VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 70
70:1 Al Músico principal: Salmo de David, para conmemorar. OH Dios, acude a librarme; Apresúrate, oh Dios, a socorrerme.
ENG.
[To the leader. Of David, for the memorial offering.] Be pleased, O God, to deliver me. O LORD, make haste to help me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!
FRA.
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Eternel, hâte-toi de me secourir!
ITA.
Per il Capo de musici. Di Davide; per far ricordare. Affrettati, o Dio, a liberarmi! O Eterno, affrettati in mio aiuto!
LAT.
Magistro chori. David. Ad commemorandum. [70:2] Deus, in adiutorium meum intende; Domine, ad adiuvandum me festina.
POR.
Apressa-te, ó Deus, em me livrar; Senhor, apressa-te em socorrer-me.
DAN.
(Til Sangmesteren. Af David. Lehazkir.) Du værdiges, Gud, at fri mig, Herre, il mig til Hjælp!
RUS.
(69:1) Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. (69:2) Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши , “осподи, на помощь мне.
HEB
לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְ“ָוִ֥“ לְהַזְכִּֽיר׃
|
70:2 Sean avergonzados y confusos Los que buscan mi vida; Sean vueltos atrás y avergonzados Los que mi mal desean.
ENG.
Let those be put to shame and confusion who seek my life. Let those be turned back and brought to dishonor who desire to hurt me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es müssen sich schämen und zu Schanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnt werden, die mir Übles wünschen,
FRA.
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
ITA.
Sian confusi e svergognati quelli che cercano lÂanima mia! Voltin le spalle e sian coperti dÂonta quelli che prendon piacere nel mio male!
LAT.
70:3 Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala.
POR.
Fiquem envergonhados e confundidos os que procuram tirar-me a vida; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal.
DAN.
Lad dem beskæmmes og røme, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem vige med Skændsel;
RUS.
(69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
HEB
70:3> יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חֹור וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
|
70:3 Sean vueltos, en pago de su afrenta hecha, Los que dicen: ¬Ah! ¬ah!
ENG.
Let those who say, "Aha, Aha!" turn back because of their shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: "Da, da!"
FRA.
Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!
ITA.
Indietreggino, in premio del loro vituperio, quelli che dicono: Ah! Ah!Â
LAT.
70:4 Convertantur propter confusionem suam, qui dicunt mihi: “ Euge, euge Â.
POR.
Sejam cobertos de vergonha os que dizem: Ah! Ah!
DAN.
lad dem stivne af Rædsel ved deres Skam, de, som siger: "Ha, ha!"
RUS.
(69:4) Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне : „хорошо! хорошо!"
HEB
70:4> יָ֭שׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
|
70:4 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; Y digan siempre los que aman tu salud: Engrandecido sea Dios.
ENG.
Let all who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation say evermore, "God is great!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen, und die dein Heil lieben, immer sagen: Hoch gelobt sei Gott!
FRA.
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
ITA.
Gioiscano e si rallegrino in te, tutti quelli che ti cercano; e quelli che amano la tua salvezza dicano del continuo: Sia magnificato Iddio!
LAT.
70:5 Exsultent et laetentur in te omnes, qui quaerunt te; et dicant semper: “ Magnificetur Deus Â, qui diligunt salutare tuum.
POR.
Folguem e alegrem-se em ti todos os que te buscam; e aqueles que amam a tua salvação digam continuamente: engrandecido seja Deus.
DAN.
Lad alle, som søger dig, frydes og glædes i dig; lad dem, som elsker din Frelse, bestandig sige: "Gud er stor!"
RUS.
(69:5) Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Бог!"
HEB
70:5> יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִי“ יִגְ“ַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
|
70:5 Yo estoy afligido y menesteroso; Apresúrate a mí, oh Dios: Ayuda mía y mi libertador eres tú; Oh Jehová, no te detengas.
ENG.
But I am poor and needy; hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott verziehe nicht!
FRA.
Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Eternel, ne tarde pas!
ITA.
Quanto a me son misero e bisognoso; o Dio, affrettati a venire a me; tu sei il mio aiuto e il mio liberatore, o Eterno, non tardare!
LAT.
70:6 Ego vero egenus et pauper sum; Deus, ad me festina. Adiutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.
POR.
Eu, porém, estou aflito e necessitado; apressa-te em me valer, ó Deus. Tu és o meu amparo e o meu libertador; Senhor, não te detenhas.
DAN.
Arm og fattig er jeg, il mig til Hjælp, o Gud! Du er min Hjælp og min Frelser; tøv ej, HERRE!
RUS.
(69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; “осподи! не замедли.
HEB
70:6> וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיֹון֮ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה־לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר׃
|
Salmos 71
71:1 EN ti, oh Jehová, he esperado; No sea yo confuso para siempre.
ENG.
In you, O LORD, I take refuge; let me never be put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden.
FRA.
Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!
ITA.
In te, o Eterno, io mi confido, fa chÂio non sia giammai confuso.
LAT.
In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.
POR.
Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu confundido.
DAN.
HERRE, jeg lider på dig, lad mig aldrig i evighed skuffes.
RUS.
(70:1) На Тебя, “осподи, уповаю, да не постыжусь вовек.
HEB
בְּךָֽ־יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־אֵבֹ֥ושָׁה לְעֹולָֽם׃
|
71:2 Hazme escapar, y líbrame en tu justicia: Inclina tu oído y sálvame.
ENG.
In your righteousness deliver me and rescue me; incline your ear to me and save me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
FRA.
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
ITA.
Per la tua giustizia, liberami, fammi scampare! Inchina a me il tuo orecchio, e salvami!
LAT.
In iustitia tua libera me et eripe me; inclina ad me aurem tuam et salva me.
POR.
Na tua justiça socorre-me e livra-me; inclina os teus ouvidos para mim, e salva-me.
DAN.
Frels mig og udfri mig i din Retfærdighed, du bøjede dit Øre til mig;
RUS.
(70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.
HEB
בְּצִ“ְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהֹושִׁיעֵֽנִי׃
|
71:3 Séme por peña de estancia, adonde recurra yo continuamente: Mandado has que yo sea salvo; Porque tú eres mi roca, y mi fortaleza.
ENG.
Be to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for you are my rock and my fortress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
FRA.
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
ITA.
Siimi una ròcca, una dimora ove io possa sempre rifugiarmi! Tu hai prescritto chÂio sia salvato, perché sei la mia rupe e la mia fortezza.
LAT.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias, quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu.
POR.
Sê tu para mim uma rocha de refúgio a que sempre me acolha; deste ordem para que eu seja salvo, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.
DAN.
red mig og vær mig en Tilflugtsklippe, en Klippeborg til min Frelse; thi du er min Klippe og Borg!
RUS.
(70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя “ Ты.
HEB
הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָעֹ֡ון לָבֹ֗וא תָּמִ֗י“ צִוִּ֥יתָ לְהֹושִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־סַלְעִ֖י וּמְצוּ“ָתִ֣י אָֽתָּה׃
|
71:4 Dios mío, líbrame de la mano del impío, De la mano del perverso y violento.
ENG.
Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
FRA.
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!
ITA.
O mio Dio, liberami dalla man dellÂempio dalla man del perverso e del violento!
LAT.
Deus meus, eripe me de manu peccatoris et de manu contra legem agentis et iniqui.
POR.
Livra-me, Deus meu, da mão do ímpio, do poder do homem injusto e cruel,
DAN.
Min Gud, fri mig ud af gudløses Hånd, af Niddings og Voldsmands Kløer;
RUS.
(70:4) Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя,
HEB
אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣“ רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחֹומֵץ ׃
|
71:5 Porque tú, oh Señor Jehová, eres mi esperanza: Seguridad mía desde mi juventud.
ENG.
For you, O Lord, are my hope, my trust, O LORD, from my youth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
FRA.
Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
ITA.
Poiché tu sei la mia speranza, o Signore, o Eterno, la mia fiducia fin dalla mia fanciullezza.
LAT.
Quoniam tu es exspectatio mea, Domine; Domine, spes mea a iuventute mea.
POR.
Pois tu és a minha esperança, Senhor Deus; tu és a minha confiança desde a minha mocidade.
DAN.
thi du er mit Håb, o Herre! Fra min Ungdom var HERREN min Tillid;
RUS.
(70:5) ибо Ты “ надежда моя, “осподи Боже, упование мое от юности моей.
HEB
כִּֽי־אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲ“ֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
|
71:6 Por ti he sido sustentado desde el vientre: De las entrañas de mi madre tú fuiste el que me sacaste: De ti será siempre mi alabanza.
ENG.
Upon you I have leaned from my birth; it was you who took me from my mother's womb. My praise is continually of you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
FRA.
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
ITA.
Tu sei stato il mio sostegno fin dal seno materno, sei tu che mÂhai tratto dalle viscere di mia madre; tu sei del continuo lÂoggetto della mia lode.
LAT.
Super te innixus sum ex utero, de ventre matris meae tu es susceptor meus; in te laus mea semper.
POR.
Em ti me tenho apoiado desde que nasci; tu és aquele que me tiraste das entranhas de minha mãe. O meu louvor será teu constantemente.
DAN.
fra Moders Skød har jeg støttet mig til dig, min Forsørger var du fra Moders Liv, dig gælder altid min Lovsang.
RUS.
(70:6) На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева материмоей; Тебе хвала моя не престанет.
HEB
עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גֹוזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽי“׃
|
71:7 Como prodigio he sido a muchos; Y tú mi refugio fuerte.
ENG.
I have been like a portent to many, but you are my strong refuge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
FRA.
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
ITA.
Io son per molti come un prodigio, ma tu sei il mio forte ricetto.
LAT.
Tamquam prodigium factus sum multis, et tu adiutor fortis. -
POR.
Sou para muitos um assombro, mas tu és o meu refúgio forte.
DAN.
For mange står jeg som mærket af Gud, men du er min stærke Tilflugt;
RUS.
(70:7) Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.
HEB
כְּ֭מֹופֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־עֹֽז׃
|
71:8 Sea llena mi boca de tu alabanza, De tu gloria todo el día.
ENG.
My mouth is filled with your praise, and with your glory all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
FRA.
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
ITA.
Sia la mia bocca ripiena della tua lode, e celebri ogni giorno la tua gloria!
LAT.
Repleatur os meum laude tua, tota die magnitudine tua.
POR.
A minha boca se enche do teu louvor e da tua glória continuamente.
DAN.
min Mund er fuld af din Lovsang, af din Ære Dagen lang.
RUS.
(70:8) Да наполнятся уста мои хвалою, чтобы воспевать всякий день великолепиеТвое.
HEB
יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
|
71:9 No me deseches en el tiempo de la vejez; Cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.
ENG.
Do not cast me off in the time of old age; do not forsake me when my strength is spent.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
FRA.
