minha vista.
DAN.
Jeg vil lære dig og vise dig, hvor du skal gå, jeg vil råde dig ved at fæste mit Øje på dig.
RUS.
(31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
HEB
אַשְׂכִּֽילְךָ֨ ׀ וְֽאֹורְךָ֗ בְּ“ֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃
|
32:9 No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen a ti.
ENG.
Do not be like a horse or a mule, without understanding, whose temper must be curbed with bit and bridle, else it will not stay near you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
FRA.
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
ITA.
Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s?accostano!
LAT.
Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus; in camo et freno si accedis ad constringendum, non approximant ad te.
POR.
Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão.
DAN.
Vær ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med Tømme og Bidsel, når de ikke vil komme til dig.
RUS.
(31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
HEB
אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶ“֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶ“ְיֹ֣ו לִבְלֹ֑ום בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃
?????????
|
32:10 Muchos dolores para el impío; Mas el que espera en Jehová, lo cercará misericordia.
ENG.
Many are the torments of the wicked, but steadfast love surrounds those who trust in the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.
FRA.
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
ITA.
Molti dolori aspettano l?empio; ma chi confida nell?Eterno, la sua grazia lo circonderà.
LAT.
Multi dolores impii, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
POR.
O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cerca.
DAN.
Den gudløses Smerter er mange, men den, der stoler på HERREN, omgiver han med Nåde.
RUS.
(31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на “оспода окружает милость.
HEB
רַבִּ֥ים מַכְאֹובִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבֹּוטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶ“ יְסֹובְבֶֽנּוּ׃
|
32:11 Alegraos en Jehová, y gozaos, justos: Y cantad todos vosotros los rectos de corazón.
ENG.
Be glad in the LORD and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.
FRA.
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
ITA.
Rallegratevi nell?Eterno, e fate festa, o giusti! Giubilate voi tutti che siete diritti di cuore!
LAT.
Laetamini in Domino et exsultate, iusti; et gloriamini, omnes recti corde.
POR.
Alegrai-vos no Senhor, e regozijai-vos, vós justos; e cantai de júbilo, todos vós que sois retos de coração.
DAN.
Glæd jer i HERREN, I retfærdige, fryd jer, jubler, alle I oprigtige af Hjertet!
RUS.
(31:11) Веселитесь о “осподе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
HEB
שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַ“ִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
Salmos 33
33:1 ALEGRAOS, justos, en Jehová: A los rectos es hermosa la alabanza.
ENG.
Rejoice in the LORD, O you righteous. Praise befits the upright.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.
FRA.
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits.
ITA.
Giubilate, o giusti, nell?Eterno; la lode s?addice agli uomini retti.
LAT.
Exsultate, iusti, in Domino; rectos decet collaudatio.
POR.
Regozijai-vos no Senhor, vós justos, pois aos retos fica bem o louvor.
DAN.
Jubler i Herren, I retfærdige, for de oprigtige sømmer sig Lovsang;
RUS.
(32:1) Радуйтесь, праведные, о “осподе: правым прилично славословить.
HEB
רַנְּנ֣וּ צַ֭“ִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
|
33:2 Celebrad a Jehová con arpa: Cantadle con salterio y decacordio.
ENG.
Praise the LORD with the lyre; make melody to him with the harp of ten strings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten.
FRA.
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
ITA.
Celebrate l?Eterno con la cetra; salmeggiate a lui col saltèro a dieci corde.
LAT.
Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi.
POR.
Louvai ao Senhor com harpa, cantai-lhe louvores com saltério de dez cordas.
DAN.
lov HERREN med Citer, tak ham til tistrenget Harpe;
RUS.
(32:2) Славьте “оспода на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
HEB
הֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנֹּ֑ור בְּנֵ֥בֶל עָ֝שֹׂ֗ור זַמְּרוּ־לֹֽו׃
|
33:3 Cantadle canción nueva: Hacedlo bien tañendo con júbilo.
ENG.
Sing to him a new song; play skillfully on the strings, with loud shouts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall.
FRA.
Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!
ITA.
Cantategli un cantico nuovo, sonate maestrevolmente con giubilo.
LAT.
Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione,
POR.
Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo.
DAN.
en ny Sang synge I ham, leg lifligt på Strenge til Jubelråb!
RUS.
(32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием,
HEB
שִֽׁירוּ־לֹ֖ו שִׁ֣יר חָ“ָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
|
33:4 Porque recta es la palabra de Jehová, Y toda su obra con verdad hecha.
ENG.
For the word of the LORD is upright, and all his work is done in faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß.
FRA.
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;
ITA.
Poiché la parola dell?Eterno è diritta e tutta l?opera sua è fatta con fedeltà.
LAT.
quia rectum est verbum Domini, et omnia opera eius in fide.
POR.
Porque a palavra do Senhor é reta; e todas as suas obras são feitas com fidelidade.
DAN.
Thi sandt er HERRENs Ord, og al hans Gerning er trofast;
RUS.
(32:4) ибо слово “осподне право и все дела Его верны.
HEB
כִּֽי־יָשָׁ֥ר “ְּבַר־יְהוָ֑ה וְכָל־מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
|
33:5 El ama justicia y juicio: De la misericordia de Jehová está llena la tierra.
ENG.
He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.
FRA.
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre.
ITA.
Egli ama la giustizia e l?equità; la terra è piena della benignità dell?Eterno.
LAT.
Diligit iustitiam et iudicium; misericordia Domini plena est terra.
POR.
Ele ama a retidão e a justiça; a terra está cheia da benignidade do Senhor.
DAN.
han elsker Retfærd og Ret, af HERRENs Miskundhed er Jorden fuld.
RUS.
(32:5) Он любит правду и суд; милости “осподней полна земля.
HEB
אֹ֭הֵב צְ“ָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶ“ יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
33:6 Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, Y todo el ejército de ellos por el espíritu de su boca.
ENG.
By the word of the LORD the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.
FRA.
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
ITA.
I cieli furon fatti dalla parola dell?Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca.
LAT.
Verbo Domini caeli facti sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
POR.
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca.
DAN.
Ved HERRENs Ord blev Himlen skabt og al dens Hær ved hans Munds Ånde.
RUS.
(32:6) Словом “оспода сотворены небеса, и духом уст Его “ все воинство их:
HEB
בִּ“ְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃
|
33:7 El junta como en un montón las aguas de la mar: El pone en depósitos los abismos.
ENG.
He gathered the waters of the sea as in a bottle; he put the deeps in storehouses.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.
FRA.
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
ITA.
Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi.
LAT.
Congregans sicut in utre aquas maris, ponens in thesauris abyssos.
POR.
Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos.
DAN.
Som i Vandsæk samled han Havets Vand, lagde Dybets Vande i Forrådskamre.
RUS.
(32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
HEB
כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּ“ מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָרֹ֣ות תְּהֹומֹֽות׃
|
33:8 Tema a Jehová toda la tierra: Teman de él todos los habitadores del mundo.
ENG.
Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.
FRA.
Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
ITA.
Tutta la terra tema l?Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo.
LAT.
Timeat Dominum omnis terra, a facie autem eius formident omnes inhabitantes orbem.
POR.
Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo.
DAN.
Al Jorden skal frygte for HERREN, Alverdens Beboere skælve for ham;
RUS.
(32:8) Да боится “оспода вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
HEB
יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
|
33:9 Porque él dijo, y fué hecho; El mandó, y existió.
ENG.
For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.
FRA.
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
ITA.
Poich?egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
LAT.
Quoniam ipse dixit, et facta sunt, ipse mandavit, et creata sunt.
POR.
Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu.
DAN.
thi han talede, så skete det, han bød, så stod det der.
RUS.
(32:9) ибо Он сказал, “ и сделалось; Он повелел, “ и явилось.
HEB
כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽ“׃
|
33:10 Jehová hace nulo el consejo de las gentes, Y frustra las maquinaciones de los pueblos.
ENG.
The LORD brings the counsel of the nations to nothing; he frustrates the plans of the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker.
FRA.
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;
ITA.
L?Eterno dissipa il consiglio delle nazioni, egli annulla i disegni dei popoli.
LAT.
Dominus dissipat consilia gentium, irritas facit cogitationes populorum.
POR.
O Senhor desfaz o conselho das nações, anula os intentos dos povos.
DAN.
HERREN kuldkasted Folkenes Råd, gjorde Folkeslags Tanker til intet;
RUS.
(32:10) “осподь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
HEB
יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־גֹּויִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁבֹ֥ות עַמִּֽים׃
|
33:11 El consejo de Jehová permanecerá para siempre; Los pensamientos de su corazón por todas las generaciones.
ENG.
The counsel of the LORD stands forever, the thoughts of his heart to all generations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.
FRA.
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
ITA.
Il consiglio dell?Eterno sussiste in perpetuo, i disegni del suo cuore durano d?età in età.
LAT.
Consilium autem Domini in aeternum manet, cogitationes cordis eius in generatione et generationem.
POR.
O conselho do Senhor permanece para sempre, e os intentos do seu coração por todas as gerações.
DAN.
HERRENs Råd står fast for evigt, hans Hjertes Tanker fra Slægt til Slægt.
RUS.
(32:11) Совет же “осподень стоит вовек; помышления сердца Его “ в род и род.
HEB
עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעֹולָ֣ם תַּעֲמֹ֑“ מַחְשְׁבֹ֥ות לִ֝בֹּ֗ו לְ“ֹ֣ר וָ“ֹֽר׃
|
33:12 Bienaventurada la gente de que Jehová es su Dios; El pueblo a quien escogió por heredad para sí.
ENG.
Happy is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat!
FRA.
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
ITA.
Beata la nazione il cui Dio è l?Eterno; beato il popolo ch?egli ha scelto per sua eredità.
LAT.
Beata gens, cui Dominus est Deus, populus, quem elegit in hereditatem sibi.
POR.
Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, o povo que ele escolheu para sua herança.
DAN.
Saligt det Folk, der har HERREN til Gud, det Folkefærd, han valgte til Arvelod!
RUS.
(32:12) Блажен народ, у которого “осподь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.
HEB
אַשְׁרֵ֣י הַ֭גֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ“ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֹֽו׃
|
33:13 Desde los cielos miró Jehová; Vió a todos los hijos de los hombres:
ENG.
The LORD looks down from heaven; he sees all humankind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.
FRA.
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;
ITA.
L?Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini:
LAT.
De caelo respexit Dominus, vidit omnes filios hominum.
POR.
O Senhor olha lá do céu; vê todos os filhos dos homens;
DAN.
HERREN skuer fra Himlen, ser på alle Menneskens Børn;
RUS.
(32:13) С небес призирает “осподь, видит всех сынов человеческих;
HEB
מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֥י הָאָ“ָֽם׃
|
33:14 Desde la morada de su asiento miró Sobre todos los moradores de la tierra.
ENG.
From where he sits enthroned he watches all the inhabitants of the earth--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
FRA.
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
ITA.
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
LAT.
De loco habitaculi sui respexit super omnes, qui habitant terram,
POR.
da sua morada observa todos os moradores da terra,
DAN.
fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor på Jorden;
RUS.
(32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
HEB
מִֽמְּכֹון־שִׁבְתֹּ֥ו הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
|
33:15 El formó el corazón de todos ellos; El considera todas sus obras.
ENG.
he who fashions the hearts of them all, and observes all their deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.
FRA.
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
ITA.
egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.
LAT.
qui finxit singillatim corda eorum, qui intellegit omnia opera eorum.
POR.
aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
DAN.
han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.
RUS.
(32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
HEB
הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַ“ לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
|
33:16 El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza.
ENG.
A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.
FRA.
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
ITA.
Il re non è salvato per grandezza d?esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
LAT.
Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non liberabitur in multitudine virtutis suae.
POR.
Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
DAN.
Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;
RUS.
(32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
HEB
אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נֹושָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בֹּ֗ור לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃
|
33:17 Vanidad es el caballo para salvarse: Por la grandeza de su fuerza no librará.
ENG.
The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
FRA.
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
ITA.
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
LAT.
Fallax equus ad salutem, in abundantia autem virtutis suae non salvabit.
