VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 60
60:1 Al Músico principal: sobre Susan-Heduth: Michtam de David, para enseñar, cuando tuvo guerra contra Aram-Naharaim y contra Aram de Soba, y volvió Joab, é hirió de Edom en el valle de las Salina doce mil. OH Dios, tú nos has desechado, nos disipaste; Te has
ENG.
[To the leader: according to the Lily of the Covenant. A Miktam of David; for instruction; when he struggled with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and when Joab on his return killed twelve thousand Edomites in the Valley of Salt.] O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; now restore us!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
FRA.
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
ITA.
Per il Capo de musici. Su "il giglio della testimonianza". Inno di Davide da insegnare; quandÂegli mosse guerra ai Siri di Mesopotamia e ai Siri di Soba e Joab tornò, e sconfisse 12.000 Idumei nella valle del Sale. O Dio, tu ci hai rigettati, ci hai dispersi, tu ti sei adirato; deh, ci ristabilisci!
LAT.
Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Miktam. David. Ad docendum.-- 60:2 Quando contra Aram Naharaim et Aram Soba egressus est, et quando Ioab reversus devicit Edom in valle Salis: duodecim milia (hominum).
POR.
Ó Deus, tu nos rejeitaste, tu nos esmagaste, tu tens estado indignado; oh, restabelece-nos.
DAN.
(Til sangmesteren. Al-sjusjan-edut. En miktam af David til til indøvelse, dengang han kæmpede med Aram-Naharajim og Aram-Zoba, og Joab vendte tilbage og slog edomitterne i Saltdalen, 12000 mand.) Gud, du har stødt os fra dig, nedbrudt os, du vredes - vend dig til os igen;
RUS.
(59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.
HEB
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁ֣ן עֵ“֑וּת מִכְתָּ֖ם לְ“ָוִ֣“ לְלַמֵּֽ“ ׃
60:2> בְּהַצֹּותֹ֨ו ׀ אֶ֥ת אֲרַ֣ם נַהֲרַיִם֮ וְאֶת־אֲרַ֪ם צֹ֫ובָ֥ה וַיָּ֤שָׁב יֹואָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־אֱ“ֹ֣ום בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף׃
|
60:2 Hiciste temblar la tierra, abrístela: Sana sus quiebras, porque titubea.
ENG.
You have caused the land to quake; you have torn it open; repair the cracks in it, for it is tottering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.
FRA.
Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
ITA.
Tu hai fatto tremare la terra, tu lÂhai schiantata; restaura le sue rotture, perché vacilla.
LAT.
60:3 Deus, reppulisti nos, destruxisti nos. Iratus es. Convertere ad nos!
POR.
Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.
DAN.
du lod Landet skælve, slå Revner, læg nu dets Brist, thi det vakler!
RUS.
(59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.
HEB.
60:3> אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשֹׁ֣ובֵ֥ב לָֽנוּ׃
|
60:3 Has hecho ver a tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.
ENG.
You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;
FRA.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
ITA.
Tu hai fatto vedere al tuo popolo cose dure; tu ci hai dato a bere un vino che stordisce.
LAT.
60:4 Concussisti terram, confregisti eam; sana contritiones eius, quia commota est.
POR.
Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.
DAN.
qq Du lod dit Folk friste ondt, iskænked os døvende Vin.
RUS.
(59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
HEB.
60:4> הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃
|
60:4 Has dado a los que te temen bandera Que alcen por la verdad. (Selah.)
ENG.
You have set up a banner for those who fear you, to rally to it out of bowshot. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)
FRA.
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
ITA.
Ma tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché si levino in favor della verità. Sela.
LAT.
60:5 Ostendisti populo tuo dura, potasti nos vino vertiginis.
POR.
Deste um estandarte aos que te temem, para o qual possam fugir de diante do arco.
DAN.
Dem, der frygter dig, gav du et Banner, hvorhen de kan fly for Buen. - Sela.
RUS.
(59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,
HEB.
60:5> הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃
|
60:5 Para que se libren tus amados, Salva con tu diestra, y óyeme.
ENG.
Give victory with your right hand, and answer us, so that those whom you love may be rescued.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.
FRA.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
ITA.
Perché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e rispondici.
LAT.
60:6 Dedisti metuentibus te signum, ut fugiant a facie arcus.
POR.
Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra, e responde-nos.
DAN.
Til Frelse for dine elskede hjælp med din højre, bønhør os!
RUS.
(59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
HEB.
60:6> נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנֹוסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃
|
60:6 Dios pronunció por su santuario; yo me alegraré; Partiré a Sichêm, y mediré el valle de Succoth.
ENG.
God has promised in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem, and portion out the Vale of Succoth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.
FRA.
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
ITA.
Iddio ha parlato nella sua santità: Io trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Succot.
LAT.
60:7 Ut liberentur dilecti tui, salvos fac dextera tua et exaudi nos.
POR.
Deus falou na sua santidade: Eu exultarei; repartirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
DAN.
Gud talede i sin Helligdom: "Jeg vil udskifte Sikem med jubel, udmåle Sukkots Dal;
RUS.
(59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:
HEB.
60:7> לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְ“ִי“ֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ [וַעֲנֵנוּ כ] (וַעֲנֵֽנִי׃ ק)
|
60:7 Mío es Galaad, y mío es Manasés; Y Ephraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá, mi legislador;
ENG.
Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,
FRA.
A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
ITA.
Mio è Galaad e mio è Manasse, ed Efraim è la forte difesa del mio capo; Giuda è il mio scettro.
LAT.
60:8 Deus locutus est in sancto suo: “ Laetabor et partibor Sichimam et convallem Succoth metibor.
POR.
Meu é Gileade, e meu é Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.
DAN.
mit er Gilead, mit er Manasse, Efraim er mit Hoveds Værn, Juda min Herskerstav,
RUS.
(59:9) Мой “алаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,
HEB.
60:8> אֱלֹהִ֤ים ׀ “ִּבֶּ֥ר בְּקָ“ְשֹׁ֗ו אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכֹּ֣ות אֲמַ“ֵּֽ“׃
|
60:8 Moab, la vasija de mi lavatorio; Sobre Edom echaré mi zapato: Haz júbilo sobre mí, oh Palestina.
ENG.
Moab is my washbasin; on Edom I hurl my shoe; over Philistia I shout in triumph."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.
FRA.
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
ITA.
Moab è il bacino dove mi lavo; sopra Edom getterò il mio sandalo; o Filistia, fammi delle acclamazioni!
LAT.
60:9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim fortitudo capitis mei. Iuda sceptrum meum,
POR.
Moabe é a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia darei o brado de vitória.
DAN.
Moab min Vaskeskål, på Edom kaster jeg min Sko, over Filisterland jubler jeg."
RUS.
(59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"
HEB.
60:9> לִ֤י גִלְעָ֨“ ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּ“ָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃
|
60:9 ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿Quién me llevará hasta Idumea?
ENG.
Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?
FRA.
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom?
ITA.
Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi menerà fino in Edom?
LAT.
60:10 Moab olla lavacri mei. Super Idumaeam extendam calceamentum meum, super Philistaeam vociferabor Â.
POR.
Quem me conduzirá à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
DAN.
Hvo bringer mig hen til den faste Stad, hvo leder mig hen til Edom?
RUS.
(59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
HEB.
60:10> מֹואָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭“ֹום אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
|
60:10 Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
ENG.
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
FRA.
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
ITA.
Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti?
LAT.
60:11 Quis adducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam?
POR.
Não nos rejeitaste, ó Deus? e tu, ó Deus, não deixaste de sair com os nossos exércitos?
DAN.
Har du ikke, Gud, stødt os fra dig? Du ledsager ej vore Hære.
RUS.
(59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
HEB.
60:11> מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצֹ֑ור מִ֖י נָחַ֣נִי עַ“־אֱ“ֹֽום׃
|
60:11 Danos socorro contra el enemigo, Que vana es la salud de los hombres.
ENG.
O grant us help against the foe, for human help is worthless.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
FRA.
Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
ITA.
Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dellÂuomo.
LAT.
60:12 Nonne tu, Deus, qui reppulisti nos; et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris? Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
POR.
Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
DAN.
Giv os dog Hjælp mod Fjenden! Blændværk er Menneskers Støtte.
RUS.
(59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
HEB.
60:12> הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃
|
60:12 En Dios haremos proezas; Y él hollará nuestros enemigos.
ENG.
With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten.
FRA.
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
ITA.
Con Dio noi faremo prodezze, ed egli schiaccerà i nostri nemici.
LAT.
60:13 In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit tribulantes nos.
POR.
Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.
DAN.
Med Gud skal vi øve vældige Ting, vore Fjender træder han ned!
RUS.
(59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.
HEB.
60:13> הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָ“ָם ׃
|
Salmos 61
61:1 Al Músico principal: sobre Neginoth: Salmo de David. OYE, oh Dios, mi clamor; A mi oración atiende.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. Of David.] Hear my cry, O God; listen to my prayer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!
FRA.
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
ITA.
Per il Capo de musici. Per strumenti a corda. Di Davide. O Dio, ascolta il mio grido, attendi alla mia preghiera.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. David. [61:2]] Exaudi, Deus, deprecationem meam, intende orationi meae.
POR.
Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
DAN.
(Til sangmesteren. Til strengespil. Af David.) Hør, o Gud, på mit råb og lyt til min bøn!
RUS.
(60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!
HEB.
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־נְגִינַ֬ת לְ“ָוִֽ“׃
|
61:2 Desde el cabo de la tierra clamaré a ti, cuando mi corazón desmayare: A la peña más alta que yo me conduzcas.
ENG.
From the end of the earth I call to you, when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.
FRA.
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
ITA.
DallÂestremità della terra io grido a te, con cuore abbattuto; conducimi alla ròcca chÂè troppo alta per me;
LAT.
61:3 A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum. In petram inaccessam mihi deduc me!
POR.
Desde a extremidade da terra clamo a ti, estando abatido o meu coração; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
DAN.
Fra Jordens Ende råber jeg til dig. Når mit Hjerte vansmægter, løft mig da op på en Klippe,
RUS.
(60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,
HEB.
61:3> מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
|
61:3 Porque tú has sido mi refugio, Y torre de fortaleza delante del enemigo.
ENG.
for you are my refuge, a strong tower against the enemy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
FRA.
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
ITA.
poiché tu mi sei stato un rifugio, una forte torre dinanzi al nemico.
LAT.
61:4 Quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici.
POR.
Pois tu és o meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo.
DAN.
led mig, thi du er min Tilflugt, et mægtigt Tårn til Værn imod Fjenden.
RUS.
(60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.
HEB.
61:4> כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְ“ַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אֹויֵֽב׃
|
61:4 Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre: Estaré seguro bajo la cubierta de tus alas.
ENG.
Let me abide in your tent forever, find refuge under the shelter of your wings. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.)
FRA.
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
ITA.
Io dimorerò nel tuo tabernacolo per sempre, mi riparerò allÂombra delle tue ali. Sela.
LAT.
61:5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula, protegar in velamento alarum tuarum,
POR.
Deixa-me habitar no teu tabernáculo para sempre; dá que me abrigue no esconderijo das tuas asas.
DAN.
Lad mig evigt bo som Gæst i dit Telt, finde Tilflugt i dine Vingers Skjul! - Sela.