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
ITA.
Non rigettarmi al tempo della vecchiezza, non abbandonarmi quando le mie forze declinano.
LAT.
Ne proicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
POR.
Não me enjeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se forem acabando as minhas forças.
DAN.
Forkast mig ikke i Alderdommens Tid og svigt mig ikke, nu Kraften svinder;
RUS.
(70:9) Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать силамоя, не оставь меня,
HEB
אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְלֹ֥ות כֹּ֝חִ֗י אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי׃
|
71:10 Porque mis enemigos han tratado de mí; Y los que acechan mi alma, consultaron juntamente.
ENG.
For my enemies speak concerning me, and those who watch for my life consult together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander
FRA.
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
ITA.
Perché i miei nemici parlan di me, e quelli che spiano lÂanima mia cospirano assieme,
LAT.
Quia dixerunt inimici mei mihi, et, qui observabant animam meam, consilium fecerunt in unum
POR.
Porque os meus inimigos falam de mim, e os que espreitam a minha vida consultam juntos,
DAN.
thi mine Fjender taler om mig, de der lurer på min Sjæl, holder Råd:
RUS.
(70:10) ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу моюсоветуются между собою,
HEB
כִּֽי־אָמְר֣וּ אֹויְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נֹועֲצ֥וּ יַחְ“ָּֽו׃
|
71:11 Diciendo: Dios lo ha dejado: Perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
ENG.
They say, "Pursue and seize that person whom God has forsaken, for there is no one to deliver."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."
FRA.
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
ITA.
dicendo: Iddio lÂha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non cÂè alcuno che lo liberi.
LAT.
dicentes: “ Deus dereliquit eum! Persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat Â.
POR.
dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
DAN.
"Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!"
RUS.
(70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего".
HEB
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָבֹ֑ו רִֽ“ְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
71:12 Oh Dios, no te alejes de mí: Dios mío, acude presto a mi socorro.
ENG.
O God, do not be far from me; O my God, make haste to help me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!
FRA.
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
ITA.
O Dio, non allontanarti da me, mio Dio, affrettati in mio aiuto!
LAT.
Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum festina.
POR.
Ó Deus, não te alongues de mim; meu Deus, apressa-te em socorrer-me.
DAN.
Gud, hold dig ikke borte fra mig, il mig til Hjælp, min Gud;
RUS.
(70:12) Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспешина помощь мне.
HEB
אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי [חִישָׁה כ] (חֽוּשָׁה׃ ק)
|
71:13 Sean avergonzados, fallezcan los adversarios de mi alma; Sean cubiertos de vergüenza y de confusión los que mi mal buscan.
ENG.
Let my accusers be put to shame and consumed; let those who seek to hurt me be covered with scorn and disgrace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
FRA.
Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
ITA.
Sian confusi, siano consumati gli avversari dellÂanima mia, sian coperti dÂonta e di vituperio quelli che cercano il mio male!
LAT.
Confundantur et deficiant adversantes animae meae; operiantur confusione et pudore, qui quaerunt mala mihi.
POR.
Sejam envergonhados e consumidos os meus adversários; cubram-se de opróbrio e de confusão aqueles que procuram o meu mal.
DAN.
lad dem blive til Skam og Skændsel, dem, der står mig imod, lad dem hylles i Spot og Spe, dem, der vil mig ondt!
RUS.
(70:13) Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла!
HEB
יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
|
71:14 Mas yo siempre esperaré, Y añadiré sobre toda tu alabanza.
ENG.
But I will hope continually, and will praise you yet more and more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
FRA.
Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
ITA.
Ma io spererò del continuo, e a tutte le tue lodi ne aggiungerò delle altre.
LAT.
Ego autem semper sperabo et adiciam super omnem laudem tuam.
POR.
Mas eu esperarei continuamente, e te louvarei cada vez mais.
DAN.
Men jeg, jeg vil altid håbe, blive ved at istemme din Pris;
RUS.
(70:14) А я всегда буду уповать на Тебя и умножать всякую хвалу Тебе.
HEB
וַ֭אֲנִי תָּמִ֣י“ אֲיַחֵ֑ל וְ֝הֹוסַפְתִּ֗י עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶֽךָ׃
|
71:15 Mi boca publicará tu justicia Y tu salud todo el día, Aunque no sé el número de ellas.
ENG.
My mouth will tell of your righteous acts, of your deeds of salvation all day long, though their number is past my knowledge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.
FRA.
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
ITA.
La mia bocca racconterà tuttodì la tua giustizia e le tue liberazioni, perché non ne conosco il numero.
LAT.
Os meum annuntiabit iustitiam tuam, tota die salutare tuum: quae dinumerare nescivi.
POR.
A minha boca falará da tua justiça e da tua salvação todo o dia, posto que não conheça a sua grandeza.
DAN.
min Mund skal vidne om din Retfærd, om din Frelse Dagen lang; thi jeg kender ej Ende derpå.
RUS.
(70:15) Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа.
HEB
פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִ“ְקָתֶ֗ךָ כָּל־הַיֹּ֥ום תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָ“ַ֣עְתִּי סְפֹרֹֽות׃
|
71:16 Vendré a las valentías del Señor Jehová: Haré memoria de sola tu justicia.
ENG.
I will come praising the mighty deeds of the Lord GOD, I will praise your righteousness, yours alone.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
FRA.
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Eternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
ITA.
Io mi farò innanzi a dir de potenti atti del Signore, dellÂEterno; ricorderò la tua giustizia, la tua soltanto.
LAT.
Veniam ad potentias Domini; Domine, memorabor iustitiae tuae solius.
POR.
Virei na força do Senhor Deus; farei menção da tua justiça, da tua tão somente.
DAN.
Jeg vil minde om den Herre HERRENs Vælde, lovsynge din Retfærd, kun den alene.
RUS.
(70:16) Войду в размышление о силах “оспода Бога; воспомяну правду Твою “ единственно Твою.
HEB
אָבֹ֗וא בִּ֭גְבֻרֹות אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִ“ְקָתְךָ֣ לְבַ“ֶּֽךָ׃
|
71:17 Oh Dios, enseñásteme desde mi mocedad; Y hasta ahora he manifestado tus maravillas.
ENG.
O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
FRA.
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
ITA.
O Dio, tu mÂhai ammaestrato dalla mia fanciullezza, ed io, fino ad ora, ho annunziato le tue maraviglie.
LAT.
Deus, docuisti me a iuventute mea; et usque nunc annuntiabo mirabilia tua.
POR.
Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas.
DAN.
Gud, du har vejledt mig fra min Ungdom af, dine Undere har jeg forkyndt til nu;
RUS.
(70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои.
HEB
אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּ“ְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַ“־הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥י“ נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃
|
71:18 Y aun hasta la vejez y las canas; oh Dios, no me desampares, Hasta que denuncie tu brazo a la posteridad, Tus valentías a todos los que han de venir.
ENG.
So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, until I proclaim your might to all the generations to come. Your power
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
FRA.
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
ITA.
Ed anche quando sia giunto alla vecchiaia ed alla canizie, o Dio, non abbandonarmi, finché non abbia fatto conoscere il tuo braccio a questa generazione, e la tua potenza a quelli che verranno.
LAT.
Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quae ventura est. Potentia tua
POR.
Agora, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó Deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros.
DAN.
indtil Alderdommens Tid og de grånende Hår svigte du mig ikke, o Gud. End skal jeg prise din Arm for alle kommende Slægter.
RUS.
(70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего.
HEB
וְגַ֤ם עַ“־זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַ“־אַגִּ֣י“ זְרֹועֲךָ֣ לְ“ֹ֑ור לְכָל־יָ֝בֹ֗וא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
|
71:19 Y tu justicia, oh Dios, hasta lo excelso; Porque has hecho grandes cosas: Oh Dios, ¿quién como tú?
ENG.
and your righteousness, O God, reach the high heavens. You who have done great things, O God, who is like you?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
FRA.
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
ITA.
Anche la tua giustizia, o Dio, è eccelsa; tu hai fatto cose grandi; o Dio, chi è pari a te?
LAT.
et iustitia tua, Deus, usque in altissima, qui fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi?
POR.
A tua justiça, ó Deus, atinge os altos céus; tu tens feito grandes coisas; ó Deus, quem é semelhante a ti?
DAN.
Din Vælde og din Retfærdighed når til Himlen, o Gud; du, som øvede store Ting, hvo er din Lige, Gud?
RUS.
(70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе?
HEB
וְצִ“ְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַ“־מָ֫רֹ֥ום אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ גְ“ֹלֹ֑ות אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֹֽוךָ׃
|
71:20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás a darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.
ENG.
You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
FRA.
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
ITA.
Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra;
LAT.
Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas; iterum vivificasti me et de abyssis terrae iterum reduxisti me.
POR.
Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra.
DAN.
Du, som lod os skue mange fold Trængsel og Nød, du kalder os atter til Live og drager os atter af Jordens Dyb;
RUS.
(70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.
HEB
אֲשֶׁ֤ר [הִרְאִיתַנוּ כ] (הִרְאִיתַ֨נִי ׀ ק) צָרֹ֥ות רַבֹּ֗ות וְרָ֫עֹ֥ות תָּשׁ֥וּב [תְּחַיֵּינוּ כ] (תְּחַיֵּ֑ינִי ק) וּֽמִתְּהֹמֹ֥ות הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
|
71:21 Aumentarás mi grandeza, Y volverás a consolarme.
ENG.
You will increase my honor, and comfort me once again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
FRA.
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
ITA.
tu accrescerai la mia grandezza, e ti volgerai di nuovo a me per consolarmi.
LAT.
Multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me.
POR.
Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás.
DAN.
du vil øge min Storhed og atter trøste mig.
RUS.
(70:21) Ты возвышал меня и утешал меня.
HEB
תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽ“ֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
|
71:22 Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio, Oh Dios mío: tu verdad cantaré yo a ti en el arpa, Oh Santo de Israel.
ENG.
I will also praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praises to you with the lyre, O Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
FRA.
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
ITA.
Io altresì ti celebrerò col saltèro, celebrerò la tua verità, o mio Dio! A te salmeggerò con la cetra, o Santo dÂIsraele!
LAT.
Nam et ego confitebor tibi in psalterio veritatem tuam, Deus meus; psallam tibi in cithara, Sanctus Israel.
POR.
Também eu te louvarei ao som do saltério, pela tua fidelidade, ó meu Deus; cantar-te-ei ao som da harpa, ó Santo de Israel.
DAN.
Til Gengæld vil jeg til Harpespil prise din Trofasthed, min Gud, lege på Citer for dig, du Israels Hellige;
RUS.
(70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев!
HEB
גַּם־אֲנִ֤י ׀ אֹו“ְךָ֣ בִכְלִי־נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנֹּ֑ור קְ֝“ֹ֗ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
71:23 Mis labios cantarán cuando a ti salmeare, Y mi alma, a la cual redimiste.