POR.
O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força.
DAN.
til Frelse slår Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
RUS.
(32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
HEB
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝ילֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
|
33:18 He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen, Sobre los que esperan en su misericordia;
ENG.
Truly the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope in his steadfast love,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,
FRA.
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
ITA.
Ecco, l?occhio dell?Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,
LAT.
Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius,
POR.
Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,
DAN.
Men HERRENs Øje ser til gudfrygtige, til dem, der håber på Nåden,
RUS.
(32:18) Вот, око “осподне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
HEB
הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְ“ֹּֽו׃
|
33:19 Para librar sus almas de la muerte, Y para darles vida en el hambre.
ENG.
to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.
FRA.
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
ITA.
per liberare l?anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
LAT.
ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame.
POR.
para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
DAN.
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
RUS.
(32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.
HEB
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיֹּותָ֗ם בָּרָעָֽב׃
|
33:20 Nuestra alma esperó a Jehová; Nuestra ayuda y nuestro escudo es él.
ENG.
Our soul waits for the LORD; he is our help and shield.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.
FRA.
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.
ITA.
L?anima nostra aspetta l?Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.
LAT.
Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adiutor et protector noster est;
POR.
A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
DAN.
På HERREN bier vor Sjæl, han er vor Hjælp og vort Skjold;
RUS.
(32:20) Душа наша уповает на “оспода: Он “ помощь наша и защита наша;
HEB
נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
|
33:21 Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, Porque en su santo nombre hemos confiado.
ENG.
Our heart is glad in him, because we trust in his holy name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.
FRA.
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
ITA.
In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità.
LAT.
quia in eo laetabitur cor nostrum, et in nomine sancto eius speravimus.
POR.
Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
DAN.
thi vort Hjerte glæder sig i ham, vi stoler på hans hellige Navn.
RUS.
(32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
HEB
כִּי־בֹ֭ו יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָ“ְשֹׁ֣ו בָטָֽחְנוּ׃
|
33:22 Sea tu misericordia, oh Jehová, sobre nosotros, Como esperamos en ti.
ENG.
Let your steadfast love, O LORD, be upon us, even as we hope in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
FRA.
Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!
ITA.
La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te.
LAT.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
POR.
Seja a tua benignidade, Senhor, sobre nós, assim como em ti esperamos.
DAN.
Din Miskundhed være over os, HERRE, såsom vi håber på dig.
RUS.
(32:22) Да будет милость Твоя, “осподи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
HEB
יְהִֽי־חַסְ“ְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
|
Salmos 34
34:1 Salmo de David, cuando mudó su semblante delante de Abimelech, y él lo echó, y fuése. BENDECIRÉ a Jehová en todo tiempo; Su alabanza será siempre en mi boca.
ENG.
[Of David, when he feigned madness before Abimelech, so that he drove him out, and he went away.] I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
FRA.
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
ITA.
Di Davide, quando si finse insensato davanti ad Abimelec e, cacciato da lui, se ne andò. Io benedirò l?Eterno in ogni tempo; la sua lode sarà del continuo nella mia bocca.
LAT.
David, quando se mente alienatum simulavit coram Abimelech et, ab illo dimissus, abiit.-- 34:2 ALEPH. Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus eius in ore meo.
POR.
Bendirei ao Senhor em todo o tempo; o seu louvor estará continuamente na minha boca.
DAN.
(Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.) Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund
skal stadig fylde min Mund
RUS.
(33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю “оспода во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих.
??????????? ? ?????????.
HEB
לְ“ָוִ֗“ בְּשַׁנֹּותֹ֣ו אֶת־טַ֭עְמֹו לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃
|
34:2 En Jehová se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán.
ENG.
My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.
FRA.
Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
ITA.
L?anima mia si glorierà nell?Eterno; gli umili l?udranno e si rallegreranno.
LAT.
34:3 BETH. In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansueti et laetentur.
POR.
No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem.
DAN.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
RUS.
(33:3) “осподом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.
HEB
34:3> בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃
|
34:3 Engrandeced a Jehová conmigo, Y ensalcemos su nombre a una.
ENG.
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen.
FRA.
Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom!
ITA.
Magnificate meco l?Eterno, ed esaltiamo il suo nome tutti insieme.
LAT.
34:4 GHIMEL. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum.
POR.
Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome.
DAN.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
RUS.
(33:4) Величайте “оспода со мною, и превознесем имя Его вместе.
HEB
34:4> גַּ“ְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרֹומְמָ֖ה שְׁמֹ֣ו יַחְ“ָּֽו׃
|
34:4 Busqué a Jehová, y él me oyó, Y libróme de todos mis temores.
ENG.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
FRA.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
ITA.
Io ho cercato l?Eterno, ed egli m?ha risposto e m?ha liberato da tutti i miei spaventi.
LAT.
34:5 DALETH. Exquisivi Dominum, et exaudivit me et ex omnibus terroribus meis eripuit me.
POR.
Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou.
DAN.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
RUS.
(33:5) Я взыскал “оспода, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
HEB
34:5> “ָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרֹותַ֗י הִצִּילָֽנִי׃
|
34:5 A él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron.
ENG.
Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
FRA.
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
ITA.
Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate.
LAT.
34:6 HE. Respicite ad eum, et illuminamini, et facies vestrae non confundentur.
POR.
Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos.
DAN.
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
RUS.
(33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
HEB
34:6> הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃
|
34:6 Este pobre clamó, y oyóle Jehová, Y librólo de todas sus angustias.
ENG.
This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.
FRA.
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
ITA.
Quest?afflitto ha gridato, e l?Eterno l?ha esaudito e l?ha salvato da tutte le sue distrette.
LAT.
34:7 ZAIN. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum.
POR.
Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o livrou de todas as suas angústias.
DAN.
Her er en arm, der råbte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
RUS.
(33:7) Сей нищий воззвал, “ и “осподь услышал и спас его от всех бед его.
HEB
34:7> זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רֹותָ֗יו הֹושִׁיעֹֽו׃
|
34:7 El ángel de Jehová acampa en derredor de los que le temen, Y los defiende.
ENG.
The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
FRA.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
ITA.
L?Angelo dell?Eterno s?accampa intorno a quelli che lo temono, e li libera.
LAT.
34:8 HETH. Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum et eripiet eos.
POR.
O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra.
DAN.
HERRENs Engel slår Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
RUS.
(33:8) Ангел “осподень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.
HEB
34:8> חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־יְהוָ“ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃
|
34:8 Gustad, y ved que es bueno Jehová: Dichoso el hombre que confiará en él.
ENG.
O taste and see that the LORD is good; happy are those who take refuge in him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut!
FRA.
Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!
ITA.
Gustate e vedete quanto l?Eterno è buono! Beato l?uomo che confida in lui.
LAT.
34:9 TETH. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir, qui sperat in eo.
POR.
Provai, e vede que o Senhor é bom; bem-aventurado o homem que nele se refugia.
DAN.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider på ham!
RUS.
(33:9) Вкусите, и увидите, как благ “осподь! Блажен человек, который уповает на Него!
HEB
34:9> טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־טֹ֣וב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־בֹּֽו׃
|
34:9 Temed a Jehová, vosotros sus santos; Porque no hay falta para los que le temen.
ENG.
O fear the LORD, you his holy ones, for those who fear him have no want.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
FRA.
Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
ITA.
Temete l?Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono.
LAT.
34:10 IOD. Timete Dominum, sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum.
POR.
Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem.
DAN.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
RUS.
(33:10) Бойтесь “оспода, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.
HEB
34:10> יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה קְ“ֹשָׁ֑יו כִּי־אֵ֥ין מַ֝חְסֹ֗ור לִירֵאָֽיו׃
|
34:10 Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; Pero los que buscan a Jehová, no tendrán falta de ningún bien.
ENG.
The young lions suffer want and hunger, but those who seek the LORD lack no good thing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.
FRA.
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
ITA.
I leoncelli soffron penuria e fame, ma quelli che cercano l?Eterno non mancano d?alcun bene.
LAT.
34:11 CAPH. Divites eguerunt et esurierunt, inquirentes autem Dominum non deficient omni bono.
POR.
Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas ?queles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará.
DAN.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
RUS.
(33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие “оспода не терпят нужды ни в каком благе.
HEB
34:11> כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְ“ֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־יַחְסְר֥וּ כָל־טֹֽוב׃
|
34:11 Venid, hijos, oidme; El temor de Jehová os enseñaré.
ENG.
Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren:
FRA.
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
ITA.
Venite, figliuoli, ascoltatemi; io v?insegnerò il timor dell?Eterno.
LAT.
34:12 LAMED. Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos.
POR.
Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor.
DAN.
Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
RUS.
(33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху “осподню научу вас.
HEB
34:12> לְֽכוּ־בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּ“ְכֶֽם׃
|
34:12 ¿Quién es el hombre que desea vida, Que codicia días para ver bien?
ENG.
Which of you desires life, and covets many days to enjoy good?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
FRA.
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
ITA.
Qual è l?uomo che prenda piacere nella vita, ed ami lunghezza di giorni per goder del bene?
LAT.
34:13 MEM. Quis est homo, qui vult vitam, diligit dies, ut videat bonum? -
POR.
Quem é o homem que deseja a vida, e quer longos dias para ver o bem?
DAN.
Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
RUS.
(33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?
HEB
34:13> מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃
|
34:13 Guarda tu lengua de mal, Y tus labios de hablar engaño.
ENG.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.
FRA.
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
ITA.
Guarda la tua lingua dal male a le tue labbra dal parlar con frode.
LAT.
34:14 NUN. Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua, ne loquantur dolum.
POR.
Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente.
DAN.
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
RUS.
(33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
HEB
34:14> נְצֹ֣ר לְשֹׁונְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִ“ַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃
|
34:14 Apártate del mal, y haz el bien; Busca la paz, y síguela.
ENG.
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.
FRA.
Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
ITA.
Dipartiti dal male e fa? il bene; cerca la pace, e procacciala.
LAT.
34:15 SAMECH. Diverte a malo et fac bonum, inquire pacem et persequere eam.
POR.
Aparta-te do mal, e faze o bem: busca a paz, e segue-a.
DAN.
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
RUS.
(33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.
HEB
34:15> ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־טֹ֑וב בַּקֵּ֖שׁ שָׁלֹ֣ום וְרָ“ְפֵֽהוּ׃
|
34:15 Los ojos de Jehová están sobre los justos, Y atentos sus oídos al clamor de ellos.
ENG.
The eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their cry.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;
FRA.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
ITA.
Gli occhi dell?Eterno sono sui giusti e le sue orecchie sono attente al loro grido.
LAT.
34:16 AIN. Oculi Domini super iustos, et aures eius in clamorem eorum.
POR.
Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos ao seu clamor.
DAN.
Mod dem, der gør ondt, er HERRENs Åsyn for at slette deres Minde af Jorden; (vers 16 og 17 har byttet plads)
RUS.
(33:16) Очи “осподни обращены на праведников, и уши Его “ к воплю их.
HEB
34:16> עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־צַ“ִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־שַׁוְעָתָֽם׃
|
34:16 La ira de Jehová contra los que mal hacen, Para cortar de la tierra la memoria de ellos.
ENG.
The face of the LORD is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
FRA.
L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
ITA.
La faccia dell?Eterno è contro quelli che fanno il male per sterminare di sulla terra la loro memoria.
LAT.
34:17 PHE. Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.
POR.
A face do Senhor está contra os que fazem o mal, para desarraigar da terra a memória deles.
DAN.
på retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Råb;
RUS.
(33:17) Но лице “осподне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
HEB
34:17> פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
|
34:17 Clamaron los justos, y Jehová oyó, Y librólos de todas sus angustias.
ENG.
When the righteous cry for help, the LORD hears, and rescues them from all their troubles.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.
FRA.
Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;
ITA.
I giusti gridano e l?Eterno li esaudisce e li libera da tutte le loro distrette.
LAT.
34:18 SADE. Clamaverunt, et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
POR.
Os justos clama, e o Senhor os ouve, e os livra de todas as suas angústias.
DAN.
når de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
RUS.
