VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 50
50:1 Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, Y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
ENG.
[A Psalm of Asaph.] The mighty one, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
FRA.
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
ITA.
Salmo di Asaf. Il Potente, Iddio, lÂEterno ha parlato e ha convocato la terra dal sol levante al ponente.
LAT.
PSALMUS. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
POR.
O Poderoso, o Senhor Deus, fala e convoca a terra desde o nascer do sol até o seu ocaso.
DAN.
(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
RUS.
(49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, “осподь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
HEB.
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה “ִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ֝֗־מֶשׁ עַ“־מְבֹאֹֽו׃
|
50:2 De Sión, perfección de hermosura, Ha Dios resplandecido.
ENG.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
FRA.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
ITA.
Da Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore.
LAT.
Ex Sion speciosa decore Deus illuxit,
POR.
Desde Sião, a perfeição da formosura. Deus resplandece.
DAN.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
RUS.
(49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
HEB.
מִצִּיֹּ֥ון מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הֹופִֽיעַ׃
|
50:3 Vendrá nuestro Dios, y no callará: Fuego consumirá delante de él, Y en derredor suyo habrá tempestad grande.
ENG.
Our God comes and does not keep silence, before him is a devouring fire, and a mighty tempest all around him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.
FRA.
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
ITA.
LÂIddio nostro viene e non se ne starà cheto; lo precede un fuoco divorante, lo circonda una fiera tempesta.
LAT.
Deus noster veniet et non silebit: ignis consumens est in conspectu eius, et in circuitu eius tempestas valida.
POR.
O nosso Deus vem, e não guarda silêncio; diante dele há um fogo devorador, e grande tormenta ao seu redor.
DAN.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
RUS.
(49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
HEB.
יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽ“׃
|
50:4 Convocará a los cielos de arriba, Y a la tierra, para juzgar a su pueblo.
ENG.
He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
FRA.
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
ITA.
Egli chiama i cieli di sopra e la terra per assistere al giudicio del suo popolo:
LAT.
Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum:
POR.
Ele intima os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
DAN.
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
RUS.
(49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
HEB.
יִקְרָ֣א אֶל־הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־הָ֝אָ֗רֶץ לָ“ִ֥ין עַמֹּֽו׃
|
50:5 Juntadme mis santos; Los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.
ENG.
"Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."
FRA.
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
ITA.
Adunatemi, dice, i miei fedeli che han fatto meco un patto mediante sacrifizio.
LAT.
“ Congregate mihi sanctos meos, qui disposuerunt testamentum meum in sacrificio Â.
POR.
Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um pacto por meio de sacrifícios.
DAN.
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
RUS.
(49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".
HEB.
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִי“ָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃
|
50:6 Y denunciarán los cielos su justicia; Porque Dios es el juez. (Selah.)
ENG.
The heavens declare his righteousness, for God himself is judge. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
FRA.
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
ITA.
E i cieli proclameranno la sua giustizia; perché Dio stesso sta per giudicare. Sela.
LAT.
Et annuntiabunt caeli iustitiam eius, quoniam Deus iudex est.
POR.
Os céus proclamam a justiça dele, pois Deus mesmo é Juiz.
DAN.
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. Sela.
RUS.
(49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
HEB.
וַיַּגִּ֣י“וּ שָׁמַ֣יִם צִ“ְקֹ֑ו כִּֽי־אֱלֹהִ“ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
|
50:7 Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.
ENG.
"Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
FRA.
Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
ITA.
Ascolta, popolo mio, ed io parlerò; ascolta, o Israele, e io ti farò le mie rimostranze. Io sono Iddio, lÂIddio tuo.
LAT.
“ Audi, populus meus, et loquar, Israel, et testificabor adversum te: Deus, Deus tuus, ego sum.
POR.
Ouve, povo meu, e eu falarei; ouve, ó Israel, e eu te protestarei: Eu sou Deus, o teu Deus.
DAN.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
RUS.
(49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
HEB.
שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲ“ַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣י“ָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
|
50:8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, Ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.
ENG.
Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
FRA.
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
ITA.
Io non ti riprenderò a motivo de tuoi sacrifizi; i tuoi olocausti stanno dinanzi a me del continuo.
LAT.
Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta enim tua in conspectu meo sunt semper.
POR.
Não te repreendo pelos teus sacrifícios, pois os teus holocaustos estão de contínuo perante mim.
DAN.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
RUS.
(49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
HEB.
לֹ֣א עַל־זְ֭בָחֶיךָ אֹוכִיחֶ֑ךָ וְעֹולֹתֶ֖יךָ לְנֶגְ“ִּ֣י תָמִֽי“׃
|
50:9 No tomaré de tu casa becerros, Ni machos cabríos de tus apriscos.
ENG.
I will not accept a bull from your house, or goats from your folds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
FRA.
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
ITA.
Io non prenderò giovenchi dalla tua casa né becchi dai tuoi ovili;
LAT.
Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos.
POR.
Da tua casa não aceitarei novilho, nem bodes dos teus currais.
DAN.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
RUS.
(49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
HEB.
לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּ“ִֽים׃
|
50:10 Porque mía es toda bestia del bosque, Y los millares de animales en los collados.
ENG.
For every wild animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
FRA.
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
ITA.
perché mie son tutte le bestie della foresta, mio è il bestiame chÂè per i monti a migliaia.
LAT.
Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum, iumentorum mille in montibus.
POR.
Porque meu é todo animal da selva, e o gado sobre milhares de outeiros.
DAN.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
RUS.
(49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
HEB.
כִּי־לִ֥י כָל־חַיְתֹו־יָ֑עַר בְּ֝הֵמֹ֗ות בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף׃
|
50:11 Conozco todas las aves de los montes, Y en mi poder están las fieras del campo.
ENG.
I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
FRA.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
ITA.
Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.
LAT.
Cognovi omnia volatilia caeli; et, quod movetur in agro, meum est.
POR.
Conheço todas as aves dos montes, e tudo o que se move no campo é meu.
DAN.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
RUS.
(49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
HEB.
יָ֭“ַעְתִּי כָּל־עֹ֣וף הָרִ֑ים וְזִ֥יז “ַ֗י עִמָּ“ִֽי׃
|
50:12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti: Porque mío es el mundo y su plenitud.
ENG.
"If I were hungry, I would not tell you, for the world and all that is in it is mine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
FRA.
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
ITA.
Se avessi fame, non te lo direi, perché il mondo, con tutto quel che contiene, è mio.
LAT.
Si esuriero non dicam tibi; meus est enim orbis terrae et plenitudo eius.
POR.
Se eu tivesse fome, não to diria pois meu é o mundo e a sua plenitude.
DAN.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
RUS.
(49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.
HEB.
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
|
50:13 ¿Tengo de comer yo carne de toros, O de beber sangre de machos cabríos?
ENG.
Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
FRA.
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
ITA.
Mangio io carne di tori, o bevo io sangue di becchi?
LAT.
Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo?
POR.
Comerei eu carne de touros? ou beberei sangue de bodes?
DAN.
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
RUS.
(49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
HEB.
הַֽ֭אֹוכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְ“ַ֖ם עַתּוּ“ִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
|
50:14 Sacrifica a Dios alabanza, Y paga tus votos al Altísimo.
ENG.
Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
FRA.
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
ITA.
Offri a Dio il sacrifizio della lode, e paga allÂAltissimo i tuoi voti;
LAT.
Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua;
POR.
Oferece a Deus por sacrifício ações de graças, e paga ao Altíssimo os teus votos;
DAN.
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
RUS.
(49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
HEB.
זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תֹּו“ָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְיֹ֣ון נְ“ָרֶֽיךָ׃
|
50:15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.
ENG.
Call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."
FRA.
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
ITA.
e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.
LAT.
et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me Â.
POR.
e invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
DAN.
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
RUS.
(49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
HEB.
וּ֭קְרָאֵנִי בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּ“ֵֽנִי׃
|
50:16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca,
ENG.
But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
FRA.
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
ITA.
Ma quanto allÂempio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto?
LAT.
Peccatori autem dixit Deus: “ Quare tu enarras praecepta mea et assumis testamentum meum in os tuum?
POR.
Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca,
DAN.
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
RUS.
(49:16) “решнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
HEB.
וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ׃
|
50:17 Pues que tú aborreces el castigo, Y echas a tu espalda mis palabras?
ENG.
For you hate discipline, and you cast my words behind you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
FRA.
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
ITA.
A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole?
LAT.
Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum.
POR.
visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para trás de ti?
DAN.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
RUS.
(49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
HEB.
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ “ְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
|
50:18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; Y con los adúlteros era tu parte.
ENG.
You make friends with a thief when you see one, and you keep company with adulterers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
FRA.
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
ITA.
Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri.
LAT.
Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris erat portio tua.
POR.
Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros.
DAN.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
RUS.
(49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
HEB.
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמֹּ֑ו וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
|
50:19 Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño.
ENG.
"You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
FRA.
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
ITA.
Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi.
LAT.
Os tuum dimittebas ad malitiam, et lingua tua concinnabat dolos.
POR.
Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos.
DAN.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
RUS.
(49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
HEB.
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשֹׁונְךָ֗ תַּצְמִ֥י“ מִרְמָֽה׃
|
50:20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.
ENG.
You sit and speak against your kin; you slander your own mother's child.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
FRA.
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
ITA.
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
LAT.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae proferebas opprobrium.
POR.
Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
DAN.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
RUS.
(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
HEB.
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְ“ַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־“ֹּֽפִי׃
|
50:21 Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos.
ENG.
These things you have done and I have been silent; you thought that I was one just like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
FRA.
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
ITA.
Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato chÂio fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.
LAT.
Haec fecisti, et tacui. Existimasti quod eram tui similis. Arguam te et statuam illa contra faciem tuam.
POR.
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista.
DAN.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
RUS.
(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .
HEB.
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי “ִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
|
50:22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.
ENG.
"Mark this, then, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to deliver.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
FRA.
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
ITA.
Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
LAT.
Intellegite haec, qui obliviscimini Deum, ne quando rapiam, et non sit qui eripiat.
POR.
Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
DAN.
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
RUS.
(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, “ и не будетизбавляющего.
HEB.
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱלֹ֑והַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
|
50:23 El que sacrifica alabanza me honrará: Y al que ordenare su camino, Le mostraré la salud de Dios.
ENG.
Those who bring thanksgiving as their sacrifice honor me; to those who go the right way I will show the salvation of God."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."
FRA.
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
ITA.