RUS.
(60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,
HEB.
61:5> אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
|
61:5 Porque tú, oh Dios, has oído mis votos, Has dado heredad a los que temen tu nombre.
ENG.
For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten.
FRA.
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
ITA.
Poiché tu, o Dio, hai esaudito i miei voti, mÂhai dato lÂeredità di quelli che temono il tuo nome.
LAT.
61:6 quoniam tu, Deus meus, exaudisti vota mea, dedisti hereditatem timentium nomen tuum.
POR.
Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.
DAN.
Ja du, o Gud, har hørt mine Løfter, opfyldt deres Ønsker, der frygter dit Navn.
RUS.
(60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего.
HEB.
61:6> כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְ“ָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
|
61:6 Días sobre días añadirás al rey: Sus años serán como generación y generación.
ENG.
Prolong the life of the king; may his years endure to all generations!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für,
FRA.
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
ITA.
Aggiungi dei giorni ai giorni del re, siano i suoi anni come molte età!
LAT.
61:7 Dies super dies regis adicies, annos eius usque in diem generationis et generationis.
POR.
Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
DAN.
Til Kongens Dage lægger du Dage, hans År skal være fra Slægt til Slægt.
RUS.
(60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род,
HEB.
61:7> יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תֹּוסִ֑יף נֹותָ֗יו כְּמֹו־“ֹ֥ר וָ“ֹֽר׃
|
61:7 Estará para siempre delante de Dios: Misericordia y verdad prepara que lo conserven.
ENG.
May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten.
FRA.
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
ITA.
Segga sul trono nel cospetto di Dio in perpetuo! Ordina alla benignità e alla verità di guardarlo;
LAT.
61:8 Sedeat in aeternum in conspectu Dei; misericordia et veritas servent eum.
POR.
Ele permanecerá no trono diante de Deus para sempre; faze que a benignidade e a fidelidade o preservem.
DAN.
Han skal trone evigt for Guds Åsyn; send Nåde og Sandhed til at bevare ham!
RUS.
(60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.
HEB.
61:8> יֵשֵׁ֣ב עֹ֭ולָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶ“ וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃
|
61:8 Así cantaré tu nombre para siempre, Pagando mis votos cada día.
ENG.
So I will always sing praises to your name, as I pay my vows day after day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.
FRA.
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
ITA.
così salmeggerò al tuo nome in perpetuo, e adempirò ogni giorno i miei voti.
LAT.
61:9 Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem.
POR.
Assim cantarei louvores ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
DAN.
Da vil jeg evigt love dit Navn og således Dag efter Dag indfri mine Løfter.
RUS.
(60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.
HEB.
61:9> כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑“ לְֽשַׁלְּמִ֥י נְ“ָרַ֗י יֹ֣ום ׀ יֹֽום׃
|
Salmos 62
62:1 Al Músico principal: a Jeduthúm: Salmo de David. EN Dios solamente está callada mi alma: De él viene mi salud.
ENG.
[To the leader: according to Jeduthun. A Psalm of David.] For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen. Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.
FRA.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.
ITA.
Per il Capo de musici. Per Jeduthun. Salmo di Davide. LÂanima mia sÂacqueta in Dio solo; da lui viene la mia salvezza.
LAT.
Magistro chori. Secundum Iduthun. PSALMUS. David.-- 62:2 In Deo tantum quiesce, anima mea, ab ipso enim salutare meum.
POR.
Somente em Deus espera silenciosa a minha alma; dele vem a minha salvação.
DAN.
(Til sangmesteren. Til Jedutun. En salme af David.) Min Sjæl er Stille for Gud alene, min Frelse kommer fra ham;
RUS.
(61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое.
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְ“וּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
62:2 El solamente es mi fuerte, y mi salud; Es mi refugio, no resbalaré mucho.
ENG.
He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall never be shaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
FRA.
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
ITA.
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza, il mio alto ricetto; io non sarò grandemente smosso.
LAT.
62:3 Verumtamen ipse refugium meum et salutare meum, praesidium meum; non movebor amplius.
POR.
Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é ele a minha fortaleza; não serei grandemente abalado.
DAN.
ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes meget.
RUS.
(61:3) Только Он “ твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.
HEB.
62:3> אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃
|
62:3 ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, Caeréis como pared acostada, como cerca ruinosa.
ENG.
How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?
FRA.
Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?
ITA.
Fino a quando vi avventerete sopra un uomo e cercherete tutti insieme di abbatterlo come una parete che pende, come un muricciuolo che cede?
LAT.
62:4 Quousque irruitis in hominem, contunditis universi vos tamquam parietem inclinatum et maceriam depulsam?
POR.
Até quando acometereis um homem, todos vós, para o derrubardes, como a um muro pendido, uma cerca prestes a cair?
DAN.
Hvor længe stormer I løs på en Mand, - alle slår I ham ned - som på en hældende Væg, en faldende Mur?
RUS.
(61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
HEB.
62:4> עַ“־אָ֤נָה ׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝“ֵ֗ר הַ“ְּחוּיָֽה׃
|
62:4 Solamente consultan de arrojarle de su grandeza; Aman la mentira, Con su boca bendicen, pero maldicen en sus entrañas. (Selah.)
ENG.
Their only plan is to bring down a person of prominence. They take pleasure in falsehood; they bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)
FRA.
Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
ITA.
Essi non pensano che a farlo cadere dalla sua altezza; prendon piacere nella menzogna; benedicono con la bocca, ma internamente maledicono. Sela.
LAT.
62:5 Verumtamen de excelso suo cogitaverunt depellere; delectabantur mendacio. Ore suo benedicebant et corde suo maledicebant.
POR.
Eles somente consultam como derrubá-lo da sua alta posição; deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas no íntimo maldizem.
DAN.
Ja, de oplægger Råd om at styrte ham fra hans Højhed. De elsker Løgn, velsigner med Munden, men forbander i deres Indre. - Sela.
RUS.
(61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.
HEB.
62:5> אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו ׀ יָעֲצ֣וּ לְהַ“ִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃
|
62:5 Alma mía, en Dios solamente reposa; Porque de él es mi esperanza.
ENG.
For God alone my soul waits in silence, for my hope is from him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.
FRA.
Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.
ITA.
Anima mia, acquetati in Dio solo, poiché da lui viene la mia speranza.
LAT.
62:6 In Deo tantum quiesce, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea.
POR.
Ó minha alma, espera silenciosa somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.
DAN.
Vær stille hos Gud alene, min Sjæl, thi fra ham kommer mit Håb;
RUS.
(61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.
HEB.
62:6> אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים “ֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃
|
62:6 El solamente es mi fuerte y mi salud: Es mi refugio, no resbalaré.
ENG.
He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.
FRA.
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
ITA.
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza; egli è il mio alto ricetto; io non sarò smosso.
LAT.
62:7 Verumtamen ipse Deus meus et salutare meum, praesidium meum; non movebor.
POR.
Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha fortaleza; não serei abalado.
DAN.
ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes.
RUS.
(61:7) Только Он “ твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
HEB.
62:7> אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃
|
62:7 En Dios está mi salvación y mi gloria: En Dios está la roca de mi fortaleza, y mi refugio.
ENG.
On God rests my deliverance and my honor; my mighty rock, my refuge is in God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.
FRA.
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
ITA.
In Dio è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte ròcca e il mio rifugio sono in Dio.
LAT.
62:8 In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est.
POR.
Em Deus está a minha salvação e a minha glória; Deus é o meu forte rochedo e o meu refúgio.
DAN.
Hos Gud er min Hjælp og min Ære, min stærke Klippe, min Tilflugt har jeg i Gud;
RUS.
(61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.
HEB.
62:8> עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹו“ִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃
|
62:8 Esperad en él en todo tiempo, oh pueblos; Derramad delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. (Selah.)
ENG.
Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)
FRA.
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.
ITA.
Confida in lui ogni tempo, o popolo; espandi il tuo cuore nel suo cospetto; Dio è il nostro rifugio. Sela.
LAT.
62:9 Sperate in eo, omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra; Deus refugium nobis.
POR.
Confiai nele, ó povo, em todo o tempo; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio.
DAN.
stol på ham, al Folkets Forsamling, udøs for ham eders Hjerte, Gud er vor Tilflugt. - Sela.
RUS.
(61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.
HEB.
62:9> בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
|
62:9 Por cierto, vanidad son los hijos de los hombres, mentira los hijos de varón: Pesándolos a todos igualmente en la balanza, Serán menos que la vanidad.
ENG.
Those of low estate are but a breath, those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.
FRA.
Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
ITA.
Gli uomini del volgo non sono che vanità, e i nobili non sono che menzogna; messi sulla bilancia vanno su, tutti assieme son più leggeri della vanità.
LAT.
62:10 Verumtamen vanitas filii Adam, mendacium filii hominum. In stateram si conscendant, super fumum leves sunt omnes.
POR.
Certamente que os filhos de Adão são vaidade, e os filhos dos homens são desilusão; postos na balança, subiriam; todos juntos são mais leves do que um sopro.
DAN.
Kun Tomhed er Mennesker, Mænd en Løgn, på Vægtskålen vipper de op, de er Tomhed til Hobe.
RUS.
(61:10) Сыны человеческие “ только суета; сыны мужей “ ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
HEB.
62:10> אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָ“ָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַ“׃
|
62:10 No confiéis en la violencia, Ni en la rapiña; no os envanezcáis: Si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.
ENG.
Put no confidence in extortion, and set no vain hopes on robbery; if riches increase, do not set your heart on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.
FRA.
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.
ITA.
Non confidate nellÂoppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore.
LAT.
62:11 Nolite sperare in violentia et in rapina nolite decipi; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
POR.
Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração.
DAN.
Forlad eder ikke på vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpå!
RUS.
(61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.
HEB.
62:11> אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
|
62:11 Una vez habló Dios; Dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.
ENG.
Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.
FRA.
Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.
ITA.
Dio ha parlato una volta, due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a Dio;
LAT.
62:12 Semel locutus est Deus, duo haec audivi: quia potestas Deo est,
POR.
Uma vez falou Deus, duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
DAN.
Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds,
RUS.
(61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
HEB.
62:12> אַחַ֤ת ׀ “ִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
|
62:12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia: Porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
ENG.
and steadfast love belongs to you, O Lord. For you repay to all according to their work.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.
FRA.
A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
ITA.
e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
LAT.
62:13 et tibi, Domine, misericordia; quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
POR.
A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.
DAN.
Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.
RUS.
(61:13) и у Тебя, “осподи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
HEB.
62:13> וּלְךָֽ־אֲ“ֹנָ֥י חָ֑סֶ“ כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
|
Salmos 63
63:1 Salmo de David, estando en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú: levantaréme a ti de mañana: Mi alma tiene sed de ti, mi carne te desea, En tierra de sequedad y transida sin aguas;
ENG.
[A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah.] O God, you are my God, I seek you, my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.
FRA.
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
ITA.
Salmo di Davide: quandÂera nel deserto di Giuda. O Dio, tu sei lÂIddio mio, io ti cerco dallÂalba; lÂanima mia è assetata di te, la mia carne ti brama in una terra arida, che langue, senzÂacqua.
LAT.
PSALMUS. David, cum in deserto Iudae commoraretur.-- 63:2 Deus, Deus meus es tu, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, te desideravit caro mea. In terra deserta et arida et inaquosa,
POR.