(33:18) Взывают праведные , и “осподь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.
HEB
34:18> צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רֹותָ֗ם הִצִּילָֽם׃
|
34:18 Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón; Y salvará a los contritos de espíritu.
ENG.
The LORD is near to the brokenhearted, and saves the crushed in spirit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.
FRA.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
ITA.
L?Eterno e vicino a quelli che hanno il cuor rotto, e salva quelli che hanno lo spirito contrito.
LAT.
34:19 COPH. Iuxta est Dominus iis, qui contrito sunt corde, et confractos spiritu salvabit.
POR.
Perto está o Senhor dos que têm o coração quebrantado, e salva os contritos de espírito.
DAN.
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Ånd er brudt.
RUS.
(33:19) Близок “осподь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
HEB
34:19> קָרֹ֣וב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב וְֽאֶת־“ַּכְּאֵי־ר֥וּחַ יֹושִֽׁיעַ׃
|
34:19 Muchos son los males del justo; Mas de todos ellos lo librará Jehová.
ENG.
Many are the afflictions of the righteous, but the LORD rescues them from them all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.
FRA.
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
ITA.
Molte sono le afflizioni del giusto; ma l?Eterno lo libera da tutte.
LAT.
34:20 RES. Multae tribulationes iustorum, et de omnibus his liberabit eos Dominus.
POR.
Muitas são as aflições do justo, mas de todas elas o Senhor o livra.
DAN.
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
RUS.
(33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его “осподь.
HEB
34:20> רַ֭בֹּות רָעֹ֣ות צַ“ִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃
|
34:20 El guarda todos sus huesos; Ni uno de ellos será quebrantado.
ENG.
He keeps all their bones; not one of them will be broken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.
FRA.
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
ITA.
Egli preserva tutte le ossa di lui, non uno ne è rotto.
LAT.
34:21 SIN. Custodit omnia ossa eorum, unum ex his non conteretur.
POR.
Ele lhe preserva todos os ossos; nem sequer um deles se quebra.
DAN.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
RUS.
(33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.
HEB
34:21> שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃
|
34:21 Matará al malo la maldad; Y los que aborrecen al justo serán asolados.
ENG.
Evil brings death to the wicked, and those who hate the righteous will be condemned.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
FRA.
Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
ITA.
La malvagità farà perire il malvagio, e quelli che odiano il giusto saranno condannati.
LAT.
34:22 TAU. Interficiet peccatorem malitia; et, qui oderunt iustum, punientur.
POR.
A malícia matará o ímpio, e os que odeiam o justo serão condenados.
DAN.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige.
RUS.
(33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
HEB
34:22> תְּמֹותֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַ“ִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃
|
34:22 Jehová redime el alma de sus siervos; Y no serán asolados cuantos en él confían.
ENG.
The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.
FRA.
L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
ITA.
L?Eterno riscatta l?anima de? suoi servitori, e nessun di quelli che confidano in lui sarà condannato.
LAT.
34:23 PHE. Redimet Dominus animas servorum suorum; et non punientur omnes, qui sperant in eo.
POR.
O Senhor resgata a alma dos seus servos, e nenhum dos que nele se refugiam será condenado.
DAN.
HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider på ham, skal bøde.
RUS.
(33:23) Избавит “осподь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет.
HEB
34:23> פֹּו“ֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָ“ָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־הַחֹסִ֥ים בֹּֽו׃
|
Salmos 35
35:1 Salmo de David. DISPUTA, oh Jehová, con los que contra mí contienden; Pelea con los que me combaten.
ENG.
[Of David.] Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
FRA.
De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!
ITA.
Di Davide. O Eterno, contendi con quelli che contendono meco, combatti con quelli che combattono meco.
LAT.
David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me.
POR.
Contende, Senhor, com aqueles que contendem comigo; combate contra os que me combatem.
DAN.
(Af David.) HERRE, træt med dem, der trætter med mig, strid imod dem, der strider mod mig,
RUS.
(34:1) Псалом Давида. Вступись, “осподи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־לֹֽחֲמָֽי׃
|
35:2 Echa mano al escudo y al pavés, Y levántate en mi ayuda.
ENG.
Take hold of shield and buckler, and rise up to help me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
FRA.
Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!
ITA.
Prendi lo scudo e la targa e lèvati in mio aiuto.
LAT.
Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi.
POR.
Pega do escudo e do pavês, e levanta-te em meu socorro.
DAN.
grib dit Skjold og dit Værge, rejs dig og hjælp mig,
RUS.
(34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
HEB
הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃
|
35:3 Y saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; Di a mi alma: Yo soy tu salud.
ENG.
Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul, "I am your salvation."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
FRA.
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
ITA.
Tira fuori la lancia e chiudi il passo ai miei persecutori; di? all?anima mia: Io son la tua salvezza.
LAT.
Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: ? Salus tua ego sum ?.
POR.
Tira da lança e do dardo contra os que me perseguem. Dize à minha alma: Eu sou a tua salvação.
DAN.
tag Spyd og Økse frem mod dem, der forfølger mig, sig til min Sjæl: "Jeg er din Frelse!"
RUS.
(34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я “ спасение твое!"
HEB
וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹ“ְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃
|
35:4 Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan.
ENG.
Let them be put to shame and dishonor who seek after my life. Let them be turned back and confounded who devise evil against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
FRA.
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
ITA.
Sian confusi e svergognati quelli che cercano l?anima mia; voltin le spalle e arrossiscano quei che macchinano la mia rovina.
LAT.
Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
POR.
Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal.
DAN.
Lad dem beskæmmes og blues, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem rødmende vige,
RUS.
(34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло;
HEB
יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָחֹ֣ור וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃
|
35:5 Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose.
ENG.
Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.
FRA.
Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!
ITA.
Sian come pula al vento e l?angelo dell?Eterno li scacci.
LAT.
Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos;
POR.
Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir.
DAN.
de blive som Avner for Vinden, og HERRENs Engel nedstøde dem,
RUS.
(34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел “осподень да прогоняет их ;
HEB
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה “ֹּוחֶֽה׃
|
35:6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga.
ENG.
Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
FRA.
Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
ITA.
Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l?insegua l?angelo dell?Eterno.
LAT.
fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
POR.
Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
DAN.
deres Vej blive mørk og glat, og HERRENs Engel forfølge dem!
RUS.
(34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел “осподень да преследует их,
HEB
יְֽהִי־“ַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּ֑ות וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹ“ְפָֽם׃
|
35:7 Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma.
ENG.
For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
FRA.
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
ITA.
Poiché, senza cagione, m?hanno teso di nascosto la loro rete, senza cagione hanno scavato una fossa per togliermi la vita.
LAT.
Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae.
POR.
Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida.
DAN.
Thi uden Grund har de sat deres Garn for mig, gravet min Sjæl en Grav.
RUS.
(34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму “ сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
HEB
כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃
|
35:8 Véngale el quebrantamiento que no sepa, Y su red que escondió lo prenda: Con quebrantamiento en ella caiga.
ENG.
Let ruin come on them unawares. And let the net that they hid ensnare them; let them fall in it-- to their ruin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
FRA.
Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!
ITA.
Li colga una ruina improvvisa e sian presi nella rete ch?essi stessi hanno nascosta; scendano nella rovina apparecchiata per me.
LAT.
Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat.
POR.
Sobrevenha-lhes inesperadamente a destruição, e prenda-os o laço que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição.
DAN.
Lad Undergang uventet ramme ham, lad Garnet, han satte, hilde ham selv, lad ham falde i Graven.
RUS.
(34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня , да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
HEB
תְּבֹואֵ֣הוּ שֹׁואָה֮ לֹֽא־יֵ֫“ָ֥ע וְרִשְׁתֹּ֣ו אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּ“ֹ֑ו בְּ֝שֹׁואָ֗ה יִפָּל־בָּֽהּ׃
|
35:9 Y gócese mi alma en Jehová; Y alégrese en su salud.
ENG.
Then my soul shall rejoice in the LORD, exulting in his deliverance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
FRA.
Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.
ITA.
Allora l?anima mia festeggerà nell?Eterno, e si rallegrerà nella sua salvezza.
LAT.
Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo.
POR.
Então minha alma se regozijará no Senhor; exultará na sua salvação.
DAN.
Min Sjæl skal juble i HERREN, glædes ved hans Frelse,
RUS.
(34:9) А моя душа будет радоваться о “осподе, будет веселиться о спасении от Него.
HEB
וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹֽו׃
|
35:10 Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja?
ENG.
All my bones shall say, "O LORD, who is like you? You deliver the weak from those too strong for them, the weak and needy from those who despoil them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
FRA.
Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
ITA.
Tutte le mie ossa diranno: O Eterno, chi è pari a te che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo spoglia?
LAT.
Omnia ossa mea dicent: ? Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ?.
POR.
Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba.
DAN.
alle mine Ledemod sige: "HERRE, hvo er som du, du, som frelser den arme fra hans Overmand, den arme og fattige fra Røveren!"
RUS.
(34:10) Все кости мои скажут: „“осподи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
HEB
כָּ֥ל עַצְמֹותַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מֹ֥וךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְיֹ֗ון מִגֹּזְלֹֽו׃
???????????? ????????????
|
35:11 Levantáronse testigos falsos; Demandáronme lo que no sabía;
ENG.
Malicious witnesses rise up; they ask me about things I do not know.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
FRA.
De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
ITA.
Iniqui testimoni si levano; mi domandano cose delle quali non so nulla.
LAT.
Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me;
POR.
Levantam-se testemunhas maliciosas; interrogam-me sobre coisas que eu ignoro.
DAN.
Falske Vidner står frem, de spørger mig om, hvad jeg ej kender til;
RUS.
(34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
HEB
יְ֭קוּמוּן עֵ“ֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝“ַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
|
35:12 Volviéronme mal por bien, Para abatir a mi alma.
ENG.
They repay me evil for good; my soul is forlorn.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
FRA.
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
ITA.
Mi rendono male per bene; derelitta è l?anima mia.
LAT.
retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae.
POR.
Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma.
DAN.
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
RUS.
(34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
HEB
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טֹובָ֗ה שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי׃
|
35:13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno.
ENG.
But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
FRA.
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
ITA.
Eppure io, quand?eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l?anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno?
LAT.
Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur.
POR.
Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.
DAN.
Da de var syge, gik jeg i Sæk, med Faste spæged jeg mig, jeg bad med sænket Hoved,
RUS.
(34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
HEB
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלֹותָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
|
35:14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
ENG.
as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
FRA.
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
ITA.
Camminavo triste come per la perdita d?un amico, d?un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.
LAT.
Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
POR.
Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
DAN.
som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som sørged jeg over min Moder, knuget af Sorg.
RUS.
(34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
HEB
כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹ“ֵ֥ר שַׁחֹֽותִי׃
|
35:15 Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban;
ENG.
But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me; ruffians whom I did not know tore at me without ceasing;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
FRA.
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
ITA.
Ma, quand?io vacillo, essi si rallegrano, s?adunano assieme; s?aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa.
LAT.
Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
POR.
Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar.
DAN.
Men nu jeg vakler, glæder de sig, de stimler sammen, Uslinger, fremmede for mig, stimler sammen imod mig, håner mig uden Ophør;
RUS.
(34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
HEB
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָ“ַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־“ָֽמּוּ׃
|
35:16 Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes.
ENG.
they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
FRA.
Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
ITA.
Come profani buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me.
LAT.
Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis.
POR.
Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim.
DAN.
for min Venlighed dænger de mig med Hån, de skærer Tænder imod mig.
RUS.
(34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
HEB
בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָעֹ֑וג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימֹו׃
|
35:17 Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Recobra mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones.
ENG.
How long, O LORD, will you look on? Rescue me from their ravages, my life from the lions!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
FRA.
Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!
ITA.
O Signore, fino a quando vedrai tu questo? Ritrai l?anima mia dalle loro ruine, l?unica mia, di fra i leoncelli.
LAT.
Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
POR.
Ó Senhor, até quando contemplarás isto? Livra-me das suas violências; salva a minha vida dos leões!
DAN.