Chi mi offre il sacrifizio della lode mi glorifica, e a chi regola bene la sua condotta, io farò vedere la salvezza di Dio.
LAT.
Qui immolabit sacrificium laudis, honorificabit me; et, qui immaculatus est in via, ostendam illi salutare Dei Â.
POR.
Aquele que oferece por sacrifício ações de graças me glorifica; e ?quele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
DAN.
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.
RUS.
(49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
HEB.
זֹבֵ֥חַ תֹּו“ָ֗ה יְֽכַ֫בְּ“ָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם “ֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
|
Salmos 51
51:1 Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró a Bath-sebah, vino a él Nathán el profeta. TEN piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia: Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David, when the prophet Nathan came to him, after he had gone in to Bathsheba.] Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
ITA.
Per il Capo de musici. Salmo di Davide, quando il profeta Natan venne a lui, dopo che Davide era stato da Batseba. Abbi pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David,-- 51:2 cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit. 51:3 Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.
POR.
Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas tansgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
|
51:2 Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado
ENG.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
*POR.
|
div id="class/DEU-51-2" style="display:none"> DEU.
Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David, dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.) Gud, vær mig nådig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
RUS.
(50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
HEB.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
FRA.
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
ITA.
Lavami del tutto della mia iniquità e nettami del mio peccato!
LAT.
-- 51:4 Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me.
POR.
Lava-me completamente da minha iniqüidade, e purifica-me do meu pecado.
DAN.
tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
RUS.
(50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
HEB.
51:3> חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְ“ֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
|
51:3 Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.
ENG.
For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
FRA.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
ITA.
Poiché io conosco i miei misfatti, e il mio peccato è del continuo davanti a me.
LAT.
51:5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
POR.
Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
DAN.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd står mig altid for Øje.
RUS.
(50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
HEB.
51:4> [הַרְבֵּה כ] (הֶ֭רֶב ק) כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֹנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
|
51:4 A ti, a ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
ENG.
Against you, you alone, have I sinned, and done what is evil in your sight, so that you are justified in your sentence and blameless when you pass judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
FRA.
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
ITA.
Io ho peccato contro te, contro te solo, e ho fatto ciò chÂè male agli occhi tuoi; lo confesso, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli, e irreprensibile quando giudichi.
LAT.
51:6 Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo.
POR.
Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
DAN.
Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du må få Ret, når du taler, stå ren, når du dømmer.
RUS.
(50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
HEB.
51:5> כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵ“ָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְ“ִּ֣י תָמִֽי“׃
|
51:5 He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
ENG.
Indeed, I was born guilty, a sinner when my mother conceived me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
FRA.
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
ITA.
Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato.
LAT.
51:7 Ecce enim in iniquitate generatus sum, et in peccato concepit me mater mea.
POR.
Eis que eu nasci em iniqüidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
DAN.
Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
RUS.
(50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
HEB.
51:6> לְךָ֤ לְבַ“ְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְ“ַּ֥ק בְּ“ָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
|
51:6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
ENG.
You desire truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
FRA.
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
ITA.
Ecco, tu ami la sincerità nellÂinteriore; insegnami dunque sapienza nel segreto del cuore.
LAT.
51:8 Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
POR.
Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
DAN.
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, så lær mig da Visdom i Hjertedybet.
RUS.
(50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
HEB.
51:7> הֵן־בְּעָוֹ֥ון חֹולָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
|
51:7 Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.
ENG.
Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
FRA.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
ITA.
Purificami con lÂissopo, e sarò netto; lavami, e sarò più bianco che neve.
LAT.
51:9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
POR.
Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
DAN.
Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
RUS.
(50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
HEB.
51:8> הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּחֹ֑ות וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תֹו“ִיעֵֽנִי׃
|
51:8 Hazme oir gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido.
ENG.
Let me hear joy and gladness; let the bones that you have crushed rejoice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
FRA.
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
ITA.
Fammi udire gioia ed allegrezza; fa che le ossa che tu hai tritate festeggino.
LAT.
51:10 Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
POR.
Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
DAN.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
RUS.
(50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
HEB.
51:9> תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵזֹ֣וב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
|
51:9 Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades.
ENG.
Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.
FRA.
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
ITA.
Nascondi la tua faccia dai miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità.
LAT.
51:11 Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele.
POR.
Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniqüidades.
DAN.
skjul dit Åsyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
RUS.
(50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
HEB.
51:10> תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמֹ֥ות “ִּכִּֽיתָ׃
|
51:10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
ENG.
Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
FRA.
O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
ITA.
O Dio, crea in me un cuor puro e rinnova dentro di me uno spirito ben saldo.
LAT.
51:12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis.
POR.
Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
DAN.
skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Ånd i mit Indre;
RUS.
(50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
HEB.
51:11> הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־עֲוֹ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
|
51:11 No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu.
ENG.
Do not cast me away from your presence, and do not take your holy spirit from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
FRA.
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
ITA.
Non rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi lo spirito tuo santo.
LAT.
51:13 Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
POR.
Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.
DAN.
kast mig ikke bort fra dit Åsyn, tag ikke din hellige Ånd fra mig;
RUS.
(50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
HEB.
51:12> לֵ֣ב טָ֭הֹור בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כֹ֗ון חַ“ֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
|
51:12 Vuélveme el gozo de tu salud; Y el espíritu libre me sustente.
ENG.
Restore to me the joy of your salvation, and sustain in me a willing spirit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.
FRA.
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
ITA.
Rendimi la gioia della tua salvezza e fa che uno spirito volonteroso mi sostenga.
LAT.
51:14 Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu promptissimo confirma me.
POR.
Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
DAN.
glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Ånd!
RUS.
(50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
HEB.
51:13> אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝“ְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
|
51:13 Enseñaré a los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán a ti.
ENG.
Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
FRA.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
ITA.
Io insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te.
LAT.
51:15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
POR.
Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
DAN.
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
RUS.
(50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
HEB.
51:14> הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשֹׂ֣ון יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְ“ִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃
|
51:14 Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia.
ENG.
Deliver me from bloodshed, O God, O God of my salvation, and my tongue will sing aloud of your deliverance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
FRA.
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
ITA.
Liberami dal sangue versato, o Dio, Dio della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà la tua giustizia.
LAT.
51:16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
POR.
Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
DAN.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, så skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
RUS.
(50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою.
HEB.
51:15> אֲלַמְּ“ָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים “ְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃
|
51:15 Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.
ENG.
O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
FRA.
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
ITA.
Signore, aprimi le labbra, e la mia bocca pubblicherà la tua lode.
LAT.
51:17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
POR.
Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.
DAN.
Herre, åben mine Læber, så skal min Mund forkynde din Pris.
RUS.
(50:17) “осподи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
HEB.
51:16> הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִ“ָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְשֹׁונִ֗י צִ“ְקָתֶֽךָ׃
|
51:16 Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.
ENG.
For you have no delight in sacrifice; if I were to give a burnt offering, you would not be pleased.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
FRA.
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
ITA.
Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto.
LAT.
51:18 Non enim sacrificio delectaris; holocaustum, si offeram, non placebit.
POR.
Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
DAN.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
RUS.
(50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, “ я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
HEB.
51:17> אֲ֭“ֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥י“ תְּהִלָּתֶֽךָ׃
|
51:17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
ENG.
The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
FRA.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
ITA.
I sacrifizi di Dio sono lo spirito rotto; o Dio, tu non sprezzi il cuor rotto e contrito.
LAT.
51:19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
POR.
O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
DAN.
Offer for Gud er en sønderbrudt Ånd; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud.
RUS.
(50:19) Жертва Богу “ дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
HEB.
51:18> כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה עֹ֝ולָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃
|
51:18 Haz bien con tu benevolencia a Sión: Edifica los muros de Jerusalem.
ENG.
Do good to Zion in your good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
FRA.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
ITA.
Fa del bene a Sion, per la tua benevolenza; edifica le mura di Gerusalemme.
LAT.
51:20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Ierusalem.
POR.
Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
DAN.
Gør vel i din Nåde mod Zion, opbyg Jerusalems Mure!
RUS.
(50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
HEB.
51:19> זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִ“ְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃
|
51:19 Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto ú ofrenda del todo quemada: Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.
ENG.
then you will delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on your altar.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.
FRA.
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
ITA.
Allora prenderai piacere in sacrifizi di giustizia, in olocausti e in vittime arse per intero; allora si offriranno giovenchi sul tuo altare.
LAT.
51:21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.
POR.
Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.
DAN.
Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd- og Heloffer, da bringes Tyre op på dit Alter.
RUS.
(50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
HEB.
51:20> הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצֹונְךָ אֶת־צִיֹּ֑ון תִּ֝בְנֶ֗ה חֹומֹ֥ות יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Salmos 52
52:1 Al Músico principal: Masquil de David, cuando vino Doeg Idumeo y dió cuenta a Saúl, diciéndole: David ha venido a casa de Ahimelech. ¿POR qué te glorías de maldad, oh poderoso? La misericordia de Dios es continua.
ENG.
[To the leader. A Maskil of David, when Doeg the Edomite came to Saul and said to him, "David has come to the house of Ahimelech."] Why do you boast, O mighty one, of mischief done against the godly? All day long
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen. Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?
FRA.
Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
ITA.
Per il Capo de musici. Cantico di Davide, quando Doeg lÂEdomita venne a riferire a Saul che Davide era entrato in casa di Ahimelec. Perché ti glorii del male, uomo potente? La benignità di Dio dura per sempre.
LAT.
Magistro chori. Maskil. David,-- 52:2 postquam Doeg Edomita ad Saul venit eique narravit dicens: " David intravit in domum Abimelech ".
POR.
52:3 Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate?
DAN.
(Til sangmesteren. En maskil af David, da edomitten Doeg kom og meldte Saul, at David var gået ind i Ahimeleks hus.) Du stærke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme?
RUS.
(51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;
HEB.
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְ“ָוִֽ“׃
|
52-2 Agravios maquina tu lengua: Como navaja amolada hace engaño.
ENG.
you are plotting destruction. Your tongue is like a sharp razor, you worker of treachery.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.
FRA.
Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
ITA.
La tua lingua medita rovine; essa è simile a un rasoio affilato, o artefice dÂinganni.
LAT.
-- 52:4 Tota die insidias cogitasti; lingua tua sicut novacula acuta, qui facis dolum.
POR.
A tua língua maquina planos de destruição, como uma navalha afiada, ó tu que usas de dolo.
DAN.
Du pønser hele Dagen på ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed,
RUS.
(51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный!
HEB.