Ó Deus, tu és o meu Deus; ansiosamente te busco. A minha alma tem sede de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra seca e cansada, onde não há água.
DAN.
(En salme af David, da han var i Judas ørken.) Gud, du er min Gud, dig søger jeg, efter dig tørster min Sjæl, efter dig længes mit Kød i et tørt, vansmægtende,vandløst Land
RUS.
(62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,
HEB.
מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִ֑“ בִּ֝הְיֹותֹ֗ו בְּמִ“ְבַּ֥ר יְהוּ“ָֽה׃
|
63:2 Para ver tu fortaleza y tu gloria, Así como te he mirado en el santuario.
ENG.
So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
FRA.
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
ITA.
Così tÂho io mirato nel santuario per veder la tua forza e la tua gloria.
LAT.
63:3 sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
POR.
Assim no santuário te contemplo, para ver o teu poder e a tua glória.
DAN.
(således var det, jeg så dig i Helligdommen) for at skue din Vælde og Ære;
RUS.
(62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:
HEB.
63:3> כֵּ֭ן בַּקֹּ֣“ֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְאֹ֥ות עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבֹו“ֶֽךָ׃
|
63:3 Porque mejor es tu misericordia que la vida: Mis labios te alabarán.
ENG.
Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.
FRA.
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
ITA.
Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.
LAT.
63:4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
POR.
Porquanto a tua benignidade é melhor do que a vida, os meus lábios te louvarão.
DAN.
thi din Nåde er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.
RUS.
(62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
HEB.
63:4> כִּי־טֹ֣וב חַ֭סְ“ְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
|
63:4 Así te bendeciré en mi vida: En tu nombre alzaré mis manos.
ENG.
So I will bless you as long as I live; I will lift up my hands and call on your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
FRA.
Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
ITA.
Così ti benedirò finché io viva, e alzerò le mani invocando il tuo nome.
LAT.
63:5 Sic benedicam te in vita mea et in nomine tuo levabo manus meas.
POR.
Assim eu te bendirei enquanto viver; em teu nome levantarei as minhas mãos.
DAN.
Da vil jeg love dig hele mit Liv, opløfte Hænderne i dit Navn,
RUS.
(62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои.
HEB.
63:5> כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
|
63:5 Como de meollo y de grosura será saciada mi alma; Y con labios de júbilo te alabará mi boca,
ENG.
My soul is satisfied as with a rich feast, and my mouth praises you with joyful lips
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
FRA.
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
ITA.
LÂanima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti.
LAT.
63:6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum.
POR.
A minha alma se farta, como de tutano e de gordura; e a minha boca te louva com alegres lábios.
DAN.
Som med fede Retter mættes min Sjæl, med jublende Læber priser min Mund dig,
RUS.
(62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои,
HEB.
63:6> כְּמֹ֤ו חֵ֣לֶב וָ֭“ֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנֹ֗ות יְהַלֶּל־פִּֽי׃
|
63:6 Cuando me acordaré de ti en mi lecho, Cuando meditaré de ti en las velas de la noche.
ENG.
when I think of you on my bed, and meditate on you in the watches of the night;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
FRA.
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
ITA.
QuandÂio mi ricordo di te sul mio letto, medito di te nelle veglie della notte.
LAT.
63:7 Cum memor ero tui super stratum meum, in matutinis meditabor de te,
POR.
quando me lembro de ti no meu leito, e medito em ti nas vigílias da noite,
DAN.
når jeg kommer dig i Hu på mit Leje, i Nattevagterne tænker på dig;
RUS.
(62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,
HEB.
63:7> אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻרֹ֗ות אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃
|
63:7 Porque has sido mi socorro; Y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
ENG.
for you have been my help, and in the shadow of your wings I sing for joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.
FRA.
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
ITA.
Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo allÂombra delle tue ali.
LAT.
63:8 quia fuisti adiutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
POR.
pois tu tens sido o meu auxílio; de júbilo canto à sombra das tuas asas.
DAN.
thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.
RUS.
(62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
HEB.
63:8> כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
|
63:8 Está mi alma apegada a ti: Tu diestra me ha sostenido.
ENG.
My soul clings to you; your right hand upholds me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.
FRA.
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
ITA.
LÂanima mia sÂattacca a te per seguirti; la tua destra mi sostiene.
LAT.
63:9 Adhaesit anima mea post te, me suscepit dextera tua.
POR.
A minha alma se apega a ti; a tua destra me sustenta.
DAN.
Dig klynger min Sjæl sig til, din højre holder mig fast.
RUS.
(62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.
HEB.
63:9> “ָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
|
63:9 Mas los que para destrucción buscaron mi alma, Caerán en los sitios bajos de la tierra.
ENG.
But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
FRA.
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
ITA.
Ma costoro che cercano la rovina dellÂanima mia, entreranno nelle parti più basse della terra.
LAT.
63:10 Ipsi vero in ruinam quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora terrae,
POR.
Mas aqueles que procuram a minha vida para a destruírem, irão para as profundezas da terra.
DAN.
Forgæves står de mig efter livet, i Jordens Dyb skal de synke,
RUS.
(62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
HEB.
63:10> וְהֵ֗מָּה לְ֭שֹׁואָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃
|
63:10 Destruiránlos a filo de espada; Serán porción de las zorras.
ENG.
they shall be given over to the power of the sword, they shall be prey for jackals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.
FRA.
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
ITA.
Saran dati in balìa della spada, saranno la preda degli sciacalli.
LAT.
63:11 tradentur in potestatem gladii, partes vulpium erunt.
POR.
Serão entregues ao poder da espada, servidão de pasto aos chacais.
DAN.
gives i Sværdets Vold og vorde Sjakalers Bytte.
RUS.
(62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.
HEB.
63:11> יַגִּירֻ֥הוּ עַל־יְ“ֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
|
63:11 Empero el rey se alegrará en Dios; Será alabado cualquiera que por él jura: Porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada.
ENG.
But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall exult, for the mouths of liars will be stopped.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.
FRA.
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
ITA.
Ma il re si rallegrerà in Dio; chiunque giura per lui si glorierà, perché la bocca di quelli che dicon menzogne sarà turata.
LAT.
63:12 Rex vero laetabitur in Deo; gloriabuntur omnes, qui iurant in eo, quia obstructum est os loquentium iniqua.
POR.
Mas o rei se regozijará em Deus; todo o que por ele jura se gloriará, porque será tapada a boca aos que falam a mentira.
DAN.
Men Kongen glædes i Gud; enhver, der sværger ved ham, skal juble, thi Løgnernes Mund skal lukkes.
RUS.
(62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
HEB.
63:12> וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּ֣ע בֹּ֑ו כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י “ֹֽובְרֵי־שָֽׁקֶר׃
|
Salmos 64
64:1 Al Músico principal: Salmo de David. ESCUCHA, oh Dios, mi voz en mi oración: Guarda mi vida del miedo del enemigo.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from the dread enemy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
ITA.
Per il Capo de musici. Salmo di Davide. O Dio, ascolta la mia voce nel mio lamento! Guarda la mia vita dallo spavento del nemico.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David.-- 64:2 Exaudi, Deus, vocem meam in meditatione mea; a timore inimici custodi animam meam.
POR.
Ouve, ó Deus, a minha voz na minha queixa; preserva a minha voz na minha queixa; preserva a minha vida do horror do inimigo.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David.) Hør, o Gud, min røst, når jeg klager, skærm mit Liv mod den rædsomme Fjende;
RUS.
(63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;
HEB.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
|
64:2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; De la conspiración de los que obran iniquidad:
ENG.
Hide me from the secret plots of the wicked, from the scheming of evildoers,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
FRA.
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!
ITA.
Mettimi al coperto dalle trame de maligni, dalla turba degli operatori dÂiniquità,
LAT.
64:3 Protege me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
POR.
Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do ajuntamento dos que praticam a iniqüidade,
DAN.
skjul mig for Ugerningsmændenes Råd, for Udådsmændenes travle Hob.
RUS.
(63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
HEB.
64:3> תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסֹּ֣ו“ מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
64:3 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga;
ENG.
who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
FRA.
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
ITA.
che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare,
LAT.
64:4 Qui exacuerunt ut gladium linguas suas, intenderunt sagittas suas, venefica verba,
POR.
os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas.
DAN.
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord på Buen
RUS.
(63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой “язвительное слово,
HEB.
64:4> אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם “ָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם “ָּבָ֥ר מָֽר׃
|
64:4 Para asaetear a escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.
ENG.
shooting from ambush at the blameless; they shoot suddenly and without fear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
FRA.
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
ITA.
per colpire da luoghi nascosti lÂuomo integro; lo colpiscono allÂimprovviso, e non hanno paura.
LAT.
64:5 ut sagittent in occultis immaculatum. Subito sagittabunt eum et non timebunt,
POR.
Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
DAN.
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.
RUS.
(63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.
HEB.
64:5> לִירֹ֣ות בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
64:5 Obstinados en su inicuo designio, Tratan de esconder los lazos, Y dicen: ¿Quién los ha de ver?
ENG.
They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, "Who can see us?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
FRA.
Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
ITA.
SÂincoraggiano a vicenda in unÂimpresa malvagia; concertano di tender lacci di nascosto; e dicono: Chi li vedrà?
LAT.
64:6 firmaverunt sibi consilium nequam. Disputaverunt, ut absconderent laqueos, dixerunt: “ Quis videbit eos? Â.
POR.
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá?
DAN.
Ihærdigt lægger de onde Råd, skryder af, at de lægger Snarer siger: "Hvem skulde se os?"
RUS.
(63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?
HEB.
64:6> יְחַזְּקוּ־לָ֨מֹו ׀ “ָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמֹ֣ון מֹוקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמֹו׃
|
64:6 Inquieren iniquidades, hacen una investigación exacta; Y el íntimo pensamiento de cada uno de ellos, así como el corazón, es profundo.
ENG.
Who can search out our crimes? We have thought out a cunningly conceived plot." For the human heart and mind are deep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
FRA.
Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
ITA.
Divisano nequizia e dicono: Abbiam compiuto il nostro divisamento. LÂintimo pensiero e il cuore dÂognun di loro è un abisso.
LAT.
64:7 Excogitaverunt iniqua, perfecerunt excogitata consilia. Interiora hominis et cor eius abyssus.
POR.
Planejam iniqüidades; ocultam planos bem traçados; pois o íntimo e o coração do homem são inescrutáveis.
DAN.
De udtænker onde Gerninger, fuldfører en gennemtænkt Tanke - og Menneskets Indre og Hjerte er dybt.
RUS.
(63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.
HEB.
64:7> יַֽחְפְּֽשׂוּ־עֹולֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃
|
64:7 Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas.
ENG.
But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
FRA.
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
ITA.
Ma Dio scoccherà contro di essi le sue frecce, e subito saran coperti di ferite;
LAT.
64:8 Et sagittavit illos Deus; subito factae sunt plagae eorum,
POR.
Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.
DAN.
Da rammer Gud dem med en Pil af Slaget rammes de brat;
RUS.
(63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;
HEB.
64:8> וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְאֹ֑ום הָ֝י֗וּ מַכֹּותָֽם׃
|
64:8 Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.
ENG.
