VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 40
40:1 Al Músico principal: Salmo de David. RESIGNADAMENTE esperé a Jehová, E inclinóse a mí, y oyó mi clamor.
ENG.
[To the leader. Of David. A Psalm.] I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich harrte des HERRN; und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien
FRA.
Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
ITA.
Per il Capo de? musici. Di Davide. Salmo. Io ho pazientemente aspettato l?Eterno, ed egli s?è inclinato a me ed ha ascoltato il mio grido.
LAT.
Magistro chori. David. PSALMUS. 40:2 Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi
POR.
Esperei com paciência pelo Senhor, e ele se inclinou para mim e ouviu o meu clamor.
DAN.
(Til sangmesteren. Af David. En salme.) Jeg biede troligt på Herren, han bøjede sig til mig, og hørte mit Skrig.
RUS.
(39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на “оспода, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
HEB.
לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְ“ָוִ֥“ מִזְמֹֽור׃
40:2> קַוֹּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
|
|
40:2 E hízome sacar de un lago de miseria, del lodo cenagoso; Y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos.
ENG.
He drew me up from the desolate pit, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
FRA.
Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
ITA.
Egli m?ha tratto fuori da una fossa di perdizione, dal pantano fangoso; ha fatto posare i miei piedi sulla roccia, ed ha stabilito i miei passi.
LAT.
40:3 Et exaudivit clamorem meum et eduxit me de lacu miseriae et de luto faecis; et statuit super petram pedes meos et firmavit gressus meos.
POR.
Também me tirou duma cova de destruição, dum charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos.
DAN.
Han drog mig op af den brusende Grav, af det skidne Dynd, han satte min Fod på en Klippe, gav Skridtene Fasthed,
RUS.
(39:3) извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
HEB.
40:3> וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבֹּ֥ור שָׁאֹון֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כֹּונֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃
|
40:3 Puso luego en mi boca canción nueva, alabanza a nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, Y esperarán en Jehová.
ENG.
He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen.
FRA.
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel.
ITA.
Egli ha messo nella mia bocca un nuovo cantico a lode del nostro Dio. Molti vedran questo e temeranno e confideranno nell?Eterno.
LAT.
40:4 Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino.
POR.
Pôs na minha boca um cântico novo, um hino ao nosso Deus; muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor.
DAN.
en ny Sang lagde han i min Mund, en Lovsang til vor Gud. Mange skal se det og frygte og stole på HERREN.
RUS.
(39:4) и вложил в уста мои новую песнь “ хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на “оспода.
HEB.
40:4> וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָ“ָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃
|
40:4 Bienaventurado el hombre que puso a Jehová por su confianza, Y no mira a los soberbios, ni a los que declinan a la mentira.
ENG.
Happy are those who make the LORD their trust, who do not turn to the proud, to those who go astray after false gods.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügen umgehen!
FRA.
Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
ITA.
Beato l?uomo che ripone nell?Eterno la sua fiducia, e non riguarda ai superbi né a quei che si svian dietro alla menzogna!
LAT.
40:5 Beatus vir, qui posuit Dominum spem suam et non respexit superbos et declinantes in mendacium.
POR.
Bem-aventurado o homem que faz do Senhor a sua confiança, e que não atenta para os soberbos nem para os apóstatas mentirosos.
DAN.
Salig den Mand, der sætter sin Lid til HERREN, ej vender sig til hovmodige eller dem, der hælder til Løgn.
RUS.
(39:5) Блажен человек, который на “оспода возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
HEB.
40:5> אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַחֹ֑ו וְֽלֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃
|
40:5 Aumentado has tú, oh Jehová Dios mío, tus maravillas; Y tus pensamientos para con nosotros, No te los podremos contar: Si yo anunciare y hablare de ellos, No pueden ser enarrados.
ENG.
You have multiplied, O LORD my God, your wondrous deeds and your thoughts toward us; none can compare with you. Were I to proclaim and tell of them, they would be more than can be counted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder und deine Gedanken, die du an uns beweisest. Dir ist nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen; aber sie sind nicht zu zählen.
FRA.
Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
ITA.
O Eterno, Iddio mio, hai moltiplicato le tue maraviglie e i tuoi pensieri in favor nostro; non si può farne il conto dinanzi a te. Se volessi narrarli e parlarne, son tanti che non si posson contare.
LAT.
40:6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas pro nobis: non est qui similis sit tibi. Si nuntiare et eloqui voluero, multiplicabuntur super numerum.
POR.
Muitas são, Senhor, Deus meu, as maravilhas que tens operado e os teus pensamentos para conosco; ninguém há que se possa comparar a ti; eu quisera anunciá-los, e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
DAN.
Mange Undere gjorde du, HERRE min Gud, og mange Tanker tænkte du for os; de kan ikke opregnes for dig; ellers forkyndte og fortalte jeg dem; til at tælles er de for mange.
RUS.
(39:6) Много соделал Ты, “осподи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас “ кто уподобится Тебе! “ хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
HEB.
40:6> רַבֹּ֤ות עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥י“ָה וַאֲ“ַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃
|
40:6 Sacrificio y presente no te agrada; Has abierto mis oídos; Holocausto y expiación no has demandado.
ENG.
Sacrifice and offering you do not desire, but you have given me an open ear. Burnt offering and sin offering you have not required.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.
FRA.
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
ITA.
Tu non prendi piacere né in sacrifizio né in offerta; tu m?hai aperto gli orecchi. Tu non domandi né olocausto né sacrifizio per il peccato.
LAT.
40:7 Sacrificium et oblationem noluisti, aures autem fodisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti,
POR.
Sacrifício e oferta não desejas; abriste-me os ouvidos; holocauto e oferta de expiação pelo pecado não reclamaste.
DAN.
Til Slagt- og Afgrødeoffer har du ej Lyst, du gav mig åbne Ører, Brænd- og Syndoffer kræver du ikke.
RUS.
(39:7) Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
HEB.
40:7> זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עֹולָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
|
40:7 Entonces dije: He aquí, vengo; En el envoltorio del libro está escrito de mí:
ENG.
Then I said, "Here I am; in the scroll of the book it is written of me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da ich sprach: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben.
FRA.
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
ITA.
Allora ho detto: Eccomi, vengo! Sta scritto di me nel rotolo del libro.
LAT.
40:8 tunc dixi: ? Ecce venio. In volumine libri scriptum est de me.
POR.
Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito:
DAN.
Da sagde jeg: "Se, jeg kommer, i Bogrullen er der givet mig Forskrift;
RUS.
(39:8) Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
HEB.
40:8> אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
|
40:8 El hacer tu voluntad, Dios mío, hame agradado; Y tu ley está en medio de mis entrañas.
ENG.
I delight to do your will, O my God; your law is within my heart."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz habe ich in meinem Herzen.
FRA.
Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
ITA.
Dio mio, io prendo piacere a far la tua volontà, e la tua legge è dentro al mio cuore.
LAT.
40:9 Facere voluntatem tuam, Deus meus, volui; et lex tua in praecordiis meis ?.
POR.
Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
DAN.
at gøre din Vilje, min Gud, er min Lyst, og din Lov er i mit Indre."
RUS.
(39:9) я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
HEB.
40:9> לַֽעֲשֹֽׂות־רְצֹונְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝תֹ֥ורָתְךָ֗ בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃
|
40:9 Anunciado he justicia en grande congregación: He aquí no detuve mis labios, Jehová, tú lo sabes.
ENG.
I have told the glad news of deliverance in the great congregation; see, I have not restrained my lips, as you know, O LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will predigen die Gerechtigkeit in der großen Gemeinde; siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen, HERR, das weißt du.
FRA.
J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
ITA.
Io ho proclamato la tua giustizia nella grande assemblea; ecco, io non tengo chiuse le mie labbra, tu lo sai, o Eterno.
LAT.
40:10 Annuntiavi iustitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti.
POR.
Tenho proclamado boas-novas de justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios;
DAN.
I en stor Forsamling forkyndte jeg Retfærd, se, mine Læber lukked jeg ikke; HERRE, du ved det.
RUS.
(39:10) Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, “осподи, знаешь.
HEB.
40:10> בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨“ֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָ“ָֽעְתָּ׃
|
40:10 No encubrí tu justicia dentro de mi corazón: Tu verdad y tu salvación he dicho: No oculté tu misericordia y tu verdad en grande concurso.
ENG.
I have not hidden your saving help within my heart, I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde.
FRA.
Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
ITA.
Io non ho nascosto la tua giustizia entro il mio cuore; ho narrato la tua fedeltà e la tua salvezza; non ho celato la tua benignità né la tua verità alla grande assemblea.
LAT.
40:11 Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam ab ecclesia magna.
POR.
Não ocultei dentro do meu coração a tua justiça; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
DAN.
Din Retfærd dulgte jeg ej i mit Hjerte, din Trofasthed og Frelse talte jeg Om, din Nåde og Sandhed fornægted jeg ej i en stor Forsamling.
RUS.
(39:11) Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою испасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
HEB.
40:11> צִ“ְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי ׀ בְּתֹ֬וךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥“ְתִּי חַסְ“ְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃
|
40:11 Tú, Jehová, no apartes de mí tus misericordias: Tu misericordia y tu verdad me guarden siempre.
ENG.
Do not, O LORD, withhold your mercy from me; let your steadfast love and your faithfulness keep me safe forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht wenden; laß deine Güte und Treue allewege mich behüten.
FRA.
Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
ITA.
Tu, o Eterno, non rifiutarmi le tue compassioni; la tua benignità e la tua verità mi guardino del continuo!
LAT.
40:12 Tu autem, Domine, ne prohibeas miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper suscipiant me,
POR.
Não detenhas para comigo, Senhor a tua compaixão; a tua benignidade e a tua fidelidade sempre me guardem.
DAN.
Du, HERRE, vil ikke lukke dit Hjerte for mig, din Nåde og Sandhed skal altid være mit Værn.
RUS.
(39:12) Не удерживай, “осподи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
HEB.
40:12> אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְ“ְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥י“ יִצְּרֽוּנִי׃
|
40:12 Porque me han cercado males hasta no haber cuento: Hanme comprendido mis maldades, y no puedo levantar la vista: Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza, y mi corazón me falta.
ENG.
For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me, until I cannot see; they are more than the hairs of my head, and my heart fails me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn der Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen.
FRA.
Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
ITA.
Poiché mali innumerevoli mi circondano; le mie iniquità m?hanno raggiunto, e non posso abbracciarle con lo sguardo. Sono in maggior numero de? capelli del mio capo, e il mio cuore vien meno!
LAT.
40:13 quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui videre. Multiplicatae sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.
POR.
Pois males sem número me têm rodeado; as minhas iniqüidades me têm alcançado, de modo que não posso ver; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
DAN.