52:3> מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבֹּ֑ור חֶ֥סֶ“ אֵ֝֗ל כָּל־הַיֹּֽום׃
|
52:3 Amaste el mal más que el bien; La mentira más que hablar justicia. (Selah.)
ENG.
You love evil more than good, and lying more than speaking the truth. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.
FRA.
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
ITA.
Tu ami il male più che il bene, e la menzogna più che il parlar secondo giustizia. Sela.
LAT.
52:5 Dilexisti malitiam super benignitatem, mendacium magis quam loqui aequitatem.
POR.
Tu amas antes o mal do que o bem, e o mentir do que o falar a verdade.
DAN.
du foretrækker ondt for godt, Løgn for sanddru Tale. - Sela.
RUS.
(51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду;
HEB.
52:4> הַ֭וֹּות תַּחְשֹׁ֣ב לְשֹׁונֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃
|
52:4 Has amado toda suerte de palabras perniciosas, Engañosa lengua.
ENG.
You love all words that devour, O deceitful tongue.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.
FRA.
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
ITA.
Tu ami ogni parola che cagiona distruzione, o lingua fraudolenta!
LAT.
52:6 Dilexisti omnia verba perditionis, lingua dolosa.
POR.
Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.
DAN.
Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!
RUS.
(51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
HEB.
52:5> אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטֹּ֑וב שֶׁ“קֶר ׀ מִ“ַּבֵּ֖ר צֶ֣“ֶק סֶֽלָה׃
|
52:5 Por tanto Dios te derribará para siempre: Te asolará y te arrancará de tu morada, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)
ENG.
But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)
FRA.
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
ITA.
Iddio altresì ti distruggerà per sempre; ti afferrerà, ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra de viventi. Sela.
LAT.
52:7 Propterea Deus destruet te in finem; evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium.
POR.
Também Deus te esmagará para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação, e desarraigar-te-á da terra dos viventes.
DAN.
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! - Sela.
RUS.
(51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.
HEB.
52:6> אָהַ֥בְתָּ כָֽל־“ִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשֹׁ֣ון מִרְמָֽה׃
|
52:6 Y verán los justos, y temerán; Y reiránse de él, diciendo:
ENG.
The righteous will see, and fear, and will laugh at the evildoer, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:
FRA.
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
ITA.
I giusti lo vedranno e temeranno e si rideranno di quel tale, dicendo:
LAT.
52:8 Videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt:
POR.
Os justos o verão e temerão; e se rirão dele, dizendo:
DAN.
De retfærdige ser det, frygter og håner ham leende:
RUS.
(51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:
HEB.
52:7> גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
|
52:7 He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, Sino que confió en la multitud de sus riquezas. Y se mantuvo en su maldad.
ENG.
"See the one who would not take refuge in God, but trusted in abundant riches, and sought refuge in wealth!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."
FRA.
Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
ITA.
Ecco lÂuomo che non avea fatto di Dio la sua fortezza, ma confidava nellÂabbondanza delle sue ricchezze, e si faceva forte della sua perversità!
LAT.
52:9 “ Ecce homo, qui non posuit Deum refugium suum, sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in insidiis suis Â.
POR.
Eis aqui o homem que não tomou a Deus por sua fortaleza; antes confiava na abundância das suas riquezas, e se fortalecia na sua perversidade.
DAN.
"Se der den Mand, der ej gjorde Gud til sit Værn, men stoled på sin megen Rigdom, trodsede på sin Velstand!"
RUS.
(51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".
HEB.
52:8> וְיִרְא֖וּ צַ“ִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
|
52:8 Mas yo estoy como oliva verde en la casa de Dios: En la misericordia de Dios confío perpetua y eternalmente.
ENG.
But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God forever and ever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.
FRA.
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
ITA.
Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di Dio; io confido nella benignità di Dio in sempiterno.
LAT.
52:10 Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi.
POR.
Mas eu sou qual oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para sempre e eternamente.
DAN.
Men jeg er som et frodigt Olietræ i Guds Hus, Guds Miskundhed stoler jeg evigt og altid på.
RUS.
(51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков,
HEB.
52:9> הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזֹּ֥ו וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁרֹ֑ו יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֹֽו׃
|
52:9 Te alabaré para siempre por lo que has hecho: Y esperaré en tu nombre, porque es bueno, delante de tus santos.
ENG.
I will thank you forever, because of what you have done. In the presence of the faithful I will proclaim your name, for it is good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.
FRA.
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
ITA.
Io ti celebrerò del continuo per quel che tu avrai operato, e, nel cospetto dei tuoi fedeli, spererò nel tuo nome, perchÂesso è buono.
LAT.
52:11 Confitebor tibi in saeculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est, in conspectu sanctorum tuorum.
POR.
Para sempre te louvarei, porque tu isso fizeste, e proclamarei o teu nome, porque é bom diante de teus santos.
DAN.
Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn.
RUS.
(51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.
HEB.
52:10> וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶ“־אֱ֝לֹהִ֗ים עֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
Salmos 53
53:1 Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: No hay quien haga bien.
ENG.
[To the leader: according to Mahalath. A Maskil of David.] Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, they commit abominable acts; there is no one who does good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.
FRA.
Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
ITA.
Al Capo de musici. Mestamente. Cantico di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non cÂè Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli con la loro malvagità, non vÂè alcuno che faccia il bene.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Maskil. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus Â.-- 53:2 Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum.
POR.
Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Corromperam-se e cometeram abominável iniqüidade; não há quem faça o bem.
DAN.
(Til sangmestern. Al-mahalat. En maskil af David.) Dårerne siger i Hjertet: "Der er ingen Gud!" Slet og afskyeligt handler de, ingen gør godt.
RUS.
(52:1) Начальнику хора. На духовом орудии . Учение Давида. (52:2)Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְ“ָוִֽ“׃
|
53:2 Dios desde los cielos miró sobre los hijos de los hombres, Por ver si hay algún entendido Que busque a Dios.
ENG.
God looks down from heaven on humankind to see if there are any who are wise, who seek after God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei, der nach Gott frage.
FRA.
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
ITA.
Iddio ha riguardato dal cielo sui figliuoli degli uomini per vedere se vi fosse alcuno che avesse intelletto, che cercasse Iddio.
LAT.
53:3 Deus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est intellegens, aut requirens Deum.
POR.
Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há algum que tenha entendimento, que busque a Deus.
DAN.
Gud skuer ned fra Himlen på Menneskenes Børn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der søger Gud.
RUS.
(52:3) Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
HEB.
53:3> אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵ֫י אָ“ָ֥ם לִ֭רְאֹות הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל “ֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃
|
53:3 Cada uno se había vuelto atrás; todos se habían corrompido: No hay quien haga bien, no hay ni aun uno.
ENG.
They have all fallen away, they are all alike perverse; there is no one who does good, no, not one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
FRA.
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
ITA.
Tutti si son tratti indietro, tutti quanti si son corrotti, non vÂè alcuno che faccia il bene, neppur uno.
LAT.
53:4 Omnes declinaverunt, simul corrupti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
POR.
Desviaram-se todos, e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
DAN.
Afveget er alle, til Hobe fordærvet, ingen gør godt, end ikke een.
RUS.
(52:4) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
HEB.
53:4> כֻּלֹּ֥ו סָג֮ יַחְ“ָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־טֹ֑וב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽ“׃
|
53:4 ¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad? Que comen a mi pueblo como si comiesen pan: A Dios no han invocado.
ENG.
Have they no knowledge, those evildoers, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
FRA.
Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.
ITA.
Son essi senza conoscenza questi operatori dÂiniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane, e non invocano Iddio?
LAT.
53:5 Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? Deum non invocaverunt;
POR.
Acaso não têm conhecimento os que praticam a iniqüidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão, e não invocam a Deus?
DAN.
Er de Udådsmænd da uden Forstand de, der æder mit Folk, som åd de Brød, og ikke påkalder Gud?
RUS.
(52:5) Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?
HEB.
53:5> הֲלֹ֥א יָ“ְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
53:5 Allí se sobresaltaron de pavor donde no había miedo: Porque Dios ha esparcido los huesos del que asentó campo contra ti: Los avergonzaste, porque Dios los desechó.
ENG.
There they shall be in great terror, in terror such as has not been. For God will scatter the bones of the ungodly; they will be put to shame, for God has rejected them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da fürchten sie sich aber, wo nichts zu fürchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich belagern. Du machst sie zu Schanden; denn Gott verschmäht sie.
FRA.
Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
ITA.
Ecco là, son presi da grande spavento, ove prima non cÂera spavento; poiché Dio ha disperse le ossa di quelli che ti assediavano; tu li hai coperti di confusione, perché Iddio li disdegna.
LAT.
53:6 illic trepidaverunt timore, et non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant, confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. -
POR.
Eis que eles se acham em grande pavor onde não há motivo de pavor, porque Deus espalhará os ossos daqueles que se acampam contra ti; tu os confundirás, porque Deus os rejeitou.
DAN.
Af Rædsel gribes de da, hvor ingen Rædsel var; thi Gud adsplitter din Belejres Ben; de bliver til Skamme, thi Gud forkaster dem.
RUS.
(52:6) Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
HEB.
53:6> שָׁ֤ם ׀ פָּֽחֲ“וּ־פַחַ“֮ לֹא־הָ֪יָה֫ פָ֥חַ“ כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמֹ֣ות חֹנָ֑ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽם׃
|
53:6 Oh quién diese de Sión saludes a Israel! En volviendo Dios la cautividad de su pueblo, Gozarse ha Jacob, y alegraráse Israel.
ENG.
O that deliverance for Israel would come from Zion! When God restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be glad.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß Hilfe aus Zion über Israel käme und Gott sein gefangen Volk erlösete! So würde sich Jakob freuen und Israel fröhlich sein.
FRA.
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
ITA.
Oh chi recherà da Sion la salvezza dÂIsraele? Quando Iddio farà ritornare gli esuli del suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
LAT.
53:7 Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel.
POR.
Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando Deus fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
DAN.
Ak, kom dog fra Zion Israels Frelse! Når Gud vender sit Folks Skæbne, skal Jakob juble, Israel glædes.
RUS.
(52:7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
HEB.
53:7> מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשֻׁעֹ֪ות יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב אֱ֭לֹהִים שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Salmos 54
54:1 Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David, cuando vinieron los Zipheos y dijeron a Saúl: ¿No está David escondido en nuestra tierrra? OH Dios, sálvame por tu nombre, Y con tu poder defiéndeme.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. A Maskil of David, when the Ziphites went and told Saul, "David is in hiding among us."] Save me, O God, by your name, and vindicate me by your might.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul: David hat sich bei uns verborgen. Hilf mir, Gott, durch deinen Namen und schaffe mir Recht durch deine Gewalt.