ENG.
My lips will shout for joy when I sing praises to you; my soul also, which you have rescued.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
FRA.
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
ITA.
Le mie labbra giubileranno, quando salmeggerò a te e lÂanima mia pure, che tu hai riscattata.
LAT.
Exsultabunt labia mea, cum cantavero tibi, et anima mea, quam redemisti;
POR.
Os meus lábios exultarão quando eu cantar os teus louvores, assim como a minha alma, que tu remiste.
DAN.
juble skal mine Læber - ja, jeg vil lovsynge dig og min Sjæl, som du udløste;
RUS.
(70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил;
HEB
תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּ“ִֽיתָ׃
|
71:24 Mi lengua hablará también de tu justicia todo el día: Por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confusos los que mi mal procuraban.
ENG.
All day long my tongue will talk of your righteous help, for those who tried to do me harm have been put to shame, and disgraced.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
FRA.
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
ITA.
Anche la mia lingua parlerà tuttodì della tua giustizia, perché sono stati svergognati, sono stati confusi quelli che cercavano il mio male.
LAT.
sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam, cum confusi et reveriti fuerint, qui quaerunt mala mihi.
POR.
Também a minha língua falará da tua justiça o dia todo; pois estão envergonhados e confundidos aqueles que procuram o meu mal.
DAN.
også min Tunge skal Dagen igennem forkynde din Retfærd, thi Skam og Skændsel får de, som vil mig ilde.
RUS.
(70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне.
HEB
גַּם־לְשֹׁונִ֗י כָּל־הַ֭יֹּום תֶּהְגֶּ֣ה צִ“ְקָתֶ֑ךָ כִּי־בֹ֥שׁוּ כִֽי־חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃
|
Salmos 72
72:1 Para Salomón. OH Dios, da tus juicios al rey, Y tu justicia al hijo del rey.
ENG.
[Of Solomon.] Give the king your justice, O God, and your righteousness to a king's son.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
FRA.
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
ITA.
Di Salomone. O Dio, da i tuoi giudizi al re, e la tua giustizia al figliuolo del re;
LAT.
Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis;
POR.
Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei.
DAN.
(Af Salomo.) Gud, giv Kongen din ret, Kongesønnen din retfærd,
RUS.
(71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
HEB
לִשְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִ“ְקָתְךָ֥ לְבֶן־מֶֽלֶךְ׃
|
72:2 El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio.
ENG.
May he judge your people with righteousness, and your poor with justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
FRA.
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
ITA.
ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia, e i tuoi miseri con equità!
LAT.
iudicet populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio.
POR.
Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com eqüidade.
DAN.
så han dømmer dit Folk med Retfærdighed og dine arme med Ret!
RUS.
(71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
HEB
יָ“ִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑“ֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃
|
72:3 Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia.
ENG.
May the mountains yield prosperity for the people, and the hills, in righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
FRA.
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
ITA.
I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia!
LAT.
Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam.
POR.
Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça.
DAN.
Da bærer Bjerge og Høje Fred for Folket i Retfærd.
RUS.
(71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;
HEB
יִשְׂא֤וּ הָרִ“ים שָׁ֘לֹ֥ום לָעָ֑ם וּ֝גְבָעֹ֗ות בִּצְ“ָקָֽה׃
|
72:4 Juzgará los afligidos del pueblo, Salvará los hijos del menesteroso, Y quebrantará al violento.
ENG.
May he defend the cause of the poor of the people, give deliverance to the needy, and crush the oppressor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.
FRA.
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
ITA.
Egli farà ragione ai miseri del popolo, salverà i figliuoli del bisognoso, e fiaccherà lÂoppressore!
LAT.
Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios inopis et humiliabit calumniatorem.
POR.
Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor.
DAN.
De arme blandt Folket skaffer han Ret, han bringer de fattige Frelse, og han slår Voldsmanden ned.
RUS.
(71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, “
HEB
יִשְׁפֹּ֤ט ׀ עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם יֹ֭ושִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְיֹ֑ון וִֽי“ַכֵּ֣א עֹושֵֽׁק׃
|
72:5 Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones.
ENG.
May he live while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
FRA.
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
ITA.
Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età!
LAT.
Et permanebit cum sole et ante lunam in generatione et generationem.
POR.
Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações.
DAN.
Han skal leve, så længe Solen lyser og Månen skinner, fra Slægt til Slægt.
RUS.
(71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.
HEB
יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ “ֹּ֣ור “ֹּורִֽים׃
|
72:6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra.
ENG.
May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
FRA.
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
ITA.
Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra.
LAT.
Descendet sicut pluvia in gramen, et sicut imber irrigans terram.
POR.
Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra.
DAN.
Han kommer som Regn på slagne Enge, som Regnskyl, der væder Jorden;
RUS.
(71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;
HEB
יֵ֭רֵ“ כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃
|
72:7 Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
ENG.
In his days may righteousness flourish and peace abound, until the moon is no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
FRA.
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
ITA.
Ai dì dÂesso il giusto fiorirà, e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna.
LAT.
Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna.
POR.
Nos seus dias floreça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua.
DAN.
i hans dage blomstrer Retfærd, og dyb Fred råder, til Månen forgår.
RUS.
(71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;
HEB
יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַ“ִּ֑יק וְרֹ֥ב לֹ֗ום עַ“־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃
|
72:8 Y dominará de mar a mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra.
ENG.
May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
FRA.
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
ITA.
Egli signoreggerà da un mare allÂaltro, e dal fiume fino allÂestremità della terra.
LAT.
Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
POR.
Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
DAN.
Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;
RUS.
(71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;
HEB
וְ֭יֵרְ“ְּ מִיָּ֣ם עַ“־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַ“־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
72:9 Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra.
ENG.
May his foes bow down before him, and his enemies lick the dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
FRA.
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
ITA.
Davanti a lui sÂinchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere.
LAT.
Coram illo procident incolae deserti, et inimici eius terram lingent.
POR.
Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó.
DAN.
hans Avindsmænd bøjer knæ for ham, og hans Fjender slikker Støvet;
RUS.
(71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;
HEB
לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
|
72:10 Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones.
ENG.
May the kings of Tarshish and of the isles render him tribute, may the kings of Sheba and Seba bring gifts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
FRA.
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
ITA.
I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni;
LAT.
Reges Tharsis et insulae munera offerent, reges Arabum et Saba dona adducent.
POR.
Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons.
DAN.
Konger fra Tarsis og fjerne Strande frembærer Gaver, Sabas og Sebas Konger kommer med Skat;
RUS.
(71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;
HEB
מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ׃
|
72:11 Y arrodillarse han a él todos los reyes; Le servirán todas las gentes.
ENG.
May all kings fall down before him, all nations give him service.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
FRA.
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
ITA.
e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno.
LAT.
Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei.
POR.
Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam.
DAN.
alle Konger skal bøje sig for ham, alle Folkene være hans Tjenere.
RUS.
(71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
HEB
וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹ֥ו כָל־מְלָכִ֑ים כָּל־גֹּויִ֥ם יַֽעַבְ“ֽוּהוּ׃
|
72:12 Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra.
ENG.
For he delivers the needy when they call, the poor and those who have no helper.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.
FRA.
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
ITA.
PoichÂegli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi lÂaiuti.
LAT.
Quia liberabit inopem clamantem et pauperem, cui non erat adiutor.
POR.
Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
DAN.
Thi han skal redde den fattige, der skriger om Hjælp, den arme, der savner en Hjælper,
RUS.
(71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.
HEB
כִּֽי־יַ֭צִּיל אֶבְיֹ֣ון מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־עֹזֵ֥ר לֹֽו׃
|
72:13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres.
ENG.
He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.
FRA.
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
ITA.
Egli avrà compassione dellÂinfelice e del bisognoso, e salverà lÂanima de poveri.
LAT.
Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet.
POR.
Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva.
DAN.
ynkes over ringe og fattig og frelse fattiges Sjæle;
RUS.
(71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;
HEB
יָ֭חֹס עַל־“ַּ֣ל וְאֶבְיֹ֑ון וְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעַ׃
|
72:14 De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.
ENG.
From oppression and violence he redeems their life; and precious is their blood in his sight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
FRA.
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
ITA.
Egli redimerà lÂanima loro dallÂoppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso agli occhi suoi.
LAT.
Ex oppressione et violentia redimet animas eorum, et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
POR.
Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles.
DAN.
han skal fri deres Sjæle fra Uret og vold, deres Blod er dyrt i hans Øjne.
RUS.
(71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его;
HEB
מִתֹּ֣וךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר “ָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
|
72:15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá.
ENG.
Long may he live! May gold of Sheba be given to him. May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.
FRA.
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
ITA.
Egli vivrà; e a lui sarà dato dellÂoro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo.
LAT.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei.
POR.
Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo.
DAN.
Måtte han leve og Guld fra Saba gives ham! De skal bede for ham bestandig, velsigne ham Dagen igennem.
RUS.
(71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его;
HEB
וִיחִ֗י וְיִתֶּן־לֹו֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲ“ֹ֣ו תָמִ֑י“ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
|
72:16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra.
ENG.
May there be abundance of grain in the land; may it wave on the tops of the mountains; may its fruit be like Lebanon; and may people blossom in the cities like the grass of the field.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.
FRA.
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
ITA.
Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come lÂerba della terra!
LAT.
Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius; et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
POR.
Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra.
DAN.
Korn skal der være i Overflod i Landet, på Bjergenes Top; som Libanon skal dets Afgrøde bølge og Folk spire frem af Byen som Jordens Urter.
RUS.
(71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле;
HEB
יְהִ֤י פִסַּת־בַּ֨ר ׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנֹ֣ון פִּרְיֹ֑ו וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
|
72:17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado.
ENG.
May his name endure forever, his fame continue as long as the sun. May all nations be blessed in him; may they pronounce him happy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
FRA.
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
ITA.
Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato!
LAT.
Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum.
POR.
Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
DAN.
Velsignet være hans Navn evindelig, hans Navn skal leve, mens Solen skinner. Ved ham skal man velsigne sig, alle Folk skal prise ham lykkelig!
RUS.
(71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена , все народы ублажат его.
HEB
יְהִ֤י שְׁמֹ֨ו לְֽעֹולָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ [יָנִין כ] (יִנֹּ֪ון ק) שְׁ֫מֹ֥ו וְיִתְבָּ֥רְכוּ בֹ֑ו כָּל־גֹּויִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
|
72:18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas.
ENG.
Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wondrous things.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;
FRA.
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
ITA.
Sia benedetto lÂEterno Iddio, lÂIddio dÂIsraele, il quale solo fa maraviglie!
LAT.
Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus.
POR.
Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas.
DAN.