Thi Ulykker lejrer sig om mig i talløs Mængde, mine Synder har indhentet mig, så jeg ikke kan se, de er flere end Hovedets Hår, og Modet har svigtet.
RUS.
(39:13) ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей;сердце мое оставило меня.
HEB.
40:13> כִּ֤י אָפְפ֥וּ־עָלַ֨י ׀ רָעֹ֡ות עַ“־אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֹנֹתַי וְלֹא־יָכֹ֣לְתִּי לִרְאֹ֑ות עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲרֹ֥ות רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃
|
40:13 Quieras, oh Jehová, librarme; Jehová, apresúrate a socorrerme.
ENG.
Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen!
FRA.
Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours!
ITA.
Piacciati, o Eterno, di liberarmi! O Eterno, affrettati in mio aiuto!
LAT.
40:14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adiuvandum me festina.
POR.
Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio.
DAN.
Du værdiges, HERRE, at fri mig, HERRE, il mig til Hjælp.
RUS.
(39:14) Благоволи, “осподи, избавить меня; “осподи! поспеши на помощь мне.
HEB.
40:14> רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
|
40:14 Sean avergonzados y confusos a una Los que buscan mi vida para cortarla: Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean.
ENG.
Let all those be put to shame and confusion who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who desire my hurt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zu Schanden werden, die mir Übles gönnen.
FRA.
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
ITA.
Siano confusi e svergognati tutti quanti quelli che cercano l?anima mia per farla perire! Voltin le spalle e siano coperti d?onta quelli che prendon piacere nel mio male!
LAT.
40:15 Confundantur et revereantur simul, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala.
POR.
Sejam à uma envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal.
DAN.
Lad dem beskæmmes og rødme, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem vige med Skændsel;
RUS.
(39:15) Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
HEB.
40:15> יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַ“֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפֹּ֫ותָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חֹור וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
|
40:15 Sean asolados en pago de su afrenta Los que me dicen: ¬Ea, ea!
ENG.
Let those be appalled because of their shame who say to me, "Aha, Aha!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: "Da, da!"
FRA.
Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
ITA.
Restino muti di stupore per la loro ignominia quelli che mi dicono: Ah, ah!?
LAT.
40:16 Obstupescant propter confusionem suam, qui dicunt mihi: ? Euge, euge ?.
POR.
Desolados sejam em razão da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
DAN.
Lad dem stivne af Rædsel ved deres Skam, de, som siger: "Ha, ha!" til mig!
RUS.
(39:16) Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: „хорошо! хорошо!"
HEB.
40:16> יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶאָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
|
40:16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; Y digan siempre los que aman tu salud: Jehová sea ensalzado.
ENG.
But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation say continually, "Great is the LORD!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es müssen dein sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: "Der HERR sei hoch gelobt!"
FRA.
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!
ITA.
Gioiscano e si rallegrino in te, tutti quelli che ti cercano; quelli che amano la tua salvezza dicano del continuo: Sia magnificato l?Eterno!
LAT.
40:17 Exsultent et laetentur in te omnes quaerentes te; et dicant semper: ? Magnificetur Dominus ?, qui diligunt salutare tuum.
POR.
Regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam. Digam continuamente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor.
DAN.
Lad alle, som søger dig, frydes og glædes i dig; lad dem, som elsker din Frelse, bestandig sige: "HERREN er stor!"
RUS.
(39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик “осподь!"
HEB.
40:17> יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִי“ יִגְ“ַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃
|
40:17 Aunque afligido yo y necesitado, Jehová pensará de mí: Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
ENG.
As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin arm und elend; der HERR aber sorgt für mich. Du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verziehe nicht!
FRA.
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
ITA.
Quanto a me son misero e bisognoso, ma il Signore ha cura di me. Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; o Dio mio, non tardare!
LAT.
40:18 Ego autem egenus et pauper sum; Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus et liberator meus tu es; Deus meus, ne tardaveris.
POR.
Eu, na verdade, sou pobre e necessitado, mas o Senhor cuida de mim. Tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu.
DAN.
Er jeg end arm og fattig, vil Herren dog tænke på mig. Du er min Hjælp og min Frelser; tøv ej, min Gud!
RUS.
(39:18) Я же беден и нищ, но “осподь печется о мне. Ты “ помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
HEB.
40:18> וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיֹון֮ אֲ“ֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תְּאַחַֽר׃
|
Salmos 41
41:1 Al Músico principal: Salmo de David. BIENAVENTURADO el que piensa en el pobre: En el día malo lo librará Jehová.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] Happy are those who consider the poor; the LORD delivers them in the day of trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
ITA.
Per il Capo de? musici. Salmo di Davide. Beato colui che si dà pensiero del povero! nel giorno della sventura l?Eterno lo libererà.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David. 41:2 Beatus, qui intellegit de egeno; in die mala liberabit eum Dominus.
POR.
Bem-aventurado é aquele que considera o pobre; o Senhor o livrará no dia do mal.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) Salig den Mand, der tager sig af de svage, ham frelser HERREN på Ulykkens Dag;
RUS.
(40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его “осподь.
HEB.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
41:2 Jehová lo guardé, y le dé vida: sea bienaventurado en la tierra, Y no lo entregues a la voluntad de sus enemigos.
ENG.
The LORD protects them and keeps them alive; they are called happy in the land. You do not give them up to the will of their enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen.
FRA.
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
ITA.
L?Eterno lo guarderà e lo manterrà in vita; egli sarà reso felice sulla terra, e tu non lo darai in balìa de? suoi nemici.
LAT.
41:3 Dominus servabit eum et vivificabit eum et beatum faciet eum in terra et non tradet eum in animam inimicorum eius.
POR.
O Senhor o guardará, e o conservará em vida; será abençoado na terra; tu, Senhor não o entregarás à vontade dos seus inimigos.
DAN.
HERREN vogter ham, holder ham i Live, det går ham vel i Landet, han giver ham ikke i Fjendevold.
RUS.
(40:3) “осподь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.
HEB.
41:3> יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁ֣ר ק) בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃
|
41:3 Jehová lo sustentará sobre el lecho del dolor: Mullirás toda su cama en su enfermedad.
ENG.
The LORD sustains them on their sickbed; in their illness you heal all their infirmities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit.
FRA.
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
ITA.
L?Eterno lo sosterrà quando sarà nel letto della infermità; tu trasformerai interamente il suo letto di malattia.
LAT.
41:4 Dominus opem feret illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versabis in infirmitate eius.
POR.
O Senhor o sustentará no leito da enfermidade; tu lhe amaciarás a cama na sua doença.
DAN.
På Sottesengen står HERREN ham bi, hans Smertensleje gør du ham let.
RUS.
(40:4) “осподь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.
HEB.
41:4> יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָ“ֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ “ְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃
|
41:4 Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; Sana mi alma, porque contra ti he pecado.
ENG.
As for me, I said, "O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.
FRA.
Je dis: Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
ITA.
Io ho detto: O Eterno, abbi pietà di me; sana l?anima mia, perché ho peccato contro a te.
LAT.
41:5 Ego dixi: ? Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi ?.
POR.
Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti.
DAN.
Så siger jeg da: Vær mig nådig, HERRE, helbred min Sjæl, jeg har syndet mod dig!
RUS.
(40:5) Я сказал: “осподи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою.
HEB.
41:5> אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
|
41:5 Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
ENG.
My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?"
FRA.
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
ITA.
I miei nemici mi augurano del male, dicendo: Quando morrà? e quando perirà il suo nome?
LAT.
41:6 Inimici mei dixerunt mala mihi: ? Quando morietur, et peribit nomen eius? ?.
POR.
Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
DAN.
Mine Fjender ønsker mig ondt: "Hvornår mon han dør og hans Navn udslettes?"
RUS.
(40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?"
HEB.
41:6> אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥“ שְׁמֹֽו׃
|
41:6 Y si venía a ver me, hablaba mentira: Su corazón se amontonaba iniquidad; Y salido fuera, hablába la.
ENG.
And when they come to see me, they utter empty words, while their hearts gather mischief; when they go out, they tell it abroad.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
FRA.
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.
ITA.
E se un di loro viene a vedermi, parla con menzogna: il suo cuore intanto ammassa iniquità dentro di sé; appena uscito, egli parla.
LAT.
41:7 Et si ingrediebatur, ut visitaret, vana loquebatur; cor eius congregabat iniquitatem sibi, egrediebatur foras et detrahebat.
POR.
E, se algum deles vem ver-me, diz falsidades; no seu coração amontoa a maldade; e quando ele sai, é disso que fala.
DAN.
Kommer en i Besøg, så fører han hyklerisk Tale, hans Hjerte samler på ondt, og så går han bort og taler derom.
RUS.
(40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
HEB.
41:7> וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות ׀ שָׁ֤וְא יְ“ַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְ“ַבֵּֽר׃
|
41:7 Reunidos murmuraban contra mí todos los que me aborrecían: Contra mí pensaban mal, diciendo de mí:
ENG.
All who hate me whisper together about me; they imagine the worst for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
FRA.
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
ITA.
Tutti quelli che m?odiano bisbiglian fra loro contro a me; contro a me macchinano del male.
LAT.
41:8 Simul adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi:
POR.
Todos os que me odeiam cochicham entre si contra mim; contra mim maquinam o mal, dizendo:
DAN.
Mine Avindsmænd hvisker sammen imod mig, alle regner de med, at det går mig ilde:
RUS.
(40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло:
HEB.
41:8> יַ֗חַ“ עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ“י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
|
41:8 Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
ENG.
They think that a deadly thing has fastened on me, that I will not rise again from where I lie.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen."
FRA.
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
ITA.
Un male incurabile, essi dicono, gli s?è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
LAT.
41:9 ? Maleficium effusum est in eo; et, qui decumbit, non adiciet ut resurgat ?.
POR.
Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
DAN.
"En dødelig Sot har grebet ham; han ligger der - kommer aldrig op!"
RUS.
(40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".
HEB.
41:9> “ְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃
|
41:9 Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, Alzó contra mí el calcañar.
ENG.
Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted the heel against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
FRA.
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
ITA.
Perfino l?uomo col quale vivevo in pace, nel quale confidavo, che mangiava il mio pane, ha alzato il calcagno contro a me.
LAT.
41:10 Sed et homo pacis meae, in quo speravi, qui edebat panem meum, levavit contra me calcaneum.
POR.
Até o meu próprio amigo íntimo em quem eu tanto confiava, e que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
DAN.
Endog min Ven, som jeg stolede på, som spiste mit Brød, har løftet Hælen imod mig.
RUS.
(40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
HEB.
41:10> גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלֹומִ֨י ׀ אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי בֹ֖ו אֹוכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְ“ִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃
|
41:10 Mas tú, Jehová, ten misericordia de mí, y hazme levantar, Y daréles el pago.