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
ITA.
Per il Capo de musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide quando gli Zifei vennero a dire a Saul: Davide non si tiene egli nascosto fra noi? O Dio, salvami per il tuo nome, e fammi giustizia per la tua potenza.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. Maskil. David,-- 54:2 postquam Ziphaei ad Saul venerunt dicentes: " Ecce David apud nos abditus latet ". 54:3 Deus, in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me.
POR.
Salva-me, ó Deus, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder. Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
|
54:2 Oh Dios, oye mi oración; Escucha las razones de mi boca.
ENG.
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.
DAN.
(Til sangmesteren. Med strengespil. En maskil af David, da zifitterne kom og sagde til Saul: "David har skjult sig hos os".) Frels mig o Gud, ved dit navn og skaf mig min ret ved din Vælde,
RUS.
(53:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида, (53:2)когда пришли Зифеи и сказали Саулу: „не у нас ли скрывается Давид?" (53:3) Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְ“ָוִֽ“׃
FRA.
ITA.
O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
LAT.
O Dio, ascolta la mia preghiera, porgi orecchio alle parole della mia bocca! -- 54:4 Deus, exaudi orationem meam, auribus percipe verba oris mei!
POR.
Ó Deus, ouve a minha oração, dá ouvidos às palavras da minha boca.
DAN.
hør, o Gud, min Bøn, lyt til min Munds Ord!
RUS.
(53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих,
HEB.
54:3> אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הֹושִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְ“ִינֵֽנִי׃
|
54:3 Porque extraños se han levantado contra mí, Y fuertes buscan mi alma: No han puesto a Dios delante de sí. (Selah.)
ENG.
For the insolent have risen against me, the ruthless seek my life; they do not set God before them. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Stolze setzen sich wider mich, und Trotzige stehen mir nach meiner Seele und haben Gott nicht vor Augen. (Sela.)
FRA.
Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
ITA.
Poiché degli stranieri si son levati contro a me e de violenti cercano lÂanima mia. Essi non tengono Iddio presente innanzi a loro. Sela.
LAT.
54:5 Quoniam superbi insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
POR.
Porque homens insolentes se levantam contra mim, e violentos procuram a minha vida; eles não põem a Deus diante de si.
DAN.
Thi frække står op imod mig, Voldsmænd vil tage mit Liv; Gud har de ikke for Øje. - Sela.
RUS.
(53:5) ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою.
HEB.
54:4> אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַ֝אֲזִ֗ינָה לְאִמְרֵי־פִֽי׃
|
54:4 He aquí, Dios es el que me ayuda; El Señor es con los que sostienen mi vida.
ENG.
But surely, God is my helper; the Lord is the upholder of my life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erhält meine Seele.
FRA.
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
ITA.
Ecco, Iddio e colui che mÂaiuta; il Signore è fra quelli che sostengon lÂanima mia.
LAT.
54:6 Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae.
POR.
Eis que Deus é o meu ajudador; o Senhor é quem sustenta a minha vida.
DAN.
Se, min Hjælper er Gud, Herren støtter min Sjæl!
RUS.
(53:6) Вот, Бог помощник мой; “осподь подкрепляет душу мою.
HEB.
54:5> כִּ֤י זָרִ֨ים ׀ קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְ“ָּ֣ם סֶֽלָה׃
|
54:5 El volverá el mal a mis enemigos: Córtalos por tu verdad.
ENG.
He will repay my enemies for their evil. In your faithfulness, put an end to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verstöre sie durch deine Treue!
FRA.
Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
ITA.
Egli farà ricadere il male sopra i miei nemici. Nella tua fedeltà, distruggili!
LAT.
54:7 Converte mala super inimicos meos et in veritate tua disperde illos.
POR.
Faze recair o mal sobre os meus inimigos; destrói-os por tua verdade.
DAN.
Det onde vende sig mod mine Fjender, udryd dem i din Trofasthed!
RUS.
(53:7) Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.
HEB.
54:6> הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֝“ֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי׃
|
54:6 Voluntariamente sacrificaré a ti; Alabaré tu nombre, oh Jehová, porque es bueno.
ENG.
With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O LORD, for it is good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinen Namen, HERR, danken, daß er so tröstlich ist.
FRA.
Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,
ITA.
Con animo volonteroso io tÂoffrirò sacrifizi; celebrerò il tuo nome, o Eterno, perchÂesso è buono;
LAT.
54:8 Voluntarie sacrificabo tibi, confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est;
POR.
De livre vontade te oferecerei sacrifícios; louvarei o teu nome, ó Senhor, porque é bom.
DAN.
Da vil jeg frivilligt ofre til dig, prise dit Navn, o HERRE, thi det er godt;
RUS.
(53:8) Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, “осподи, ибо оно благо,
HEB.
54:7> [יָשֹׁוב כ] (יָשִׁ֣יב ק) הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם׃
|
54:7 Porque me ha librado de toda angustia, Y en mis enemigos vieron mis ojos mi deseo.
ENG.
For he has delivered me from every trouble, and my eye has looked in triumph on my enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.
FRA.
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
ITA.
perché mÂha liberato da ogni distretta, e lÂocchio mio ha visto sui miei nemici quel che desideravo.
LAT.
54:9 quoniam ex omni tribulatione eripuit me, et super inimicos meos despexit oculus meus.
POR.
Porque tu me livraste de toda a angústia; e os meus olhos viram a ruína dos meus inimigos.
DAN.
thi det frier mig ud af al Nød; mit Øje skuer med Fryd mine Fjender!
RUS.
(53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.
HEB.
54:8> בִּנְ“ָבָ֥ה אֶזְבְּחָה־לָּ֑ךְ אֹ֤ו“ֶה שִּׁמְךָ֖ יְהוָ֣ה כִּי־טֹֽוב׃
|
Salmos 55
55:1 Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. A Maskil of David.] Give ear to my prayer, O God; do not hide yourself from my supplication.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
ITA.
Per il Capo de musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. Maskil. David. [55:2] Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea;
POR.
Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
DAN.
(Til sangmesteren. Med strengespil. En maskil af David.) Lyt, o Gud, til min Bøn, skjul dig ej for min tryglen,
RUS.
(54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְ“ָוִֽ“׃
|
55:2 Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
ENG.
Attend to me, and answer me; I am troubled in my complaint. I am distraught
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
FRA.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
ITA.
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
LAT.
55:3 intende mihi et exaudi me. Excussus sum in meditatione mea et conturbatus sum
POR.
Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
DAN.
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
RUS.
(54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
HEB.
55:3> הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖י“ בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃
|
55:3 A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
ENG.
by the noise of the enemy, because of the clamor of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
FRA.
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
ITA.
per la voce del nemico, per lÂoppressione dellÂempio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore.
LAT.
55:4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris. Quoniam devolverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi.
POR.
por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
DAN.
jeg stønner ved Fjendernes Råb og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;
RUS.
(54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.
HEB.
55:4> מִקֹּ֤ול אֹויֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
|
55:4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
ENG.
My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
FRA.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
ITA.
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
LAT.
55:5 Cor meum torquetur intra me, et formido mortis cecidit super me.
POR.
O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
DAN.
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
RUS.
(54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
HEB.
55:5> לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימֹ֥ות מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
55:5 Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
ENG.
Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
FRA.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
ITA.
Paura e tremito mÂhanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
LAT.
55:6 Timor et tremor venerunt super me, et contexit me pavor. -
POR.
Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
DAN.
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
RUS.
(54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
HEB.
55:6> יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַ“ יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃
|
55:6 Y dije: ¬Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
ENG.
And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
FRA.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
ITA.
onde ho detto: Oh avessÂio delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.
LAT.
55:7 Et dixi: “ Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo et requiescam?
POR.
Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
DAN.
Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
RUS.
(54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
HEB.
55:7> וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיֹּונָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
|
55:7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
ENG.
truly, I would flee far away; I would lodge in the wilderness; Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
FRA.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
ITA.
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
LAT.
55:8 Ecce elongabo fugiens et manebo in solitudine.
POR.
Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
DAN.
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.
RUS.
(54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
HEB.
55:8> הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְ“ֹ֑“ אָלִ֖ין בַּמִּ“ְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
|
55:8 Apresuraríame a escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
ENG.
I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
FRA.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
ITA.
mÂaffretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
LAT.
55:9 Exspectabo eum, qui salvum me faciat a spiritu procellae et tempestate Â.
POR.
Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
DAN.
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
RUS.
(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
HEB.
55:9> אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
|
55:9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
ENG.
Confuse, O Lord, confound their speech; for I see violence and strife in the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
FRA.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
ITA.
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
LAT.
55:10 Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate.
POR.
Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
DAN.
Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;
RUS.
(54:10) Расстрой, “осподи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
HEB.
55:10> בַּלַּ֣ע אֲ֭“ֹנָי פַּלַּ֣ג לְשֹׁונָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃
|
55:10 Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
ENG.
Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
FRA.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
ITA.
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
LAT.
55:11 Die ac nocte circumeunt eam super muros eius,
POR.
Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
DAN.
de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;
RUS.
(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
HEB.
55:11> יֹומָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסֹובְבֻ֥הָ עַל־חֹומֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃
|
55:11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
ENG.
ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
FRA.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
ITA.
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
LAT.
55:12 iniquitas et labor et insidiae in medio eius; et non defecit de plateis eius fraudulentia et dolus.
POR.
Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
DAN.
Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
RUS.
(54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
HEB.
55:12> הַוֹּ֥ות בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
|
55:12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
ENG.
It is not enemies who taunt me-- I could bear that; it is not adversaries who deal insolently with me-- I could hide from them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
FRA.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
ITA.
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, lÂavrei comportato; non è stato uno che mÂodiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
LAT.
55:13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magnificatus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.
POR.
Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
DAN.
Det var ikke en Fjende, som hånede mig - det kunde bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undgå;
RUS.
(54:13) ибо не враг поносит меня, “ это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
HEB.
55:13> כִּ֤י לֹֽא־אֹויֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְ“ִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
|
55:13 Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
ENG.
But it is you, my equal, my companion, my familiar friend,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
FRA.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
ITA.
ma sei stato tu, lÂuomo chÂio stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
LAT.
55:14 Tu vero, homo coaequalis meus, familiaris meus et notus meus,
POR.
mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
DAN.
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
RUS.
(54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
HEB.