Lovet være Gud HERREN, Israels Gud som ene gør Undergerninger,
RUS.
(71:18) Благословен “осподь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
HEB
בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָאֹ֣ות לְבַ“ֹּֽו׃
|
72:19 Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
ENG.
Blessed be his glorious name forever; may his glory fill the whole earth. Amen and Amen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
FRA.
Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
ITA.
Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della gloria! Amen! Amen!
LAT.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
POR.
Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém.
DAN.
og lovet være hans herlige Navn evindelig; al Jorden skal fyldes af hans Herlighed. Amen, Amen!
RUS.
(71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
HEB
וּבָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבֹו“ֹ֗ו לְעֹ֫ולָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בֹו“ֹו אֶת־כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
|
72:20 Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.
ENG.
The prayers of David son of Jesse are ended.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
FRA.
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
ITA.
Qui finiscono le preghiere di Davide, figliuolo dÂIsai.
LAT.
FALTA EL VERSICULO
POR.
Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
DAN.
Her ender Davids, Isajs Søns, Bønner.
RUS.
(71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
HEB
כָּלּ֥וּ תְפִלֹּ֑ות “ָּ֝וִ֗“ בֶּן־יִשָֽׁי׃
|
Salmos 73
73:1 Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios a Israel, A los limpios de corazón.
ENG.
[A Psalm of Asaph.] Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
FRA.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
ITA.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
LAT.
PSALMUS. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde!
POR.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
DAN.
(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
RUS.
(72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
HEB
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ טֹ֭וב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
|
73:2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
ENG.
But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
FRA.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
ITA.
Ma, quantÂè a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
LAT.
Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei,
POR.
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
DAN.
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
RUS.
(72:2) А я “ едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, “
HEB
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט [נָטוּי כ] (נָטָ֣יוּ ק) רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכ֥וּ ק) אֲשֻׁרָֽי׃
|
73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
ENG.
For I was envious of the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
FRA.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
ITA.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
LAT.
quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns.
POR.
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
DAN.
thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
RUS.
(72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
HEB
כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהֹולְלִ֑ים שְׁלֹ֖ום רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
|
73:4 Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
ENG.
For they have no pain; their bodies are sound and sleek.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
FRA.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
ITA.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
LAT.
Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum.
POR.
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
DAN.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
RUS.
(72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
HEB
כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבֹּ֥ות לְמֹותָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
|
73:5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
ENG.
They are not in trouble as others are; they are not plagued like other people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
FRA.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
ITA.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
LAT.
In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur.
POR.
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
DAN.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
RUS.
(72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
HEB
בַּעֲמַ֣ל אֱנֹ֣ושׁ אֵינֵ֑מֹו וְעִם־אָ֝“ָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
|
73:6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
ENG.
Therefore pride is their necklace; violence covers them like a garment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
FRA.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
ITA.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
LAT.
Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia.
POR.
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
DAN.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
RUS.
(72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
HEB
לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמֹו גַאֲוָ֑ה יַעֲטָףשִׁ֝֗־ית חָמָ֥ס לָֽמֹו׃
|
73:7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
ENG.
Their eyes swell out with fatness; their hearts overflow with follies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
FRA.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
ITA.
Dal loro cuore insensibile esce lÂiniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
LAT.
Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis.
POR.
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
DAN.
Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
RUS.
(72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
HEB
יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מֹו עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיֹּ֥ות לֵבָֽב׃
|
73:8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
ENG.
They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
FRA.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
ITA.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan dÂopprimere; parlano altezzosamente.
LAT.
Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt.
POR.
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
DAN.
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
RUS.
(72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
HEB
יָמִ֤יקוּ ׀ וִי“ַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּרֹ֥ום יְ“ַבֵּֽרוּ׃
|
73:9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
ENG.
They set their mouths against heaven, and their tongues range over the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
FRA.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
ITA.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
LAT.
Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra.
POR.
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
DAN.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
RUS.
(72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
HEB
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשֹׁונָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
ENG.
Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
FRA.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
ITA.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
LAT.
Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos.
POR.
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
DAN.
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
RUS.
(72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,
HEB
לָכֵ֤ן ׀ [יָשִׁיב כ] (יָשׁ֣וּב ק) עַמֹּ֣ו הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמֹו׃
|
73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
ENG.
And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
FRA.
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
ITA.
e dice: ComÂè possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nellÂAltissimo?
LAT.
Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? Â.
POR.
E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
DAN.
De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
RUS.
(72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
HEB
וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָ“ַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ “ֵּעָ֣ה בְעֶלְיֹֽון׃
|
73:12 He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
ENG.
Such are the wicked; always at ease, they increase in riches.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
FRA.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
ITA.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
LAT.
Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias.
POR.
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
DAN.
Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!
RUS.
(72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
HEB
הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י עֹ֝ולָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃
|
73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
ENG.
All in vain I have kept my heart clean and washed my hands in innocence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
FRA.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
ITA.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nellÂinnocenza!
LAT.
Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas;
POR.
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
DAN.
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
RUS.
(72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,
HEB
אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּֽי׃
|
73:14 Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
ENG.
For all day long I have been plagued, and am punished every morning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
FRA.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
ITA.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
LAT.
et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis Â.
POR.
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
DAN.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
RUS.
(72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?
HEB
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיֹּ֑ום וְ֝תֹוכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
|
73:15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
ENG.
If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
FRA.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
ITA.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de tuoi figliuoli.
LAT.
Si dixissem: “ Loquar ut illi Â, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem.
POR.
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
DAN.
Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."
RUS.
(72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", “ то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
HEB
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמֹ֑ו הִנֵּ֤ה “ֹ֭ור בָּנֶ֣יךָ בָגָֽ“ְתִּי׃
|
73:16 Pensaré pues para saber esto: Es a mis ojos duro trabajo,
ENG.
But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
FRA.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
ITA.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
LAT.
Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis,
POR.
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
DAN.
Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
RUS.
(72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
HEB
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָ“ַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל [הִיא כ] (ה֣וּא ק) בְעֵינָֽי׃
|
73:17 Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
ENG.
until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
FRA.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
ITA.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
LAT.
donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum.
POR.
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
DAN.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
RUS.
(72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
HEB
עַ“־אָ֭בֹוא אֶל־מִקְ“ְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
|
73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
ENG.
Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
FRA.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
ITA.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
LAT.
Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas.
POR.
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
DAN.
Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
RUS.
(72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
HEB
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקֹות תָּשִׁ֣ית לָ֑מֹו הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֹֽות׃
|
73:19 Cómo han sido asolados! ¬cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
ENG.
How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
FRA.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
ITA.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
LAT.
Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore.
POR.
Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
DAN.
Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
RUS.
(72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
HEB
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֹֽות׃
|
73:20 Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
ENG.
They are like a dream when one awakes; on awaking you despise their phantoms.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
FRA.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
ITA.
Come avviene dÂun sogno quandÂuno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
LAT.
Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes.
POR.
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
DAN.
De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.
RUS.
(72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, “осподи, пробудив их , уничтожишь мечты их.
HEB
כַּחֲלֹ֥ום מֵהָקִ֑יץ אֲ֝“ֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
|
73:21 Desazonóse a la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
ENG.
When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
FRA.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
ITA.
Quando il mio cuore sÂinacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
LAT.
Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt;
POR.
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
DAN.
Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
RUS.
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
HEB
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃
|
73:22 Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
ENG.
I was stupid and ignorant; I was like a brute beast toward you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
FRA.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
ITA.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
LAT.
et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te.
POR.
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
DAN.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
RUS.
(72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
HEB
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵ“ָ֑ע בְּ֝הֵמֹ֗ות הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
|
73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
ENG.
Nevertheless I am continually with you; you hold my right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
FRA.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
ITA.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu mÂhai preso per la man destra;
LAT.
Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam.
POR.
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
DAN.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
RUS.
(72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
HEB
וַאֲנִ֣י תָמִ֣י“ עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַ“־יְמִינִֽי׃
|
73:24 Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
ENG.
You guide me with your counsel, and afterward you will receive me with honor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
FRA.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
ITA.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
LAT.
In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me.
POR.
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
DAN.
du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
RUS.
(72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
HEB
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּבֹ֥ו“ תִּקָּחֵֽנִי׃
|
73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
ENG.
Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire other than you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
FRA.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
ITA.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
LAT.
Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram.
POR.
A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
DAN.
Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!
RUS.
(72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
HEB
מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
|
73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
ENG.
My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
FRA.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
ITA.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
LAT.
Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum.
POR.
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
DAN.
Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
RUS.
(72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.
HEB
כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעֹולָֽם׃
|
73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
ENG.
Indeed, those who are far from you will perish; you put an end to those who are false to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
FRA.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
ITA.
Poiché, ecco, quelli che sÂallontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
LAT.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
POR.
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
DAN.
Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.
RUS.
(72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
HEB
כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑“וּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זֹונֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
|
73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.
ENG.
But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, to tell of all your works.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
FRA.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
ITA.
Ma quanto a me, il mio bene è dÂaccostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dellÂEterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
LAT.
Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion.
POR.
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
DAN.
Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.
RUS.
(72:28) А мне благо приближаться к Богу! На “оспода Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
HEB
וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־טֹ֥וב שַׁתִּ֤י ׀ בַּא“ֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכֹותֶֽיךָ׃
|
Salmos 74
74:1 Masquil de Asaph. ¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa?
ENG.
[A Maskil of Asaph.] O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
FRA.
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
ITA.
Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde lÂira tua contro il gregge del tuo pasco?
LAT.
Maskil. Asaph. Ut quid, Deus, reppulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuae tuae?
POR.
Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
DAN.
(En maskil af Asaf.) Hvorfor har du, Gud, stødt os bort for evig, hvi ryger din Vrede mod Hjorden, du røgter?
RUS.
(73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
HEB
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃
|
74:2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado.
ENG.
Remember your congregation, which you acquired long ago, which you redeemed to be the tribe of your heritage. Remember Mount Zion, where you came to dwell.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
FRA.
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
ITA.
Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora!
LAT.
Memor esto congregationis tuae, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuae: mons Sion, in quo habitasti.
POR.
Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.
DAN.
Kom din Menighed i Hu, som du fordum vandt dig, - du udløste den til din Ejendoms Stamme - Zions Bjerg, hvor du har din Bolig.
RUS.
(73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, “ эту гору Сион, на которой Ты веселился.
HEB
זְכֹ֤ר עֲ“ָתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗“ֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יֹּ֗ון זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בֹּֽו׃
|
74:3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
ENG.
Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
FRA.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
ITA.
Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario.
LAT.
Leva gressus tuos in ruinas sempiternas: omnia vastavit inimicus in sancto.
POR.
Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
DAN.
Løft dine Fjed til de evige Tomter: Fjenden lagde alt i Helligdommen øde.
RUS.