ENG.
But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
FRA.
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
ITA.
Ma tu, o Eterno, abbi pietà di me e rialzami, ed io renderò loro quel che si meritano.
LAT.
41:11 Tu autem, Domine, miserere mei et resuscita me, et retribuam eis.
POR.
Mas tu, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes retribua.
DAN.
Men du, o HERRE, vær mig nådig og rejs mig, så jeg kan øve Gengæld imod dem.
RUS.
(40:11) Ты же, “осподи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.
HEB.
41:11> וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃
|
41:11 En esto habré conocido que te he agradado, Que mi enemigo no se holgará de mí.
ENG.
By this I know that you are pleased with me; because my enemy has not triumphed over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.
FRA.
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
ITA.
Da questo io riconoscerò che tu mi gradisci, se il mio nemico non trionferà di me.
LAT.
41:12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus meus super me;
POR.
Por isso conheço eu que te deleitas em mim, por não triunfar de mim o meu inimigo
DAN.
Deraf kan jeg kende, at du har mig kær, at min Fjende ikke skal juble over mig.
RUS.
(40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
HEB.
41:12> בְּזֹ֣את יָ֭“ַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
|
41:12 En cuanto a mí, en mi integridad me has sustentado, Y me has hecho estar delante de ti para siempre.
ENG.
But you have upheld me because of my integrity, and set me in your presence forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich.
FRA.
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
ITA.
Quanto a me, tu mi sostieni nella mia integrità e mi stabilisci nel tuo cospetto in perpetuo.
LAT.
41:13 me autem propter innocentiam suscepisti et statuisti me in conspectu tuo in aeternum.
POR.
Quanto a mim, tu me sustentas na minha integridade, e me colocas diante da tua face para sempre.
DAN.
Du holder mig oppe i Kraft af min Uskyld, lader mig stå for dit Åsyn til evig Tid.
RUS.
(40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.
HEB.
41:13> וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעֹולָֽם׃
|
41:13 Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, Por siglos de siglos. Amén y Amén.
ENG.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen.
FRA.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!
ITA.
Sia benedetto l?Eterno, l?Iddio d?Israele, di secolo in secolo. Amen! Amen!
LAT.
41:14 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat.
POR.
Bendito seja o Senhor Deus de Israel de eternidade a eternidade. Amém e amém.
DAN.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed, Amen, Amen!
RUS.
(40:14) Благословен “осподь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!
HEB.
41:14> בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעֹולָם וְעַ֥“ הָעֹולָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
|
Salmos 42
42:1 Al Músico principal: Masquil a los hijos de Coré. COMO el ciervo brama por las corrientes de las aguas, Así clama por ti, oh Dios, el alma mía.
ENG.
[To the leader. A Maskil of the Korahites.] As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir.
FRA.
Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
ITA.
Per il Capo de? musici. Cantico de? figliuoli di Core. Come la cerva agogna i rivi dell?acque, così l?anima mia agogna te, o Dio.
LAT.
Magistro chori. Maskil. Filiorum Core. 42:2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
POR.
Como o cervo anseia pelas correntes das águas, assim a minha alma anseia por ti, ó Deus!
DAN.
(Til sangmesteren. En maskil af Koras sønner.) Som Hjorten skriger efter rindende Vand, således skriger min Sjæl efter dig, o Gud.
RUS.
(41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
HEB.
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃
|
42:2 Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo: ¬Cuándo vendré, y pareceré delante de Dios!
ENG.
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and behold the face of God?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
FRA.
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
ITA.
L?anima mia è assetata di Dio, dell?Iddio vivente: Quando verrò e comparirò al cospetto di Dio?
LAT.
42:3 Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
POR.
A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e verei a face de Deus?
DAN.
Min Sjæl tørster efter Gud, den levende Gud; når skal jeg komme og stedes for Guds Åsyn?
RUS.
(41:3) Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
HEB.
42:3> צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָבֹ֑וא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
|
42:3 Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, Mientras me dicen todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
ENG.
My tears have been my food day and night, while people say to me continually, "Where is your God?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
FRA.
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
ITA.
Le mie lacrime son diventate il mio cibo giorno e notte, da che mi van dicendo del continuo: Dov?è il tuo Dio?
LAT.
42:4 Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi cotidie: ? Ubi est Deus tuus? ?.
POR.
As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto se me diz constantemente: Onde está o teu Deus?
DAN.
Min Gråd er blevet mit Brød både Dag og Nat, fordi de stadig spørger mig: "Hvor er din Gud?"
RUS.
(41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?"
HEB.
42:4> הָֽיְתָה־לִּ֬י “ִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
42:4 Acordaréme de estas cosas, y derramaré sobre mí mi alma: Cuando pasaré en el número, iré con ellos hasta la casa de Dios, Con voz de alegría y de alabanza, haciendo fiesta la multitud.
ENG.
These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich des innewerde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
FRA.
Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
ITA.
Non posso non ricordare con profonda commozione il tempo in cui procedevo con la folla e la guidavo alla casa di Dio, tra i canti di giubilo e di lode d?una moltitudine in festa.
LAT.
42:5 Haec recordatus sum et effudi in me animam meam; quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exsultationis et confessionis multitudinis festa celebrantis.
POR.
Dentro de mim derramo a minha alma ao lembrar-me de como eu ia com a multidão, guiando-a em procissão à casa de Deus, com brados de júbilo e louvor, uma multidão que festejava.
DAN.
Min Sjæl er opløst, når jeg kommer i Hu, hvorledes jeg vandred med Skaren op til Guds Hus under Jubelråb og Lovsang i Højtidsskaren.
RUS.
(41:5) Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
HEB.
42:5> אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶ“ַּ“ֵּ֗ם עַ“־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹו“ָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃
|
42:5 ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y te conturbas en mí? Espera a Dios; porque aun le tengo de alabar Por las saludes de su presencia.
ENG.
Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
FRA.
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
ITA.
Perché t?abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perch?io lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
LAT.
42:6 Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.
POR.
Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
DAN.
Hvorfor er du nedbøjet, Sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit Åsyns Frelse og min Gud!
RUS.
(41:6) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
HEB.
42:6> מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֥ו“ אֹו“ֶ֗נּוּ יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו׃
|
42:6 Dios mío, mi alma está en mí abatida: Acordaréme por tanto de ti desde tierra del Jordán, Y de los Hermonitas, desde el monte de Mizhar.
ENG.
and my God. My soul is cast down within me; therefore I remember you from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
FRA.
Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
ITA.
L?anima mia è abbattuta in me; perciò io ripenso a te dal paese del Giordano, dai monti dell?Hermon, dal monte Mitsar.
LAT.
42:7 In meipso anima mea contristata est; propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermonim, de monte Misar.
POR.
Ó Deus meu, dentro de mim a minha alma está abatida; porquanto me lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, desde o monte Mizar.
DAN.
Nedbøjet er min Sjæl, derfor mindes jeg dig fra Jordans og Hermontindernes Land, fra Mizars Bjerg.
RUS.
(41:7) Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
HEB.
42:7> אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְ“ֵּ֑ן וְ֝חֶרְמֹונִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃
|
42:7 Un abismo llama a otro a la voz de tus canales: Todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí.
ENG.
Deep calls to deep at the thunder of your cataracts; all your waves and your billows have gone over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Fluten rauschen daher, daß hier eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
FRA.
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
ITA.
Un abisso chiama un altro abisso al rumore delle tue cascate; tutte le tue onde ed i tuoi flutti mi son passati addosso.
LAT.
42:8 Abyssus abyssum invocat in voce cataractarum tuarum; omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.
POR.
Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
DAN.
Dyb råber til Dyb ved dine Vandfalds Brusen, alle dine Brændinger og Bølger skyller hen over mig.
RUS.
(41:8) Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твоии волны Твои прошли надо мною.
HEB.
42:8> תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
42:8 De día mandará Jehová su misericordia, Y de noche su canción será conmigo, Y oración al Dios de mi vida.
ENG.
By day the LORD commands his steadfast love, and at night his song is with me, a prayer to the God of my life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
FRA.
Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
ITA.
L?Eterno, di giorno, mandava la sua benignità, e la notte eran meco i suoi cantici, la preghiera all?Iddio della mia vita.
LAT.
42:9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum eius apud me est: oratio ad Deum vitae meae.
POR.
Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
DAN.
Sin Miskundhed sender HERREN om Dagen, hans Sang er hos mig om Natten, en Bøn til mit Livs Gud.
RUS.
(41:9) Днем явит “осподь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
HEB.
42:9> יֹומָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְ“ֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה [שִׁירָהּ כ] (שִׁירֹ֣ו ק) עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
|
42:9 Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo?
ENG.
I say to God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk about mournfully because the enemy oppresses me?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt?
FRA.
Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
ITA.
Io dirò a Dio, ch?è la mia ròcca: Perché mi hai dimenticato? Perché vo io vestito a bruno per l?oppression del nemico?
LAT.
42:10 Dicam Deo: ? Susceptor meus es. Quare oblitus es mei, et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? ?.
POR.
A Deus, a minha rocha, digo: Por que te esqueceste de mim? por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
DAN.
Jeg siger til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig, hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af Fjender?
RUS.
(41:10) Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
HEB.
42:10> אֹומְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹ“ֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃
|
42:10 Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
ENG.
As with a deadly wound in my body, my adversaries taunt me, while they say to me continually, "Where is your God?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist als ein Mord in meinen Gebeinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
FRA.
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
ITA.
Trafiggendomi le ossa, i miei nemici mi fanno onta dicendomi continuamente: Dov?è il tuo Dio?
LAT.
42:11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi, qui tribulant me, dum dicunt mihi quotidie: ? Ubi est Deus tuus? ?. -
POR.
Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
DAN.
Det er, som knustes mine Ben, når Fjenderne håner mig, når de stadig spørger mig : "Hvor er din Gud?"
RUS.
(41:11) Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: „где Бог твой?"
HEB.
42:11> בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמֹותַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צֹורְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
42:11 ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y por qué te conturbas en mí? Espera a Dios; porque aun le tengo de alabar; Es él salvamento delante de mí, y el Dios mío.
ENG.
Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
FRA.
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
ITA.
Perché t?abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
LAT.
42:12 Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.
POR.
Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
DAN.
Hvorfor er du nedbøjet, Sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit Åsyns Frelse og min Gud!
RUS.
(41:12) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
HEB.
42:12> מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣ו“ אֹו“ֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
|
Salmos 43
43:1 JUZGAME, oh Dios, y aboga mi causa: Líbrame de gente impía, del hombre de engaño é iniquidad.
ENG.
Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people; from those who are deceitful and unjust deliver me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
FRA.
Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité!
ITA.
Fammi ragione, o Dio, difendi la mia causa contro un?empia gente; liberami dall?uomo frodolento e iniquo.