55:14> וְאַתָּ֣ה אֱנֹ֣ושׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻ“ָּֽעִי׃
|
55:14 Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía.
ENG.
with whom I kept pleasant company; we walked in the house of God with the throng.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
FRA.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
ITA.
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce nÂandavamo tra la folla alla casa di Dio.
LAT.
55:15 qui simul habuimus dulce consortium: in domo Dei ambulavimus in concursu.
POR.
Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
DAN.
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
RUS.
(54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
HEB.
55:15> אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְ“ָּו נַמְתִּ֣יק סֹ֑ו“ בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
|
55:15 Condenados sean a muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
ENG.
Let death come upon them; let them go down alive to Sheol; for evil is in their homes and in their hearts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
FRA.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
ITA.
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non vÂè che malvagità.
LAT.
55:16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes, quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum.
POR.
A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
DAN.
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!
RUS.
(54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
HEB.
55:16> [יַשִּׁימָוֶת כ] (יַשִּׁ֤י ק) (מָ֨וֶת ׀ ק) עָלֵ֗ימֹו יֵרְ“֣וּ שְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים כִּֽי־רָעֹ֖ות בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃
|
55:16 Yo a Dios clamaré; Y Jehová me salvará.
ENG.
But I call upon God, and the LORD will save me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
FRA.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
ITA.
Quanto a me: io griderò, a Dio e lÂEterno mi salverà.
LAT.
55:17 Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me.
POR.
Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
DAN.
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
RUS.
(54:17) Я же воззову к Богу, и “осподь спасет меня.
HEB.
55:17> אֲ֭נִי אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יֹושִׁיעֵֽנִי׃
|
55:17 Tarde y mañana y a medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
ENG.
Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
FRA.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
ITA.
La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
LAT.
55:18 Vespere et mane et meridie meditabor et ingemiscam, et exaudiet vocem meam.
POR.
De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
DAN.
Jeg klager og stønner ved Kvæld, ved Gry og ved Middag; min Røst vil han høre
RUS.
(54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
HEB.
55:18> עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קֹולִֽי׃
|
55:18 El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
ENG.
He will redeem me unharmed from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
FRA.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
ITA.
Egli darà pace allÂanima mia, riscuotendola dallÂassalto che mÂè dato, perché sono in molti contro di me.
LAT.
55:19 Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me.
POR.
Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
DAN.
og udfri min Sjæl i Fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig.
RUS.
(54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
HEB.
55:19> פָּ֘“ָ֤ה בְשָׁלֹ֣ום נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּ“ִֽי׃
|
55:19 Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen a Dios.
ENG.
God, who is enthroned from of old, Selah will hear, and will humble them-- because they do not change, and do not fear God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
FRA.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
ITA.
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non vÂè mutamento, e non temono Iddio.
LAT.
55:20 Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.
POR.
Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
DAN.
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. - Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
RUS.
(54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
HEB.
55:20> יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗“ֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפֹ֣ות לָ֑מֹו וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
|
55:20 Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto.
ENG.
My companion laid hands on a friend and violated a covenant with me
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
FRA.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
ITA.
Il nemico ha steso la mano contro quelli chÂerano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
LAT.
55:21 Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum.
POR.
Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
DAN.
På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.
RUS.
(54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
HEB.
55:21> שָׁלַ֣ח יָ֭“ָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֹֽו׃
|
55:21 Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
ENG.
with speech smoother than butter, but with a heart set on war; with words that were softer than oil, but in fact were drawn swords.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
FRA.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
ITA.
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dellÂolio, ma sono spade sguainate.
LAT.
55:22 Lene super butyrum est os eius, pugna autem cor illius: molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt gladii destricti. -
POR.
A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
DAN.
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.
RUS.
(54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
HEB.
55:22> חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בֹּ֥ו רַכּ֖וּ “ְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֹֽות׃
|
55:22 Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
ENG.
Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
FRA.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
ITA.
Getta sullÂEterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
LAT.
55:23 Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto.
POR.
Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
DAN.
Kast din Byrde på HERREN, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.
RUS.
(54:23) Возложи на “оспода заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику.
HEB.
55:23> הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעֹולָ֥ם מֹ֗וט לַצַּ“ִּֽיק׃
|
55:23 Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.
ENG.
But you, O God, will cast them down into the lowest pit; the bloodthirsty and treacherous shall not live out half their days. But I will trust in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
FRA.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
ITA.
Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de lor giorni; ma io confiderò in te.
LAT.
55:24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.
POR.
Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
DAN.
Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde Mænd nå Hælvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler på dig!
RUS.
(54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, “осподи , уповаю.
HEB.
55:24> וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תֹּורִ“ֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י “ָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ׃
|
Salmos 56
56:1 Al Músico principal: sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante. Michtam de David, cuando los Filisteos le prendieron en Gath. TEN misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: Me oprime combatiéndome cada día.
ENG.
[To the leader: according to The Dove on Far-off Terebinths. Of David. A Miktam, when the Philistines seized him in Gath.] Be gracious to me, O God, for people trample on me; all day long foes oppress me;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath. Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich.
FRA.
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
ITA.
Per il Capo de musici. Su: "Colomba de terebinti lontani". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gat. Abbi pietà di me, o Dio, poiché gli uomini anelano a divorarmi; mi tormentano con una guerra di tutti i giorni;
LAT.
Magistro chori. Secundum " Ionat elem rehoqim ". David. Miktam. Cum Gath Philistaei eum tenerent.-- 56:2 Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugnans oppressit me.
POR.
Compadece-te de mim, ó Deus, pois homens me calcam aos pés e, pelejando, me aflingem o dia todo.
DAN.
(Til sangmesteren. Al-jonat-elem-rehokim. Af David. En miktam, da filisterne greb ham i Gat.) Vær mig nådig Gud, thi Mennesker vil mig til livs, jeg trænges stadig af Stridsmænd;
RUS.
(55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в “ефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
HEB.
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־יֹ֬ונַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְ“ָוִ֣“ מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹתֹ֖ו פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
|
56:2 Apúranme mis enemigos cada día; Porque muchos son los que pelean contra mí, oh Altísimo.
ENG.
my enemies trample on me all day long, for many fight against me. O Most High,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich.
FRA.
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
ITA.
i miei nemici anelano del continuo a divorarmi, poiché sono molti quelli che mÂassalgono con superbia.
LAT.
56:3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi pugnant adversum me, Altissime.
POR.
Os meus inimigos me calcam aos pés o dia todo, pois são muitos os que insolentemente pelejam contra mim.
DAN.
mine Fjender vil mig stadig til Livs, thi mange strider bittert imod mig!
RUS.
(55:3) Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
HEB.
56:3> שָׁאֲפ֣וּ ורְרַי כָּל־הַיֹּ֑ום כִּֽי־רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֹֽום׃
|
56:3 En el día que temo, Yo en ti confío.
ENG.
when I am afraid, I put my trust in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich.
FRA.
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
ITA.
Nel giorno in cui temerò, io confiderò in te.
LAT.
56:4 In quacumque die timebo, ego in te sperabo.
POR.
No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
DAN.
Når jeg gribes af Frygt, vil jeg stole på dig,
RUS.
(55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
HEB.
56:4> יֹ֥ום אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃
|
56:4 En Dios alabaré su palabra: En Dios he confiado, no temeré Lo que la carne me hiciere.
ENG.
In God, whose word I praise, in God I trust; I am not afraid; what can flesh do to me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
FRA.
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
ITA.
CollÂaiuto di Dio celebrerò la sua parola; in Dio confido, e non temerò; che mi può fare il mortale?
LAT.
56:5 In Deo, cuius laudabo sermonem, in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi caro?
POR.
Em Deus, cuja palavra eu lovo, em Deus ponho a minha confiança e não terei medo;
DAN.
og med Guds Hjælp skal jeg prise hans Ord. Jeg stoler på Gud, jeg frygter ikke, hvad kan Kød vel gøre mig?
RUS.
(55:5) В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
HEB.
56:5> בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל “ְּבָ֫רֹ֥ו בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃
|
56:5 Todos los días me contristan mis negocios; Contra mí son todos sus pensamientos para mal.
ENG.
All day long they seek to injure my cause; all their thoughts are against me for evil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.
FRA.
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
ITA.
Torcon del continuo le mie parole; tutti i lor pensieri son vòlti a farmi del male.
LAT.
56:6 Tota die rem meam perturbabant, adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
POR.
Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
DAN.
De oplægger stadig Råd imod mig, alle deres Tanker går ud på ondt.
RUS.
(55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне “ на зло:
HEB.
56:6> כָּל־הַ֭יֹּום “ְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
|
56:6 Reúnense, escóndense, Miran ellos atentamente mis pasos, Esperando mi vida.
ENG.
They stir up strife, they lurk, they watch my steps. As they hoped to have my life,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
FRA.
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
ITA.
Si radunano, stanno in agguato, spiano i miei passi, come gente che vuole la mia vita.
LAT.
56:7 Concitabant iurgia, insidiabantur, ipsi calcaneum meum observabant. Sicut quaesierunt animam meam,
POR.
Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como que aguardando a minha morte.
DAN.
De flokker sig sammen, ligger på Lur, jeg har dem lige i Hælene, de står mig jo efter Livet.
RUS.
(55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
HEB.
56:7> יָג֤וּרוּ ׀ [יַצְפִּינוּ כ] (יִצְפֹּ֗ונוּ ק) הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
|
56:7 ¿Escaparán ellos por la iniquidad? Oh Dios, derriba en tu furor los pueblos.
ENG.
so repay them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
FRA.
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
ITA.
Rendi loro secondo la loro iniquità! O Dio, abbatti i popoli nella tua ira!
LAT.
56:8 ita pro iniquitate retribue illis, in ira populos prosterne, Deus.
POR.
Escaparão eles por meio da sua iniqüidade? Ó Deus, derruba os povos na tua ira!
DAN.
Gengæld du dem det onde, stød Folkene ned i Vrede, o Gud!
RUS.
(55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы.
HEB.
56:8> עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מֹו בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הֹורֵ֬“ אֱלֹהִֽים׃
|
56:8 Mis huídas has tú contado: Pon mis lágrimas en tu redoma: ¿No están ellas en tu libro?
ENG.
You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your record?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.
FRA.
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
ITA.
Tu conti i passi della mia vita errante; raccogli le mie lacrime negli otri tuoi; non sono esse nel tuo registro?
LAT.
56:9 Peregrinationes meas tu numerasti: pone lacrimas meas in utre tuo; nonne in supputatione tua?