(73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
HEB
הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁאֹ֣ות נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אֹויֵ֣ב בַּקֹּֽ“ֶשׁ׃
|
74:4 Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas.
ENG.
Your foes have roared within your holy place; they set up their emblems there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
FRA.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
ITA.
I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi.
LAT.
Rugierunt, qui oderunt te, in medio congregationis tuae; posuerunt signa sua in signa.
POR.
Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais.
DAN.
Dine Fjender brøled i dit Samlingshus, satte deres Tegn som Tegn deri.
RUS.
(73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;
HEB
שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מֹועֲ“ֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֹותֹתָ֣ם אֹתֹֽות׃
|
74:5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos.
ENG.
At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
FRA.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
ITA.
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto dÂun bosco.
LAT.
Visi sunt quasi in altum securim vibrantes in silva condensa.
POR.
A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
DAN.
Det så ud, som når man løfter Økser i Skovens Tykning.
RUS.
(73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
HEB
יִ֭וָּ“ַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְ“ֻּמֹּֽות׃
|
74:6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras.
ENG.
And then, with hatchets and hammers, they smashed all its carved work.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
FRA.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
ITA.
E invero con lÂascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa.
LAT.
Exciderunt ianuas eius in idipsum; in securi et ascia deiecerunt.
POR.
Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.
DAN.
Og alt det udskårne Træværk der! De hugged det sønder med Økse og Hammer.
RUS.
(73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;
HEB
[וְעֵת כ] (וְ֭עַתָּה ק) פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַ“ בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃
|
74:7 Han puesto a fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo a tierra.
ENG.
They set your sanctuary on fire; they desecrated the dwelling place of your name, bringing it to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
FRA.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
ITA.
Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome.
LAT.
Incenderunt igni sanctuarium tuum, in terram polluerunt tabernaculum nominis tui;
POR.
Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
DAN.
På din Helligdom satte de Ild, de skændede og nedrev dit Navns Bolig.
RUS.
(73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;
HEB
שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְ“ָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ׃
|
74:8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.
ENG.
They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
FRA.
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
ITA.
Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese.
LAT.
dixerunt in corde suo: “ Opprimamus eos simul Â. Combusserunt omnes congregationes Dei in terra.
POR.
Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
DAN.
De tænkte: "Til Hobe udrydder vi dem!" De brændte alle Guds Samlingshuse i Landet.
RUS.
(73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", “ и сожгли все места собраний Божиих на земле.
HEB
אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַ“ שָׂרְפ֖וּ כָל־מֹועֲ“ֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃
|
74:9 No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.
ENG.
We do not see our emblems; there is no longer any prophet, and there is no one among us who knows how long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
FRA.
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
ITA.
Noi non vediam più i nostri emblemi; non vÂè più profeta, né vÂè fra noi alcuno che sappia fino a quando.
LAT.
Signa nostra non vidimus; iam non est propheta, et apud nos non est qui cognoscat amplius.
POR.
Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
DAN.
Vore Tegn, dem ser vi ikke, Profeter findes ej mer; hvor længe, ved ingen af os.
RUS.
(73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .
HEB
אֹֽותֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־עֹ֥ו“ נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹ“ֵ֥עַ עַ“־מָֽה׃
|
74:10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?
ENG.
How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
FRA.
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
ITA.
Fino a quando, o Dio, oltraggerà lÂavversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo?
LAT.
Usquequo, Deus, improperabit inimicus, spernet adversarius nomen tuum in finem?
POR.
Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
DAN.
Hvor længe, o Gud, skal vor Modstander smæde, Fjenden blive ved at håne dit Navn?
RUS.
(73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
HEB
עַ“־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אֹויֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃
|
74:11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
ENG.
Why do you hold back your hand; why do you keep your hand in your bosom?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
FRA.
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
ITA.
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
LAT.
Ut quid avertis manum tuam et tenes dexteram tuam in medio sinu tuo?
POR.
Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
DAN.
Hvorfor holder du din Hånd tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?
RUS.
(73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .
HEB
לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭“ְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב [חֹוקְךָ כ] (חֵֽיקְךָ֣ ק) כַלֵּֽה׃
|
74:12 Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra.
ENG.
Yet God my King is from of old, working salvation in the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
FRA.
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
ITA.
Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra.
LAT.
Deus autem rex noster ante saecula, operatus est salutes in medio terrae.
POR.
Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra.
DAN.
Vor Konge fra fordums Tid er dog Gud, som udførte Frelsens Værk i Landet.
RUS.
(73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
HEB
וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑“ֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּעֹ֗ות בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
74:13 Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.
ENG.
You divided the sea by your might; you broke the heads of the dragons in the waters.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
FRA.
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
ITA.
Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque,
LAT.
Tu conscidisti in virtute tua mare, contribulasti capita draconum in aquis.
POR.
Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
DAN.
Du kløvede Havet med Vælde, knuste på Vandet Dragernes Hoved;
RUS.
(73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
HEB
אַתָּ֤ה פֹורַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃
|
74:14 Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos.
ENG.
You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
FRA.
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
ITA.
tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto.
LAT.
Tu confregisti capita Leviathan, dedisti eum escam monstris maris.
POR.
Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
DAN.
du søndrede Hovederne på Livjatan og gav dem som Æde til Ørkenens Dyr;
RUS.
(73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.
HEB
אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃
|
74:15 Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.
ENG.
You cut openings for springs and torrents; you dried up ever-flowing streams.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
FRA.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
ITA.
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
LAT.
Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios perennes.
POR.
Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
DAN.
Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;
RUS.
(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
HEB
אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה הֹ֝ובַ֗שְׁתָּ נַהֲרֹ֥ות אֵיתָֽן׃
|
74:16 Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol.
ENG.
Yours is the day, yours also the night; you established the luminaries and the sun.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
FRA.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
ITA.
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole.
LAT.
Tuus est dies, et tua est nox, tu fabricatus es luminaria et solem.
POR.
Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.
DAN.
din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,
RUS.
(73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
HEB
לְךָ֣ יֹ֭ום אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינֹ֗ותָ מָאֹ֥ור וָשָֽׁמֶשׁ׃
|
74:17 Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.
ENG.
You have fixed all the bounds of the earth; you made summer and winter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
FRA.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
ITA.
Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto lÂestate e lÂinverno.
LAT.
Tu statuisti omnes terminos terrae, aestatem et hiemem, tu plasmasti ea.
POR.
Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
DAN.
du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.
RUS.
(73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
HEB
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלֹ֣ות אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם ׃
|
74:18 Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas a Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.
ENG.
Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
FRA.
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
ITA.
Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato lÂEterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome.
LAT.
Memor esto huius: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens sprevit nomen tuum.
POR.
Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.
DAN.
Kom i Hu, o HERRE, at Fjenden har hånet, et Folk af Dårer har spottet dit Navn!
RUS.
(73:18) Вспомни же: враг поносит “оспода, и людибезумные хулят имя Твое.
HEB
זְכָר־זֹ֗את אֹ֭ויֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
|
74:19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.
ENG.
Do not deliver the soul of your dove to the wild animals; do not forget the life of your poor forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
FRA.
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
ITA.
Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti!
LAT.
Ne tradas bestiis animas confitentes tibi et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
POR.
Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.
DAN.
Giv ikke Vilddyret din Turteldues Sjæl, glem ikke for evigt dine armes Liv;
RUS.
(73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.
HEB
אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תֹּורֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃
|
74:20 Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
ENG.
Have regard for your covenant, for the dark places of the land are full of the haunts of violence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
FRA.
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
ITA.
Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza.
LAT.
Respice in testamentum, quia repleta sunt latibula terrae tentoriis violentiae.
POR.
Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
DAN.
se hen til Pagten, thi fyldte er Landets mørke Steder med Voldsfærds Boliger.
RUS.
(73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.
HEB
הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְאֹ֣ות חָמָֽס׃
|
74:21 No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.
ENG.
Do not let the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
FRA.
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
ITA.
LÂoppresso non se ne torni svergognato; fa che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome.
LAT.
Ne revertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
POR.
Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
DAN.
Lad ej den fortrykte gå bort med Skam, lad de arme og fattige prise dit Navn!
RUS.
(73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.
HEB
אַל־יָשֹׁ֣ב “ַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְיֹ֗ון יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
|
74:22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.
ENG.
Rise up, O God, plead your cause; remember how the impious scoff at you all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
FRA.
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
ITA.
Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dellÂoltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto.
LAT.
Exsurge, Deus, iudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, quae ab insipiente fiunt tota die.
POR.
Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.
DAN.
Gud, gør dig rede, før din Sag, kom i Hu, hvor du stadig smædes af bårer,
RUS.
(73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;
HEB
קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־נָ֝בָ֗ל כָּל־הַיֹּֽום׃
|
74:23 No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
ENG.
Do not forget the clamor of your foes, the uproar of your adversaries that goes up continually.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
FRA.
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
ITA.
Non dimenticare il grido de tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te.
LAT.
Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum; tumultus adversariorum tuorum ascendit semper.
POR.
Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
DAN.
lad ej dine Avindsmænds Røst uænset! Ustandseligt lyder dine Fjenders Larm!
RUS.
(73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
HEB
אַל־תִּ֭שְׁכַּח קֹ֣ול צֹרְרֶ֑יךָ שְׁאֹ֥ון קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽי“׃
|
Salmos 75
75:1:1::1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Salmo de Asaph: Cántico. ALABARÉMOSTE, oh Dios, alabaremos; Que cercano está tu nombre: Cuenten tus maravillas.
ENG.
[To the leader: Do Not Destroy. A Psalm of Asaph. A Song.] We give thanks to you, O God; we give thanks; your name is near. People tell of your wondrous deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen. Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.
FRA.
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
ITA.
Per il Capo de musici. "Non distruggere". Salmo di Asaf. Canto. Noi ti celebriamo, o Dio, ti celebriamo; quelli che invocano il tuo nome narrano le tue maraviglie.
LAT.
Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". PSALMUS. Asaph. Canticum.-- 75:2 Confitebimur tibi, Deus; confitebimur et invocabimus nomen tuum: narrabimus mirabilia tua.
POR.
Damos-te graças, ó Deus, damos-te graças, pois o teu nome está perto; os que invocam o teu nome anunciam as tuas maravilhas.
DAN.
(Til Sangmesteren. Al-tasjhet. En Salme af Asaf. En sang.) Vi takker dig, Gud, vi takker dig; de, der påkalder dit Navn, fortæller dine Undere.
RUS.
(74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמֹ֖ור לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
|
75:2 Cuando yo tuviere tiempo, Yo juzgaré rectamente.
ENG.
At the set time that I appoint I will judge with equity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
FRA.
Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
ITA.
Quando verrà il tempo che avrò fissato, io giudicherò dirittamente.
LAT.
75:3 Cum statuero tempus, ego iustitias iudicabo.
POR.