LAT.
Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me.
POR.
Faze-me justiça, ó Deus, e pleiteia a minha causa contra uma nação ímpia; livra-me do homem fraudulento e iníquo.
DAN.
Skaf mig Ret, o Gud, og strid for mig mod Folk, som ej kender til Mildhed, fri mig fra en falsk, uretfærdig Mand!
RUS.
(42:1) Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
HEB.
שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגֹּ֥וי לֹא־חָסִ֑י“ מֵ֤אִישׁ־מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃
|
43:2 Pues que tú eres el Dios de mi fortaleza, ¿por qué me has desechado? ¿Por qué andaré enlutado por la opresión del enemigo?
ENG.
For you are the God in whom I take refuge; why have you cast me off? Why must I walk about mournfully because of the oppression of the enemy?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist der Gott meine Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind drängt?
FRA.
Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
ITA.
Poiché tu sei l?Iddio ch?è la mia fortezza; perché mi hai rigettato? Perché vo io vestito a bruno per l?oppression del nemico?
LAT.
Quia tu es Deus refugii mei; quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
POR.
Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitaste? por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
DAN.
Thi du er min Tilflugts Gud, hvi har du forstødt mig? Hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af Fjender?
RUS.
(42:2) ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
HEB.
כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹ“ֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃
|
43:3 Envía tu luz y tu verdad: éstas me guiarán, Me conducirán al monte de tu santidad, Y a tus tabernáculos.
ENG.
O send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
FRA.
Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
ITA.
Manda la tua luce e la tua verità; mi guidino esse, mi conducano al monte della tua santità, nei tuoi tabernacoli.
LAT.
Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsae me deducant et adducant in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
POR.
Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem; levem-me elas ao teu santo monte, e à tua habitação.
DAN.
Send dit Lys og din Sandhed, de lede mig, bringe mig til dit hellige Bjerg og til dine Boliger,
RUS.
(42:3) Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
HEB.
שְׁלַח־אֹורְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝“ְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃
|
43:4 Y entraré al altar de Dios, Al Dios alegría de mi gozo; Y alabaréte con arpa, oh Dios, Dios mío.
ENG.
Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy; and I will praise you with the harp, O God, my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
FRA.
J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
ITA.
Allora andrò all?altare di Dio, all?Iddio, ch?è la mia allegrezza ed il mio giubilo; e ti celebrerò con la cetra, o Dio, Dio mio!
LAT.
Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae exsultationis meae. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
POR.
Então irei ao altar de Deus, a Deus, que é a minha grande alegria; e ao som da harpa te louvarei, ó Deus, Deus meu.
DAN.
at jeg må komme til Guds Alter, til min Glædes Gud, juble og prise dig til Citer, Gud, min Gud!
RUS.
(42:4) И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего,и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
HEB.
וְאָבֹ֤ואָה ׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאֹו“ְךָ֥ בְכִנֹּ֗ור אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
|
43:5 ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y por qué te conturbes en mí? Espera a Dios; porque aun le tengo de alabar; Es él salvamento delante de mí, y el Dios mío.
ENG.
Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
FRA.
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
ITA.
Perché t?abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza ed il mio Dio.
LAT.
Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.
POR.
Por que estás abatida, ó minha alma? e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
DAN.
Hvorfor er du nedbøjet, Sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit Åsyns Frelse og min Gud!
RUS.
(42:5) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
HEB.
מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣ו“ אֹו“ֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
|
Salmos 44
44:1 Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
ENG.
[To the leader. Of the Korahites. A Maskil.] We have heard with our ears, O God, our ancestors have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
FRA.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
ITA.
Al capo de? musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l?opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
LAT.
Magistro chori. Filiorum Core. Maskil.44:2 Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis opus, quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis.
POR.
Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
DAN.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En maskil.) Gud, vi har hørt det med egne ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Dåd i deres Dage, i Fortids Dage med din Hånd;
RUS.
(43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
HEB.
לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
|
44:2 Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste a ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.
ENG.
you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
FRA.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
ITA.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
LAT.
44:3 Tu manu tua gentes depulisti et plantasti illos, afflixisti populos et dilatasti eos.
POR.
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
DAN.
Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
RUS.
(43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
HEB.
44:3> אַתָּ֤ה ׀ יָ“ְךָ֡ גֹּויִ֣ם הֹ֭ורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
|
44:3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
ENG.
for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, for you delighted in them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
FRA.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
ITA.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
LAT.
44:4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos; sed dextera tua et brachium tuum et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
POR.
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
DAN.
thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
RUS.
(43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
HEB.
44:4> כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרֹועָם֮ לֹא־הֹושִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מֹו כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרֹועֲךָ וְאֹ֥ור פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
|
44:4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob.
ENG.
You are my King and my God; you command victories for Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
FRA.
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
ITA.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
LAT.
44:5 Tu es rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Iacob.
POR.
Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
DAN.
Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
RUS.
(43:5) Боже, Царь мой! Ты “ тот же; даруй спасение Иакову.
HEB.
44:5> אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּעֹ֥ות יַעֲקֹֽב׃
|
44:5 Por medio de ti sacudiremos a nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos a nuestros adversarios.
ENG.
Through you we push down our foes; through your name we tread down our assailants.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
FRA.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
ITA.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
LAT.
44:6 In te inimicos nostros proiecimus, et in nomine tuo conculcavimus insurgentes in nos. -
POR.
Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
DAN.
Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;
RUS.
(43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
HEB.
44:6> בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃
|
44:6 Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.
ENG.
For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
FRA.
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
ITA.
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
LAT.
44:7 Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me.
POR.
Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
DAN.
thi ej på min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;
RUS.
(43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
HEB.
44:7> כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תֹושִׁיעֵֽנִי׃
|
44:7 Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado a los que nos aborrecían.
ENG.
But you have saved us from our foes, and have put to confusion those who hate us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
FRA.
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
ITA.
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
LAT.
44:8 Tu autem salvasti nos de affligentibus nos et odientes nos confudisti.
POR.
Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
DAN.
men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.
RUS.
(43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
HEB.
44:8> כִּ֣י הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֹֽׁותָ׃
|
44:8 En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)
ENG.
In God we have boasted continually, and we will give thanks to your name forever. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
FRA.
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
ITA.
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
LAT.
44:9 In Deo gloriabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum.
POR.
Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
DAN.
Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. - Sela.
RUS.
(43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек.
HEB.
44:9> בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיֹּ֑ום וְשִׁמְךָ“ ׀ לְעֹולָ֖ם נֹו“ֶ֣ה סֶֽלָה׃
|
44:9 Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
ENG.
Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
FRA.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
ITA.
Ma ora ci hai reietti e coperti d?onta, e non esci più coi nostri eserciti.
LAT.
44:10 Nunc autem reppulisti et confudisti nos et non egredieris, Deus, cum virtutibus nostris.
POR.
Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
DAN.
Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
RUS.
(43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
HEB.
44:10> אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃
|
44:10 Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.
ENG.
You made us turn back from the foe, and our enemies have gotten spoil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
FRA.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
ITA.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
LAT.
44:11 Convertisti nos retrorsum coram inimicis nostris; et, qui oderunt nos, diripuerunt sibi.
POR.
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
DAN.
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
RUS.
(43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
HEB.
44:11> תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חֹור מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמֹו׃
|
44:11 Pusístenos como a ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.
ENG.
You have made us like sheep for slaughter, and have scattered us among the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
FRA.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
ITA.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
LAT.
44:12 Dedisti nos tamquam oves ad vescendum et in gentibus dispersisti nos.
POR.
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
DAN.
du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
RUS.
(43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
HEB.
44:12> תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגֹּויִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
|
44:12 Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.
ENG.
You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
FRA.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
ITA.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
LAT.
44:13 Vendidisti populum tuum sine lucro nec ditior factus es in commutatione eorum.
POR.
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
DAN.
dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
RUS.
(43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
HEB.
44:13> תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
|
44:13 Pusístenos por vergüenza a nuestros vecinos, Por escarnio y por burla a los que nos rodean.
ENG.
You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
FRA.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
ITA.
Tu ci fai oggetto d?obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d?intorno.
LAT.
44:14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
POR.
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria ?queles que estão à roda de nós.
DAN.
Til Hån for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
RUS.
(43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
HEB.
44:14> תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃
|
44:14 Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.
ENG.
You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
FRA.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
ITA.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
LAT.
44:15 Posuisti nos similitudinem in gentibus, commotionem capitis in populis.
POR.
Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
DAN.
du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste på Hovedet ad os.
RUS.
(43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
HEB.
44:15> תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגֹּויִ֑ם מְנֹֽו“־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
|
44:15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,
ENG.
All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
FRA.
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
ITA.
Tuttodì l?onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
LAT.
44:16 Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meae cooperuit me
POR.
A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
DAN.
Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Åsyn
RUS.
(43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
HEB.
44:16> כָּל־הַ֭יֹּום כְּלִמָּתִ֣י נֶגְ“ִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃
|
44:16 Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.
ENG.
at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
FRA.
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
ITA.
all?udire chi mi vitupera e m?oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
LAT.
44:17 a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et ultoris.
POR.
à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
DAN.
for spottende, hånende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
RUS.
(43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
HEB.
44:17> מִ֭קֹּול מְחָרֵ֣ף וּמְגַ“ֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
|
44:17 Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado a tu pacto.
ENG.
All this has come upon us, yet we have not forgotten you, or been false to your covenant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
FRA.
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
ITA.
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t?abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
LAT.
44:18 Haec omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te et inique non egimus in testamentum tuum.
POR.
Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
DAN.
Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
RUS.
(43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
HEB.
44:18> כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽאשִׁ֝־קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
|
44:18 No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
ENG.
Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
FRA.
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
ITA.
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
LAT.
44:19 Et non recessit retro cor nostrum, nec declinaverunt gressus nostri a via tua;
POR.
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
DAN.
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
RUS.
(43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,
HEB.
44:19> לֹא־נָסֹ֣וג אָחֹ֣ור לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
|
44:19 Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
ENG.
yet you have broken us in the haunt of jackals, and covered us with deep darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
FRA.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
ITA.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l?ombra della morte.
LAT.
44:20 sed humiliasti nos in loco vulpium et operuisti nos umbra mortis.
POR.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
DAN.
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
RUS.
(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
HEB.
44:20> כִּ֣י “ִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
|
44:20 Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos a dios ajeno,
ENG.
If we had forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
FRA.
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
ITA.
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
LAT.
44:21 Si obliti fuerimus nomen Dei nostri et si expanderimus manus nostras ad deum alienum,
POR.
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
DAN.
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
RUS.
(43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
HEB.
44:21> אִםשָׁ֭־כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
|
44:21 ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
ENG.
would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
FRA.
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
ITA.