POR.
Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
DAN.
Selv har du talt mine Suk, i din Lædersæk har du gemt mine Tårer; de står jo i din Bog.
RUS.
(55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,“ не в книге ли они Твоей?
HEB.
56:9> נֹ“ִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה “ִמְעָתִ֣י בְנֹא“ֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃
|
56:9 Serán luego vueltos atrás mis enemigos el día que yo clamare: En esto conozco que Dios es por mí.
ENG.
Then my enemies will retreat in the day when I call. This I know, that God is for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.
FRA.
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
ITA.
Nel giorno chÂio griderò, i miei nemici indietreggeranno. Questo io so: che Dio è per me.
LAT.
56:10 Tunc convertentur inimici mei retrorsum, in quacumque die invocavero: ecce cognovi quoniam Deus meus es.
POR.
No dia em que eu te invocar retrocederão os meus inimigos; isto eu sei, que Deus está comigo.
DAN.
Da skal Fjenderne vige, den Dag jeg kalder; så meget ved jeg, at Gud er med mig.
RUS.
(55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
HEB.
56:10> אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אֹויְבַ֣י אָ֭חֹור בְּיֹ֣ום אֶקְרָ֑א זֶה־יָ֝“ַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃
|
56:10 En Dios alabaré su palabra; En Jehová alabaré su palabra.
ENG.
In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort.
FRA.
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
ITA.
CollÂaiuto di Dio celebrerò la sua parola; collÂaiuto dellÂEterno celebrerò la sua parola.
LAT.
56:11 In Deo, cuius laudabo sermonem, in Domino, cuius laudabo sermonem,
POR.
Em Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
DAN.
Med Guds Hjælp skal jeg prise hans Ord, med HERRENs Hjælp skal jeg prise hans Ord.
RUS.
(55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в “осподе восхвалю слово Его .
HEB.
56:11> בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל “ָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל “ָּבָֽר׃
|
56:11 En Dios he confiado: no temeré Lo que me hará el hombre.
ENG.
in God I trust; I am not afraid. What can a mere mortal do to me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun?
FRA.
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
ITA.
In Dio confido e non temerò; che mi può far lÂuomo?
LAT.
56:12 in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi homo?
POR.
em Deus ponho a minha confiança, e não terei medo; que me pode fazer o homem?
DAN.
Jeg stoler på Gud, jeg frygter ikke, hvad kan et Menneske gøre mig?
RUS.
(55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
HEB.
56:12> בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָ“ָ֣ם לִֽי׃
|
56:12 Sobre mí, oh Dios, están tus votos: Te tributaré alabanzas.
ENG.
My vows to you I must perform, O God; I will render thank offerings to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will;
FRA.
O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
ITA.
Tengo presenti i voti che tÂho fatti, o Dio; io tÂoffrirò sacrifizi di lode;
LAT.
56:13 Super me sunt, Deus, vota tua; reddam laudationes tibi,
POR.
Sobre mim estão os votos que te fiz, ó Deus; eu te oferecerei ações de graças;
DAN.
Jeg har Løfter til dig at indfri, o Gud, med Takofre vil jeg betale dig.
RUS.
(55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
HEB.
56:13> עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְ“ָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תֹּו“ֹ֣ת לָֽךְ׃
|
56:13 Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven.
ENG.
For you have delivered my soul from death, and my feet from falling, so that I may walk before God in the light of life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.
FRA.
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
ITA.
poiché tu hai riscosso lÂanima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ondÂio cammini, al cospetto di Dio, nella luce de viventi.
LAT.
56:14 quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu, ut ambulem coram Deo in lumine viventium.
POR.
pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
DAN.
Thi fra Døden frier du min Sjæl, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds Åsyn i Livets Lys.
RUS.
(55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
HEB.
56:14> כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫“ֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝אֹ֗ור הַֽחַיִּֽים׃
|
Salmos 57
57:1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva. TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; Porque en ti ha confiado mi alma, Y en la sombra de tus alas me ampararé, Hasta que pasen los qu
ENG.
[To the leader: Do Not Destroy. Of David. A Miktam, when he fled from Saul, in the cave.] Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, until the destroying storms pass by.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle. Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.
FRA.
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
ITA.
Per il Capo de musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché lÂanima mia cerca rifugio in te; e allÂombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando a Saul in cavernam fugit.-- 57:2 Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confugit anima mea; et in umbra alarum tuarum confugiam, donec transeant insidiae.
POR.
Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois em ti se refugia a minha alma; à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
DAN.
(Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam, da han flygtede ind i hulen for Saul.) Vær mig nådig, Gud, vær mig nådig, thi hos dig har min Sjæl søgt Ly; i dine Vingers Skygge søger jeg Ly, til Ulykken er drevet over.
RUS.
(56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
HEB.
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְ“ָוִ֣“ מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵישָׁ֝־א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
|
57:2 Clamaré al Dios Altísimo, Al Dios que me favorece.
ENG.
I cry to God Most High, to God who fulfills his purpose for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.
FRA.
Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
ITA.
Io griderò allÂIddio altissimo: a Dio, che compie i suoi disegni su me.
LAT.
57:3 Clamabo ad Deum Altissimum, Deum, qui benefecit mihi.
POR.
Clamarei ao Deus altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
DAN.
Gud, den Højeste, påkalder jeg, den Gud, der gør vel imod mig;
RUS.
(56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;
HEB.
57:3> אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְיֹ֑ון לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃
|
57:3 El enviará desde los cielos, y me salvará De la infamia del que me apura; (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.
ENG.
He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine Güte und Treue.
FRA.
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
ITA.
Egli manderà dal cielo a salvarmi. Mentre colui che anela a divorarmi mÂoltraggia, Sela. Iddio manderà la sua grazia e la sua fedeltà.
LAT.
57:4 Mittet de caelo et liberabit me; dabit in opprobrium conculcantes me. Mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam.
POR.
Ele do céu enviará seu auxílio , e me salvará, quando me ultrajar aquele que quer calçar-me aos pés. Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
DAN.
han sender mig Hjælp fra Himlen og frelser min Sjæl fra dem, som vil mig til Livs. Gud sender sin Nåde og Trofasthed.
RUS.
(56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
HEB.
57:4> יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיֹושִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְ“ֹּ֥ו וַאֲמִתֹּֽו׃
|
57:4 Mi vida está entre leones; Estoy echado entre hijos de hombres encendidos: Sus dientes son lanzas y saetas, Y su lengua cuchillo agudo.
ENG.
I lie down among lions that greedily devour human prey; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter.
FRA.
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
ITA.
LÂanima mia è in mezzo a leoni; dimoro tra gente che vomita fiamme, in mezzo ad uomini, i cui denti son lance e saette, e la cui lingua è una spada acuta.
LAT.
57:5 Anima mea recumbit in medio catulorum leonum devorantium filios hominum. Dentes eorum arma et sagittae, et lingua eorum gladius acutus.
POR.
Estou deitado no meio de leões; tenho que deitar-me no meio daqueles que respiram chamas, filhos dos homens, cujos dentes são lanças e flechas, e cuja língua é espada afiada.
DAN.
Jeg må ligge midt iblandt Løver, bo mellem Folk, der spyr Ild, hvis Tænder er Spyd og Pile, hvis Tunge er hvas som et Sværd.
RUS.
(56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы “ копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.
HEB.
57:5> נַפְשִׁ֤י ׀ בְּתֹ֥וךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָ“ָ֗ם נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשֹׁונָ֗ם חֶ֣רֶב חַ“ָּֽה׃
|
57:5 Ensálzate sobre los cielos, oh Dios; Sobre toda la tierra tu gloria.
ENG.
Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.
FRA.
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
ITA.
Innalzati, o Dio, al disopra de cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!
LAT.
57:6 Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua.
POR.
Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; seja a tua glória sobre toda a terra.
DAN.
Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden!
RUS.
(56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
HEB.
57:6> ר֣וּמָה עַל־הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹו“ֶֽךָ׃
|
57:6 Red han armado a mis pasos; Hase abatido mi alma: Hoyo han cavado delante de mí; En medio de él han caído. (Selah.)
ENG.
They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my path, but they have fallen into it themselves. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie stellen meinem Gang Netze und drücken meine Seele nieder; sie graben vor mir eine Grube, und fallen selbst hinein. (Sela.)
FRA.
Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
ITA.
Essi avevano teso una rete ai miei passi; lÂanima mia era accasciata; avevano scavata una fossa dinanzi a me, ma essi vi son caduti dentro. Sela.
LAT.
57:7 Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvavit se anima mea; foderunt ante faciem meam foveam, et ipsi inciderunt in eam.
POR.
Armaram um laço para os meus passos, a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram.
DAN.
Et Net har de udspændt for mine Skridt, deres egen Fod skal hildes deri; en Grav har de gravet foran mig, selv skal de falde deri. - Sela.
RUS.
(56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.
HEB.
57:7> רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתֹוכָ֣הּ סֶֽלָה׃
|
57:7 Pronto está mi corazón, oh Dios, mi corazón está dispuesto: Cantaré, y trovaré salmos.
ENG.
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast. I will sing and make melody.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.
FRA.
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
ITA.
Il mio cuore è ben disposto, o Dio, il mio cuore è ben disposto; io canterò e salmeggerò.
LAT.
57:8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum;
POR.
Resoluto está o meu coração, ó Deus, resoluto está o meu coração; cantarei, sim, cantarei louvores.
DAN.
Mit Hjerte er trøstigt, Gud, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lovprise dig,
RUS.
(56:8) “отово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.
HEB.
57:8> נָ֘כֹ֤ון לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכֹ֣ון לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃
|
57:8 Despierta, oh gloria mía; despierta, salterio y arpa: Levantaréme de mañana.
ENG.
Awake, my soul! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe! Mit der Frühe will ich aufwachen.
FRA.
Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
ITA.
Dèstati, o gloria mia, destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare lÂalba.
LAT.
57:9 cantabo et psalmum dicam. Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara, excitabo auroram.
POR.
Desperta, minha alma; despertai, alaúde e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
DAN.
vågn op, min Ære! Harpe og Citer vågn op, jeg vil vække Morgenrøden.
RUS.
(56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
HEB.
57:9> ע֤וּרָה כְבֹו“ִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
|
57:9 Alabarte he en los pueblos, oh Señor; Cantaré de ti en las naciones.
ENG.
I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, ich will dir danken unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.
FRA.
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
ITA.
Io ti celebrerò fra i popoli, o Signore, a te salmeggerò fra le nazioni,
LAT.