Because of their tongue he will bring them to ruin; all who see them will shake with horror.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.
FRA.
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
ITA.
saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
LAT.
64:9 et infirmavit eos lingua eorum. Caput movebunt omnes, qui videbunt eos,
POR.
Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
DAN.
han styrter dem for deres Tunges Skyld. Enhver, som ser dem, ryster på Hovedet;
RUS.
(63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
HEB.
64:9> וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימֹו לְשֹׁונָ֑ם יִ֝תְנֹ“ֲ“֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃
|
64:9 Y temerán todos los hombres, Y anunciarán la obra de Dios, Y entenderán su hecho.
ENG.
Then everyone will fear; they will tell what God has brought about, and ponder what he has done.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei.
FRA.
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
ITA.
e tutti gli uomini temeranno, e racconteranno lÂopera di Dio, e considereranno quello chÂegli avrà fatto.
LAT.
64:10 et timebit omnis homo; et annuntiabunt opera Dei et facta eius intellegent.
POR.
E todos os homens temerão, e anunciarão a obra de Deus, e considerarão a obra de Deus, e considerarão prudentemente os seus feitos.
DAN.
alle Mennesker frygter, forkynder, hvad Gud har gjort, og fatter hans Hænders Geming;
RUS.
(63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.
HEB.
64:10> וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־אָ֫“ָ֥ם וַ֭יַּגִּי“וּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃
|
64:10 Alegraráse el justo en Jehová, y confiaráse en él; Y se gloriarán todos los rectos de corazón.
ENG.
Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him. Let all the upright in heart glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen.
FRA.
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
ITA.
Il giusto si rallegrerà nellÂEterno e in lui cercherà rifugio; e tutti i diritti di cuore si glorieranno.
LAT.
64:11 Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo, et gloriabuntur omnes recti corde.
POR.
O justo se alegrará no Senhor e confiará nele, e todos os de coração reto cantarão louvores.
DAN.
de retfærdige glædes i HERREN og lider på ham, de oprigtige af Hjertet jubler til Hobe!
RUS.
(63:11) А праведник возвеселится о “осподе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.
HEB.
64:11> יִשְׂמַ֬ח צַ“ִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה בֹ֑ו וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
Salmos 65
65:1 Al Músico principal: Salmo: Cántico de David. A TI es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y a ti se pagarán los votos.
ENG.
[To the leader. A Psalm of David. A Song.] Praise is due to you, O God, in Zion; and to you shall vows be performed,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen. Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
FRA.
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
ITA.
Per il Capo de musici. Salmo di Davide. Canto. A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te lÂomaggio dei voti che si compiono.
LAT.
Magistro chori. PSALMUS. David. Canticum.-- 65:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Ierusalem.
POR.
A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme af David. En sang.) Lovsang tilkommer dig på Zion,o Gud, dig indfrier man Løfter, du, som hører Bønner;
RUS.
(64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме .
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמֹ֗ור לְ“ָוִ֥“ שִֽׁיר׃
|
65:2 Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne.
ENG.
O you who answer prayer! To you all flesh shall come.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
FRA.
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
ITA.
O tu chÂesaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te.
LAT.
65:3 Qui audis orationem, ad te omnis caro veniet propter iniquitatem.
POR.
Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne.
DAN.
alt Kød kommer til dig, når Brøden tynger.
RUS.
(64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
HEB.
65:3> שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝“ֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃
|
65:3 Palabras de iniquidades me sobrepujaron: Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás.
ENG.
When deeds of iniquity overwhelm us, you forgive our transgressions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
FRA.
Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
ITA.
Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai lÂespiazione delle nostre trasgressioni.
LAT.
65:4 Etsi praevaluerunt super nos impietates nostrae, tu propitiaberis eis.
POR.
Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás.
DAN.
Vore Overtrædelser blev os for svare, du tilgiver dem.
RUS.
(64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши.
HEB.
65:4> “ִּבְרֵ֣י עֲ֭וֹנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃
|
65:4 Dichoso el que tú escogieres, é hicieres llegar a ti, Para que habite en tus atrios: Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo.
ENG.
Happy are those whom you choose and bring near to live in your courts. We shall be satisfied with the goodness of your house, your holy temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
FRA.
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
ITA.
Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne tuoi cortili! Noi sarem saziati de beni della tua casa, della santità del tuo tempio.
LAT.
65:5 Beatus, quem elegisti et assumpsisti; inhabitabit in atriis tuis. Replebimur bonis domus tuae, sanctitate templi tui.
POR.
Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo.
DAN.
Salig den, du udvælger, lader bo i dine Forgårde! Vi mættes af dit Huses Rigdom, dit Tempels Hellighed.
RUS.
(64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
HEB.
65:5> אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝“ֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃
|
65:5 Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, Oh Dios de nuestra salud, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines de la mar.
ENG.
By awesome deeds you answer us with deliverance, O God of our salvation; you are the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
FRA.
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
ITA.
In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani.
LAT.
65:6 Mirabiliter in aequitate exaudies nos, Deus salutis nostrae, spes omnium finium terrae et maris longinqui.
POR.
Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar;
DAN.
Du svarer os underfuldt i Retfærd, vor Frelses Gud, du Tilflugt for den vide Jord, for fjerne Strande,
RUS.
(64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
HEB.
65:6> נֹ֤ורָאֹ֨ות ׀ בְּצֶ֣“ֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃
|
65:6 Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía:
ENG.
By your strength you established the mountains; you are girded with might.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
FRA.
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
ITA.
Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza.
LAT.
65:7 Firmans montes in virtute tua, accinctus potentia.
POR.
tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder;
DAN.
du, som grundfæster Bjerge med Vælde, omgjorde med Kraft,
RUS.
(64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,
HEB.
65:7> מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃
|
65:7 El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes.
ENG.
You silence the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
FRA.
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
ITA.
Egli acqueta il rumore de mari, il rumore de loro flutti, e il tumulto de popoli.
LAT.
65:8 Compescens sonitum maris, sonitum fluctuum eius et tumultum populorum.
POR.
que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.
DAN.
du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,
RUS.
(64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
HEB.
65:8> מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁאֹ֣ון יַ֭מִּים שְׁאֹ֥ון גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמֹ֥ון לְאֻמִּֽים׃
|
65:8 Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
ENG.
Those who live at earth's farthest bounds are awed by your signs; you make the gateways of the morning and the evening shout for joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
FRA.
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
ITA.
Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ondÂescono la mattina e la sera.
LAT.
65:9 Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis; exitus orientis et occidentis delectabis.
POR.
Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.
DAN.
så Folk ved Verdens Ende gruer for dine Tegn; hvor Morgen og Aften oprinder, bringer du Jubel.
RUS.
(64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .
HEB.
65:9> וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאֹותֹתֶ֑יךָ מֹ֤וצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
|
65:9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
ENG.
You visit the earth and water it, you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide the people with grain, for so you have prepared it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
FRA.
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
ITA.
Tu visiti la terra e lÂadacqui, tu lÂarricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni dÂacqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;
LAT.
65:10 Visitasti terram et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti frumenta illorum, quoniam ita parasti eam.
POR.
Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d'água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
DAN.
Du så til Landet, vanded det, gjorde det såre rigt, Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dets Korn,
RUS.
(64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
HEB.
65:10> פָּקַ֥“ְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין “ְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃
|
65:10 Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.
ENG.
You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
FRA.
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
ITA.
tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, lÂammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.
LAT.
65:11 Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans; imbribus emollis eam, benedicis germini eius.
POR.
enches d'água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.
DAN.
du vander dets Furer, jævner knoldene, bløder det med Regn, velsigner dets Sæd.
RUS.
(64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
HEB.
65:11> תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּ“וּ“ֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃
|
65:11 Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura.
ENG.
You crown the year with your bounty; your wagon tracks overflow with richness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
FRA.
Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;
ITA.
Tu coroni de tuoi beni lÂannata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso.
LAT.
65:12 Coronasti annum benignitate tua, et vestigia tua stillabunt pinguedinem.
POR.
Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
DAN.
Med din Herlighed kroner du Året, dine Vognspor flyder af Fedme;
RUS.
(64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
HEB.
65:12> עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טֹובָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן “ָּֽשֶׁן׃
|
65:12 Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.
ENG.
The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
FRA.
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
ITA.
Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.
LAT.
65:13 Stillabunt pascua deserti, et exsultatione colles accingentur.
POR.
destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.
DAN.
de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene;
RUS.
(64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
HEB.
65:13> יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִ“ְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃
|
65:13 Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.
ENG.
the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.
FRA.
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
ITA.
I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
LAT.
65:14 Induta sunt ovibus prata, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.
POR.
As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
DAN.
Engene klædes med Får, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!
RUS.
(64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
HEB.
65:14> לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרֹועֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
|
Salmos 66
66:1 Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD a Dios con alegría, toda la tierra:
ENG.
[To the leader. A Song. A Psalm.] Make a joyful noise to God, all the earth;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
FRA.
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
ITA.
Al Capo de musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
LAT.
Magistro chori. Canticum. PSALMUS. Iubilate Deo, omnis terra,
POR.
Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
DAN.
(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
RUS.
(65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.
HEB.
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמֹ֑ור הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
66:2 Cantad la gloria de su nombre: Poned gloria en su alabanza.
ENG.
sing the glory of his name; give to him glorious praise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
FRA.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
ITA.
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
LAT.
psalmum dicite gloriae nominis eius, glorificate laudem eius.
POR.
Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
DAN.
lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
RUS.
(65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.
HEB.
66:3> אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נֹּורָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
|
66:3 Decid a Dios: ¬Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
ENG.
Say to God, "How awesome are your deeds! Because of your great power, your enemies cringe before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
FRA.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
ITA.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
LAT.
Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua. Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui.
POR.
Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
DAN.
sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
RUS.
(65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.
HEB.
66:4> כָּל־הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃
|
66:4 Toda la tierra te adorará, Y cantará a ti; Cantarán a tu nombre. (Selah.)
ENG.
All the earth worships you; they sing praises to you, sing praises to your name." Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)
FRA.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
ITA.
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela.
LAT.
Omnis terra adoret te et psallat tibi, psalmum dicat nomini tuo Â.
POR.
Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
DAN.
al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." - Sela.
RUS.
(65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.
HEB.
66:5> לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲלֹ֣ות אֱלֹהִ֑ים נֹורָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־בְּנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
66:5 Venid, y ved las obras de Dios, Terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.
ENG.
Come and see what God has done: he is awesome in his deeds among mortals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
FRA.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
ITA.
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
LAT.
Venite et videte opera Dei, terribilis in adinventionibus super filios hominum.
POR.
Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
DAN.
Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
RUS.
(65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.
HEB.
66:6> הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל ם נִשְׂמְחָה־בֹּֽו׃
|
66:6 Volvió la mar en seco; Por el río pasaron a pie; Allí en él nos alegramos.
ENG.
He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. There we rejoiced in him,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
FRA.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
ITA.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
LAT.
Convertit mare in aridam, et in flumine pertransibunt pede; ibi laetabimur in ipso.
POR.
Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
DAN.
Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
RUS.
(65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
HEB.