Dio non l?avrebbe egli scoperto? Poich?egli conosce i segreti del cuore.
LAT.
44:22 nonne Deus requiret ista? Ipse enim novit abscondita cordis.
POR.
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
DAN.
vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom
RUS.
(43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
HEB.
44:22> הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝“ֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃
|
44:22 Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.
ENG.
Because of you we are being killed all day long, and accounted as sheep for the slaughter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
FRA.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
ITA.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
LAT.
44:23 Quoniam propter te mortificamur tota die, aestimati sumus sicut oves occisionis.
POR.
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
DAN.
nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
RUS.
(43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.
HEB.
44:23> כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
|
44:23 Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
ENG.
Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
FRA.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
ITA.
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
LAT.
44:24 Evigila, quare obdormis, Domine? Exsurge et ne repellas in finem.
POR.
Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
DAN.
Vågn op, hvi sover du, Herre? Bliv vågen, forstød ej for stedse!
RUS.
(43:24) Восстань, что спишь, “осподи! пробудись, не отринь навсегда.
HEB.
44:24> ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲ“ֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃
|
44:24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
ENG.
Why do you hide your face? Why do you forget our affliction and oppression?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
FRA.
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
ITA.
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
LAT.
44:25 Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae?
POR.
Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
DAN.
Hvorfor vil du skjule dit Åsyn, glemme vor Nød og Trængsel?
RUS.
(43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
HEB.
44:25> לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
|
44:25 Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.
ENG.
For we sink down to the dust; our bodies cling to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
FRA.
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
ITA.
Poiché l?anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
LAT.
44:26 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster. Exsurge, Domine, adiuva nos et redime nos propter misericordiam tuam.
POR.
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
DAN.
Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden.
RUS.
(43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
HEB.
44:26> כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ “ָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃
|
44:26 Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.
ENG.
Rise up, come to our help. Redeem us for the sake of your steadfast love.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
FRA.
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
ITA.
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.
LAT.
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster. Exsurge, Domine, adiuva nos et redime nos propter misericordiam tuam.
POR.
Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.
DAN.
Stå op og kom os til Hjælp, forløs os for din Miskundheds Skyld!
RUS.
(43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
HEB.
44:27> ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְ“ֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְ“ֶּֽךָ׃
|
Salmos 45
45:1 Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: Refiero yo al Rey mis obras: Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
ENG.
[To the leader: according to Lilies. Of the Korahites. A Maskil. A love song.] My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
FRA.
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
ITA.
Per il Capo de? musici. Sopra "i gigli". De? figliuoli di Core. Cantico. Inno nuziale. Mi ferve in cuore una parola soave; io dico: l?opera mia è per un re; la mia lingua sarà come la penna d?un veloce scrittore.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Lilia... ". Filiorum Core. Maskil. Canticum amoris. 45:2 Eructavit cor meum verbum bonum, dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.
POR.
O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
DAN.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. Al-alamot. En sang.) Mit Hjerte svulmer af liflige Ord, jeg kvæder mit Kvad til Kongens Pris, som Hurtigskriverens Pen er min Tunge.
RUS.
(44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой “ трость скорописца.
HEB.
לַמְנַצֵּ֣חַ עַלשֹׁ֭־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְ“ִי“ֹֽת׃
|
45:2 Haste hermoseado más que los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios: Por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
ENG.
You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
FRA.
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
ITA.
Tu sei bello, più bello di tutti i figliuoli degli uomini; la grazia è sparsa sulle tue labbra; perciò Iddio ti ha benedetto in eterno.
LAT.
45:3 Speciosus forma es prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum.
POR.
Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
DAN.
Den skønneste er du af Menneskens Børn, Ynde er udgydt på dine Læber, derfor velsignede Gud dig for evigt.
RUS.
(44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
HEB.
45:3> יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָ“ָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃
|
45:3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
ENG.
Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your glory and majesty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
FRA.
Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
ITA.
Cingiti la spada al fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e della tua magnificenza.
LAT.
45:4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime, magnificentia tua et ornatu tuo.
POR.
Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
DAN.
Omgjord din Lænd med Sværdet, o Helt,
RUS.
(44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
HEB.
45:4> חֲגֹֽור־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבֹּ֑ור הֹ֝ו“ְךָ֗ וַהֲ“ָרֶֽךָ׃
|
45:4 Y en tu gloria sé prosperado: Cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia; Y tu diestra te enseñará cosas terribles.
ENG.
In your majesty ride on victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
FRA.
Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
ITA.
E, nella tua magnificenza, avanza sul carro, per la causa della verità, della clemenza e della giustizia; e la tua destra ti farà vedere cose tremende.
LAT.
45:5 Et ornatu tuo procede, currum ascende propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam. Et doceat te mirabilia dextera tua:
POR.
E em tua majestade cavalga vitoriosamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça, e a tua destra te ensina coisas terríveis.
DAN.
Lykken følge din Højhed og Hæder, far frem for Sandhedens Sag, for Ydmyghed og Retfærd, din højre lære dig frygtelige Ting!
RUS.
(44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
HEB.
45:5> וַהֲ“ָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־“ְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑“ֶק וְתֹורְךָ֖ נֹורָאֹ֣ות יְמִינֶֽךָ׃
|
45:5 Tus saetas agudas Con que caerán pueblos debajo de ti, Penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.
ENG.
Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
FRA.
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
ITA.
Le tue frecce sono aguzze; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re.
LAT.
45:6 sagittae tuae acutae - populi sub te cadent - in corda inimicorum regis.
POR.
As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei; os povos caem debaixo de ti.
DAN.
Dine Pile er hvæssede, Folkeslag falder for din Fod, Kongens Fjender rammes i Hjertet.
RUS.
(44:6) Остры стрелы Твои; “ народы падут пред Тобою, “ они “ в сердцеврагов Царя.
HEB.
45:6> חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אֹויְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
45:6 Tu trono, oh Dios, eterno y para siempre: Vara de justicia la vara de tu reino.
ENG.
Your throne, O God, endures forever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
FRA.
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
ITA.
Il tuo trono, o Dio, è per ogni eternità; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura.
LAT.
45:7 Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.
POR.
O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
DAN.
Din Trone, o Gud, står evigt fast, en Retfærds Stav er din Kongestav.
RUS.
(44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты “ жезл царства Твоего.
HEB.
45:7> כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עֹולָ֣ם וָעֶ֑“ שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
|
45:7 Amaste la justicia y aborreciste la maldad: Por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de gozo sobre tus compañeros.
ENG.
you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
FRA.
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
ITA.
Tu ami la giustizia e odii l?empietà. Perciò Iddio, l?Iddio tuo, ti ha unto d?olio di letizia a preferenza de? tuoi colleghi.
LAT.
45:8 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis.
POR.
Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
DAN.
Du elsker Ret og hader Uret; derfor salvede Gud, din Gud, dig med Glædens Olie fremfor dine Fæller,
RUS.
(44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
HEB.
45:8> אָהַ֣בְתָּ צֶּ“ֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשֹׂ֗ון מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
|
45:8 Mirra, áloe, y casia exhalan todos tus vestidos: En estancias de marfil te han recreado.
ENG.
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
FRA.
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
ITA.
Tutti i tuoi vestimenti sanno di mirra, d?aloe, di cassia; dai palazzi d?avorio la musica degli strumenti ti rallegra.
LAT.
45:9 Myrrha et aloe et casia omnia vestimenta tua; e domibus eburneis chordae delectant te.
POR.
Todas as tuas vestes cheiram a mirra a aloés e a cássia; dos palácios de marfim os instrumentos de cordas e te alegram.
DAN.
af Myrra, Aloe og Kassia dufter alle dine Klæder. Du glædes ved Strengeleg fra Elfenbenshaller,
RUS.
(44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.
HEB.
45:9> מֹר־וַאֲהָלֹ֣ות קְ֭צִיעֹות כָּל־בִּגְ“ֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
|
45:9 Hijas de reyes entre tus ilustres: Está la reina a tu diestra con oro de Ophir.
ENG.
daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
FRA.
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
ITA.
Figliuole di re son fra le tue dame d?onore, alla tua destra sta la regina, adorna d?oro d?Ophir.
LAT.
45:10 Filiae regum in pretiosis tuis; astitit regina a dextris tuis ornata auro ex Ophir. -
POR.
Filhas de reis estão entre as tuas ilustres donzelas; à tua mão direita está a rainha, ornada de ouro de Ofir.
DAN.
Kongedøtre står i kostbare Klæder, Dronningen i Ofirguldets Skrud ved din højre.
RUS.
(44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.
HEB.
45:10> בְּנֹ֣ות מְ֭לָכִים בְּיִקְּרֹותֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אֹופִֽיר׃
|
45:10 Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
ENG.
Hear, O daughter, consider and incline your ear; forget your people and your father's house,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses,
FRA.
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
ITA.
Ascolta, o fanciulla, e guarda e porgi l?orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
LAT.
45:11 Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui;
POR.
Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
DAN.
Hør, min Datter, opmærksomt og bøj dit Øre : Glem dit Folk og din Faders Hus,
RUS.
(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.
HEB.
45:11> שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
|
45:11 Y deseará el rey tu hermosura: E inclínate a él, porque él es tu Señor.
ENG.
and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.
FRA.
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
ITA.
e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich?egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui.
LAT.
45:12 et concupiscet rex speciem tuam. Quoniam ipse est dominus tuus, et adora eum.
POR.
Então o rei se afeiçoará à tua formosura. Ele é teu senhor, presta-lhe, pois, homenagem.
DAN.
at Kongen må attrå din Skønhed, thi han er din Herre.
RUS.
(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он “осподь твой, и ты поклонись Ему.
HEB.
45:12> וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝“ֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֹֽו׃
|
45:12 Y las hijas de Tiro vendrán con presente; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.
ENG.
the people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
FRA.
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
ITA.
E la figliuola di Tiro, con de? doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore.
LAT.
45:13 Filia Tyri cum muneribus; vultum tuum deprecabuntur divites plebis.
POR.
A filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
DAN.
Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.
RUS.
(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
HEB.
45:13> וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
|
45:13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey: De brocado de oro es su vestido.
ENG.
with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
FRA.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
ITA.
Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d?oro.
LAT.
45:14 Gloriosa nimis filia regis intrinsecus, texturis aureis circumamicta.
POR.
A filha do rei está esplendente lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro.
DAN.
Idel Pragt er Kongedatteren, hendes Dragt er Perler, stukket i Guld;
RUS.
(44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
HEB.
45:14> כָּל־כְּבוּ“ָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצֹ֖ות זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
|
45:14 Con vestidos bordados será llevada al rey; Vírgenes en pos de ella: Sus compañeras serán traídas a ti.
ENG.
in many-colored robes she is led to the king; behind her the virgins, her companions, follow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
FRA.