57:10 Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in nationibus,
POR.
Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações.
DAN.
Jeg vil takke dig, Herre, blandt Folkeslag, prise dig blandt Folkefærd;
RUS.
(56:10) Буду славить Тебя, “осподи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
HEB.
57:10> אֹו“ְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ אֲ“ֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּל־אֻמִּֽים׃
|
57:10 Porque grande es hasta los cielos tu misericordia, Y hasta las nubes tu verdad.
ENG.
For your steadfast love is as high as the heavens; your faithfulness extends to the clouds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Güte ist, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
FRA.
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
ITA.
perché grande fino al cielo e la tua benignità, e la tua fedeltà fino alle nuvole.
LAT.
57:11 quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
POR.
Pois a tua benignidade é grande até os céus, e a tua verdade até as nuvens.
DAN.
thi din Miskundhed når til Himlen, din Sandhed til Skyerne.
RUS.
(56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
HEB.
57:11> כִּֽי־גָ“ֹ֣ל עַ“־שָׁמַ֣יִם חַסְ“ֶּ֑ךָ וְֽעַ“־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
|
57:11 Ensálzate sobre los cielos, oh Dios; Sobre toda la tierra tu gloria.
ENG.
Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.
FRA.
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
ITA.
Innalzati, o Dio, al di sopra de cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!
LAT.
57:12 Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua.
POR.
Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e seja a tua glória sobre a terra.
DAN.
Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden!
RUS.
(56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!
HEB.
57:12> ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹו“ֶֽךָ׃
|
Salmos 58
58:1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David. OH congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?
ENG.
[To the leader: Do Not Destroy. Of David. A Miktam.] Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge people fairly?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
FRA.
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
ITA.
Per il Capo de musici. "Non distruggere". Inno di Davide. E egli proprio secondo giustizia che voi parlate, o potenti? Giudicate voi rettamente i figliuoli degli uomini?
LAT.
Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. [58:2] Numquid vere, potentes, iustitiam loquimini, recte iudicatis filios hominum?
POR.
Falais deveras o que é reto, vós os poderosos? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
DAN.
(Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam.) Er det virkelig Ret, I taler, I Guder, dømmer I Menneskenes Børn retfærdigt?
RUS.
(57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְ“ָוִ֥“ מִכְתָּֽם׃
|
58:2 Antes con el corazón obráis iniquidades: Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
ENG.
No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.
FRA.
Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
ITA.
Anzi, nel cuore voi commettete delle iniquità; nel paese, voi gettate nella bilancia la violenza delle vostre mani.
LAT.
58:3 Etenim in corde iniquitates operamini, in terra violentiam manus vestrae concinnant.
POR.
Não, antes no coração forjais iniqüidade; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
DAN.
Nej, alle øver I Uret på Jord, eders Hænder udvejer Vold.
RUS.
(57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
HEB.
58:3> אַף־בְּלֵב֮ עֹולֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝“ֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃
|
58:3 Enajenáronse los impíos desde la matriz; Descarriáronse desde el vientre, hablando mentira.
ENG.
The wicked go astray from the womb; they err from their birth, speaking lies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.
FRA.
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
ITA.
Gli empi sono sviati fin dalla matrice, i mentitori son traviati fino dal seno materno.
LAT.
58:4 Alienati sunt peccatores ab utero; erraverunt a ventre, qui loquuntur falsa.
POR.
Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
DAN.
Fra Moders Liv vanslægted de gudløse, fra Moders Skød for Løgnerne vild.
RUS.
(57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
HEB.
58:4> זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן “ֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
|
58:4 Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: Son como áspide sordo que cierra su oído;
ENG.
They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
FRA.
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
ITA.
Han del veleno simile al veleno del serpente, son come lÂaspide sordo che si tura le orecchie,
LAT.
58:5 Venenum illis in similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas,
POR.
Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos,
DAN.
Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre
RUS.
(57:5) Яд у них “ как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
HEB.
58:5> חֲמַת־לָ֗מֹו כִּ“ְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמֹו־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֹֽו׃
|
58:5 Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.
ENG.
so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
FRA.
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
ITA.
che non ascolta la voce deglÂincantatori, del mago esperto nellÂaffascinare.
LAT.
58:6 quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter.
POR.
de sorte que não ouve a voz dos encantadores, nem mesmo do encantador perito em encantamento.
DAN.
og ikke vil høre på Tæmmerens Røst, på den kyndige Slangebesværger.
RUS.
(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
HEB.
58:6> אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְקֹ֣ול מְלַחֲשִׁ֑ים חֹובֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃
|
58:6 Oh Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: Quiebra, oh Jehová, las muelas de los leoncillos.
ENG.
O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!
FRA.
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
ITA.
O Dio, rompi loro i denti in bocca; o Eterno, fracassa i mascellari de leoncelli!
LAT.
58:7 Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine.
POR.
Ó Deus, quebra-lhes os dentes na sua boca; arranca, Senhor, os caninos aos filhos dos leões.
DAN.
Gud, bryd Tænderne i deres Mund, Ungløvernes Kindtænder knuse du, HERRE;
RUS.
(57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, “осподи, челюсти львов!
HEB.
58:7> אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימֹו בְּפִ֑ימֹו מַלְתְּעֹ֥ות כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃
|
58:7 Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.
ENG.
Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
FRA.
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
ITA.
Si struggano comÂacqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.
LAT.
58:8 Diffluant tamquam aqua decurrens, sicut fenum conculcatum arescant.
POR.
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.
DAN.
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.
RUS.
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
HEB.
58:8> יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִ“ְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃
|
58:8 Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.
ENG.
Let them be like the snail that dissolves into slime; like the untimely birth that never sees the sun.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
FRA.
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
ITA.
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come lÂaborto dÂuna donna, non veggano il sole.
LAT.
58:9 Sicut limax, quae tabescens transit, sicut abortivum mulieris, quod non vidit solem.
POR.
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
DAN.
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbårent Foster, der aldrig så Sol.
RUS.
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
HEB.
58:9> כְּמֹ֣ו בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
|
58:9 Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
ENG.
Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
FRA.
Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
ITA.
Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.
LAT.
58:10 Priusquam sentiant ollae vestrae rhamnum, sicut viventes, sicut ardor irae absorbet eos.
POR.
Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
DAN.
Før eders Gryder mærker til Tjørnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede
RUS.
(57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
HEB.
58:10> בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑“ כְּמֹו־חַ֥י כְּמֹו־חָ֝רֹ֗ון יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
|
58:10 Alegraráse el justo cuando viere la venganza: Sus pies lavará en la sangre del impío.
ENG.
The righteous will rejoice when they see vengeance done; they will bathe their feet in the blood of the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,
FRA.
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
ITA.
Il giusto si rallegrerà quando avrà visto la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dellÂempio;
LAT.
58:11 Laetabitur iustus, cum viderit vindictam, pedes suos lavabit in sanguine peccatoris.
POR.
O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
DAN.
Den retfærdige glæder sig, når han ser Hævn, hans Fødder skal vade i gudløses Blod;
RUS.
(57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
HEB.
58:11> יִשְׂמַ֣ח צַ֭“ִּיק כִּי־חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּ“ַ֣ם הָרָשָֽׁע׃
|
58:11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.
ENG.
People will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.
FRA.
Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
ITA.
e la gente dirà: Certo, vi è una ricompensa per il giusto; certo cÂè un Dio che giudica sulla terra!
LAT.
58:12 Et dicet homo: “ Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra Â.
POR.
Então dirão os homens: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
DAN.
Og Folk skal sige: "Den retfærdige får dog sin Løn, der er dog Guder, som dømmer på Jord!"
RUS.
(57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"
HEB.
58:12> וְיֹאמַ֣ר אָ֭“ָם אַךְ־פְּרִ֣י לַצַּ“ִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃
|
Salmos 59
59:1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo. LIBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: Ponme en salvo de los que contra mí se levantan.
ENG.
[To the leader: Do Not Destroy. Of David. A Miktam, when Saul ordered his house to be watched in order to kill him.] Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.
FRA.
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
ITA.
Per il Capo de musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando Saul mandò a guardargli la casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici, o mio Dio; ponimi in luogo alto al sicuro dai miei aggressori.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando Saul viros misit, qui domum observarent et eum occiderent.-- 59:2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me protege me.
POR.
Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
DAN.
(Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam, da Saul sendte folk, som skulle vogte huset for at dræbe ham.) Fri mig fra mine Fjender, min Gud, bjærg mig fra dem, der rejser sig mod mig;
RUS.
(58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
HEB.
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְ“ָוִ֪“ מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֹֽו׃
|
59:2 Líbrame de los que obran iniquidad, Y sálvame de hombres sanguinarios.
ENG.
Deliver me from those who work evil; from the bloodthirsty save me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen.
FRA.
Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
ITA.
Liberami dagli operatori dÂiniquità, e salvami dagli uomini di sangue.
LAT.
59:3 Eripe me de operantibus iniquitatem et de viris sanguinum salva me.
POR.
Livra-me do que praticam a iniqüidade, e salva-me dos homens sanguinários.
DAN.
fri mig fra Udådsmænd, frels mig fra blodstænkte Mænd!
RUS.
(58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
HEB.
59:3> הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י “ָ֝מִ֗ים הֹושִׁיעֵֽנִי׃
|
59:3 Porque he aquí están acechando mi vida: Hanse juntado contra mí fuertes, No por falta mía, ni pecado mío, oh Jehová.
ENG.
Even now they lie in wait for my life; the mighty stir up strife against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.
FRA.
Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!
ITA.
Perché, ecco essi pongono agguati allÂanima mia; uomini potenti si radunano contro a me, senza che in me vi sia misfatto né peccato, o Eterno!
LAT.
59:4 Quia ecce insidiati sunt animae meae, irruerunt in me fortes.
POR.
Pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, não por transgressão minha nem por pecado meu, ó Senhor.
DAN.
Thi se, de lurer efter min Sjæl, stærke Mænd stimler sammen imod mig, uden at jeg har Skyld eller Brøde.
RUS.
(58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, “осподи;
HEB.
59:4> כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־פִשְׁעִ֖י וְלֹא־חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃
|
59:4 Sin delito mío corren y se aperciben: Despierta para venir a mi encuentro, y mira.
ENG.
for no fault of mine, they run and make ready. Rouse yourself, come to my help and see!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.
FRA.
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
ITA.
Senza che in me vi sia iniquità, essi corrono e si preparano. Dèstati, vieni a me, e vedi!
LAT.