66:7> מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָתֹ֨ו ׀ עֹולָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגֹּויִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסֹּורְרִ“ים ׀ אַל־ [יָרִימוּ כ] (יָר֖וּמוּ ק) לָ֣מֹו סֶֽלָה׃
|
66:7 El se enseñorea con su fortaleza para siempre: Sus ojos atalayan sobre las gentes: Los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.)
ENG.
who rules by his might forever, whose eyes keep watch on the nations-- let the rebellious not exalt themselves. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
FRA.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
ITA.
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela.
LAT.
Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt; rebelles non exaltentur in semetipsis.
POR.
Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
DAN.
Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. - Sela.
RUS.
(65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.
HEB.
66:8> בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ קֹ֣ול תְּהִלָּתֹֽו׃
|
66:8 Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza.
ENG.
Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
FRA.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
ITA.
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
LAT.
Benedicite, gentes, Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius;
POR.
Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
DAN.
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
RUS.
(65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
HEB.
66:9> הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃
|
66:9 El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.
ENG.
who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
FRA.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
ITA.
Egli ha conservato in vita lÂanima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
LAT.
qui posuit animam nostram ad vitam et non dedit in commotionem pedes nostros.
POR.
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
DAN.
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
RUS.
(65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
HEB.
66:10> כִּֽי־בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־כָּֽסֶף׃
|
66:10 Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata.
ENG.
For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
FRA.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
ITA.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come lÂargento.
LAT.
Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
POR.
Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
DAN.
Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
RUS.
(65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.
HEB.
66:11> הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּ“ָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
|
66:11 Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.
ENG.
You brought us into the net; you laid burdens on our backs;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
FRA.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
ITA.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
LAT.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro.
POR.
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
DAN.
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
RUS.
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
HEB.
66:12> הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנֹ֗ושׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תֹּוצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
|
66:12 Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos a hartura.
ENG.
you let people ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a spacious place.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
FRA.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
ITA.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nellÂacqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
LAT.
Imposuisti homines super capita nostra, transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
POR.
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
DAN.
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
RUS.
(65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.
HEB.
66:13> אָבֹ֣וא בֵיתְךָ֣ בְעֹולֹ֑ות אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְ“ָרָֽי׃
|
66:13 Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos,
ENG.
I will come into your house with burnt offerings; I will pay you my vows,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
FRA.
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
ITA.
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
LAT.
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea,
POR.
Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
DAN.
Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
RUS.
(65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
HEB.
66:14> אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְ“ִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי׃
|
66:14 Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
ENG.
those that my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
FRA.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
ITA.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
LAT.
quae protulerunt labia mea, et locutum est os meum in tribulatione mea.
POR.
votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
DAN.
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
RUS.
(65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
HEB.
66:15> עֹ֘לֹ֤ות מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־לָּ֭ךְ עִם־קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־עַתּוּ“ִ֣ים סֶֽלָה׃
|
66:15 Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.)
ENG.
I will offer to you burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)
FRA.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
ITA.
Io tÂoffrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela.
LAT.
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum, offeram tibi boves cum hircis.
POR.
Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
DAN.
Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.
RUS.
(65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.
HEB.
66:16> לְכֽוּ־שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃
|
66:16 Venid, oid todos los que teméis a Dios, Y contaré lo que ha hecho a mi alma.
ENG.
Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
FRA.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
ITA.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel chÂegli ha fatto per lÂanima mia.
LAT.
Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum, quanta fecit animae meae.
POR.
Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
DAN.
Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
RUS.
(65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей.
HEB.
66:17> אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רֹומַ֗ם תַּ֣חַת לְשֹׁונִֽי׃
|
66:17 A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua.
ENG.
I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
FRA.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
ITA.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
LAT.
Ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi in lingua mea.
POR.
A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
DAN.
Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
RUS.
(65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.
HEB.
66:18> אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲ“ֹנָֽי׃
|
66:18 Si en mi corazón hubiese yo mirado a la iniquidad, El Señor no me oyera.
ENG.
If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;
FRA.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
ITA.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira lÂiniquità, il Signore non mÂavrebbe ascoltato.
LAT.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
POR.
Se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
DAN.
Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
RUS.
(65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня “осподь.
HEB.
66:19> אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּקֹ֣ול תְּפִלָּתִֽי׃
|
66:19 Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió a la voz de mi súplica.
ENG.
But truly God has listened; he has given heed to the words of my prayer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
FRA.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
ITA.
Ma certo Iddio mÂha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
LAT.
Propterea exaudivit Deus, attendit voci deprecationis meae.
POR.
mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
DAN.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
RUS.
(65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
HEB.
66:20> בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְ“ֹּ֗ו מֵאִתִּֽי׃
|
66:20 Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
ENG.
Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
FRA.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
ITA.
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né mÂha ritirato la sua benignità.
LAT.
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me.
POR.
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
DAN.
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!
RUS.
(65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.
HEB.
qq FALTA EL VERSICULO
Salmos 67
67:1 Al Músico principal: en Neginoth: Salmo: Cántico. DIOS tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; Haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. A Psalm. A Song.] May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
ITA.
Per il Capo de musici. Per strumenti a corda. Salmo. Canto. Iddio abbia mercé di noi, e ci benedica, Iddio faccia risplendere il suo volto su noi; Sela.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Canticum. [67:2] Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,
POR.
Deus se compadeça de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós,
DAN.
(Til sangmesteren. Med strengespil. En salme. En sang.) Gud være os nådig og velsigne os, han lade sit Ansigt lyse over os - Sela -
RUS.
(66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,
HEB.
לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃
|
67:2 Para que sea conocido en la tierra tu camino, En todas las gentes tu salud.
ENG.
that your way may be known upon earth, your saving power among all nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
FRA.
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
ITA.
affinché la tua via sia conosciuta sulla terra, e la tua salvezza fra tutte le genti.
LAT.
67:3 ut cognoscatur in terra via tua, in omnibus gentibus salutare tuum.
POR.
para que se conheça na terra o seu caminho e entre todas as nações a sua salvação.
DAN.
for at din Vej må kendes på Jorden, din Frelse blandt alle Folk.
RUS.
(66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
HEB.
67:3> לָ“ַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ “ַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גֹּ֝ויִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
|
67:3 Alábente los pueblos, oh Dios; Alábente los pueblos todos.
ENG.
Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
FRA.
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
ITA.
Ti celebrino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti celebrino!
LAT.
67:4 Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes.
POR.
Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem-te os povos todos.
DAN.
Folkeslag skal takke dig, Gud, alle Folkeslag takke dig;
RUS.
(66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
HEB.
67:4> יֹו“֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝ו“֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
|
67:4 Alégrense y gocénse las gentes; Porque juzgarás los pueblos con equidad, Y pastorearás las naciones en la tierra. (Selah.)
ENG.
Let the nations be glad and sing for joy, for you judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)
FRA.
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
ITA.
Le nazioni si rallegrino e giubilino, perché tu giudichi i popoli con equità, e sei la guida delle nazioni sulla terra. Sela.
LAT.
67:5 Laetentur et exsultent gentes, quoniam iudicas populos in aequitate et gentes in terra dirigis.
POR.
Alegrem-se e regozijem-se as nações, pois julgas os povos com eqüidade, e guias as nações sobre a terra.
DAN.
Folkefærd skal glædes og juble, thi med Retfærd dømmer du Folkeslag, leder Folkefærd på Jorden, - Sela.
RUS.
(66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
HEB.
67:5> יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ור וּלְאֻמִּ“ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃
|
67:5 Alábente los pueblos, oh Dios: Todos los pueblos te alaben.
ENG.
Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
FRA.
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
ITA.
Ti celebrino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti celebrino!
LAT.
67:6 Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes.
POR.
Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem os povos todos.
DAN.
Folkeslag skal takke dig Gud, alle Folkeslag takke dig!
RUS.
(66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
HEB.
67:6> יֹו“֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝ו“֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
|
67:6 La tierra dará su fruto: Nos bendecirá Dios, el Dios nuestro.
ENG.
The earth has yielded its increase; God, our God, has blessed us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott.
FRA.
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
ITA.
La terra ha prodotto il suo frutto; Dio, lÂIddio nostro, ci benedirà.
LAT.
67:7 Terra dedit fructum suum; benedicat nos Deus, Deus noster,
POR.
A terra tem produzido o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, tem nos abençoado.
DAN.
Landet har givet sin Grøde, Gud, vor Gud, velsigne os,
RUS.
(66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
HEB.
67:7> אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
67:7 Bendíganos Dios, Y témanlo todos los fines de la tierra.
ENG.
May God continue to bless us; let all the ends of the earth revere him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!
FRA.
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
ITA.
Iddio ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno.
LAT.
67:8 benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.
POR.
Deus nos tem abençoado; temam-no todas as extremidades da terra!
DAN.
Gud velsigne os, så den vide Jord må frygte ham!
RUS.
(66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.
HEB.
67:8> יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝תֹ֗ו כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
Salmos 68
68:1 Al Músico principal: Salmo de David: Canción. LEVANTESE Dios, sean esparcidos sus enemigos, Y huyan de su presencia los que le aborrecen.
ENG.
[To the leader. Of David. A Psalm. A Song.] Let God rise up, let his enemies be scattered; let those who hate him flee before him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied Davids, vorzusingen. Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
FRA.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
ITA.
Al Capo de musici. Di Davide. Salmo. Canto. Lèvisi Iddio, e i suoi nemici saranno dispersi, e quelli che lÂodiano fuggiranno dinanzi a lui.
LAT.
Magistro chori. David. PSALMUS. Canticum.-- 68:2 Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius; et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius.
POR.
Levanta-se Deus! Sejam dispersos os seus inimigos; fujam de diante dele os que o odeiam!
DAN.
(Til sangmesteren. Af David. En salme. En sang.) Når Gud står op, da splittes hans fjender, hans Avindsmænd flyr for hans Åsyn,
RUS.
(67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.
HEB.
לַמְנַצֵּ֥חַ לְ“ָוִ֗“ מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃
|
68:2 Como es lanzado el humo, los lanzarás: Como se derrite la cera delante del fuego, Así perecerán los impíos delante de Dios.
ENG.
As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, let the wicked perish before God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
FRA.
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
ITA.
Tu li dissiperai come si dissipa il fumo; come la cera si strugge dinanzi al fuoco, così periranno gli empi dinanzi a Dio.
LAT.
68:3 Sicut dissipatur fumus, tu dissipas; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereunt peccatores a facie Dei.
POR.
Como é impelida a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
DAN.
som Røg henvejres, så henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, går gudløse til Grunde for Guds Åsyn.
RUS.
(67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.
HEB.
68:3> כְּהִנְ“ֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְ“ֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס “ֹּ֭ונַג מִפְּנֵי־אֵ֑שׁ יֹאבְ“֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
68:3 Mas los justos se alegrarán: gozarse han delante de Dios, Y saltarán de alegría.
ENG.
But let the righteous be joyful; let them exult before God; let them be jubilant with joy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
FRA.
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
ITA.
Ma i giusti si rallegreranno, esulteranno nel cospetto di Dio, e gioiranno con letizia.
LAT.
68:4 Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei et delectentur in laetitia.
POR.
Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e se encham de júbilo.
DAN.
Men retfærdige frydes og jubler med Glæde og Fryd for Guds Åsyn.
RUS.
(67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости.
HEB.