Herre, hvor længe vil du se til? Frels dog min Sjæl fra deres Brøl, min eneste fra Løver.
RUS.
(34:17) “осподи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов “ одинокую мою.
HEB
אֲ“ֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִי“ָתִֽי׃
|
35:18 Te confesaré en grande congregación; Te alabaré entre numeroso pueblo.
ENG.
Then I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
FRA.
Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
ITA.
Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a gran popolo.
LAT.
Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te.
POR.
Então te darei graças na grande assembléia; entre muitíssimo povo te louvarei.
DAN.
Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, love dig blandt mange Folk.
RUS.
(34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
HEB
אֹ֭ו“ְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
|
35:19 No se alegren de mí mis enemigos injustos: Ni los que me aborrecen sin causa hagan del ojo.
ENG.
Do not let my treacherous enemies rejoice over me, or those who hate me without cause wink the eye.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
FRA.
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
ITA.
Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, né ammicchino con l?occhio quelli che m?odian senza cagione.
LAT.
Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
POR.
Não se alegrem sobre mim os que são meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem causa.
DAN.
Lad ej dem, som med Urette er mine Fjender, glæde sig over mig, lad ej dem, som hader mig uden Grund, sende spotske Blikke!
RUS.
(34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
HEB
אַֽל־יִשְׂמְחוּ־לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן׃
|
35:20 Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas.
ENG.
For they do not speak peace, but they conceive deceitful words against those who are quiet in the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande
FRA.
Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
ITA.
Poiché non parlan di pace, anzi macchinan frodi contro la gente pacifica del paese.
LAT.
Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
POR.
Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas.
DAN.
Thi de taler ej Fred mod de stille i Landet udtænker de Svig;
RUS.
(34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы;
HEB
כִּ֤י לֹ֥א שָׁלֹ֗ום יְ“ַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ “ִּבְרֵ֥י מִ֝רְמֹות יַחֲשֹׁבֽוּן׃
|
35:21 Y ensancharon sobre mí su boca; Dijeron: ¬Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
ENG.
They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha, our eyes have seen it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne."
FRA.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
ITA.
Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l?occhio nostro l?ha visto.
LAT.
Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: ? Euge, euge, viderunt oculi nostri ?. -
POR.
Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram.
DAN.
de spærrer Munden op imod mig og siger: "Ha, ha! Vi så det med egne Øjne!"
RUS.
(34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш".
HEB
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
|
35:22 Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes.
ENG.
You have seen, O LORD; do not be silent! O Lord, do not be far from me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
FRA.
Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
ITA.
Anche tu hai visto, o Eterno; non tacere! O Signore, non allontanarti da me.
LAT.
Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me.
POR.
Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim.
DAN.
Du så det, HERRE, vær ikke tavs, Herre, hold dig ej borte fra mig;
RUS.
(34:22) Ты видел, “осподи, не умолчи; “осподи! не удаляйся от меня.
HEB
רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝“ֹנָ֗י אֲל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
|
35:23 Muévete y despierta para mi juicio, Para mi causa, Dios mío y Señor mío.
ENG.
Wake up! Bestir yourself for my defense, for my cause, my God and my Lord!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr!
FRA.
Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
ITA.
Risvegliati, destati, per farmi ragione, o mio Dio, mio Signore, per difender la mia causa.
LAT.
Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
POR.
Acorda e desperta para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu.
DAN.
rejs dig, vågn op for min Ret, for min Sag, min Gud og Herre,
RUS.
(34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи “осподи мой!
HEB
הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽא“ֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃
|
35:24 Júzgame conforme a tu justicia, Jehová Dios mío; Y no se alegren de mí.
ENG.
Vindicate me, O LORD, my God, according to your righteousness, and do not let them rejoice over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
FRA.
Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
ITA.
Giudicami secondo la tua giustizia o Eterno, Iddio mio, e fa? ch?essi non si rallegrino su me;
LAT.
Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
POR.
Justifica-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não se regozijem eles sobre mim.
DAN.
døm mig efter din Retfærd HERRE, min Gud, lad dem ikke glæde sig over mig
RUS.
(34:24) Суди меня по правде Твоей, “осподи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
HEB
שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִ“ְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִֽי׃
|
35:25 No digan en su corazón: ¬Ea, alma nuestra! No digan: ¬Hémoslo devorado!
ENG.
Do not let them say to themselves, "Aha, we have our heart's desire." Do not let them say, "We have swallowed you up."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."
FRA.
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
ITA.
che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L?abbiamo inghiottito.
LAT.
Non dicant in cordibus suis: ? Euge animae nostrae ?; nec dicant: ? Devoravimus eum ?.
POR.
Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.
DAN.
Og sige i Hjertet: "Ha! som vi ønsked!" lad dem ikke sige: "Vi slugte ham!"
RUS.
(34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его".
HEB
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
|
35:26 Avergüencense, y sean confundidos a una los que de mi mal se alegran: Vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí.
ENG.
Let all those who rejoice at my calamity be put to shame and confusion; let those who exalt themselves against me be clothed with shame and dishonor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen.
FRA.
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!
ITA.
Siano tutti insieme svergognati e confusi quelli che si rallegrano del mio male; sian rivestiti d?onta e di vituperio quelli che si levano superbi contro di me.
LAT.
Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
POR.
Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim.
DAN.
Til Skam og Skændsel blive enhver, hvem min Ulykke glæder; lad dem, der hovmoder sig over mig, hyldes i Spot og Spe.
RUS.
(34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
HEB
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְ“ָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְ“ִּילִ֥ים עָלָֽי׃
|
35:27 Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, Y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, Que ama la paz de su siervo.
ENG.
Let those who desire my vindication shout for joy and be glad, and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
FRA.
Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!
ITA.
Cantino e si rallegrino quelli che si compiacciono della mia giustizia, e dican del continuo: Magnificato sia l?Eterno che vuole la pace del suo servitore!
LAT.
Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: ? Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ?.
POR.
Bradem de júbilo e se alegrem os que desejam a minha justificação, e digam a minha justificação, e digam continuamente: Seja engrandecido o Senhor, que se deleita na prosperidade do seu servo.
DAN.
Men de, der vil min Ret, lad dem juble og glæde sig, stadigen sige: "Lovet være HERREN, som under sin Tjener Fred!"
RUS.
(34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится “осподь, желающий мира рабу Своему!"
HEB
יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫“ְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִי“ יִגְ“ַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁלֹ֣ום עַבְ“ֹּֽו׃
|
35:28 Y mi lengua hablará de tu justicia, Y de tu loor todo el día.
ENG.
Then my tongue shall tell of your righteousness and of your praise all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
FRA.
Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
ITA.
E la mia lingua parlerà della tua giustizia, e dirà del continuo la tua lode.
LAT.
Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam.
POR.
Então a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor o dia todo.
DAN.
Min Tunge skal forkynde din Retfærd, Dagen igennem din Pris.
RUS.
(34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день.
HEB
וּ֭לְשֹׁונִי תֶּהְגֶּ֣ה צִ“ְקֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יֹּום תְּהִלָּתֶֽךָ׃
|
Salmos 36
36:1 Al Músico principal: Salmo de David, siervo del Señor. LA iniquidad del impío me dice al corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.
ENG.
[To the leader. Of David, the servant of the LORD.] Transgression speaks to the wicked deep in their hearts; there is no fear of God before their eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen. Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
FRA.
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
ITA.
Per il Capo de? musici. Di Davide, servo dell?Eterno. L?iniquità parla all?empio nell?intimo del suo cuore; non c?è timor di Dio davanti ai suoi occhi.
LAT.
Magistro chori. David, servi Domini.-- 36:2 Susurrat iniquitas ad impium in medio cordis eius; non est timor Dei ante oculos eius.
POR.
A transgressão fala ao ímpio no íntimo do seu coração; não há temor de Deus perante os seus olhos.
DAN.
(Til sangmesteren. Af HERRENs tjener David.) Synden taler til den Gudløse inde i hans Hjerte; Gudsfrygt har han ikke for Øje;
RUS.
(35:1) Начальнику хора. Раба “осподня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
HEB
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶ“־יְהוָ֬ה לְ“ָוִֽ“׃
|
36:2 Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, Hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
ENG.
For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.
FRA.
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
ITA.
Essa lo lusinga che la sua empietà non sarà scoperta né presa in odio.
LAT.
36:3 Quoniam blanditur ipsi in conspectu eius, ut non inveniat iniquitatem suam et oderit.
POR.
Porque em seus próprios olhos se lisonjeia, cuidando que a sua iniqüidade não será descoberta e detestada.
DAN.
thi den smigrer ham frækt og siger, at ingen skal finde hans Brøde og hade ham.
RUS.
(35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
HEB
36:3> כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֹנֹ֣ו לִשְׂנֹֽא׃
|
36:3 Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; No quiso entender para bien hacer.
ENG.
The words of their mouths are mischief and deceit; they have ceased to act wisely and do good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten;
FRA.
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
ITA.
Le parole della sua bocca sono iniquità e frode; egli ha cessato d?esser savio e di fare il bene.
LAT.
36:4 Verba oris eius iniquitas et dolus, desiit intellegere, ut bene ageret.
POR.
As palavras da sua boca são malícia e engano; deixou de ser prudente e de fazer o bem.
DAN.
Hans Munds Ord er Uret og Svig, han har ophørt at handle klogt og godt;
RUS.
(35:4) слова уст его “ неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
HEB
36:4> “ִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָ“ַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
|
36:4 Iniquidad piensa sobre su cama; Está en camino no bueno, El mal no aborrece.
ENG.
They plot mischief while on their beds; they are set on a way that is not good; they do not reject evil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges.
FRA.
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
ITA.
Egli medita iniquità sopra il suo letto; si tiene nella via che non è buona; non aborre il male.
LAT.
36:5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo, astitit omni viae non bonae, malitiam autem non odivit.
POR.
Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom; não odeia o mal.
DAN.
på sit Leje udtænker han Uret, han træder en Vej, som ikke er god; det onde afskyr han ikke.
RUS.
(35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
HEB
36:5> אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫בֹ֥ו יִ֭תְיַצֵּב עַל־“ֶּ֣רֶךְ לֹא־טֹ֑וב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
|
36:5 Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; Tu verdad hasta las nubes.
ENG.
Your steadfast love, O LORD, extends to the heavens, your faithfulness to the clouds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
FRA.
Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
ITA.
O Eterno, la tua benignità va fino al cielo, e la tua fedeltà fino alle nuvole.
LAT.
36:6 Domine, in caelo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes;
POR.
A tua benignidade, Senhor, chega até os céus, e a tua fidelidade até as nuvens.
DAN.
HERRE, din Miskundhed rækker til Himlen, din Trofasthed når til Skyerne,
RUS.
(35:6) “осподи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
HEB
36:6> יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְ“ֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַ“־שְׁחָקִֽים׃
|
36:6 Tu justicia como los montes de Dios, Tus juicios abismo grande: Oh Jehová, al hombre y al animal conservas.
ENG.
Your righteousness is like the mighty mountains, your judgments are like the great deep; you save humans and animals alike, O LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
FRA.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
ITA.
La tua giustizia è come le montagne di Dio, i tuoi giudizi sono un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie.
LAT.
36:7 iustitia tua sicut montes Dei, iudicia tua abyssus multa: homines et iumenta salvabis, Domine.
POR.
A tua justiça é como os montes de Deus, os teus juízos são como o abismo profundo. Tu, Senhor, preservas os homens e os animais.
DAN.
din Retfærd er som Guds Bjerge, dine Domme som det store Dyb; HERRE, du frelser Folk og Fæ,
RUS.
(35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, “осподи!
HEB
36:7> צִ“ְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה אָ֤“ָֽם־וּבְהֵמָ֖ה תֹושִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃
|
36:7 Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.
ENG.
How precious is your steadfast love, O God! All people may take refuge in the shadow of your wings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!
FRA.
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
ITA.
O Dio, com?è preziosa la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si rifugiano all?ombra delle tue ali,
LAT.
36:8 Quam pretiosa misericordia tua, Deus! Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt;
POR.
Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! Os filhos dos homens se refugiam à sombra das tuas asas.