Quando chegar o tempo determinado, julgarei retamente.
DAN.
"Selv om jeg udsætter Sagen, dømmer jeg dog med Retfærd;
RUS.
(74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
HEB
75:3> כִּ֭י אֶקַּ֣ח מֹועֵ֑“ אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
|
75:3 Arruinábase la tierra y sus moradores: Yo sostengo sus columnas. (Selah.)
ENG.
When the earth totters, with all its inhabitants, it is I who keep its pillars steady. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest." (Sela.)
FRA.
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
ITA.
Si dissolva la terra con tutti i suoi abitanti, io ne rendo stabili le colonne. Sela.
LAT.
75:4 Si liquefacta est terra et omnes, qui habitant in ea, ego confirmavi columnas eius.
POR.
Dissolve-se a terra e todos os seus moradores, mas eu lhe fortaleci as colunas.
DAN.
vakler end Jorden og alle, som bor derpå, har jeg dog grundfæstet dens Støtter." - Sela.
RUS.
(74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".
HEB
75:4> נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּ“ֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
|
75:4 Dije a los insensatos: No os infatuéis; Y a los impíos: No levantéis el cuerno:
ENG.
I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
FRA.
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
ITA.
Io dico agli orgogliosi: Non vi gloriate! e agli empi: non alzate il corno!
LAT.
75:5 Dixi gloriantibus: “ Nolite gloriari!  et delinquentibus: “Nolite exaltare cornu!
POR.
Digo eu aos arrogantes: Não sejais arrogantes; e aos ímpios: Não levanteis a fronte;
DAN.
Til Dårerne siger jeg: "Vær ej Dårer!" og til de gudløse: "Løft ej Hornet,
RUS.
(74:5) “оворю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога,
HEB
75:5> אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הֹולְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
|
75:5 No levantéis en alto vuestro cuerno; No habléis con cerviz erguida.
ENG.
do not lift up your horn on high, or speak with insolent neck."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
FRA.
N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
ITA.
Non levate il vostro corno in alto, non parlate col collo duro!
LAT.
75:6 Nolite exaltare in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum proterva Â.
POR.
não levanteis ao alto a vossa fronte, nem faleis com arrogância.
DAN.
løft ikke eders Horn mod Himlen, tal ikke med knejsende Nakke!"
RUS.
(74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно",
HEB
75:6> אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּרֹ֣ום קַרְנְכֶ֑ם תְּ“ַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
|
75:6 Porque ni de oriente, ni de occidente, Ni del desierto viene el ensalzamiento.
ENG.
For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.
FRA.
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
ITA.
Poiché non è dal levante né dal ponente, né dal mezzogiorno che vien lÂelevazione;
LAT.
75:7 Quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis exaltatio.
POR.
Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
DAN.
Thi hverken fra Øst eller Vest kommer Hjælp, ej heller fra Ørk eller Bjerge.
RUS.
(74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
HEB
75:7> כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מֹּוצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּ“ְבַּ֥ר הָרִֽים׃
|
75:7 Mas Dios es el juez: A éste abate, y a aquel ensalza.
ENG.
but it is God who executes judgment, putting down one and lifting up another.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht.
FRA.
Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
ITA.
ma Dio è quel che giudica; egli abbassa lÂuno ed innalza lÂaltro.
LAT.
75:8 Quoniam Deus iudex est: hunc humiliat et hunc exaltat.
POR.
Mas Deus é o que julga; a um abate, e a outro exalta.
DAN.
Nej, den, som dømmer, er Gud, han nedbøjer en, ophøjer en anden.
RUS.
(74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
HEB
75:8> כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
|
75:8 Porque el cáliz está en la mano de Jehová, y el vino es tinto, Lleno de mistura; y él derrama del mismo: Ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra.
ENG.
For in the hand of the LORD there is a cup with foaming wine, well mixed; he will pour a draught from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.
FRA.
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
ITA.
LÂEterno ha in mano una coppa, ove spumeggia un vino pien di mistura. Egli ne mesce; certo, tutti gli empi della terra ne succeranno e berranno le fecce.
LAT.
75:9 Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen usque ad faeces epotabunt, bibent omnes peccatores terrae.
POR.
Porque na mão do Senhor há um cálice, cujo vinho espuma, cheio de mistura, do qual ele dá a beber; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
DAN.
Thi i HERRENs Hånd er et Bæger med skummende, krydet Vin. han skænker i for een efter een, selv Bærmen drikker de ud; alle Jordens gudløse drikker.
RUS.
(74:9) ибо чаша в руке “оспода, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли.
HEB
75:9> כִּ֤י כֹ֪וס בְּֽיַ“־יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךשְְׁ֭־מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃
|
75:9 Mas yo anunciaré siempre, Cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
ENG.
But I will rejoice forever; I will sing praises to the God of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.
FRA.
Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
ITA.
Ma io proclamerò del continuo queste cose, salmeggerò allÂIddio di Giacobbe;
LAT.
75:10 Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob.
POR.
Mas, quanto a mim, exultarei para sempre, cantarei louvores ao Deus de Jacó.
DAN.
Men jeg skal juble evindelig, lovsynge Jakobs Gud;
RUS.
(74:10) А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
HEB
75:10> וַ֭אֲנִי אַגִּ֣י“ לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
75:10 Y quebraré todos los cuernos de los pecadores: Los cuernos del justo serán ensalzados.
ENG.
All the horns of the wicked I will cut off, but the horns of the righteous shall be exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde."
FRA.
Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
ITA.
spezzerò tutta la potenza degli empi, ma la potenza de giusti sarà accresciuta.
LAT.
75:11 Et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua iusti.
POR.
E quebrantarei todas as forças dos ímpios, mas as forças dos justos serão exaltadas.
DAN.
alle de gudløses Horn stødes af, de retfærdiges Horn skal knejse!
RUS.
(74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.
HEB
75:11> וְכָל־קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַ“ֵּ֑עַ תְּ֝רֹומַ֗מְנָה קַֽרְנֹ֥ות צַ“ִּֽיק׃
|
Salmos 76
76:1 Al Músico principal: sobre Neginoth: Salmo de Asaph: Canción. DIOS es conocido en Judá: En Israel es grande su nombre.
ENG.
[To the leader: with stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song.] In Judah God is known, his name is great in Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.
FRA.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
ITA.
Per il Capo de Musici. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Canto. Iddio è conosciuto in Giuda; il suo nome è grande in Israele.
LAT.
Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Asaph. Canticum.-- 76:2 Notus in Iudaea Deus, in Israel magnum nomen eius.
POR.
Conhecido é Deus em Judá, grande é o seu nome em Israel.
DAN.
(Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme af Asaf. En Sang.) Gud er kendt i Juda, hans navn er stort i Israel,
RUS.
(75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמֹ֖ור לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
|
76:2 Y en Salem está su tabernáculo, Y su habitación en Sión.
ENG.
His abode has been established in Salem, his dwelling place in Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.
FRA.
Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
ITA.
Il suo tabernacolo e in Salem, e la sua dimora in Sion.
LAT.
76:3 Et est in Salem tabernaculum eius, et habitatio eius in Sion.
POR.
Em Salém está a sua tenda, e a sua morada em Sião.
DAN.
i Salem er hans Hytte, hans Bolig er på Zion.
RUS.
(75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.
HEB
76:3> וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכֹּ֑ו וּמְעֹ֖ונָתֹ֣ו בְצִיֹּֽון׃
|
76:3 Allí quebró las saetas del arco, El escudo, y la espada, y tren de guerra. (Selah.)
ENG.
There he broke the flashing arrows, the shield, the sword, and the weapons of war. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)
FRA.
C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
ITA.
Quivi ha spezzato le saette dellÂarco, lo scudo, la spada e gli arnesi di guerra. Sela.
LAT.
76:4 Ibi confregit coruscationes arcus, scutum, gladium et bellum.
POR.
Ali quebrou ele as flechas do arco, o escudo, a espada, e a guerra.
DAN.
Der brød han Buens Lyn, skjold og Sværd og Krigsværn. - Sela.
RUS.
(75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.
HEB
76:4> מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
|
76:4 Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza.
ENG.
Glorious are you, more majestic than the everlasting mountains.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
FRA.
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
ITA.
Tremendo sei tu, o Potente, quando ritorni dalle montagne di preda.
LAT.
76:5 Illuminans tu, Mirabilis, a montibus direptionis.
POR.
Glorioso és tu, mais majestoso do que os montes eternos.
DAN.
Frygtelig var du, herlig på de evige Bjerge.
RUS.
(75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.
HEB
76:5> נָ֭אֹור אַתָּ֥ה אַ“ִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃
|
76:5 Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; Y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.
ENG.
The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; none of the troops was able to lift a hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.
FRA.
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
ITA.
Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti allÂimpotenza.
LAT.
76:6 Spoliati sunt potentes corde, dormierunt somnum suum, et non invenerunt omnes viri fortes manus suas.
POR.
Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos.
DAN.
De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og kraften svigted alle de stærke Kæmper.
RUS.
(75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.
HEB
76:6> אֶשְׁתֹּולְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְ“ֵיהֶֽם׃
|
76:6 A tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos.
ENG.
At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.
FRA.
A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
ITA.
Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.
LAT.
76:7 Ab increpatione tua, Deus Iacob, dormitaverunt auriga et equus.
POR.
 tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.
DAN.
Jakobs Gud, da du truede, faldt Vogn og Hest i den dybe Søvn.
RUS.
(75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
HEB
76:7> מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְ“ָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
|
76:7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira?
ENG.
But you indeed are awesome! Who can stand before you when once your anger is roused?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
FRA.
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
ITA.
Tu, tu sei tremendo; e chi può reggere davanti a te quando tÂadiri?
LAT.
76:8 Tu terribilis es, et quis resistet tibi? Ex tunc ira tua.
POR.
Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares?
DAN.
Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes Vælde?
RUS.
(75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего?
HEB
76:8> אַתָּ֤ה ׀ נֹ֥ורָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥“ לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
|
76:8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa,
ENG.
From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
FRA.
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
ITA.
Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque,
LAT.
76:9 De caelo auditum fecisti iudicium; terra tremuit et quievit,
POR.
Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
DAN.
Fra Himlen fældte du Dom. Jorden grued og tav,
RUS.
(75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
HEB
76:9> מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ “ִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
|
76:9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, Para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.)
ENG.
when God rose up to establish judgment, to save all the oppressed of the earth. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)
FRA.
Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
ITA.
quando Iddio si levò per far giudicio, per salvare tutti glÂinfelici della terra. Sela.
LAT.
76:10 cum exsurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terrae.
POR.
quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra.
DAN.
da Gud stod op til Dom for at frelse hver ydmyg på Jord. - Sela.
RUS.
(75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.