68:4> וְֽצַ“ִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
|
68:4 Cantad a Dios, cantad salmos a su nombre: Ensalzad al que sube sobre los cielos En JAH su nombre, y alegraos delante de él.
ENG.
Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds-- his name is the LORD-- be exultant before him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR -,und freuet euch vor ihm,
FRA.
Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
ITA.
Cantate a Dio, salmeggiate al suo nome, preparate la via a colui che cavalca attraverso i deserti; il suo nome è: lÂEterno, ed esultate dinanzi a lui.
LAT.
68:5 Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei, qui fertur super nubes: Dominus nomen illi. Iubilate in conspectu eius;
POR.
Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que cavalga sobre as nuvens, pois o seu nome é Já; exultai diante dele.
DAN.
Syng for Gud, lovsyng hans Navn, hyld ham, der farer frem gennem Ørknerne! HERREN er hans Navn, jubler for hans Åsyn,
RUS.
(67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: “осподь, и радуйтесь пред лицем Его.
HEB.
68:5> שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מֹ֥ו סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבֹות בְּיָ֥הּ שְׁמֹ֗ו וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
|
68:5 Padre de huérfanos y defensor de viudas, Es Dios en la morada de su santuario:
ENG.
Father of orphans and protector of widows is God in his holy habitation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
FRA.
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
ITA.
Padre degli orfani e difensore delle vedove è Iddio nella dimora della sua santità;
LAT.
68:6 pater orphanorum et iudex viduarum, Deus in habitaculo sancto suo.
POR.
Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus na sua santa morada.
DAN.
faderløses Fader, Enkers Værge, Gud i hans hellige Bolig,
RUS.
(67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.
HEB.
68:6> אֲבִ֣י יְ֭תֹומִים וְ“ַיַּ֣ן אַלְמָנֹ֑ות אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְעֹ֥ון קָ“ְשֹֽׁו׃
|
68:6 El Dios que hace habitar en familia los solos; Que saca a los aprisionados con grillos: Mas los rebeldes habitan en sequedad.
ENG.
God gives the desolate a home to live in; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a parched land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
FRA.
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
ITA.
Iddio dona al solitario una famiglia, trae fuori i prigionieri e dà loro prosperità; solo i ribelli dimorano in terra arida.
LAT.
68:7 Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo, qui educit vinctos in prosperitatem; verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. -
POR.
Deus faz que o solitário viva em família; liberta os presos e os faz prosperar; mas os rebeldes habitam em terra árida.
DAN.
Gud, som bringer ensomme hjem, fører Fanger ud til Lykke; men genstridige bor i tørre Egne.
RUS.
(67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
HEB.
68:7> אֱלֹהִ֤ים ׀ מֹ֘ושִׁ֤יב יְחִי“ִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מֹוצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכֹּושָׁרֹ֑ות אַ֥ךְ סֹ֝ורֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
|
68:7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,)
ENG.
O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela),
FRA.
O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
ITA.
O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, quando ti avanzasti attraverso il deserto, Sela.
LAT.
68:8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
POR.
Ó Deus! quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto,
DAN.
Da du drog ud, o Gud, i Spidsen for dit Folk, skred frem gennem Ørkenen - Sela - da rystede Jorden,
RUS.
(67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею,
HEB.
68:8> אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְ“ְּךָ֖ בִֽישִׁימֹ֣ון סֶֽלָה׃
|
68:8 La tierra tembló; También destilaron los cielos a la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
ENG.
the earth quaked, the heavens poured down rain at the presence of God, the God of Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
FRA.
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
ITA.
la terra tremò; anche i cieli si strussero in pioggia per la presenza di Dio; lo stesso Sinai tremò alla presenza di Dio, dellÂIddio dÂIsraele.
LAT.
68:9 terra mota est, etiam caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
POR.
a terra se abalava e os céus gotejavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
DAN.
ja, Himlen dryppede for Guds Åsyn, for Guds Åsyn, Israels Guds.
RUS.
(67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай “ от лица Бога, Бога Израилева.
HEB.
68:9> אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
68:9 Abundante lluvia esparciste, oh Dios, a tu heredad; Y cuando se cansó, tú la recreaste.
ENG.
Rain in abundance, O God, you showered abroad; you restored your heritage when it languished;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
FRA.
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
ITA.
O Dio, tu spandesti una pioggia di benefizi sulla tua eredità; quandÂessa era sfinita, tu la ristorasti.
LAT.
68:10 Pluviam voluntariam effundebas, Deus; hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam.
POR.
Tu, ó Deus, mandaste copiosa chuva; restauraste a tua herança, quando estava cansada.
DAN.
Regn i Strømme lod du falde, o Gud, din vansmægtende Arvelod styrkede du;
RUS.
(67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
HEB.
68:10> גֶּ֣שֶׁם נְ֭“ָבֹות תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֹֽונַנְתָּֽהּ׃
|
68:10 Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.
ENG.
your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
FRA.
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
ITA.
La tua greggia prese dimora nel paese, che tu avevi, o Dio, preparato nella tua bontà pei miseri.
LAT.
68:11 Animalia tua habitabant in ea, parasti in bonitate tua pauperi, Deus.
POR.
Nela habitava o teu rebanho; da tua bondade, ó Deus, proveste o pobre.
DAN.
din Skare tog Bolig der, for de arme sørged du, Gud, i din Godhed,
RUS.
(67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.
HEB.
68:11> חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטֹובָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
|
68:11 El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército.
ENG.
The Lord gives the command; great is the company of those who bore the tidings:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
FRA.
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
ITA.
Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera.
LAT.
68:12 Dominus dat verbum; virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens:
POR.
O Senhor proclama a palavra; grande é a companhia dos que anunciam as boas-novas.
DAN.
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
RUS.
(67:12) “осподь даст слово: провозвестниц великое множество.
HEB.
68:12> אֲ“ֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות צָבָ֥א רָֽב׃
|
68:12 Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.
ENG.
"The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
FRA.
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
ITA.
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.
LAT.
68:13 “ Reges exercituum fugiunt, fugiunt, et species domus dividit spolia.
POR.
Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.
DAN.
"Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
RUS.
(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.
HEB.
68:13> מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִ“ֹּ“֣וּן יִ“ֹּ“֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
|
68:13 Bien que fuiesteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro.
ENG.
though they stay among the sheepfolds-- the wings of a dove covered with silver, its pinions with green gold.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
FRA.
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
ITA.
Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte dÂargento, e le sue penne hanno preso il giallo dellÂoro.
LAT.
68:14 Et vos dormitis inter medias caulas: alae columbae nitent argento, et pennae eius pallore auri.
POR.
Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
DAN.
Vil l da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.
RUS.
(67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
HEB.
68:14> אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י יֹ֭ונָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרֹותֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
|
68:14 Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, Emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
ENG.
When the Almighty scattered kings there, snow fell on Zalmon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."
FRA.
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
ITA.
Quando lÂOnnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve.
LAT.
68:15 Dum dispergit Omnipotens reges super eam, nive dealbatur Selmon Â.
POR.
Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Zalmom.
DAN.
Da den Almægtige splittede Kongerne der, faldt der Sne på Zalmon."
RUS.
(67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.
HEB.
68:15> בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁ“ַּ“י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֹֽון׃
|
68:15 Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán.
ENG.
O mighty mountain, mountain of Bashan; O many-peaked mountain, mountain of Bashan!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
FRA.
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
ITA.
O monte di Dio, o monte di Basan, o monte dalle molte cime, o monte di Basan,
LAT.
68:16 Mons Dei mons Basan, mons cacuminum mons Basan.
POR.
Monte grandíssimo é o monte de Basã; monte de cimos numerosos é o monte de Basã!
DAN.
Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;
RUS.
(67:16) “ора Божия “ гора Васанская! гора высокая “ гора Васанская!
HEB.
68:16> הַר־אֱ֭לֹהִים הַר־בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־בָּשָֽׁן׃
|
68:16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
ENG.
Why do you look with envy, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, where the LORD will reside forever?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.
FRA.
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
ITA.
perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio sÂè scelto per sua dimora? Sì, lÂEterno vi abiterà in perpetuo.
LAT.
68:17 Ut quid invidetis, montes cacuminum, monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare? Etenim Dominus habitabit in finem.
POR.
Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
DAN.
Hvi skæver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ønskede til Bolig, hvor HERREN også vil bo for evigt?
RUS.
(67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет “осподьобитать вечно?
HEB.
68:17> לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּ“וּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣“ אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתֹּ֑ו אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
|
68:17 Los carros de Dios son veinte mil, y más millares de ángeles. El Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario.
ENG.
With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
FRA.
Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
ITA.
I carri di Dio si contano a miriadi e miriadi, a migliaia di migliaia; il Signore viene dal Sinai nel santuario.
LAT.
68:18 Currus Dei decem milia milium: Dominus venit de Sinai in sancta.
POR.
Os carros de Deus são miríades, milhares de milhares. O Senhor está no meio deles, como em Sinai no santuário.
DAN.
Titusinder er Guds Vogne, tusinde Gange tusinde, HERREN kom fra Sinaj til Helligdommen.
RUS.
(67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их “осподь на Синае,во святилище.
HEB.
68:18> רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲ“ֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽ“ֶשׁ׃
|
68:18 Subiste a lo alto, cautivaste la cautividad, Tomaste dones para los hombres, Y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
ENG.
You ascended the high mount, leading captives in your train and receiving gifts from people, even from those who rebel against the LORD God's abiding there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
FRA.
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
ITA.
Tu sei salito in alto, hai menato in cattività dei prigioni, hai preso doni dagli uomini, anche dai ribelli, per far quivi la tua dimora, o Eterno Iddio.
LAT.
68:19 Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem; accepisti in donum homines, ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum.
POR.
Tu subiste ao alto, levando os teus cativos; recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
DAN.
Du steg op til det høje, du bortførte Fanger, Gaver tog du blandt Mennesker, også iblandt de genstridige, at du måtte bo der, HERRE, o Gud.
RUS.
(67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у “оспода Бога.
HEB.
68:19> עָ֘לִ֤יתָ לַמָּרֹ֨ום ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנֹות בָּאָ“ָ֑ם וְאַ֥ף סֹ֝ורְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
|
68:19 Bendito el Señor; cada día nos colma de beneficios El Dios de nuestra salud. (Selah.)
ENG.
Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
FRA.
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
ITA.
Sia benedetto il Signore! Giorno per giorno porta per noi il nostro peso; egli chÂè lÂIddio della nostra salvezza. Sela.
LAT.
68:20 Benedictus Dominus die cotidie; portabit nos Deus salutarium nostrorum.
POR.
Bendito seja o Senhor, que diariamente leva a nossa carga, o Deus que é a nossa salvação.
DAN.
Lovet være Herren! Fra Dag til Dag bærer han vore Byrder; Gud er vor Frelse. - Sela.
RUS.
(67:20) Благословен “осподь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас.
HEB.
68:20> בָּ֤ר֣וּךְ אֲ“ֹנָי֮ יֹ֤ום ׀ יֹ֥ום יַֽעֲמָס־לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
|
68:20 Dios, nuestro Dios ha de salvarnos; Y de Dios Jehová es el librar de la muerte.
ENG.
Our God is a God of salvation, and to GOD, the Lord, belongs escape from death.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
FRA.
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
ITA.