DAN.
hvor dyrebar er dog din Miskundhed, Gud! Og Menneskebørnene skjuler sig i dine Vingers Skygge;
RUS.
(35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
HEB
36:8> מַה־יָּקָ֥ר חַסְ“ְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָ“ָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
|
36:8 Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.
ENG.
They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.
FRA.
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
ITA.
son saziati dell?abbondanza della tua casa, e tu li abbeveri al torrente delle tue delizie.
LAT.
36:9 inebriabuntur ab ubertate domus tuae, et torrente voluptatis tuae potabis eos.
POR.
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
DAN.
de kvæges ved dit Huses Fedme, du læsker dem af din Lifligheds Strøm;
RUS.
(35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
HEB
36:9> יִ֭רְוְיֻן מִ“ֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲ“ָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
|
36:9 Porque contigo está el manantial de la vida: En tu luz veremos la luz.
ENG.
For with you is the fountain of life; in your light we see light.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.
FRA.
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
ITA.
Poiché in te è la fonte della vita, e per la tua luce noi vediamo la luce.
LAT.
36:10 Quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen.
POR.
pois em ti está o manancial da vida; na tua luz vemos a luz.
DAN.
thi hos dig er Livets Kilde, i dit Lys skuer vi Lys!
RUS.
(35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
HEB
36:10> כִּֽי־עִ֭מְּךָ מְקֹ֣ור חַיִּ֑ים בְּ֝אֹורְךָ֗ נִרְאֶה־אֹֽור׃
|
36:10 Extiende tu misericordia a los que te conocen, Y tu justicia a los rectos de corazón.
ENG.
O continue your steadfast love to those who know you, and your salvation to the upright of heart!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen.
FRA.
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!
ITA.
Continua la tua benignità verso di quelli che ti conoscono, e la tua giustizia verso i retti di cuore.
LAT.
36:11 Praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his, qui recto sunt corde.
POR.
Continua a tua benignidade aos que te conhecem, e a tua justiça aos retos de coração.
DAN.
Lad din Miskundhed blive over dem, der kender dig, din Retfærd over de oprigtige af Hjertet.
RUS.
(35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем,
HEB
36:11> מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְ“ְּךָ לְיֹ“ְעֶ֑יךָ וְ֝צִ“ְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
36:11 No venga contra mí pie de soberbia; Y mano de impíos no me mueva.
ENG.
Do not let the foot of the arrogant tread on me, or the hand of the wicked drive me away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht;
FRA.
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
ITA.
Non mi venga sopra il piè del superbo, e la mano degli empi non mi metta in fuga.
LAT.
36:12 Non veniat mihi pes superbiae, et manus peccatoris non moveat me.
POR.
Não venha sobre mim o pé da soberba, e não me mova a mão dos ímpios.
DAN.
Lad Hovmods Fod ej træde mig ned, gudløses Hånd ej jage mig bort.
RUS.
(35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
HEB
36:12> אַל־תְּ֭בֹואֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַ“־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִ“ֵֽנִי׃
|
36:12 Allí cayeron los obradores de iniquidad; Fueron rempujados, y no pudieron levantarse.
ENG.
There the evildoers lie prostrate; they are thrust down, unable to rise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.
FRA.
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
ITA.
Ecco là, gli operatori d?iniquità sono caduti; sono atterrati, e non possono risorgere.
LAT.
36:13 Ibi ceciderunt, qui operantur iniquitatem, expulsi sunt nec potuerunt stare.
POR.
Ali caídos estão os que praticavam a iniqüidade; estão derrubados, e não se podem levantar.
DAN.
Se, Udådsmændene falder, slås ned, så de ikke kan rejse sig.
RUS.
(35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
HEB
36:13> שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן “ֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
|
Salmos 37
37:1 Salmo de David. NO te impacientes a causa de los malignos, Ni tengas envidia de los que hacen iniquidad.
ENG.
[Of David.] Do not fret because of the wicked; do not be envious of wrongdoers,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.
FRA.
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
ITA.
Di Davide. Non ti crucciare a cagion de? malvagi; non portare invidia a quelli che operano perversamente;
LAT.
David. ALEPH. Noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem,
POR.
Não te enfades por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniqüidade.
DAN.
(Af David.) Græm dig ikke over Ugerningsmænd, misund ikke dem, der gør Uret!
RUS.
(36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
|
37:2 Porque como hierba serán presto cortados, Y decaerán como verdor de renuevo.
ENG.
for they will soon fade like the grass, and wither like the green herb.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
FRA.
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
ITA.
perché saran di subito falciati come il fieno, e appassiranno come l?erba verde.
LAT.
quoniam tamquam fenum velociter arescent et quemadmodum herba virens decident.
POR.
Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.
DAN.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
RUS.
(36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.
HEB
כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק “ֶּ֝֗שֶׁא יִבֹּולֽוּן׃
|
37:3 Espera en Jehová, y haz bien; Vivirás en la tierra, y en verdad serás alimentado.
ENG.
Trust in the LORD, and do good; so you will live in the land, and enjoy security.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
FRA.
Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
ITA.
Confidati nell?Eterno e fa? il bene; abita il paese e coltiva la fedeltà.
LAT.
BETH. Spera in Domino et fac bonitatem, et inhabitabis terram et pasceris in fide.
POR.
Confia no Senhor e faze o bem; assim habitarás na terra, e te alimentarás em segurança.
DAN.
Stol på HERREN og gør det gode, bo i Landet og læg Vind på Troskab,
RUS.
(36:3) Уповай на “оспода и делай добро; живи на земле и храни истину.
HEB
בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־טֹ֑וב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
|
37:4 Pon asimismo tu delicia en Jehová, Y él te dará las peticiones de tu corazón.
ENG.
Take delight in the LORD, and he will give you the desires of your heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
FRA.
Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
ITA.
Prendi il tuo diletto nell?Eterno, ed egli ti darà quel che il tuo cuore domanda.
LAT.
Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
POR.
Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
DAN.
da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.
RUS.
(36:4) Утешайся “осподом, и Он исполнит желания сердца твоего.
HEB
וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
|
37:5 Encomienda a Jehová tu camino, Y espera en él; y él hará.
ENG.
Commit your way to the LORD; trust in him, and he will act.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
FRA.
Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
ITA.
Rimetti la tua sorte nell?Eterno; confidati in lui, ed egli opererà
LAT.
GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo, et ipse faciet;
POR.
Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
DAN.
Vælt din Vej på HERREN, stol på ham, så griber han ind
RUS.
(36:5) Предай “осподу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
HEB
גֹּ֣ול עַל־יְהוָ֣ה “ַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
|
37:6 Y exhibirá tu justicia como la luz, Y tus derechos como el medio día.
ENG.
He will make your vindication shine like the light, and the justice of your cause like the noonday.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
FRA.
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
ITA.
Egli farà risplendere la tua giustizia come la luce, e il tuo diritto come il mezzodì.
LAT.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem.
POR.
E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.
DAN.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
RUS.
(36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
HEB
וְהֹוצִ֣יא כָאֹ֣ור צִ“ְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
37:7 Calla a Jehová, y espera en él: No te alteres con motivo del que prospera en su camino, Por el hombre que hace maldades.
ENG.
Be still before the LORD, and wait patiently for him; do not fret over those who prosper in their way, over those who carry out evil devices.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.
FRA.
Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
ITA.
Sta? in silenzio dinanzi all?Eterno, e aspettalo; non ti crucciare per colui che prospera nella sua via, per l?uomo che riesce ne? suoi malvagi disegni.
LAT.
DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum; noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua, in homine, qui molitur insidias.
POR.
Descansa no Senhor, e espera nele; não te enfades por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa maus desígnios.
DAN.
Vær stille for HERREN og bi på ham, græm dig ej over den, der har Held, over den, der farer med Rænker.
RUS.
(36:7) Покорись “осподу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
HEB
“ֹּ֤ום ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְחֹ֪ולֵ֫ל לֹ֥ו אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ “ַּרְכֹּ֑ו בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמֹּֽות׃
|
37:8 Déjate de la ira, y depón el enojo: No te excites en manera alguna a hacer lo malo.
ENG.
Refrain from anger, and forsake wrath. Do not fret-- it leads only to evil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.
FRA.
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
ITA.
Cessa dall?ira e lascia lo sdegno; non crucciarti; ciò non conduce che al mal fare.
LAT.
HE. Desine ab ira et derelinque furorem, noli aemulari, quod vertit ad malum,
POR.
Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
DAN.
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
RUS.
(36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
HEB
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃
|
37:9 Porque los malignos serán talados, Mas los que esperan en Jehová, ellos heredarán la tierra.
ENG.
For the wicked shall be cut off, but those who wait for the LORD shall inherit the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
FRA.
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
ITA.
Poiché i malvagi saranno sterminati; ma quelli che sperano nell?Eterno possederanno la terra.
LAT.
quoniam qui malignantur, exterminabuntur, sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram.
POR.
Porque os malfeitores serão exterminados, mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
DAN.
Thi Ugerningsmænd skal ryddes ud, men de, der bier på HERREN, skal arve Landet.
RUS.
(36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на “оспода наследуют землю.
HEB
כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃
|
37:10 Pues de aquí a poco no será el malo: Y contemplarás sobre su lugar, y no parecerá.
ENG.
Yet a little while, and the wicked will be no more; though you look diligently for their place, they will not be there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
FRA.
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
ITA.
Ancora un poco e l?empio non sarà più; tu osserverai il suo luogo, ed egli non vi sarà più.
LAT.
VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator, et quaeres locum eius et non invenies.
POR.
Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; atentarás para o seu lugar, e ele ali não estará.
DAN.
En liden Stund, og den gudløse er ikke mere; ser du hen til hans Sted, så er han der ikke.
RUS.
(36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
HEB
וְעֹ֣ו“ מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבֹּונַ֖נְתָּ עַל־מְקֹומֹ֣ו וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
37:11 Pero los mansos heredarán la tierra, Y se recrearán con abundancia de paz.
ENG.
But the meek shall inherit the land, and delight themselves in abundant prosperity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
FRA.
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
ITA.
Ma i mansueti erederanno la terra e godranno abbondanza di pace.
LAT.
Mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis.
POR.
Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
DAN.
Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.
RUS.
(36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
HEB
וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֹֽום׃
|
37:12 Maquina el impío contra el justo, Y cruje sobre él sus dientes.
ENG.
The wicked plot against the righteous, and gnash their teeth at them;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.
FRA.
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
ITA.
L?empio macchina contro il giusto e digrigna i denti contro lui.
LAT.
ZAIN. Insidiabitur peccator iusto et stridebit super eum dentibus suis.
POR.
O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes,
DAN.
Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;
RUS.
(36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
HEB
זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּ“ִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
|
37:13 El Señor se reirá de él; Porque ve que viene su día.
ENG.
but the LORD laughs at the wicked, for he sees that their day is coming.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.
FRA.
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
ITA.
Il Signore si ride di lui, perché vede che il suo giorno viene.
LAT.
Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies eius.
POR.
mas o Senhor se ri do ímpio, pois vê que vem chegando o seu dia.
DAN.
men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.
RUS.
(36:13) “осподь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.
HEB
אֲ“ֹנָ֥י יִשְׂחַק־לֹ֑ו כִּֽי־רָ֝אָ֗ה כִּֽי־יָבֹ֥א יֹומֹֽו׃
|
37:14 Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, Para derribar al pobre y al menesteroso, Para matar a los de recto proceder.
ENG.
The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to kill those who walk uprightly;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
FRA.
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
ITA.
Gli empi han tratto la spada e teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per sgozzare quelli che vanno per la via diritta.
LAT.
HETH. Gladium evaginaverunt peccatores, intenderunt arcum suum, ut deiciant pauperem et inopem, ut trucident recte ambulantes in via.
POR.
Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
DAN.
De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
RUS.
(36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:
HEB
חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְ“ָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון לִ֝טְבֹ֗וחַ יִשְׁרֵי־“ָֽרֶךְ׃
|
37:15 La espada de ellos entrará en su mismo corazón, Y su arco será quebrado.