59:5 Neque delictum neque peccatum in me est, Domine; sine iniquitate mea currunt et praeparantur. Exsurge in occursum meum et vide;
POR.
Eles correm, e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares, e olha.
DAN.
Uden at jeg har forbrudt mig, HERRE, stormer de frem og stiller sig op. Vågn op og kom mig i Møde, se til!
RUS.
(58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.
HEB.
59:5> בְּֽלִי־עָ֭וֹן יְרוּצ֣וּן וְיִכֹּונָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃
|
59:5 Y tú, Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel, Despierta para visitar todas las gentes: No hayas misericordia de todos los que se rebelan con iniquidad. (Selah.)
ENG.
You, LORD God of hosts, are God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. (Sela.)
FRA.
Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.
ITA.
Tu, o Eterno, che sei lÂIddio degli eserciti, lÂIddio dÂIsraele, lèvati a visitare tutte le genti! Non far grazia ad alcuno dei perfidi malfattori! Sela.
LAT.
59:6 et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliter operantur.
POR.
Tu, ó Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel, desperta para punir todas as nações; não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniqüidade.
DAN.
Du er jo HERREN, Hærskarers Gud, Israels Gud. Vågn op og hjemsøg alle Folkene, skån ej een af de troløse Niddinger! - Sela.
RUS.
(58:6) Ты, “осподи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:
HEB.
59:6> וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָאֹ֡ות אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥“ כָּֽל־הַגֹּויִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְ“ֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃
|
59:6 Volveránse a la tarde, ladrarán como perros, Y rodearán la ciudad.
ENG.
Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
FRA.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
ITA.
Tornan la sera, urlano come cani e vanno attorno per la città.
LAT.
59:7 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem.
POR.
Eles voltam à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade.
DAN.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!
RUS.
(58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
HEB.
59:7> יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃
|
59:7 He aquí proferirán con su boca; Cuchillos están en sus labios, Porque dicen: ¿Quién oye?
ENG.
There they are, bellowing with their mouths, with sharp words on their lips-- for "Who," they think, "will hear us?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"
FRA.
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
ITA.
Ecco, vomitano ingiurie dalla lor bocca; hanno delle spade sulle labbra. Tanto, dicono essi, chi ci ode?
LAT.
59:8 Ecce eructabunt ore suo, et gladius in labiis eorum: “ Quis enim audit? Â.
POR.
Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve?
DAN.
Se, deres Mund løber over, på deres Læber er Sværd, thi: "Hvem skulde høre det?"
RUS.
(58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?"
HEB.
59:8> הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבֹות בְּשִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
|
59:8 Mas tú, Jehová, te reirás de ellos, Te burlarás de todas las gentes.
ENG.
But you laugh at them, O LORD; you hold all the nations in derision.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.
FRA.
Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
ITA.
Ma tu, o Eterno, ti riderai di loro; ti farai beffe di tutte le genti.
LAT.
59:9 Et tu, Domine, deridebis eos, subsannabis omnes gentes.
POR.
Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
DAN.
Men du, o HERRE, du ler ad dem, du spotter alle Folk,
RUS.
(58:9) Но Ты, “осподи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
HEB.
59:9> וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־לָ֑מֹו תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־גֹּויִֽם׃
|
59:9 De su fuerza esperaré yo en ti: Porque Dios es mi defensa.
ENG.
O my strength, I will watch for you; for you, O God, are my fortress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.
FRA.
Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.
ITA.
O mia forza, a te io riguarderò, perché Dio è il mio alto ricetto.
LAT.
59:10 Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es.
POR.
Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é o meu alto refúgio.
DAN.
dig vil jeg lovsynge, du, min Styrke, thi Gud er mit Værn;
RUS.
(58:10) Сила “ у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог “ заступник мой.
HEB.
59:10> עֻ֭זֹּו אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃
|
59:10 El Dios de mi misericordia me prevendrá: Dios me hará ver en mis enemigos mi deseo.
ENG.
My God in his steadfast love will meet me; my God will let me look in triumph on my enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden.
FRA.
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
ITA.
LÂIddio mio mi verrà incontro colla sua benignità, Iddio mi farà veder sui miei nemici quel che desidero.
LAT.
59:11 Deus meus, misericordia eius praeveniet me. Deus faciet, ut despiciam inimicos meos.
POR.
O meu Deus com a sua benignidade virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
DAN.
med Nåde kommer min Gud mig i Møde, Gud lader mig se mine Fjender med Fryd!
RUS.
(58:11) Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.
HEB.
59:11> אֱלֹהֵ֣י [חַסְ“ֹּו כ] (חַסְ“ִּ֣י ק) יְקַ“ְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃
|
59:11 No los matarás, porque mi pueblo no se olvide: Hazlos vagar con tu fortaleza, y abátelos. Oh Jehová, escudo nuestro,
ENG.
Do not kill them, or my people may forget; make them totter by your power, and bring them down, O Lord, our shield.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter!
FRA.
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
ITA.
Non li uccidere, che talora il mio popolo non lo dimentichi: falli, per la tua potenza, andar vagando ed abbattili, o Signore, nostro scudo.
LAT.
59:12 Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus; disperge illos in virtute tua et prosterne eos, protector meus, Domine.
POR.
Não os mates, para que meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e abate-os ó Senhor, escudo nosso.
DAN.
Slå dem ikke ihjel, at ikke mit Folk skal glemme, gør dem hjemløse med din Vælde og styrt dem,
RUS.
(58:12) Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, “осподи, защитник наш.
HEB.
59:12> אַל־תַּהַרְגֵ֤ם ׀ פֶּֽן־יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מֹו בְ֭חֵילְךָ וְהֹורִי“ֵ֑מֹו מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲ“ֹנָֽי׃
|
59:12 Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios; Y sean presos por su soberbia, Y por la maldición y mentira que profieren.
ENG.
For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies that they utter,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.
FRA.
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
ITA.
Ogni parola delle loro labbra è peccato della lor bocca; siano dunque presi nei laccio della lor superbia; siano presi per le maledizioni e le menzogne che proferiscono.
LAT.
59:13 Peccatum oris eorum, sermo labiorum ipsorum, et comprehendantur in superbia sua. Propter exsecrationem et mendacium, quod loquuntur,
POR.
Pelo pecado da sua boca e pelas palavras dos seus lábios fiquem presos na sua soberba. Pelas maldições e pelas mentiras que proferem,
DAN.
giv dem hen, o Herre, i Mundens Synd, i Læbernes Ord, og lad dem hildes i deres Hovmod for de Eder og Løgne, de siger;
RUS.
(58:13) Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордостисвоей за клятву и ложь, которую произносят.
HEB.
59:13> חַטַּאת־פִּ֗ימֹו “ְּֽבַר־שְׂפָ֫תֵ֥ימֹו וְיִלָּכְ“֥וּ בִגְאֹונָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃
|
59:13 Acábalos con furor, acábalos, y no sean: Y sepan que Dios domina en Jacob Hasta los fines de la tierra. (Selah).
ENG.
consume them in wrath; consume them until they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)
FRA.
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.
ITA.
Distruggili nel tuo furore, distruggili sì che non siano più: e si conoscerà fino alle estremità della terra che Dio signoreggia su Giacobbe. Sela.
LAT.
59:14 consume eos in furore, consume, et non erunt; et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae.
POR.
consome-os na tua indignação; consome-os, de modo que não existem mais; para que saibam que Deus reina sobre Jacó, até os confins da terra.
DAN.
udryd dem i Vrede, gør Ende på dem, så man kan kende til Jordens Ender, at Gud er Hersker i Jakob! - Sela.
RUS.
(58:14) Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают,что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.
HEB.
59:14> כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מֹו וְֽיֵ“ְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
|
59:14 Vuelvan pues a la tarde, y ladren como perros, Y rodeen la ciudad.
ENG.
Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
FRA.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
ITA.
Tornino pure la sera, urlino come cani e vadano attorno per la città.
LAT.
59:15 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem.
POR.
Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;
DAN.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,
RUS.
(58:15) Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;
HEB.
59:15> וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃
|
59:15 Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren.
ENG.
They roam about for food, and growl if they do not get their fill.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
FRA.
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
ITA.
Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.
LAT.
59:16 Ipsi errabunt ad manducandum; si vero non fuerint saturati, murmurabunt.
POR.
vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
DAN.
vanker rundt efter Føde og knurrer, når de ikke mættes.
RUS.
(58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.
HEB.
59:16> הֵ֭מָּה [יְנוּעוּן כ] (יְנִיע֣וּן ק) לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
|
59:16 Yo empero cantaré tu fortaleza, Y loaré de mañana tu misericordia: Porque has sido mi amparo Y refugio en el día de mi angustia.
ENG.
But I will sing of your might; I will sing aloud of your steadfast love in the morning. For you have been a fortress for me and a refuge in the day of my distress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.
FRA.
Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
ITA.
Ma io canterò la tua potenza, e al mattino loderò ad alta voce la tua benignità, perché tu sei stato per me un alto ricetto, un rifugio nel giorno della mia distretta.
LAT.
59:17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam et exsultabo mane misericordiam tuam, quia factus es praesidium meum et refugium meum in die tribulationis meae.
POR.
Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua benignidade, porquanto tens sido para mim uma fortaleza, e refúgio no dia da minha angústia.
DAN.
Men jeg, jeg vil synge om din Styrke, juble hver Morgen over din Nåde; thi du blev mig et Værn, en Tilflugt på Nødens Dag.
RUS.
(58:17) А я буду воспевать силу Твою и с раннего утрапровозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.
HEB.
59:17> וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְ“ֶּ֥ךָ כִּֽי־הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנֹ֗וס בְּיֹ֣ום צַר־לִֽי׃
|
59:17 Fortaleza mía, a ti cantaré; Porque eres Dios de mi amparo, Dios de mi misericordia.
ENG.
O my strength, I will sing praises to you, for you, O God, are my fortress, the God who shows me steadfast love.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott.
FRA.
O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
ITA.
O mia forza, a te salmeggerò, perché Dio è il mio alto ricetto, lÂIddio benigno per me.
LAT.
59:18 Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea.
POR.
A ti, ó força minha, cantarei louvores; porque Deus é a minha fortaleza, é o Deus que me mostra benignidade.
DAN.
Dig vil jeg lovsynge, du, min Styrke, thi Gud er mit Værn, min nådige Gud.
RUS.
(58:18) Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог “ заступник мой, Бог мой, милующий меня.
HEB.
59:18> עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְ“ִּֽי׃
|
Salmos 60
|