Iddio è per noi lÂIddio delle liberazioni; e allÂEterno, al Signore, appartiene il preservar dalla morte.
LAT.
68:21 Deus noster, Deus ad salvandum; et Domini, Domini exitus mortis.
POR.
Deus é para nós um Deus de libertação; a Jeová, o Senhor, pertence o livramento da morte.
DAN.
En Gud til Frelse er Gud for os, hos den Herre HERREN er Udgange fra Døden.
RUS.
(67:21) Бог для нас “ Бог во спасение; во власти “оспода Вседержителя врата смерти.
HEB.
68:21> הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמֹושָׁ֫עֹ֥ות וְלֵיהוִ֥ה אֲ“ֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תֹּוצָאֹֽות׃
|
68:21 Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, La cabelluda mollera del que camina en sus pecados.
ENG.
But God will shatter the heads of his enemies, the hairy crown of those who walk in their guilty ways.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
FRA.
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
ITA.
Ma Dio schiaccerà il capo de suoi nemici, la testa chiomata di colui che cammina nelle sue colpe.
LAT.
68:22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capillatum perambulantium in delictis suis.
POR.
Mas Deus esmagará a cabeça de seus inimigos, o crânio cabeludo daquele que prossegue em suas culpas.
DAN.
Men Fjendernes Hoveder knuser Gud, den gudløses Isse, der vandrer i sine Synder.
RUS.
(67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.
HEB.
68:22> אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָ“ְקֹ֥“ שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
|
68:22 El Señor dijo: De Basán haré volver, Te haré volver de los profundos de la mar:
ENG.
The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
FRA.
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
ITA.
Il Signore ha detto: Io ti ritrarrò da Basan, ti ritrarrò dalle profondità del mare,
LAT.
68:23 Dixit Dominus: “ Ex Basan reducam, reducam de profundo maris,
POR.
Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; fá-los-ei voltar das profundezas do mar;
DAN.
Herren har sagt: "Jeg henter dem hjem fra Basan, henter dem hjem fra Havets Dyb,
RUS.
(67:23) “осподь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской,
HEB.
68:23> אָמַ֣ר אֲ֭“ֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻלֹ֥ות יָֽם׃
|
68:23 Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, Y de ella la lengua de tus perros.
ENG.
so that you may bathe your feet in blood, so that the tongues of your dogs may have their share from the foe."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken."
FRA.
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
ITA.
affinché tu affondi il tuo piè nel sangue, e la lingua de tuoi cani abbia la sua parte de tuoi nemici.
LAT.
68:24 ut intingatur pes tuus in sanguine, lingua canum tuorum ex inimicis portionem inveniat Â.
POR.
para que mergulhes o teu pé em sangue, e para que a língua dos teus cães tenha dos inimigos o seu quinhão.
DAN.
at din Fod må vade i Blod, dine Hundes Tunger få del i Fjenderne."
RUS.
(67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".
HEB.
68:24> לְמַ֤עַן ׀ תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫“ָ֥ם לְשֹׁ֥ון כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ׃
|
68:24 Vieron tus caminos, oh Dios; Los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario.
ENG.
Your solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
FRA.
Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
ITA.
Essi han veduto la tua entrata, o Dio, lÂentrata del mio Dio, del mio Re, nel santuario.
LAT.
68:25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei in sancta.
POR.
Viu-se, ó Deus, a tua entrada, a entrada do meu Deus, meu Rei, no santuário.
DAN.
Se på Guds Højtidstog, min Guds, min Konges Højtidstog ind i Helligdommen!
RUS.
(67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне:
HEB.
68:25> רָא֣וּ הֲלִיכֹותֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכֹ֤ות אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽ“ֶשׁ׃
|
68:25 Los cantores iban delante, los tañedores detrás; En medio, las doncellas, con adufes.
ENG.
the singers in front, the musicians last, between them girls playing tambourines:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
FRA.
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
ITA.
Precedevano i cantori, dietro venivano i sonatori, in mezzo alle fanciulle, che battevano i tamburi.
LAT.
68:26 Praecedunt cantores, postremi veniunt psallentes. in medio iuvenculae tympanistriae.
POR.
Iam na frente os cantores, atrás os tocadores de instrumentos, no meio as donzelas que tocavam adufes.
DAN.
Sangerne forrest, så de, der spiller, i Midten unge Piger med Pauker:
RUS.
(67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами:
HEB.
68:26> קִ“ְּמ֣וּ רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּתֹ֥וךְ עֲ֝לָמֹ֗ות תֹּופֵפֹֽות׃
|
68:26 Bendecid a Dios en congregaciones: Al Señor, vosotros de la estirpe de Israel.
ENG.
"Bless God in the great congregation, the LORD, O you who are of Israel's fountain!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!"
FRA.
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
ITA.
Benedite Iddio nelle raunanze, benedite il Signore, voi che siete della fonte dÂIsraele!
LAT.
68:27 “ In ecclesiis benedicite Deo, Domino, vos de fontibus Israel Â.
POR.
Bendizei a Deus nas congregações, ao Senhor, vós que sois da fonte de Israel.
DAN.
"Lover Gud i Festforsamlinger, Herren, I af Israels Kilde!"
RUS.
(67:27) „в собраниях благословите Бога “оспода , вы “ от семени Израилева!"
HEB.
68:27> בְּֽ֭מַקְהֵלֹות בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּקֹ֥ור יִשְׂרָאֵֽל׃
|
68:27 Allí estaba el joven Benjamín señoreador de ellos, Los príncipes de Judá en su congregación, Los príncipes de Zabulón, los príncipes de Nephtalí.
ENG.
There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in a body, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
FRA.
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
ITA.
Ecco il piccolo Beniamino, che domina gli altri; i principi di Giuda e la loro schiera, i principi di Zabulon, i principi di Neftali.
LAT.
68:28 Ibi Beniamin adulescentulus ducens eos, principes Iudae cum turma sua, principes Zabulon, principes Nephthali.
POR.
Ali está Benjamim, o menor deles, na frente; os chefes de Judá com o seu ajuntamento; os chefes de Judá com o seu ajuntamento; os chefes de Zebulom e os chefes de Naftali.
DAN.
Der er liden Benjamin forrest, Judas Fyrster i Flok, Zebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.
RUS.
(67:28) Там Вениамин младший “ князь их; князья Иудины “ владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы.
HEB.
68:28> שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹ“ֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּ“ָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
|
68:28 Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros.
ENG.
Summon your might, O God; show your strength, O God, as you have done for us before.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
FRA.
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
ITA.
Il tuo Dio ha ordinato la tua forza; rafferma, o Dio, ciò che hai operato per noi!
LAT.
68:29 Manda, Deus, virtuti tuae; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
POR.
Ordena, ó Deus, a tua força; confirma, ó Deus, o que já fizeste por nós.
DAN.
Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!
RUS.
(67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!
HEB.
68:29> צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
|
68:29 Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones.
ENG.
Because of your temple at Jerusalem kings bear gifts to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
FRA.
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
ITA.
Nel tuo tempio, chÂè sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni.
LAT.
68:30 A templo tuo in Ierusalem tibi afferent reges munera.
POR.
Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
DAN.
For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.
RUS.
(67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
HEB.
68:30> מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יֹובִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
|
68:30 Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra.
ENG.
Rebuke the wild animals that live among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
FRA.
Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
ITA.
Minaccia la bestia de canneti, la moltitudine de tori coi giovenchi de popoli, che si prostrano recando verghe dÂargento. Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.
LAT.
68:31 Increpa feram arundinis, congregationem taurorum in vitulis populorum: prosternant se cum laminis argenti. Dissipa gentes, quae bella volunt.
POR.
Repreende as feras dos caniçais, a multidão dos touros, com os bezerros dos povos. Calca aos pés as suas peças de prata; dissípa os povos que se deleitam na guerra.
DAN.
Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, så de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
RUS.
(67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
HEB.
68:31> גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲ“ַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָבֹ֥ות יֶחְפָּֽצוּ׃
|
68:31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos a Dios.
ENG.
Let bronze be brought from Egypt; let Ethiopia hasten to stretch out its hands to God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
FRA.
Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
ITA.
Gran signori verranno dallÂEgitto, lÂEtiopia sÂaffretterà a tender le mani verso Dio.
LAT.
68:32 Venient optimates ex Aegypto, Aethiopia praeveniet manus suas Deo.
POR.
Venham embaixadores do Egito; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
DAN.
De kommer med Olie fra Ægypten, Ætiopeme iler til Gud med fulde Hænder.
RUS.
(67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
HEB.
68:32> יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝“ָ֗יו לֵאלֹהִֽים׃
|
68:32 Reinos de la tierra, cantad a Dios, Cantad al Señor (Selah);
ENG.
Sing to God, O kingdoms of the earth; sing praises to the Lord, Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),
FRA.
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
ITA.
O regni della terra, cantate a Dio, salmeggiate al Signore, Sela.
LAT.
68:33 Regna terrae, cantate Deo, psallite Domino, psallite Deo,
POR.
Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor,
DAN.
I Jordens Riger, syng for Gud, lovsyng HERREN;
RUS.
(67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте “оспода,
HEB.
68:33> מַמְלְכֹ֣ות הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲ“ֹנָ֣י סֶֽלָה׃
|
68:33 Al que cabalga sobre los cielos de los cielos que son de antiguo: He aquí a su voz dará voz de fortaleza.
ENG.
O rider in the heavens, the ancient heavens; listen, he sends out his voice, his mighty voice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
FRA.
Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
ITA.
a colui che cavalca sui cieli dei cieli eterni! Ecco, egli fa risonar la sua voce, la sua voce potente.
LAT.
68:34 qui fertur super caelum caeli ad orientem; ecce dabit vocem suam, vocem virtutis.
POR.
?quele que vai montado sobre os céus dos céus, que são desde a antigüidade; eis que faz ouvir a sua voz, voz veemente.
DAN.
hyld ham der farer frem på Himlenes Himle, de gamle! Se, han løfter sin Røst, en vældig Røst.
RUS.
(67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.
HEB.
68:34> לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־קֶ֑“ֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קֹולֹו קֹ֣ול עֹֽז׃
|
68:34 Atribuid fortaleza a Dios: Sobre Israel es su magnificencia, Y su poder está en los cielos.
ENG.
Ascribe power to God, whose majesty is over Israel; and whose power is in the skies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
FRA.
Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
ITA.
Riconoscete la potenza di Dio; la sua maestà è sopra Israele, e la sua potenza è ne cieli.
LAT.
68:35 Tribuite virtutem Deo. Super Israel magnificentia eius, et virtus eius in nubibus.
POR.
Atribuí a Deus força; sobre Israel está a sua excelência, e a sua força nos firmamento.
DAN.
Giv Gud Ære! Over Israel er hans Højhed, Hans Vælde i Skyerne,
RUS.
(67:35) Воздайте славу Богу! величие Его “ над Израилем, и могуществоЕго “ на облаках.
HEB.
68:35> תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָתֹ֑ו וְ֝עֻזֹּ֗ו בַּשְּׁחָקִֽים׃
|
68:35 Terrible eres, oh Dios, desde tus santuarios: El Dios de Israel, él da fortaleza y vigor a su pueblo. Bendito Dios.
ENG.
Awesome is God in his sanctuary, the God of Israel; he gives power and strength to his people. Blessed be God!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!
FRA.