ENG.
their sword shall enter their own heart, and their bows shall be broken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
FRA.
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
ITA.
La loro spada entrerà loro nel cuore, e gli archi loro saranno rotti.
LAT.
Gladius eorum intrabit in corda ipsorum, et arcus eorum confringetur.
POR.
Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
DAN.
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
RUS.
(36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
HEB
חַ֭רְבָּם תָּבֹ֣וא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתֹותָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
|
37:16 Mejor es lo poco del justo, Que las riquezas de muchos pecadores.
ENG.
Better is a little that the righteous person has than the abundance of many wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.
FRA.
Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;
ITA.
Meglio vale il poco del giusto che l?abbondanza di molti empi.
LAT.
TETH. Melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas,
POR.
Mais vale o pouco que o justo tem, do que as riquezas de muitos ímpios.
DAN.
Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;
RUS.
(36:16) Малое у праведника “ лучше богатства многих нечестивых,
HEB
טֹוב־מְ֭עַט לַצַּ“ִּ֑יק מֵ֝הֲמֹ֗ון רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
|
37:17 Porque los brazos de los impíos serán quebrados: Mas el que sostiene a los justos es Jehová.
ENG.
For the arms of the wicked shall be broken, but the LORD upholds the righteous.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
FRA.
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.
ITA.
Perché le braccia degli empi saranno rotte; ma l?Eterno sostiene i giusti.
LAT.
quoniam brachia peccatorum conterentur, confirmat autem iustos Dominus.
POR.
Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustém os justos.
DAN.
thi de gudløses Arme skal brydes, men HERREN støtter de retfærdige;
RUS.
(36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет“осподь.
HEB
כִּ֤י זְרֹועֹ֣ות רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסֹומֵ֖ךְ צַ“ִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
|
37:18 Conoce Jehová los días de los perfectos: Y la heredad de ellos será para siempre.
ENG.
The LORD knows the days of the blameless, and their heritage will abide forever;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
FRA.
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
ITA.
L?Eterno conosce i giorni degli uomini integri; e la loro eredità durerà in perpetuo.
LAT.
IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit.
POR.
O Senhor conhece os dias dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
DAN.
HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;
RUS.
(36:18) “осподь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
HEB
יֹו“ֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעֹולָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
|
37:19 No serán avergonzados en el mal tiempo; Y en los días de hambre serán hartos.
ENG.
they are not put to shame in evil times, in the days of famine they have abundance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
FRA.
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
ITA.
Essi non saran confusi nel tempo dell?avversità, e saranno saziati nel tempo dalla fame.
LAT.
Non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur.
POR.
Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.
DAN.
de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
RUS.
(36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
HEB
לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָבֹ֣ון יִשְׂבָּֽעוּ׃
|
37:20 Mas los impíos perecerán, Y los enemigos de Jehová como la grasa de los carneros Serán consumidos: se disiparán como humo.
ENG.
But the wicked perish, and the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish-- like smoke they vanish away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
FRA.
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
ITA.
Ma gli empi periranno; e i nemici dell?Eterno, come grasso d?agnelli, saran consumati e andranno in fumo.
LAT.
CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient.
POR.
Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.
DAN.
Thi de gudløse går til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENs Fjender, de svinder, de svinder som Røg.
RUS.
(36:20) а нечестивые погибнут, и враги “осподни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
HEB
כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗“וּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
|
37:21 El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.
ENG.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous are generous and keep giving;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
FRA.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
ITA.
L?empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.
LAT.
LAMED. Mutuatur peccator et non solvet, iustus autem miseretur et tribuet.
POR.
O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
DAN.
Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
RUS.
(36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
HEB
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַ“ִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃
|
37:22 Porque los benditos de él heredarán la tierra; Y los malditos de él serán talados.
ENG.
for those blessed by the LORD shall inherit the land, but those cursed by him shall be cut off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
FRA.
Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
ITA.
Poiché quelli che Dio benedice erederanno la terra, ma quelli ch?ei maledice saranno sterminati.
LAT.
Quia benedicti eius hereditabunt terram, maledicti autem eius exterminabuntur.
POR.
Pois aqueles que são abençoados pelo Senhor herdarão a terra, mas aqueles que são por ele amaldiçoados serão exterminados.
DAN.
de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.
RUS.
(36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.
HEB
כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
|
37:23 Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, Y aprueba su camino.
ENG.
Our steps are made firm by the LORD, when he delights in our way;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
FRA.
L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;
ITA.
I passi dell?uomo dabbene son diretti dall?Eterno ed egli gradisce le vie di lui.
LAT.
MEM. A Domino gressus hominis confirmantur, et viam eius volet.
POR.
Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
DAN.
Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;
RUS.
(36:23) “осподом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:
HEB
מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲ“ֵי־גֶ֥בֶר כֹּונָ֗נוּ וְ“ַרְכֹּ֥ו יֶחְפָּֽץ׃
|
37:24 Cuando cayere, no quedará postrado; Porque Jehová sostiene su mano.
ENG.
though we stumble, we shall not fall headlong, for the LORD holds us by the hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.
FRA.
S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.
ITA.
Se cade, non è però atterrato, perché l?Eterno lo sostiene per la mano.
LAT.
Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus sustentat manum eius.
POR.
ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor lhe segura a mão.
DAN.
om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
RUS.
(36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо “осподь поддерживает его за руку.
HEB
כִּֽי־יִפֹּ֥ל לֹֽא־יוּטָ֑ל כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה סֹומֵ֥ךְ יָ“ֹֽו׃
|
37:25 Mozo fuí, y he envejecido, Y no he visto justo desamparado, Ni su simiente que mendigue pan.
ENG.
I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or their children begging bread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
FRA.
J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
ITA.
Io sono stato giovane e son anche divenuto vecchio, ma non ho visto il giusto abbandonato, né la sua progenie accattare il pane.
LAT.
NUN. Iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panem.
POR.
Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
DAN.
Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig så jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
RUS.
(36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
HEB
נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַ“ִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְעֹ֗ו מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃
|
37:26 En todo tiempo tiene misericordia, y presta; Y su simiente es para bendición.
ENG.
They are ever giving liberally and lending, and their children become a blessing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
FRA.
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
ITA.
Egli tutti i giorni è pietoso e presta, e la sua progenie è in benedizione.
LAT.
Tota die miseretur et commodat, et semen illius in benedictione erit.
POR.
Ele é sempre generoso, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
DAN.
han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
RUS.
(36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
HEB
כָּל־הַ֭יֹּום חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְעֹ֗ו לִבְרָכָֽה׃
|
37:27 Apártate del mal, y haz el bien, Y vivirás para siempre.
ENG.
Depart from evil, and do good; so you shall abide forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
FRA.
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
ITA.
Ritraiti dal male e fa? il bene, e dimorerai nel paese in perpetuo.
LAT.
SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi,
POR.
Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
DAN.
Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
RUS.
(36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
HEB
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־טֹ֗וב וּשְׁכֹ֥ן לְעֹולָֽם׃
|
37:28 Porque Jehová ama la rectitud, Y no desampara sus santos: Mas la simiente de los impíos será extirpada.
ENG.
For the LORD loves justice; he will not forsake his faithful ones. The righteous shall be kept safe forever, but the children of the wicked shall be cut off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
FRA.
Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
ITA.
Poiché l?Eterno ama la giustizia e non abbandona i suoi santi; essi son conservati in perpetuo; ma la progenie degli empi sarà sterminata.
LAT.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur.
POR.
Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos. Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
DAN.
thi HERREN elsker Ret og svigter ej sine fromme. De onde udslettes for evigt, de gudløses Afkom udryddes;
RUS.
(36:28) ибо “осподь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.
HEB
כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־יַעֲזֹ֣ב אֶת־חֲ֭סִי“ָיו לְעֹולָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
|
37:29 Los justos heredarán la tierra, Y vivirán para siempre sobre ella.
ENG.
The righteous shall inherit the land, and live in it forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.
FRA.
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
ITA.
I giusti erederanno la terra e l?abiteranno in perpetuo.
LAT.
Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
POR.
Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
DAN.
de retfærdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.
RUS.
(36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
HEB
צַ“ִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣“ עָלֶֽיהָ׃
|
37:30 La boca del justo hablara sabiduría; Y su lengua proferirá juicio.
ENG.
The mouths of the righteous utter wisdom, and their tongues speak justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.
FRA.
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
ITA.
La bocca del giusto proferisce sapienza e la sua lingua pronunzia giustizia.
LAT.
PHE. Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium;
POR.
A boca do justo profere sabedoria; a sua língua fala o que é reto.
DAN.
Den retfærdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;
RUS.
(36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.
HEB
פִּֽי־צַ֭“ִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשֹׁונֹ֗ו תְּ“ַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
|
37:31 La ley de su Dios está en su corazón; Por tanto sus pasos no vacilarán.
ENG.
The law of their God is in their hearts; their steps do not slip.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.
FRA.
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
ITA.
La legge del suo Dio è nel suo cuore; i suoi passi non vacilleranno.
LAT.
lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius.
POR.
A lei do seu Deus está em seu coração; não resvalarão os seus passos.
DAN.
sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.
RUS.
(36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
HEB
תֹּורַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבֹּ֑ו לֹ֖א תִמְעַ֣“ אֲשֻׁרָֽיו׃
|
37:32 Acecha el impío al justo, Y procura matarlo.
ENG.
The wicked watch for the righteous, and seek to kill them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
FRA.
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
ITA.
L?empio spia il giusto e cerca di farlo morire.
LAT.
SADE. Considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum;
POR.
O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
DAN.
Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,
RUS.
(36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
HEB
צֹופֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּ“ִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתֹו ׃
|
37:33 Jehová no lo dejará en sus manos, Ni lo condenará cuando le juzgaren.
ENG.
The LORD will not abandon them to their power, or let them be condemned when they are brought to trial.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
FRA.
L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
ITA.
L?Eterno non l?abbandonerà nelle sue mani, e non lo condannerà quando verrà in giudicio.
LAT.
Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius nec damnabit eum, cum iudicabitur illi.
POR.
O Senhor não o deixará nas mãos dele, nem o condenará quando for julgado.
DAN.
men, HERREN giver ham ej i hans Hånd og lader ham ikke dømmes for Retten.
RUS.
(36:33) но “осподь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.
HEB
יְ֭הוָה לֹא־יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָ“ֹ֑ו וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֹֽו׃
|
37:34 Espera en Jehová, y guarda su camino, Y él te ensalzará para heredar la tierra: Cuando serán talados los pecadores, lo verás.
ENG.
Wait for the LORD, and keep to his way, and he will exalt you to inherit the land; you will look on the destruction of the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
FRA.
Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
ITA.
Aspetta l?Eterno e osserva la sua via; egli t?innalzerà perché tu eredi la terra; e quando gli empi saranno sterminati, tu lo vedrai.
LAT.
COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius, et exaltabit te, ut hereditate capias terram; cum exterminabuntur peccatores, videbis.
POR.
Espera no Senhor, e segue o seu caminho, e ele te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem exterminados.
DAN.
Bi på HERREN og bliv på hans Vej, så skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal skue de gudløses Undergang.
RUS.
(36:34) Уповай на “оспода и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь.
HEB
קַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר “ַּרְכֹּ֗ו וִֽ֭ירֹומִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
|
37:35 Vi yo al impío sumamente ensalzado, Y que se extendía como un laurel verde.
ENG.
I have seen the wicked oppressing, and towering like a cedar of Lebanon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
FRA.
J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
ITA.
Io ho veduto l?empio potente, e distendersi come albero verde sul suolo natìo;
LAT.
RES. Vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedrum virentem;
POR.
Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
DAN.
Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
RUS.
(36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
HEB
רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
|
37:36 Empero pasóse, y he aquí no parece; Y busquélo, y no fué hallado.
ENG.
Again I passed by, and they were no more; though I sought them, they could not be found.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
FRA.
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
ITA.
ma è passato via, ed ecco, non è più; io l?ho cercato, ma non s?è più trovato.
LAT.
et transivi, et ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus.
POR.
Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
DAN.