HEB
76:10> בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהֹושִׁ֖יעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
|
76:10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza: Tú reprimirás el resto de las iras.
ENG.
Human wrath serves only to praise you, when you bind the last bit of your wrath around you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.
FRA.
L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
ITA.
Certo, il furore degli uomini ridonderà alla tua lode; ti cingerai degli ultimi avanzi dei loro furori.
LAT.
76:11 Quoniam furor hominis confitebitur tibi, et reliquiae furoris diem festum agent tibi.
POR.
Na verdade a cólera do homem redundará em teu louvor, e do restante da cólera tu te cingirás.
DAN.
Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig.
RUS.
(75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.
HEB
76:11> כִּֽי־חֲמַ֣ת אָ“ָ֣ם תֹּו“ֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
|
76:11 Prometed, y pagad a Jehová vuestro Dios: Todos los que están alrededor de él, traigan presentes al Terrible.
ENG.
Make vows to the LORD your God, and perform them; let all who are around him bring gifts to the one who is awesome,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,
FRA.
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
ITA.
Fate voti allÂEterno, allÂIddio vostro, e adempiteli; tutti quelli che gli stanno attorno portin doni al Tremendo.
LAT.
76:12 Vovete et reddite Domino Deo vestro; omnes in circuitu eius afferant munera Terribili,
POR.
Fazei votos, e pagai-os ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes, os que estão em redor dele, ?quele que deve ser temido.
DAN.
Aflæg Løfter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver.
RUS.
(75:12) Делайте и воздавайте обеты “осподу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:
HEB
76:12> נִֽ“ֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־סְבִיבָ֑יו יֹובִ֥ילוּ י לַמֹּורָֽא׃
|
76:12 Cortará él el espíritu de los príncipes: Terrible es a los reyes de la tierra.
ENG.
who cuts off the spirit of princes, who inspires fear in the kings of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.
FRA.
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
ITA.
Egli recide lo spirito dei principi, egli è tremendo ai re della terra.
LAT.
76:13 ei, qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terrae.
POR.
Ele ceifará o espírito dos príncipes; é tremendo para com os reis da terra.
DAN.
Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.
RUS.
(75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.
HEB
76:13> יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִי“ִ֑ים נֹ֝ורָ֗א לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
Salmos 77
77:1 Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. CON mi voz clamé a Dios, A Dios clamé, y él me escuchará.
ENG.
[To the leader: according to Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.] I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
FRA.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
ITA.
Per il Capo de Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce sÂeleva a Dio, e io grido; la mia voce sÂeleva a Dio, ed egli mi porge lÂorecchio.
LAT.
Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. PSALMUS.-- 77:2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
POR.
Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
DAN.
(Til Sangmesteren. Til Jedutun. Af Asaf. En Salme.) Jeg råber, højt til Gud, og han hører mig,
RUS.
(76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) “лас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ [יְ“ִיתוּן כ] (יְ“וּת֗וּן ק) לְאָסָ֥ף מִזְמֹֽור׃
|
77:2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
ENG.
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
FRA.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
ITA.
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, lÂanima mia ha rifiutato dÂesser consolata.
LAT.
77:3 In die tribulationis meae Deum exquisivi, manus meae nocte expansae sunt et non fatigantur. Renuit consolari anima mea;
POR.
No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
DAN.
jeg søger Herren på Nødens Dag, min Hånd er om Natten utrættet udrakt, min Sjæl vil ikke lade sig trøste;
RUS.
(76:3) В день скорби моей ищу “оспода; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
HEB
77:3> בְּיֹ֥ום צָרָתִי֮ אֲ“ֹנָ֪י “ָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָ“ִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
|
77:3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
ENG.
I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
FRA.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
ITA.
Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela.
LAT.
77:4 memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus.
POR.
Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
DAN.
jeg ihukommer Gud og stønner, jeg sukker, min Ånd vansmægter. - Sela.
RUS.
(76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
HEB
77:4> אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ“יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
|
77:4 Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba.
ENG.
You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
FRA.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
ITA.
Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare.
LAT.
77:5 Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus.
POR.
Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
DAN.
Du holder mine Øjne vågne, jeg er urolig og målløs.
RUS.
(76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
HEB
77:5> אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻרֹ֣ות עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲ“ַבֵּֽר׃
|
77:5 Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos.
ENG.
I consider the days of old, and remember the years of long ago.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
FRA.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
ITA.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati.
LAT.
77:6 Cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui.
POR.
Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.
DAN.
Jeg tænker på fordums dage, ihukommer længst henrundne År;
RUS.
(76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;
HEB
77:6> חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑“ֶם נֹ֗ות עֹולָמִֽים׃
|
77:6 Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.
ENG.
I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
FRA.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
ITA.
Mi ricordo de miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando:
LAT.
77:7 Meditatus sum nocte cum corde meo et exercitabar et scobebam spiritum meum.
POR.
De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
DAN.
jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min Ånd.
RUS.
(76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
HEB
77:7> אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
|
77:7 ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más a amar?
ENG.
"Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
FRA.
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
ITA.
Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore?
LAT.
77:8 Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc?
POR.
Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
DAN.
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Nåde,
RUS.
(76:8) неужели навсегда отринул “осподь, и не будет более благоволить?
HEB
77:8> הַֽ֭לְעֹולָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲ“ֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצֹ֣ות עֹֽו“׃
|
77:8 ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación?
ENG.
Has his steadfast love ceased forever? Are his promises at an end for all time?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
FRA.
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
ITA.
EÂ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età?
LAT.
77:9 Aut deficiet in finem misericordia sua, cessabit verbum a generatione in generationem?
POR.
Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
DAN.
er hans Miskundhed ude for stedse, hans Trofasthed omme for evigt og altid,
RUS.
(76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род?
HEB
77:9> הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְ“ֹּ֑ו גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְ“ֹ֣ר וָ“ֹֽר׃
|
77:9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
ENG.
Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
FRA.
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
ITA.
Iddio ha egli dimenticato dÂaver pietà? Ha egli nellÂira chiuse le sue compassioni? Sela.
LAT.
77:10 Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas?
POR.
Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
DAN.
har Gud da glemt at ynkes, lukket sit Hjerte i Vrede? - Sela.
RUS.
(76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
HEB
77:10> הֲשָׁכַ֣ח חַנֹּ֣ות אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
|
77:10 Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues a la memoria los años de la diestra del Altísimo.
ENG.
And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
FRA.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
ITA.
E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dellÂAltissimo è mutata.
LAT.
77:11 Et dixi: “ Hoc vulnus meum: mutatio dexterae Excelsi Â.
POR.
E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
DAN.
Jeg sagde: Det er min Smerte; at den Højestes højre er ikke som før.
RUS.
(76:11) И сказал я: „вот мое горе “ изменение десницы Всевышнего".
HEB
77:11> וָ֭אֹמַר חַלֹּ֣ותִי הִ֑יא נֹ֗ות יְמִ֣ין עֶלְיֹֽון׃
|
77:11 Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.
ENG.
I will call to mind the deeds of the LORD; I will remember your wonders of old.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
FRA.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
ITA.
Io rievocherò la memoria delle opere dellÂEterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche,
LAT.
77:12 Memor ero operum Domini, memor ero ab initio mirabilium tuorum.
POR.
Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
DAN.
Jeg kommer HERRENs Gerninger i Hu, ja kommer dine fordums Undere i Hu.
RUS.
(76:12) Буду вспоминать о делах “оспода; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
HEB
77:12> [אַזְכִּיר כ] (אֶזְכֹּ֥ור ק) מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ כִּֽי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣“ֶם פִּלְאֶֽךָ׃
|
77:12 Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos.
ENG.
I will meditate on all your work, and muse on your mighty deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
FRA.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
ITA.
mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta.
LAT.
77:13 Et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor.
POR.
Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
DAN.
Jeg tænker på al din Gerning og grunder over dine Værker.
RUS.
(76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
HEB
77:13> וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
|
77:13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro?
ENG.
Your way, O God, is holy. What god is so great as our God?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
FRA.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
ITA.
O Dio, le tue vie son sante; qual è lÂIddio grande come Dio?
LAT.
77:14 Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster?
POR.
O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
DAN.
Gud, din Vej var i Hellighed, hvo er en Gud så stor som Gud!
RUS.
(76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш !
HEB
77:14> אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣“ֶשׁ “ַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝“ֹ֗ול כֵּֽאלֹהִֽים׃
|
77:14 Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.
ENG.
You are the God who works wonders; you have displayed your might among the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
FRA.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
ITA.
Tu sei lÂIddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
LAT.
77:15 Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam.
POR.
Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
DAN.
Du er en Gud, som gør Undere, du gjorde din Vælde kendt blandt Folkene,
RUS.
(76:15) Ты “ Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
HEB
77:15> אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הֹו“ַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
|
77:15 Con tu brazo redimiste a tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah.)
ENG.
With your strong arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
FRA.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
ITA.
Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
LAT.
77:16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob et Ioseph.
POR.
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
DAN.
udøste dit Folk med din Arm, Jakobs og Josefs Sønner. - Sela.
RUS.
(76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
HEB
77:16> גָּאַ֣לְתָּ בִּזְרֹ֣ועַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיֹוסֵ֣ף סֶֽלָה׃
|
77:16 Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos.
ENG.
When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
FRA.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
ITA.
Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono.
LAT.
77:17 Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi.
POR.
As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
DAN.
Vandene så dig, Gud, Vandene så dig og vred sig i Angst, ja Dybet tog til at skælve;
RUS.
(76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
HEB
77:17> רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֹֽות׃
|
77:17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos.
ENG.
The clouds poured out water; the skies thundered; your arrows flashed on every side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
FRA.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
ITA.
Le nubi versarono diluvi dÂacqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte.
LAT.
77:18 Effuderunt aquas nubila, vocem dederunt nubes, etenim sagittae tuae transeunt.
POR.
As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
DAN.
Skyerne udøste Vand, Skyhimlens Stemme gjaldede, dine Pile for hid og did;
RUS.
(76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.
HEB
77:18> זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָבֹ֗ות קֹ֖ול נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
|
77:18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.
ENG.
The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
FRA.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
ITA.
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
LAT.
77:19 Vox tonitrui tui in rota; illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae, commota est et contremuit terra.
POR.
A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
DAN.
din bragende Torden rullede, Lynene oplyste Jorderig, Jorden bæved og skjalv;
RUS.
(76:19) “лас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
HEB
77:19> קֹ֤ול רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
77:19 En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas.
ENG.
Your way was through the sea, your path, through the mighty waters; yet your footprints were unseen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
FRA.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
ITA.
La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute.
LAT.
77:20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis; et vestigia tua non cognoscuntur.
POR.
Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
DAN.
din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke.
RUS.