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
ITA.
Ella sarà condotta al re in vesti ricamate; seguìta dalle vergini sue compagne, che gli saranno presentate;
LAT.
45:15 In vestibus variegatis adducetur regi; virgines post eam, proximae eius, afferuntur tibi.
POR.
Em vestidos de cores brilhantes será conduzida ao rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença.
DAN.
fulgt af Jomfruer føres hun frem i broget Pragt, Veninderne fører hende hen til Kongen.
RUS.
(44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
HEB.
45:15> לִרְקָמֹות֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּלֹ֣ות אַ֭חֲרֶיהָ רֵעֹותֶ֑יהָ מ֖וּבָאֹ֣ות לָֽךְ׃
|
45:15 Serán traídas con alegría y gozo: Entrarán en el palacio del rey.
ENG.
With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
FRA.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
ITA.
saran condotte con letizia e con giubilo; ed esse entreranno nel palazzo del re.
LAT.
45:16 Afferuntur in laetitia et exsultatione, adducuntur in domum regis.
POR.
Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
DAN.
De føres frem under Glæde og Jubel, holder deres Indtog i Kongens Palads.
RUS.
(44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
HEB.
45:16> תּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
|
45:16 En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes en toda la tierra.
ENG.
In the place of ancestors you, O king, shall have sons; you will make them princes in all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
FRA.
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
ITA.
I tuoi figliuoli prenderanno il posto de? tuoi padri; tu li costituirai principi per tutta la terra.
LAT.
45:17 Pro patribus tuis erunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
POR.
Em lugar de teus pais estarão teus filhos; tu os farás príncipes sobre toda a terra.
DAN.
Dine Sønner træde ind i dine Fædres Sted, sæt dem til Fyrster rundt i Landet!
RUS.
(44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
HEB.
45:17> תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מֹו לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
45:17 Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones: Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.
ENG.
I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you forever and ever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.
FRA.
Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
ITA.
Io renderò il tuo nome celebre per ogni età; perciò i popoli ti loderanno in sempiterno.
LAT.
45:18 Memor ero nominis tui in omni generatione et generatione; propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi.
POR.
Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
DAN.
Jeg vil minde om dit Navn fra Slægt til Slægt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid.
RUS.
(44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
HEB.
45:18> אַזְכִּ֣ירָה מְךָ בְּכָל־“ֹּ֣ר וָ“ֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הֹו“ֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
Salmos 46
46:1 Al Músico principal: de los hijos de Coré: Salmo sobre Alamoth. DIOS es nuestro amparo y fortaleza, Nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
ENG.
[To the leader. Of the Korahites. According to Alamoth. A Song.] God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
FRA.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
ITA.
Per il Capo de? musici. Dei figliuoli di Core. Per voci di fanciulle. Canto. Dio è per noi un rifugio ed una forza, un aiuto sempre pronto nelle distrette.
LAT.
Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum. 46:2 Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis.
POR.
Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente na angústia.
DAN.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. Al-alamot. En sang.) Gud er vor Tilflugt og Styrke, en Hjælp i Angster, prøvet til fulde
RUS.
(45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־קֹ֑רַח עַֽל־עֲלָמֹ֥ות שִֽׁיר׃
|
46:2 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.
ENG.
Therefore we will not fear, though the earth should change, though the mountains shake in the heart of the sea;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
FRA.
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
ITA.
Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari,
LAT.
46:3 Propterea non timebimus, dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.
POR.
Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projetem para o meio dos mares;
DAN.
Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,
RUS.
(45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
HEB.
46:3> עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
|
46:3 Bramarán, turbaránse sus aguas; Temblarán los montes a causa de su braveza. (Selah.)
ENG.
though its waters roar and foam, though the mountains tremble with its tumult. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
FRA.
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
ITA.
quando le acque del mare muggissero e schiumassero, e per il loro gonfiarsi tremassero i monti.
LAT.
46:4 Fremant et intumescant aquae eius, conturbentur montes in elatione eius.
POR.
ainda que as águas rujam e espumem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza.
DAN.
om end deres Vande bruser og syder og Bjergene skælver ved deres Vælde. - Sela.
RUS.
(45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
HEB.
46:4> יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃
|
46:4 Del río sus conductos alegrarán la ciudad de Dios, El santuario de las tiendas del Altísimo.
ENG.
There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
FRA.
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
ITA.
V?è un fiume, i cui rivi rallegrano la città di Dio, il luogo santo della dimora dell?Altissimo.
LAT.
46:5 Fluminis rivi laetificant civitatem Dei, sancta tabernacula Altissimi.
POR.
Há um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus, o lugar santo das moradas do Altíssimo.
DAN.
En Flod og dens Bække glæder Guds Stad, den Højeste har helliget sin Bolig;
RUS.
(45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.
HEB.
46:5> נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֝“ֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃
|
46:5 Dios está en medio de ella; no será conmovida: Dios la ayudará al clarear la mañana.
ENG.
God is in the midst of the city; it shall not be moved; God will help it when the morning dawns.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.
FRA.
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
ITA.
Iddio è nel mezzo di lei; essa non sarà smossa. Iddio la soccorrerà allo schiarire del mattino.
LAT.
46:6 Deus in medio eius, non commovebitur; adiuvabit eam Deus mane diluculo.
POR.
Deus está no meio dela; não será abalada; Deus a ajudará desde o raiar da alva.
DAN.
i den er Gud, den rokkes ikke, Gud bringer den Hjælp, når Morgen gryr.
RUS.
(45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.
HEB.
46:6> אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּ֑וט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנֹ֥ות בֹּֽקֶר׃
|
46:6 Bramaron las gentes, titubearon los reinos; Dió él su voz, derritióse la tierra.
ENG.
The nations are in an uproar, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
FRA.
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.
ITA.
Le nazioni romoreggiano, i regni si commuovono; egli fa udire la sua voce, la terra si strugge.
LAT.
46:7 Fremuerunt gentes, commota sunt regna; dedit vocem suam, liquefacta est terra.
POR.
Bramam nações, reinos se abalam; ele levanta a sua voz, e a terra se derrete.
DAN.
Folkene larmed, Rigerne vakled, han løfted Røsten, så Jorden skjalv,
RUS.
(45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля.
HEB.
46:7> הָמ֣וּ גֹ֖ויִם מָ֣טוּ מַמְלָכֹ֑ות נָתַ֥ן בְּ֝קֹולֹ֗ו תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃
|
46:7 Jehová de los ejércitos es con nosotros; Nuestro refugio es el Dios de Jacob. (Selah.)
ENG.
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
FRA.
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
ITA.
L?Eterno degli eserciti è con noi, l?Iddio di Giacobbe è il nostro alto ricetto. Sela.
LAT.
46:8 Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob.
POR.
O Senhor dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
DAN.
Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. - Sela.
RUS.
(45:8) “осподь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.
HEB.
46:8> יְהוָ֣ה צְבָאֹ֣ות עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
|
46:8 Venid, ved las obras de Jehová, Que ha puesto asolamientos en la tierra.
ENG.
Come, behold the works of the LORD; see what desolations he has brought on the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
FRA.
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre!
ITA.
Venite, mirate le opere dell?Eterno, il quale compie sulla terra cose stupende.
LAT.
46:9 Venite et videte opera Domini, quae posuit prodigia super terram. Auferet bella usque ad finem terrae,
POR.
Vinde contemplai as obras do Senhor, as desolações que tem feito na terra.
DAN.
Kom hid og se på HERRENs Værk, han har udført frygtelige Ting på Jord.
RUS.
(45:9) Придите и видите дела “оспода, “ какие произвел Он опустошения на земле:
HEB.
46:9> לְֽכוּ־חֲ֭זוּ מִפְעֲלֹ֣ות יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֖ם שַׁמֹּ֣ות בָּאָֽרֶץ׃
|
46:9 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego.
ENG.
He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow, and shatters the spear; he burns the shields with fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
FRA.
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
ITA.
Egli fa cessar le guerre fino all?estremità della terra; rompe gli archi e spezza le lance, arde i carri nel fuoco.
LAT.
46:10 arcum conteret et confringet arma et scuta comburet igne.
POR.
Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.
DAN.
Han gør Ende på Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand.
RUS.
(45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем.
HEB.
46:10> מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמֹות֮ עַ“־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָלֹ֗ות יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
46:10 Estad quietos, y conoced que yo soy Dios: Ensalzado he de ser entre las gentes, ensalzado seré en la tierra.
ENG.
"Be still, and know that I am God! I am exalted among the nations, I am exalted in the earth."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
FRA.
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
ITA.
Fermatevi, ei dice, riconoscete che io sono Dio. Io sarò esaltato fra le nazioni, sarò esaltato sulla terra.
LAT.
46:11 Vacate et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus et exaltabor in terra.
POR.
Aquietai-vos, e sabei que eu sou Deus; sou exaltado entre as nações, sou exaltado na terra.
DAN.
Hold inde og kend, at jeg er Gud, ophøjet blandt Folkene, ophøjet på Jorden!
RUS.
(45:11) Остановитесь и познайте, что Я “ Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле.
HEB.
46:11> הַרְפּ֣וּ וּ֭“ְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גֹּויִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃
|
46:11 Jehová de los ejércitos es con nosotros; Nuestro refugio es el Dios de Jacob. (Selah.)
ENG.
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
FRA.
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
ITA.
L?Eterno degli eserciti è con noi; l?Iddio di Giacobbe è il nostro alto ricetto. Sela.
LAT.
46:12 Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob.
POR.
O Senhor dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
DAN.
Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. - Sela.
RUS.
(45:12) “осподь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.
HEB.
46:12> יְהוָ֣ה צְבָאֹ֣ות עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
|
Salmos 47
47:1 Al Músico principal: de los hijos de Coré: Salmo. PUEBLOS todos, batid las manos; Aclamad a Dios con voz de júbilo.
ENG.
[To the leader. Of the Korahites. A Psalm.] Clap your hands, all you peoples; shout to God with loud songs of joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!
FRA.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
ITA.
Per il Capo de? musici. Dei figliuoli di Core. Salmo. Battete le mani, o popoli tutti; acclamate Iddio con grida d?allegrezza!
LAT.
Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS. 47:2 Omnes gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in voce exsultationis,
POR.
Batei palmas, todos os povos; aclamai a Deus com voz de júbilo.
DAN.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Alle Folkeslag, klap i Hænderne, bryd ud i jublende Lovsang for Gud!
RUS.
(46:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (46:2) Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости;
HEB.
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֹֽור׃
|
47:2 Porque Jehová el Altísimo es terrible; Rey grande sobre toda la tierra.
ENG.
For the LORD, the Most High, is awesome, a great king over all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
FRA.
Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
ITA.
Poiché l?Eterno, l?Altissimo, è tremendo, re supremo su tutta la terra.