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
RUS.
(36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
HEB
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
|
37:37 Considera al íntegro, y mira al justo: Que la postrimería de cada uno de ellos es paz.
ENG.
Mark the blameless, and behold the upright, for there is posterity for the peaceable.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
FRA.
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
ITA.
Osserva l?uomo integro e considera l?uomo retto; perché v?è una posterità per l?uomo di pace.
LAT.
SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem, quoniam est posteritas homini pacifico.
POR.
Nota o homem íntegro, e considera o reto, porque há para o homem de paz um porvir feliz.
DAN.
Vogt på Uskyld, læg Vind på Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;
RUS.
(36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;
HEB
שְׁמָר־תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֹֽום׃
|
37:38 Mas los transgresores fueron todos a una destruídos: La postrimería de los impíos fué talada.
ENG.
But transgressors shall be altogether destroyed; the posterity of the wicked shall be cut off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
FRA.
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
ITA.
Mentre i trasgressori saranno tutti quanti distrutti; la posterità degli empi sarà sterminata.
LAT.
Iniusti autem disperibunt simul, posteritas impiorum exterminabitur.
POR.
Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e a posteridade dos ímpios será exterminada.
DAN.
men Overtræderne udryddes til Hobe, de gudløses Fremtid går tabt.
RUS.
(36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.
HEB
וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְ“֣וּ יַחְ“ָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
|
37:39 Pero la salvación de los justos es de Jehová, Y él es su fortaleza en el tiempo de angustia.
ENG.
The salvation of the righteous is from the LORD; he is their refuge in the time of trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
FRA.
Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
ITA.
Ma la salvezza dei giusti procede dall?Eterno; egli è la loro fortezza nel tempo della distretta.
LAT.
TAU. Salus autem iustorum a Domino, et protector eorum in tempore tribulationis.
POR.
Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
DAN.
De retfærdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i Nødens Stund;
RUS.
(36:39) От “оспода спасение праведникам, Он “ защита их во время скорби;
HEB
וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭“ִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
|
37:40 Y Jehová los ayudará, Y los librará: y libertarálos de los impíos, y los salvará, Por cuanto en él esperaron.
ENG.
The LORD helps them and rescues them; he rescues them from the wicked, and saves them, because they take refuge in him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
FRA.
L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
ITA.
L?Eterno li aiuta e li libera: li libera dagli empi e li salva, perché si sono rifugiati in lui.
LAT.
Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos, quia speraverunt in eo.
POR.
E o Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porquanto nele se refugiam.
DAN.
HERREN hjælper og frier dem, fra de gudløse frier og frelser han dem; thi hos ham har de søgt deres Tilflugt.
RUS.
(36:40) и поможет им “осподь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
HEB
וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיֹושִׁיעֵ֑ם כִּי־חָ֥סוּ בֹֽו׃
|
Salmos 38
38:1 Salmo de David, para recordar. JEHOVA, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues en tu ira.
ENG.
[A Psalm of David, for the memorial offering.] O LORD, do not rebuke me in your anger, or discipline me in your wrath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
FRA.
Psaume de David. Pour souvenir. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
ITA.
Salmo di Davide. Per far ricordare. O Eterno, non mi correggere nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio!
LAT.
PSALMUS. David. Ad commemorandum.-- 38:2 Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me,
POR.
Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
DAN.
(En salme af David. Lehazkir.) HERRE, revs mig ej i din vrede, tugt mig ej i din Harme!
RUS.
(37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) “осподи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
HEB
מִזְמֹ֖ור לְ“ָוִ֣“ לְהַזְכִּֽיר׃
|
38:2 Porque tus saetas descendieron a mí, Y sobre mí ha caído tu mano.
ENG.
For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
FRA.
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
ITA.
Poiché le tue saette si sono confitte in me, e la tua mano m?è calata addosso.
LAT.
38:3 quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi, et descendit super me manus tua.
POR.
Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
DAN.
Thi dine pile sidder i mig, din Hånd har lagt sig på mig.
RUS.
(37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
HEB
38:3> כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָ“ֶֽךָ׃
|
38:3 No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira; Ni hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
ENG.
There is no soundness in my flesh because of your indignation; there is no health in my bones because of my sin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
FRA.
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
ITA.
Non v?è nulla d?intatto nella mia carne a cagion della tua ira; non v?è requie per le mie ossa a cagion del mio peccato.
LAT.
38:4 Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae, non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
POR.
Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
DAN.
Intet er karskt på min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
RUS.
(37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
HEB
38:4> אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁלֹ֥ום בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
|
38:4 Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: Como carga pesada se han agravado sobre mí.
ENG.
For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
FRA.
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
ITA.
Poiché le mie iniquità sorpassano il mio capo; son come un grave carico, troppo pesante per me.
LAT.
38:5 Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum et sicut onus grave gravant me nimis. -
POR.
Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
DAN.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
RUS.
(37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
HEB
38:5> כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗“ יִכְבְּ“֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
38:5 Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura.
ENG.
My wounds grow foul and fester because of my foolishness;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
FRA.
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
ITA.
Le mie piaghe son fetide e purulenti per la mia follia.
LAT.
38:6 Putruerunt et corrupti sunt livores mei a facie insipientiae meae.
POR.
As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
DAN.
Mine Sår både stinker og rådner, for min Dårskabs Skyld går jeg bøjet;
RUS.
(37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
HEB
38:6> הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
|
38:6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día.
ENG.
I am utterly bowed down and prostrate; all day long I go around mourning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
FRA.
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
ITA.
Io son tutto curvo e abbattuto, vo attorno tuttodì vestito a bruno.
LAT.
38:7 Inclinatus sum et incurvatus nimis; tota die contristatus ingrediebar.
POR.
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
DAN.
jeg er såre nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
RUS.
(37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
HEB
38:7> נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַ“־מְאֹ֑“ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום קֹ“ֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
|
38:7 Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne.
ENG.
For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
FRA.
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
ITA.
Poiché i miei fianchi son pieni d?infiammazione, e non v?è nulla d?intatto nella mia carne.
LAT.
38:8 Quoniam lumbi mei impleti sunt ardoribus, et non est sanitas in carne mea.
POR.
Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
DAN.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt på min Krop,
RUS.
(37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
HEB
38:8> כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
|
38:8 Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo a causa de la conmoción de mi corazón.
ENG.
I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
FRA.
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
ITA.
Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
LAT.
38:9 Afflictus sum et humiliatus sum nimis, rugiebam a gemitu cordis mei.
POR.
Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
DAN.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vånde.
RUS.
(37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
HEB
38:9> נְפוּגֹ֣ותִי וְנִ“ְכֵּ֣יתִי עַ“־מְאֹ֑“ אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃
|
38:9 Señor, delante de ti están todos mis deseos; Y mi suspiro no te es oculto.
ENG.
O Lord, all my longing is known to you; my sighing is not hidden from you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
FRA.
Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
ITA.
Signore, ogni mio desiderio è nel tuo cospetto, e i miei sospiri non ti son nascosti.
LAT.
38:10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
POR.
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
DAN.
HERRE, du kender al min Attrå, mit Suk er ej skjult for dig;
RUS.
(37:10) “осподи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
HEB
38:10> אֲֽ“ֹנָי נֶגְ“ְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה׃
|
38:10 Mi corazón está acongojado, hame dejado mi vigor; Y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.
ENG.
My heart throbs, my strength fails me; as for the light of my eyes-- it also has gone from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
FRA.
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
ITA.
Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia, ed anche la luce de? miei occhi m?è venuta meno.
LAT.
38:11 Palpitavit cor meum, dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
POR.
O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
DAN.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
RUS.
(37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, “ и того нет у меня.
HEB
38:11> לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאֹור־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
|
38:11 Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; Y mis cercanos se pusieron lejos.
ENG.
My friends and companions stand aloof from my affliction, and my neighbors stand far off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
FRA.
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
ITA.
I miei amici, i miei compagni stan lontani dalla mia piaga, e i miei prossimi si fermano da lungi.
LAT.
38:12 Amici mei et proximi mei procul a plaga mea steterunt, et propinqui mei de longe steterunt.
POR.
Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
DAN.
For min Plages Skyld flyr mig Ven og Frænde, mine Nærmeste holder sig fjert;
RUS.
(37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали.
HEB
38:12> אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶ“ נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑“וּ וּ֝קְרֹובַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽ“וּ׃
|
38:12 Y los que buscaban mi alma armaron lazos; Y los que procuraban mi mal hablaban iniquidades, Y meditaban fraudes todo el día.
ENG.
Those who seek my life lay their snares; those who seek to hurt me speak of ruin, and meditate treachery all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
FRA.
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
ITA.
Quelli che cercan la mia vita mi tendono reti, e quelli che procurano il mio male proferiscon cose maligne e tutto il giorno meditano frodi.
LAT.
38:13 Et laqueos posuerunt, qui quaerebant animam meam; et, qui requirebant mala mihi, locuti sunt insidias et dolos tota die meditabantur.
POR.
Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas,
DAN.
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Råd om Fordærv, de tænker Dagen igennem på Svig.
RUS.
(37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;
HEB
38:13> וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְ“ֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי “ִּבְּר֣וּ הַוֹּ֑ות וּ֝מִרְמֹ֗ות כָּל־הַיֹּ֥ום יֶהְגּֽוּ׃
|
38:13 Mas yo, como si fuera sordo no oía; Y estaba como un mudo, que no abre su boca.
ENG.
But I am like the deaf, I do not hear; like the mute, who cannot speak.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
FRA.
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
ITA.
Ma io, come un sordo, non odo: son come un muto che non apre la bocca.
LAT.
38:14 Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum;
POR.
Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
DAN.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej åbner sin Mund,
RUS.
(37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
HEB
38:14> וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃
|
38:14 Fuí pues como un hombre que no oye, Y que en su boca no tiene reprensiones.
ENG.
Truly, I am like one who does not hear, and in whose mouth is no retort.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
FRA.
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
ITA.
Son come un uomo che non ascolta, e nella cui bocca non è replica di sorta.
LAT.
38:15 et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones.
POR.
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar.
DAN.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
RUS.
(37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
HEB
38:15> וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תֹּוכָחֹֽות׃
|
38:15 Porque a ti, oh Jehová, esperé yo: Tú responderás, Jehová Dios mío.
ENG.
But it is for you, O LORD, that I wait; it is you, O Lord my God, who will answer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
FRA.
Eternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
ITA.
Poiché, in te io spero, o Eterno; tu risponderai, o Signore, Iddio mio!
LAT.
38:16 Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus.
POR.
Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
DAN.
Thi til dig står mit Håb, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,
RUS.
(37:16) ибо на Тебя, “осподи, уповаю я; Ты услышишь, “осподи, Боже мой.
HEB
38:16> כִּֽי־לְךָ֣ יְהוָ֣ה הֹוחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲ“ֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃
|
38:16 Porque dije: Que no se alegren de mí: Cuando mi pie resbalaba, sobre mí se engrandecían.
ENG.
For I pray, "Only do not let them rejoice over me, those who boast against me when my foot slips."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
FRA.
Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
ITA.
Io ho detto: Non si rallegrino di me; e quando il mio piè vacilla, non s?innalzino superbi contro a me.
LAT.
38:17 Quia dixi: ?Ne quando supergaudeant mihi; dum commoventur pedes mei, magnificantur super me ?.
POR.
Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
DAN.
når jeg siger: "Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!"
RUS.
(37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
HEB
38:17> כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמֹ֥וט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְ“ִּֽילוּ׃
|
38:17 Empero yo estoy a pique de claudicar, Y mi dolor está delante de mí continuamente.
ENG.
For I am ready to fall, and my pain is ever with me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
FRA.
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
ITA.
Perché io sto per cadere, e il mio dolore è del continuo davanti a me.
LAT.
38:18 Quoniam ego in lapsum paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
POR.
Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
DAN.
Thi jeg står allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
RUS.
(37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
HEB
38:18> כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכֹ֑ון וּמַכְאֹובִ֖י נֶגְ“ִּ֣י תָמִֽי“׃
|
38:18 Por tanto denunciaré mi maldad; Congojaréme por mi pecado.