De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
ITA.
O Dio, tu sei tremendo dai tuoi santuari! LÂIddio dÂIsraele è quel che dà forza e potenza al suo popolo. Benedetto sia Iddio!
LAT.
68:36 Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo! Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae. Benedictus Deus!
POR.
Ó Deus, tu és tremendo desde o teu santuário; o Deus de Israel, ele dá força e poder ao seu povo. Bendito seja Deus!
DAN.
frygtelig er Gud i sin Helligdom. Israels Gud; han giver Folket Styrke og Kraft. Lovet være Gud!
RUS.
(67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев “ Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!
HEB.
68:36> נֹ֤ורָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְ“ָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמֹ֥ות לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃
|
Salmos 69
69:1 Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
ENG.
[To the leader: according to Lilies. Of David.] Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
FRA.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
ITA.
Al Capo de musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino allÂanima.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.-- 69:2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
POR.
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
DAN.
(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
RUS.
(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .
HEB.
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְ“ָוִֽ“׃
|
69:2 Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido a abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
ENG.
I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
FRA.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
ITA.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non vÂè da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
LAT.
69:3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
POR.
Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
DAN.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
RUS.
(68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
HEB.
69:3> טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑“ בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
|
69:3 Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
ENG.
I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
FRA.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
ITA.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
LAT.
69:4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
POR.
Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
DAN.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
RUS.
(68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего .
HEB.
69:4> יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּרֹ֫ונִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
|
69:4 Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues a pagar lo que no he tomado.
ENG.
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; many are those who would destroy me, my enemies who accuse me falsely. What I did not steal must I now restore?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
FRA.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
ITA.
Quelli che mÂodiano senza cagione sono più numerosi de capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, lÂho dovuto restituire.
LAT.
69:5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam.
POR.
Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
DAN.
flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
RUS.
(68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать.
HEB.
69:5> רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲרֹ֣ות רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
|
69:5 Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
ENG.
O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.
FRA.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
ITA.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
LAT.
69:6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita.
POR.
Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
DAN.
Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
RUS.
(68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
HEB.
69:6> אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭“ַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמֹותַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽ“וּ׃
|
69:6 No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
ENG.
Do not let those who hope in you be put to shame because of me, O Lord GOD of hosts; do not let those who seek you be dishonored because of me, O God of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
FRA.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
ITA.
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio dÂIsraele!
LAT.
69:7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel.
POR.
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
DAN.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
RUS.
(68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, “осподи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
HEB.
69:7> אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫אֹ֥ות אַל־יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
69:7 Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
ENG.
It is for your sake that I have borne reproach, that shame has covered my face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
FRA.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
ITA.
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
LAT.
69:8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam;
POR.
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
DAN.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
RUS.
(68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое.
HEB.
69:8> כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
|
69:8 He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño a los hijos de mi madre.
ENG.
I have become a stranger to my kindred, an alien to my mother's children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
FRA.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
ITA.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
LAT.
69:9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae.
POR.
Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
DAN.
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
RUS.
(68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
HEB.
69:9> מ֖וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
69:9 Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
ENG.
It is zeal for your house that has consumed me; the insults of those who insult you have fallen on me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
FRA.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
ITA.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
LAT.
69:10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
POR.
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
DAN.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
RUS.
(68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
HEB.
69:10> כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפֹּ֥ות חֹ֝ורְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
69:10 Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
ENG.
When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
FRA.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
ITA.
Io ho pianto, ho afflitto lÂanima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo dÂobbrobrio.
LAT.
69:11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
POR.
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
DAN.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
RUS.
(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
HEB.
69:11> וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃
|
69:11 Puse además saco por mi vestido; Y vine a serles por proverbio.
ENG.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
FRA.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
ITA.
Ho fatto dÂun cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
LAT.
69:12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam.
POR.
Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
DAN.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
RUS.
(68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, “ и делаюсь для них притчею;
HEB.
69:12> וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
|
69:12 Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
ENG.
I am the subject of gossip for those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
FRA.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
ITA.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
LAT.
69:13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum.
POR.
Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
DAN.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
RUS.
(68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
HEB.
69:13> יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינֹ֗ות שֹׁותֵ֥י שֵׁכָֽר׃
|
69:13 Empero yo enderezaba mi oración a ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
ENG.
But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love, answer me. With your faithful help
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
FRA.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
ITA.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
LAT.
69:14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae.
POR.
Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
DAN.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
RUS.
(68:14) А я с молитвою моею к Тебе, “осподи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
HEB.
69:14> וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצֹ֗ון אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־חַסְ“ֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
|
69:14 Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
ENG.
rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
FRA.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
ITA.
Tirami fuor del pantano, e chÂio non affondi! Fa chÂio sia liberato da quelli che mÂodiano, e dalle acque profonde.
LAT.
69:15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
POR.
Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
DAN.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
RUS.
(68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод;
HEB.
69:15> הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
|
69:15 No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
ENG.
Do not let the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the Pit close its mouth over me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.
FRA.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
ITA.
Non mi sommerga la corrente delle acque, non mÂinghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
LAT.
69:16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
POR.
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
DAN.
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
RUS.
(68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
HEB.
69:16> אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
|
69:16 Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme a la multitud de tus miseraciones.
ENG.
Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
FRA.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
ITA.
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
LAT.
69:17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
POR.
Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
DAN.
Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
RUS.
(68:17) Услышь меня, “осподи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
HEB.
69:17> עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־טֹ֣וב חַסְ“ֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
|
69:17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
ENG.
Do not hide your face from your servant, for I am in distress-- make haste to answer me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
FRA.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
ITA.
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
LAT.
69:18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
POR.
Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
DAN.
dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
RUS.
(68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня;
HEB.
69:18> וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְ“ֶּ֑ךָ כִּֽי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
|
69:18 Acércate a mi alma, redímela: Líbrame a causa de mis enemigos.
ENG.
Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
FRA.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
ITA.
Accostati allÂanima mia, e redimila; riscattami per cagion de miei nemici.
LAT.
69:19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me.
POR.
Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
DAN.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
RUS.
(68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
HEB.
69:19> קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּ“ֵֽנִי׃
|
69:19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
ENG.
You know the insults I receive, and my shame and dishonor; my foes are all known to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
FRA.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
ITA.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
LAT.
69:20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
POR.
Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
DAN.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
RUS.
(68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою.
HEB.
69:20> אַתָּ֤ה יָ“ַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְ“ְּךָ֗ כָּל־צֹורְרָֽי׃
|
69:20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
ENG.
Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.
FRA.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
ITA.
Il vituperio mÂha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non vÂè stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
LAT.
69:21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni.
POR.
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
DAN.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
RUS.
(68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, “ утешителей, но не нахожу.
HEB.
69:21> חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּ“ וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
|
69:21 Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron a beber vinagre.
ENG.
They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
FRA.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
ITA.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, mÂhan dato a ber dellÂaceto.
LAT.
69:22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto.
POR.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
DAN.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
RUS.
(68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
HEB.
69:22> וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
|
69:22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
ENG.
Let their table be a trap for them, a snare for their allies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
FRA.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
ITA.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
LAT.
69:23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum.
POR.
Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
DAN.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
RUS.
(68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их “ западнею;
HEB.
69:23> יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלֹומִ֥ים לְמֹוקֵֽשׁ׃
|
69:23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
ENG.
Let their eyes be darkened so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
FRA.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
ITA.
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa loro del continuo vacillare i lombi.
LAT.
69:24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma.
POR.
Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
DAN.
lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
RUS.
(68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
HEB.
69:24> תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְאֹ֑ות וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥י“ הַמְעַֽ“׃
|
69:24 Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
ENG.
Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
FRA.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
ITA.
Spandi lÂira tua su loro, e lÂardore del tuo corruccio li colga.
LAT.
69:25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos.
POR.
Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
DAN.
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
RUS.
(68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;
HEB.
69:25> שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲרֹ֥ון אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
|
69:25 Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
ENG.
May their camp be a desolation; let no one live in their tents.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
FRA.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
ITA.
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
LAT.
69:26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
POR.
Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
DAN.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
RUS.
(68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих,
HEB.
69:26> תְּהִי־טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
|
69:26 Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
ENG.
For they persecute those whom you have struck down, and those whom you have wounded, they attack still more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
FRA.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
ITA.
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
LAT.
69:27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
POR.
Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
DAN.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
RUS.
(68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают.
HEB.
69:27> כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָ“ָ֑פוּ וְאֶל־מַכְאֹ֖וב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
|
69:27 Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
ENG.
Add guilt to their guilt; may they have no acquittal from you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
FRA.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
ITA.
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
LAT.
69:28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam.
POR.
Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
DAN.
Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
RUS.
(68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
HEB.
69:28> תְּֽנָה־עָ֭וֹן עַל־עֲוֹנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִ“ְקָתֶֽךָ׃
|
69:28 Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
ENG.
Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
FRA.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
ITA.
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
LAT.
69:29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur.
POR.
Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
DAN.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
RUS.
(68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
HEB.
69:29> יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝“ִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃
|
69:29 Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
ENG.
But I am lowly and in pain; let your salvation, O God, protect me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
FRA.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
ITA.
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
LAT.
69:30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me.
POR.
Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
DAN.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
RUS.
(68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
HEB.
69:30> וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכֹואֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
|
69:30 Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
ENG.
I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
FRA.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
ITA.
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
LAT.
69:31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude.
POR.
Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
DAN.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
RUS.
(68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
HEB.
69:31> אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַ“ְּלֶ֥נּוּ בְתֹו“ָֽה׃
|
69:31 Y agradará a Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.
ENG.
This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
FRA.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
ITA.
E ciò sarà accettevole allÂEterno più dÂun bue, più dÂun giovenco con corna ed unghie.
LAT.
69:32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas.
POR.
Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
DAN.
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
RUS.
(68:32) и будет это благоугоднее “осподу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами.
HEB.
69:32> וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשֹּׁ֥ור פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
|
69:32 Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
ENG.
Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
FRA.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
ITA.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
LAT.
69:33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
POR.
Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
DAN.
Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
RUS.
(68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
HEB.
69:33> רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ “ֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
|
69:33 Porque Jehová oye a los menesterosos, Y no menosprecia a sus prisioneros.
ENG.
For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
FRA.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
ITA.
Poiché lÂEterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
LAT.
69:34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit.
POR.
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
DAN.
Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
RUS.
(68:34) ибо “осподь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
HEB.
69:34> כִּֽי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיֹונִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
|
69:34 Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
ENG.
Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
FRA.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
ITA.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
LAT.
69:35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis.
POR.
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
DAN.
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
RUS.
(68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
HEB.
69:35> יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
|
69:35 Porque Dios guardará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
ENG.
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall live there and possess it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
FRA.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
ITA.
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
LAT.
69:36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
POR.
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
DAN.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
RUS.
(68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
HEB.
69:36> כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ יֹ֘ושִׁ֤יעַ צִיֹּ֗ון וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּ“ָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
|
69:36 Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.
ENG.
the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall live in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
FRA.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
ITA.
Anche la progenie de suoi servitori lÂavrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
LAT.
69:37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
POR.
E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
DAN.
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
RUS.
(68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
HEB.
69:37> וְזֶ֣רַע עֲ֭בָ“ָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י מֹ֗ו יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
|
Salmos 70
|