LAT.
47:3 quoniam Dominus Altissimus, terribilis, rex magnus super omnem terram.
POR.
Porque o Senhor Altíssimo é tremendo; é grande Rei sobre toda a terra.
DAN.
Thi HERREN, den Højeste, er frygtelig, en Konge stor over hele Jorden.
RUS.
(46:3) ибо “осподь Всевышний страшен, “ великий Царь над всею землею;
HEB.
47:3> כִּֽי־יְהוָ֣ה עֶלְיֹ֣ון נֹורָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝“ֹול עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
47:3 El sujetará a los pueblos debajo de nosotros, Y a las gentes debajo de nuestros pies.
ENG.
He subdued peoples under us, and nations under our feet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er zwingt die Völker unter uns und die Leute unter unsre Füße.
FRA.
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
ITA.
Egli riduce i popoli sotto di noi, e le nazioni sotto i nostri piedi.
LAT.
47:4 Subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris.
POR.
Ele nos sujeitou povos e nações sob os nossos pés.
DAN.
Han bøjede Folkefærd under os og Folkeslag under vor Fod;
RUS.
(46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши;
HEB.
47:4> יַ“ְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃
|
47:4 El nos elegirá nuestras heredades; La hermosura de Jacob, al cual amó. (Selah.)
ENG.
He chose our heritage for us, the pride of Jacob whom he loves. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.)
FRA.
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
ITA.
Egli scelse per noi la nostra eredità, gloria di Giacobbe ch?egli ama. Sela.
LAT.
47:5 Elegit nobis hereditatem nostram, gloriam Iacob, quem dilexit.
POR.
Escolheu para nós a nossa herança, a glória de Jacó, a quem amou.
DAN.
han udvalgte os vor Arvelod, Jakob hans elskedes Stolthed. - Sela.
RUS.
(46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил.
HEB.
47:5> יִבְחַר־לָ֥נוּ אֶת־נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּאֹ֨ון יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃
|
47:5 Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta.
ENG.
God has gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.
FRA.
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Eternel s'avance au son de la trompette.
ITA.
Iddio è salito in mezzo alle acclamazioni, l?Eterno è salito al suon delle trombe.
LAT.
47:6 Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae.
POR.
Deus subiu entre aplausos, o Senhor subiu ao som de trombeta.
DAN.
Gud steg op under Jubel, HERREN under Homets Klang.
RUS.
(46:6) Восшел Бог при восклицаниях, “осподь при звуке трубном.
HEB.
47:6> עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּקֹ֣ול שֹׁופָֽר׃
|
47:6 Cantad a Dios, cantad: Cantad a nuestro Rey, cantad.
ENG.
Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm König!
FRA.
Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
ITA.
Salmeggiate a Dio, salmeggiate; salmeggiate al nostro re, salmeggiate!
LAT.
47:7 Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite.
POR.
Cantai louvores a Deus, cantai louvores; cantai louvores ao nosso Rei, cantai louvores.
DAN.
Syng, ja syng for Gud, syng, ja syng for vor Konge;
RUS.
(46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте,
HEB.
47:7> זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃
|
47:7 Porque Dios es el Rey de toda la tierra: Cantad con inteligencia.
ENG.
For God is the king of all the earth; sing praises with a psalm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
FRA.
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
ITA.
Poiché Dio è re di tutta la terra; cantategli un bell?inno.
LAT.
47:8 Quoniam rex omnis terrae Deus, psallite sapienter.
POR.
Pois Deus é o Rei de toda a terra; cantai louvores com salmo.
DAN.
thi han er al Jordens Konge, syng en Sang for Gud.
RUS.
(46:8) ибо Бог “ Царь всей земли; пойте все разумно.
HEB.
47:8> כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃
|
47:8 Reinó Dios sobre las gentes: Asentóse Dios sobre su santo trono.
ENG.
God is king over the nations; God sits on his holy throne.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist König über die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.
FRA.
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
ITA.
Iddio regna sulle nazioni; Iddio siede sul trono della sua santità.
LAT.
47:9 Regnavit Deus super gentes, Deus sedet super sedem sanctam suam.
POR.
Deus reina sobre as nações; Deus está sentado sobre o seu santo trono.
DAN.
Gud har vist, han er Folkenes Konge, på sin hellige Trone har Gud taget Sæde.
RUS.
(46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;
HEB.
47:9> מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־גֹּויִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־כִּסֵּ֬א קָ“ְשֹֽׁו׃
|
47:9 Los príncipes de los pueblos se juntaron Al pueblo del Dios de Abraham: Porque de Dios son los escudos de la tierra; El es muy ensalzado.
ENG.
The princes of the peoples gather as the people of the God of Abraham. For the shields of the earth belong to God; he is highly exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Fürsten unter den Völkern sind versammelt zu einem Volk des Gottes Abrahams; denn Gottes sind die Schilde auf Erden, er hat sie erhöht.
FRA.
Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
ITA.
I principi de? popoli s?adunano assieme per essere il popolo dell?Iddio d?Abramo: perché a Dio appartengono i potenti della terra; egli è sommamente elevato.
LAT.
47:10 Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham, quoniam Dei sunt scuta terrae: vehementer elevatus est.
POR.
Os príncipes dos povos se reúnem como povo do Deus de Abraão, porque a Deus pertencem os escudos da terra; ele é sumamente exaltado.
DAN.
Folkenes Stormænd samles med Folket, der tilhører Abrahams Gud; thi Guds er Jordens Skjolde, højt ophøjet er han!
RUS.
(46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли “ Божии; Он превознесен над ними .
HEB.
47:10> נְ“ִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־אֶ֗רֶץ מְאֹ֣“ נַעֲלָֽה׃
|
Salmos 48
48:1 Canción: Salmo de los hijos de Coré. GRANDE es Jehová y digno de ser en gran manera alabado, En la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario.
ENG.
[A Song. A Psalm of the Korahites.] Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God. His holy mountain,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.
FRA.
Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
ITA.
Canto. Salmo de? figliuoli di Core. Grande è l?Eterno e lodato altamente nella città dell?Iddio nostro, sul monte della sua santità.
LAT.
Canticum. PSALMUS. Filiorum Core. 48:2 Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri.
POR.
Grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, na cidade do nosso Deus, no seu monte santo.
DAN.
(En sang. En salme af Koras sønner.) Stor og højlovet er vor Gud i sin Stad.
RUS.
(47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик “осподь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
HEB.
שִׁ֥יר מִ֝זְמֹור לִבְנֵי־קֹֽרַח׃
|
48:2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra Es el monte de Sión, a los lados del aquilón, La ciudad del gran Rey.
ENG.
beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
FRA.
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
ITA.
Bello si erge, gioia di tutta la terra, il monte di Sion, dalle parti del settentrione, bella è la città del gran re.
LAT.
48:3 Mons sanctus eius collis speciosus, exsultatio universae terrae. Mons Sion, extrema aquilonis, civitas regis magni.
POR.
De bela e alta situação, alegria de toda terra é o monte Sião aos lados do norte, a cidade do grande Rei.
DAN.
Smukt løfter sig hans hellige Bjerg, al Jordens Fryd, Zions Bjerg i det højeste Nord, den store Konges By.
RUS.
(47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.
HEB.
48:3> יְפֵ֥ה נֹוף֮ מְשֹׂ֪ושׂ כָּל־הָ֫אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יֹּון יַרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃
|
48:3 Dios en sus palacios es conocido por refugio.
ENG.
Within its citadels God has shown himself a sure defense.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
FRA.
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
ITA.
Nei palazzi d?essa Dio s?è fatto conoscere come un?alta fortezza.
LAT.
48:4 Deus in domibus eius notus factus est ut refugium.
POR.
Nos palácios dela Deus se fez conhecer como alto refúgio.
DAN.
Som Værn gjorde Gud sig kendt i dens Borge.
RUS.
(47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:
HEB.
48:4> אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנֹותֶ֗יהָ נֹו“ַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃
|
48:4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos.
ENG.
Then the kings assembled, they came on together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
FRA.
Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
ITA.
Poiché ecco, i re s?erano adunati, si avanzavano assieme.
LAT.
48:5 Quoniam ecce reges congregati sunt, convenerunt in unum.
POR.
Pois eis que os reis conspiraram; juntos vieram chegando.
DAN.
Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;
RUS.
(47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
HEB.
48:5> כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֹֽועֲ“֑וּ עָבְר֥וּ יַחְ“ָּֽו׃
|
48:5 Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa a huir.
ENG.
As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic, they took to flight;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
FRA.
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
ITA.
Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
LAT.
48:6 Ipsi cum viderunt, sic admirati sunt, conturbati sunt, diffugerunt;
POR.
Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
DAN.
de så og tav på Stedet, flyed i Angst,
RUS.
(47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
HEB.
48:6> הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
|
48:6 Tomólos allí temblor; Dolor, como a mujer que pare.
ENG.
trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
FRA.
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
ITA.
un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
LAT.
48:7 illic tremor apprehendit eos, dolores ut parturientis.
POR.
Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
DAN.
af Rædsel grebes de brat, af Veer som en, der føder.
RUS.
(47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
HEB.
48:7> רְ֭עָ“ָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיֹּולֵֽ“ָה׃
|
48:7 Con viento solano Quiebras tú las naves de Tharsis.
ENG.
as when an east wind shatters the ships of Tarshish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.
FRA.
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
ITA.
Col vento orientale tu spezzi le navi di Tarsis.
LAT.
48:8 In spiritu orientis conteres naves Tharsis.
POR.
Com um vento oriental quebraste as naus de Társis.
DAN.
Med Østenstormen knuser du Tarsisskibe.
RUS.
(47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
HEB.
48:8> בְּר֥וּחַ קָ“ִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיֹּ֥ות תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
48:8 Como lo oímos, así hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Afirmarála Dios para siempre. (Selah.)
ENG.
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes forever. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)
FRA.
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
ITA.
Quel che avevamo udito l?abbiamo veduto nella città dell?Eterno degli eserciti, nella città del nostro Dio. Dio la renderà stabile in perpetuo. Sela.
LAT.
48:9 Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in aeternum.
POR.
Como temos ouvido, assim vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre.
DAN.
Som vi havde hørt det, så vi det selv i Hærskarers HERREs By, i vor Guds By; til evig Tid lader Gud den stå. - Sela.
RUS.
(47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде “оспода сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
HEB.
48:9> כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאֹות בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכֹונְנֶ֖הָ עַ“־עֹולָ֣ם סֶֽלָה׃
|
48:9 Esperamos tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo.
ENG.
We ponder your steadfast love, O God, in the midst of your temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.
FRA.
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
ITA.
O Dio, noi abbiam meditato sulla tua benignità dentro al tuo tempio.
LAT.