ENG.
I confess my iniquity; I am sorry for my sin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.
FRA.
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
ITA.
Io confesso la mia iniquità, e sono angosciato per il mio peccato.
LAT.
38:19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo et sollicitus sum de peccato meo.
POR.
Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
DAN.
thi jeg må bekende min Skyld må sørge over min Synd.
RUS.
(37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
HEB
38:19> כִּֽי־עֲוֹנִ֥י אַגִּ֑י“ אֶ֝“ְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃
|
38:19 Porque mis enemigos están vivos y fuertes: Y hanse aumentado los que me aborrecen sin causa:
ENG.
Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.
FRA.
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
ITA.
Ma quelli che senza motivo mi sono nemici sono forti, quelli che m?odiano a torto son moltiplicati.
LAT.
38:20 Inimici autem mei vivunt et confirmati sunt; et multiplicati sunt, qui oderunt me inique.
POR.
Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
DAN.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
RUS.
(37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
HEB
38:20> וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃
|
38:20 Y pagando mal por bien Me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
ENG.
Those who render me evil for good are my adversaries because I follow after good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.
FRA.
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
ITA.
Anche quelli che mi rendon male per bene sono miei avversari, perché seguo il bene.
LAT.
38:21 Retribuentes mala pro bonis detrahebant mihi, pro eo quod sequebar bonitatem.
POR.
Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
DAN.
som lønner mig godt med ondt, som står mig imod, fordi jeg søger det gode.
RUS.
(37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
HEB
38:21> וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת [רְ“ֹופִי־ כ] (רָֽ“ְפִי־טֹֽוב׃ ק)
|
38:21 No me desampares, oh Jehová: Dios mío, no te alejes de mí.
ENG.
Do not forsake me, O LORD; O my God, do not be far from me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
FRA.
Ne m'abandonne pas, Eternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
ITA.
O Eterno, non abbandonarmi; Dio mio, non allontanarti da me;
LAT.
38:22 Ne derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me.
POR.
Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
DAN.
HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig,
RUS.
(37:22) Не оставь меня, “осподи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
HEB
38:22> אַל־תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
|
38:22 Apresúrate a ayudarme, Oh Señor, mi salud.
ENG.
make haste to help me, O Lord, my salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
FRA.
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!
ITA.
affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza!
LAT.
38:23 Festina in adiutorium meum, Domine, salus mea.
POR.
Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
DAN.
il mig til Hjælp, o Herre, min Frelse!
RUS.
(37:23) поспеши на помощь мне, “осподи, Спаситель мой!
HEB
38:23> ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝“ֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃
|
Salmos 39
39:1 Al Músico principal, a Jeduthún: Salmo de David. YO DIJE: Atenderé a mis caminos, Para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, En tanto que el impío fuere contra mí.
ENG.
[To the leader: to Jeduthun. A Psalm of David.] I said, "I will guard my ways that I may not sin with my tongue; I will keep a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.
FRA.
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
ITA.
Per il Capo de? musici. Per Jeduthun. Salmo di Davide. Io dicevo: Farò attenzione alle mie vie per non peccare con la mia lingua; metterò un freno alla mia bocca, finché l?empio mi starà davanti.
LAT.
Magistro chori, Idithun. PSALMUS. David.-- 39:2 Dixi: ? Custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea; ponam ori meo custodiam, donec consistit peccator adversum me ?.
POR.
Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
DAN.
(Til sangmesteren. Til Jedutun. En salme af David.) Jeg sagde: "Mine Veje vil jeg vogte på, så jeg ikke synder med Tungen; min Mund vil jeg holde i Tømme, så længe den gudløse er mig nær!"
RUS.
(38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ [לִי“ִיתוּן כ] (לִֽי“וּת֗וּן ק) מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
39:2 Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: Y excitóse mi dolor.
ENG.
I was silent and still; I held my peace to no avail; my distress grew worse,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
FRA.
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
ITA.
Io sono stato muto, in silenzio, mi son taciuto senz?averne bene; anzi il mio dolore s?è inasprito.
LAT.
39:3 Tacens obmutui et silui absque ullo bono, et dolor meus renovatus est.
POR.
Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
DAN.
Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undgå tomme Ord, men min Smerte naged,
RUS.
(38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
HEB
39:3> נֶאֱלַ֣מְתִּי “֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטֹּ֑וב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
|
39:3 Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua:
ENG.
my heart became hot within me. While I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
FRA.
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
ITA.
Il mio cuore si riscaldava dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s?è acceso; allora la mia lingua ha parlato.
LAT.
39:4 Concaluit cor meum intra me, et in meditatione mea exarsit ignis.
POR.
Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
DAN.
mit Hjerte brændte i Brystet, Ild lued op, mens jeg grunded; da talte jeg med min Tunge.
RUS.
(38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
HEB
39:4> חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ “ִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃
|
39:4 Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuánto tengo de ser del mundo.
ENG.
"LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
FRA.
Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
ITA.
O Eterno, fammi conoscere la mia fine e qual è la misura de? miei giorni. Fa? ch?io sappia quanto son frale.
LAT.
39:5 Locutus sum in lingua mea: ? Notum fac mihi, Domine, finem meum; et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quam brevis sit vita mea ?.
POR.
Faze-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
DAN.
Lær mig, HERRE, at kende mit Endeligt, det Mål af Dage, jeg har, lad mig kende, hvor snart jeg skal bort!
RUS.
(38:5) скажи мне, “осподи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
HEB
39:5> הֹו“ִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִ“ַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝“ְעָ֗ה מֶה־חָ“ֵ֥ל אָֽנִי׃
|
39:5 He aquí diste a mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. (Selah.)
ENG.
You have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in your sight. Surely everyone stands as a mere breath. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)
FRA.
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
ITA.
Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di qualche palmo, e la mia durata è come nulla dinanzi a te; certo, ogni uomo, benché saldo in piè, non è che vanità. Sela.
LAT.
39:6 Ecce paucorum palmorum fecisti dies meos, et spatium vitae meae tamquam nihilum ante te. Etenim universa vanitas omnis homo constitutus est.
POR.
Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
DAN.
Se, i Håndsbredder målte du mine Dage ud, mit Liv er som intet for dig, som et Åndepust står hvert Menneske der. - Sela.
RUS.
(38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета “ всякий человек живущий.
HEB
39:6> הִנֵּ֤ה טְפָחֹ֨ות ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְ“ִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְ“ֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝“ָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃
|
39:6 Ciertamente en tinieblas anda el hombre; Ciertamente en vano se inquieta: Junta, y no sabe quién lo allegará.
ENG.
Surely everyone goes about like a shadow. Surely for nothing they are in turmoil; they heap up, and do not know who will gather.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
FRA.
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
ITA.
Certo, l?uomo va e viene come un?ombra; certo, s?affanna per quel ch?è vanità: egli ammassa, senza sapere chi raccoglierà.
LAT.
39:7 Etenim ut imago pertransit homo. Etenim vanitas est et concitatur; thesaurizat et ignorat quis congregabit ea.
POR.
Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
DAN.
Kun som en Skygge er Menneskets Vandring, kun Tomhed er deres Travlhed; de samler og ved ej, hvem der får det.
RUS.
(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.
HEB
39:7> אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵ“ַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃
|
39:7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
ENG.
"And now, O Lord, what do I wait for? My hope is in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
FRA.
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
ITA.
E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.
LAT.
39:8 Et nunc quae est exspectatio mea, Domine? Spes mea apud te est.
POR.
Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti.
DAN.
Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit Håb står ene til dig.
RUS.
(38:8) И ныне чего ожидать мне, “осподи? надежда моя “ на Тебя.
HEB
39:8> וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲ“ֹנָ֑י תֹּ֝וחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃
|
39:8 Líbrame de todas mis rebeliones; No me pongas por escarnio del insensato.
ENG.
Deliver me from all my transgressions. Do not make me the scorn of the fool.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
FRA.
Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
ITA.
Liberami da tutte le mie trasgressioni; non far di me il vituperio dello stolto.
LAT.
39:9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me, opprobrium insipienti ne ponas me.
POR.
Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
DAN.
Fri mig for al min Synd, gør mig ikke til Spot for Dårer!
RUS.
(38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
HEB
39:9> מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי׃
|
39:9 Enmudecí, no abrí mi boca; Porque tú lo hiciste.
ENG.
I am silent; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.
FRA.
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
ITA.
Io me ne sto muto, non aprirò bocca, perché sei tu che hai agito.
LAT.
39:10 Obmutui et non aperiam os meum, quoniam tu fecisti.
POR.
Emudecido estou, não abro a minha boca; pois tu és que agiste,
DAN.
Jeg tier og åbner ikke min Mund, du voldte det jo.
RUS.
(38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
HEB
39:10> נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃
|
39:10 Quita de sobre mí tu plaga; De la guerra de tu mano soy consumido.
ENG.
Remove your stroke from me; I am worn down by the blows of your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
FRA.
Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
ITA.
Toglimi d?addosso il tuo flagello! Io mi consumo sotto i colpi della tua mano.
LAT.
39:11 Amove a me plagas tuas: ab ictu manus tuae ego defeci.
POR.
Tira de sobre mim o teu flagelo; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
DAN.
Borttag din Plage fra mig, under din vældige Hånd går jeg til.
RUS.
(38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.
HEB
39:11> הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝“ְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
|
39:11 Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, Y haces consumirse como de polilla su grandeza: Ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah.)
ENG.
"You chastise mortals in punishment for sin, consuming like a moth what is dear to them; surely everyone is a mere breath. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)
FRA.
Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
ITA.
Quando castigando l?iniquità tu correggi l?uomo, tu distruggi come la tignuola quel che ha di più caro; certo, ogni uomo non è che vanità. Sela.
LAT.
39:12 In increpationibus, propter iniquitatem, corripuisti hominem, et tabescere fecisti, sicut tinea, desiderabilia eius. Etenim vanitas omnis homo.
POR.
Quando com repreensões castigas o homem por causa da iniquidade, destróis, como traça, o que ele tem de precioso; na verdade todo homem é vaidade.
DAN.
Når du tugter en Mand med Straf for hans Brøde, smuldrer du hans Herlighed hen som Møl; kun et Åndepust er hvert Menneske. - Sela.
RUS.
(38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
HEB
39:12> בְּֽתֹוכָ֘חֹ֤ות עַל־עָוֹ֨ן ׀ יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּ“ֹ֑ו אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָ“ָ֣ם סֶֽלָה׃
|
39:12 Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor: No calles a mis lágrimas; Porque peregrino soy para contigo, Y advenedizo, como todos mis padres.
ENG.
"Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; do not hold your peace at my tears. For I am your passing guest, an alien, like all my forebears.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.
FRA.
Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
ITA.
O Eterno, ascolta la mia preghiera, e porgi l?orecchio al mio grido; non esser sordo alle mie lacrime; poiché io sono uno straniero presso a te, un pellegrino, come tutti i miei padri.
LAT.
39:13 Exaudi orationem meam, Domine, et clamorem meum auribus percipe. Ad lacrimas meas ne obsurdescas, quoniam advena ego sum apud te, peregrinus sicut omnes patres mei.
POR.
Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, um peregrino como todos os meus pais.
DAN.
Hør, o HERRE, min Bøn og lyt til mit Skrig, til mine Tårer tie du ej! Thi en fremmed er jeg hos dig, en Gæst som alle mine Fædre.
RUS.
(38:13) Услышь, “осподи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
HEB
39:13> שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י ׀ יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י ׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־“ִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תֹּ֝ושָׁ֗ב כְּכָל־אֲבֹותָֽי׃
|
39:13 Déjame, y tomaré fuerzas, Antes que vaya y perezca.
ENG.
Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.
FRA.
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
ITA.
Distogli da me il tuo sguardo ond?io mi rianimi, prima che me ne vada, e non sia più.
LAT.
39:14 Avertere a me, ut refrigerer, priusquam abeam et non sim amplius.
POR.
Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
DAN.
Se bort fra mig, så jeg kvæges, før jeg går bort og ej mer er til!
RUS.
(38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
HEB
39:14> הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃
|
Salmos 40
|