48:10 Recogitamus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
POR.
Temos meditado, ó Deus, na tua benignidade no meio do teu templo.
DAN.
I din Helligdom tænker vi, Gud, på din Miskundhed;
RUS.
(47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
HEB.
48:10> “ִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְ“ֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃
|
48:10 Conforme a tu nombre, oh Dios, Así es tu loor hasta los fines de la tierra: De justicia está llena tu diestra.
ENG.
Your name, O God, like your praise, reaches to the ends of the earth. Your right hand is filled with victory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
FRA.
Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
ITA.
O Dio, qual è il tuo nome, tale è la tua lode fino all?estremità della terra; la tua destra è piena di giustizia.
LAT.
48:11 Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; iustitia plena est dextera tua.
POR.
Como é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor até os confins da terra; de retidão está cheia a tua destra.
DAN.
som dit Navn så lyder din Pris til Jordens Grænser. Din højre er fuld af Retfærd,
RUS.
(47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
HEB.
48:11> כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗“ֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
|
48:11 Alegraráse el monte de Sión; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios.
ENG.
Let Mount Zion be glad, let the towns of Judah rejoice because of your judgments.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
FRA.
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
ITA.
Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi!
LAT.
48:12 Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Iudae propter iudicia tua.
POR.
Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.
DAN.
Zions Bjerg fryder sig, Judas Døtre jubler over dine Domme.
RUS.
(47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, “осподи .
HEB.
48:12> יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיֹּ֗ון תָּ֭גֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּ“ָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
|
48:12 Andad alrededor de Sión, y rodeadla: Contad sus torres.
ENG.
Walk about Zion, go all around it, count its towers,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;
FRA.
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
ITA.
Circuite Sion, giratele attorno, contatene le torri,
LAT.
48:13 Circumdate Sion et complectimini eam, numerate turres eius.
POR.
Dai voltas a Sião, ide ao redor dela; contai as suas torres.
DAN.
Drag rundt om Zion, gå rundt og tæl dets Tårne,
RUS.
(47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
HEB.
48:13> סֹ֣בּוּ צִ֭יֹּון וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְ“ָּלֶֽיהָ׃
|
48:13 Poned vuestro corazón a su antemuro, Mirad sus palacios; Para que lo contéis a la generación venidera.
ENG.
consider well its ramparts; go through its citadels, that you may tell the next generation
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,
FRA.
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
ITA.
osservatene i bastioni, considerate i suoi palazzi, onde possiate parlarne alla futura generazione.
LAT.
48:14 Ponite corda vestra in virtute eius et percurrite domos eius, ut enarretis in progenie altera.
POR.
Notai bem os seus antemuros, percorrei os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte.
DAN.
læg Mærke til dets Ringmur, så gennem dets Borge, at I kan melde Slægten, der
RUS.
(47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,
HEB.
48:14> שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנֹותֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְ“ֹ֣ור אַחֲרֹֽון׃
|
48:14 Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: El nos capitaneará hasta la muerte.
ENG.
that this is God, our God forever and ever. He will be our guide forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.
FRA.
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
ITA.
Poiché questo Dio è il nostro Dio in sempiterno; egli sarà la nostra guida fino alla morte.
LAT.
48:15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula.
POR.
Porque este Deus é o nosso Deus para todo o sempre; ele será nosso guia até a morte.
DAN.
kommer: Sådan er Gud, vor Gud for evigt og altid, han skal lede os.
RUS.
(47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
HEB.
48:15> כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עֹולָ֣ם וָעֶ֑“ ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־מֽוּת׃
|
Salmos 49
49:1 Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
ENG.
[To the leader. Of the Korahites. A Psalm.] Hear this, all you peoples; give ear, all inhabitants of the world,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
FRA.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
ITA.
Per il Capo de? musici. De? figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
LAT.
Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.49:2 Audite haec, omnes gentes; auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem:
POR.
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
DAN.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
RUS.
(48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, “
HEB.
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֹֽור׃
|
49:2 Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
ENG.
both low and high, rich and poor together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
FRA.
Petits et grands, Riches et pauvres!
ITA.
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
LAT.
49:3 quique humiles et viri nobiles, simul in unum dives et pauper!
POR.
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
DAN.
både høj og lav, både rig og fattig!
RUS.
(48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
HEB.
49:3> גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭“ָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַ“ עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֹֽון׃
|
49:3 Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
ENG.
My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
FRA.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
ITA.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
LAT.
49:4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
POR.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
DAN.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
RUS.
(48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего “ знание.
HEB.
49:4> פִּ֭י יְ“ַבֵּ֣ר חָכְמֹ֑ות וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֹֽות׃
|
49:4 Acomodaré a ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
ENG.
I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the harp.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
FRA.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
ITA.
Io presterò l?orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
LAT.
49:5 Inclinabo in parabolam aurem meam, aperiam in psalterio aenigma meum.
POR.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
DAN.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
RUS.
(48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
HEB.
49:5> אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנֹּ֗ור חִי“ָתִֽי׃
|
49:5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
ENG.
Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
FRA.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
ITA.
Perché temerei ne? giorni dell?avversità quando mi circonda l?iniquità dei miei insidiatori,
LAT.
49:6 Cur timebo in diebus malis, cum iniquitas supplantantium circumdabit me?
POR.
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
DAN.
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
RUS.
(48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"
HEB.
49:6> לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֹ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
|
49:6 Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
ENG.
those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
FRA.
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
ITA.
i quali confidano ne? loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
LAT.
49:7 Qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
POR.
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
DAN.
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
RUS.
(48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!
HEB.
49:7> הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
|
49:7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar a Dios su rescate.
ENG.
Truly, no ransom avails for one's life, there is no price one can give to God for it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
FRA.
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
ITA.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d?esso.
LAT.
49:8 Etenim seipsum non redimet homo; non dabit Deo propitiationem suam.
POR.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
DAN.
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
RUS.
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
HEB.
49:8> אָ֗ח לֹא־פָ“ֹ֣ה יִפְ“ֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃
|
49:8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
ENG.
For the ransom of life is costly, and can never suffice
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
FRA.
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
ITA.
Il riscatto dell?anima dell?uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
LAT.
49:9 Nimium est pretium redemptionis animae eius: ad ultimum deficiet,
POR.
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
DAN.
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
RUS.
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
HEB.
49:9> וְ֭יֵקַר פִּ“ְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָ“ַ֥ל לְעֹולָֽם׃
|
49:9 Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
ENG.
that one should live on forever and never see the grave.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
FRA.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
ITA.
Non può farsi ch?ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
LAT.
49:10 ut vivat usque in finem nec videat interitum.
POR.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
DAN.
og aldrig få Graven at se;
RUS.
(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
HEB.
49:10> וִֽיחִי־עֹ֥ו“ לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
|
49:10 Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan a otros sus riquezas.
ENG.
When we look at the wise, they die; fool and dolt perish together and leave their wealth to others.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
FRA.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
ITA.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
LAT.
49:11 Et videbit sapientes morientes; simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas.
POR.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
DAN.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
RUS.
(48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
HEB.
49:11> כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַ“ כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑“וּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
|
49:11 En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
ENG.
Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
FRA.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
ITA.
L?intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d?età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
LAT.
49:12 Sepulcra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum in progeniem et progeniem, etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
POR.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
DAN.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
RUS.
(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
HEB.
49:12> קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו ׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְ“ֹ֣ר וָ“ֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲ“ָמֹֽות׃
|
49:12 Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante a las bestias que perecen.
ENG.
Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
FRA.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
ITA.
Ma l?uomo ch?è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
LAT.
49:13 Et homo, cum sit in honore, non permanebit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis.
POR.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
DAN.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
RUS.
(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.
HEB.
49:13> וְאָ“ָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִ“ְמֽוּ׃
|
49:13 Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
ENG.
Such is the fate of the foolhardy, the end of those who are pleased with their lot. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
FRA.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
ITA.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
LAT.
49:14 Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis, et finis eorum, qui complacent in ore suo.
POR.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
DAN.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
RUS.
(48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
HEB.
49:14> זֶ֣ה “ַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מֹו וְאַחֲרֵיהֶ“ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
|
49:14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
ENG.
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
FRA.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
ITA.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de? morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de? morti, né avrà altra dimora.
LAT.
49:15 Sicut oves in inferno positi sunt, mors depascet eos; descendent praecipites ad sepulcrum, et figura eorum erit in consumptionem: infernus habitaculum eorum.
POR.
Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
DAN.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
RUS.
(48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила “ жилище их.
HEB.
49:15> כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְ“ּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃
|
49:15 Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
ENG.
But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
FRA.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
ITA.
Ma Iddio riscatterà l?anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
LAT.
49:16 Verumtamen Deus redimet animam meam, de manu inferi vere suscipiet me.
POR.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
DAN.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
RUS.
(48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
HEB.
49:16> אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְ“ֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּ“־שְׁאֹ֑ול כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
|
49:16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
ENG.
Do not be afraid when some become rich, when the wealth of their houses increases.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
FRA.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
ITA.
Non temere quand?uno s?arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
LAT.
49:17 Ne timueris, cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
POR.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
DAN.
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
RUS.
(48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
HEB.
49:17> אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּבֹ֣ו“ בֵּיתֹֽו׃
|
49:17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
ENG.
For when they die they will carry nothing away; their wealth will not go down after them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
FRA.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
ITA.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
LAT.
49:18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria eius.
POR.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
DAN.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
RUS.
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
HEB.
49:18> כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖“ אַחֲרָ֣יו כְּבֹו“ֹֽו׃
|
49:18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa a su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
ENG.
Though in their lifetime they count themselves happy-- for you are praised when you do well for yourself--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
FRA.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
ITA.
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
LAT.
49:19 Cum animae suae in vita ipsius benedixerit: ? Laudabunt te quod benefecisti tibi ?,
POR.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
DAN.
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
RUS.
(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
HEB.
49:19> כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹו“ֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
|
49:19 Entrará a la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
ENG.
they will go to the company of their ancestors, who will never again see the light.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
FRA.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
ITA.
tu te ne andrai alla generazione de? tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
LAT.
49:20 tamen introibit ad progeniem patrum suorum, qui in aeternum non videbunt lumen.
POR.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
DAN.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
RUS.
(48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
HEB.
49:20> תָּ֭בֹוא עַ“־“ֹּ֣ור אֲבֹותָ֑יו עַ“־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֹֽור׃
|
49:20 El hombre en honra que no entiende, Semejante es a las bestias que perecen.
ENG.
Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.
FRA.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
ITA.
L?uomo ch?è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
LAT.
49:21 Homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis.
POR.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
DAN.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
RUS.
(48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
HEB.
49:21> אָ“ָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִ“ְמֽוּ׃
|
Salmos 50
|