(76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
HEB
77:20> בַּיָּ֤ם “ַּרְכֶּ֗ךָ [וּשְׁבִילֶיךָ כ] (וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ ק) בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבֹותֶ֗יךָ לֹ֣א נֹ“ָֽעוּ׃
|
77:20 Condujiste a tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.
ENG.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
FRA.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
ITA.
Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e dÂAaronne.
LAT.
77:21 Deduxisti sicut oves populum tuum in manu Moysi et Aaron.
POR.
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
DAN.
Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Hånd.
RUS.
(76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
HEB
77:21> נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַ“־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Salmos 78
78:1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
ENG.
[A Maskil of Asaph.] Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
FRA.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
ITA.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
LAT.
Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
POR.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
DAN.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
RUS.
(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
HEB
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תֹּורָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי׃
|
78:2 Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
ENG.
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
FRA.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
ITA.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de tempi antichi.
LAT.
Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae.
POR.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
DAN.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
RUS.
(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
HEB
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝י“ֹ֗ות מִנִּי־קֶֽ“ֶם׃
|
78:3 Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
ENG.
things that we have heard and known, that our ancestors have told us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
FRA.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
ITA.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
LAT.
Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis,
POR.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
DAN.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
RUS.
(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
HEB
אֲשֶׁ֣ר מַעְנוּ וַנֵּ“ָעֵ֑ם וַ֝אֲבֹותֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃
|
78:4 No las encubriremos a sus hijos, Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
ENG.
We will not hide them from their children; we will tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
FRA.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
ITA.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dellÂEterno, e la sua potenza e le maraviglie chÂegli ha operato.
LAT.
non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit.
POR.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
DAN.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
RUS.
(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу “оспода, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
HEB
לֹ֤א נְכַחֵ֨“ ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְ“ֹ֥ור אַחֲרֹ֗ון מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלֹּ֣ות יְהוָ֑ה וֶעֱזוּזֹ֥ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
|
78:5 El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó a nuestros padres Que la notificasen a sus hijos;
ENG.
He established a decree in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
FRA.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
ITA.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, chÂegli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
LAT.
Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis,
POR.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
DAN.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
RUS.
(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
HEB
וַיָּ֤קֶם עֵ“֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתֹורָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבֹותֵ֑ינוּ לְ֝הֹו“ִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
|
78:6 Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;
ENG.
that the next generation might know them, the children yet unborn, and rise up and tell them to their children,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
FRA.
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
ITA.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
LAT.
ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis,
POR.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
DAN.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
RUS.
(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, “
HEB
לְמַ֤עַן יֵ“ְע֨וּ ׀ “ֹּ֣ור אַ֭חֲרֹון בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑“וּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
|
78:7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
ENG.
so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
FRA.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
ITA.
ondÂessi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
LAT.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant.
POR.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
DAN.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
RUS.
(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
HEB
וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֹתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
|
78:8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
ENG.
and that they should not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
FRA.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
ITA.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
LAT.
Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
POR.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
DAN.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
RUS.
(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
HEB
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבֹותָ֗ם “ֹּור֮ סֹורֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה “ֹּ֭ור לֹא־הֵכִ֣ין לִבֹּ֑ו וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֹֽו׃
|
78:9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
ENG.
The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
FRA.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
ITA.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
LAT.
Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
POR.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
DAN.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
RUS.
(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
HEB
בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נֹושְׁקֵ֥י רֹומֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּיֹ֣ום קְרָֽב׃
|
78:10 No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
ENG.
They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
FRA.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
ITA.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
LAT.
Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare.
POR.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
DAN.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
RUS.
(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
HEB
לֹ֣א מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתֹורָתֹ֗ו מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
78:11 Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
ENG.
They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
FRA.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
ITA.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi chÂegli avea loro fatto vedere.
LAT.
Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis.
POR.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
DAN.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
RUS.
(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
HEB
וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילֹותָ֑יו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
|
78:12 Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
ENG.
In the sight of their ancestors he worked marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
FRA.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
ITA.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de loro padri, nel paese dÂEgitto, nelle campagne di Zoan.
LAT.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
POR.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
DAN.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
RUS.
(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
HEB
נֶ֣גֶ“ אֲ֭בֹותָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂ“ֵה־צֹֽעַן׃
|
78:13 Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
ENG.
He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
FRA.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
ITA.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
LAT.
Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre.
POR.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
DAN.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
RUS.
(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
HEB
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽ“׃
|
78:14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
ENG.
In the daytime he led them with a cloud, and all night long with a fiery light.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
FRA.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
ITA.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
LAT.
Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis.
POR.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
DAN.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
RUS.
(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
HEB
וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יֹומָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּאֹ֣ור אֵֽשׁ׃
|
78:15 Hendió las peñas en el desierto: Y dióles a beber como de grandes abismos;
ENG.
He split rocks open in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
FRA.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
ITA.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
LAT.
Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa.
POR.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
DAN.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
RUS.
(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
HEB
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּ“ְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמֹ֥ות רַבָּֽה׃
|
78:16 Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
ENG.
He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
FRA.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
ITA.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dellÂacque a guisa di fiumi.
LAT.
Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas.
POR.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
DAN.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
RUS.
(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
HEB
וַיֹּוצִ֣א נֹוזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיֹּ֖ורֶ“ כַּנְּהָרֹ֣ות מָֽיִם׃
|
78:17 Empero aun tornaron a pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
ENG.
Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
FRA.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
ITA.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro lÂAltissimo, nel deserto;
LAT.
Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
POR.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
DAN.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
RUS.
(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
HEB
וַיֹּוסִ֣יפוּ עֹ֖ו“ לַחֲטֹא־לֹ֑ו לַֽמְרֹ֥ות עֶ֝לְיֹ֗ון בַּצִּיָּֽה׃
|
78:18 Pues tentaron a Dios en su corazón, Pidiendo comida a su gusto.
ENG.
They tested God in their heart by demanding the food they craved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
FRA.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
ITA.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
LAT.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis;
POR.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
DAN.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
RUS.
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
HEB
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
|
78:19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
ENG.
They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
FRA.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
ITA.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
LAT.
et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? Â.
POR.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
DAN.
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
RUS.
(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
HEB
וַֽיְ“ַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ לְחָ֗ן בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
78:20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
ENG.
Even though he struck the rock so that water gushed out and torrents overflowed, can he also give bread, or provide meat for his people?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
FRA.
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
ITA.
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebbÂegli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
LAT.
Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? Â.
POR.
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
DAN.
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
RUS.
(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
HEB
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמֹּֽו׃
|
78:21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
ENG.
Therefore, when the LORD heard, he was full of rage; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
FRA.
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
ITA.
Perciò lÂEterno, avendoli uditi, sÂadirò fieramente, e un fuoco sÂaccese contro Giacobbe, e lÂira sua si levò contro Israele,
LAT.
Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel.
POR.
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
DAN.
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
RUS.
(77:21) “осподь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
HEB
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
78:22 Por cuanto no habían creído a Dios, Ni habían confiado en su salud:
ENG.
because they had no faith in God, and did not trust his saving power.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
FRA.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
ITA.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
LAT.
Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius.
POR.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
DAN.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
RUS.
(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
HEB
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֹֽו׃
|
78:23 A pesar de que mandó a las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
ENG.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
FRA.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
ITA.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
LAT.
Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit;
POR.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
DAN.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
RUS.
(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
HEB
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְ“ַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
|
78:24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
ENG.
he rained down on them manna to eat, and gave them the grain of heaven.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
FRA.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
ITA.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
LAT.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis:
POR.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
DAN.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
RUS.
(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
HEB
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּ“ְגַןשָׁ֝־מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמֹו׃
|
78:25 Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida a hartura.
ENG.
Mortals ate of the bread of angels; he sent them food in abundance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
FRA.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
ITA.
LÂuomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
LAT.
panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam.
POR.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
DAN.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
RUS.
(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
HEB
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵי“ָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
|
78:26 Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
ENG.
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
FRA.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
ITA.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
LAT.
Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum;
POR.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
DAN.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
RUS.
(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
HEB
יַסַּ֣ע קָ֭“ִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזֹּ֣ו תֵימָֽן׃
|
78:27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
ENG.
he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
FRA.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
ITA.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
LAT.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata:
POR.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
DAN.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
RUS.
(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
HEB
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃
|
78:28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
ENG.
he let them fall within their camp, all around their dwellings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
FRA.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
ITA.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, dÂintorno alle loro tende.
LAT.
et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
POR.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
DAN.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
RUS.
(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, “
HEB
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
|
78:29 Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
ENG.
And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
FRA.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
ITA.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
LAT.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis.
POR.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
DAN.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
RUS.
(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
HEB
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑“ וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
|
78:30 No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
ENG.
But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
FRA.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
ITA.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
LAT.
Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
POR.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
DAN.
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
RUS.
(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
HEB
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם עֹ֝֗ו“ אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
|
78:31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
ENG.
the anger of God rose against them and he killed the strongest of them, and laid low the flower of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
FRA.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
ITA.
quando lÂira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani dÂIsraele.
LAT.
et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit.
POR.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
DAN.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
RUS.
(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
HEB
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
|
78:32 Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito a sus maravillas.
ENG.
In spite of all this they still sinned; they did not believe in his wonders.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
FRA.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
ITA.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
LAT.
In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius;
POR.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
DAN.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
RUS.
(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
HEB
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־עֹ֑ו“ וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאֹותָֽיו׃
|
78:33 Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
ENG.
So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
FRA.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
ITA.
OndÂegli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
LAT.
et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione.
POR.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
DAN.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
RUS.
(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
HEB
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנֹותָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
|
78:34 Si los mataba, entonces buscaban a Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
ENG.
When he killed them, they sought for him; they repented and sought God earnestly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
FRA.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
ITA.
QuandÂei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
LAT.
Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum;
POR.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
DAN.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
RUS.
(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
HEB
אִם־הֲרָגָ֥ם וּ“ְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
|
78:35 Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
ENG.
They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
FRA.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ITA.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, lÂIddio altissimo il loro redentore.
LAT.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est.
POR.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
DAN.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
RUS.
(77:35) и вспоминали, что Бог “ их прибежище, и Бог Всевышний “ Избавитель их,
HEB
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיֹון גֹּאֲלָֽם׃
|
78:36 Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
ENG.
But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
FRA.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
ITA.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
LAT.
Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei;
POR.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
DAN.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
RUS.
(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
HEB
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשֹׁונָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֹֽו׃
|
78:37 Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
ENG.
Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
FRA.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
ITA.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
LAT.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius.
POR.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
DAN.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
RUS.
(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
HEB
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכֹ֣ון עִמֹּ֑ו וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֹֽו׃
|
78:38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
ENG.
Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; often he restrained his anger, and did not stir up all his wrath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
FRA.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
ITA.
Ma egli, che è pietoso, che perdona lÂiniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
LAT.
Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum.
POR.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
DAN.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
RUS.
(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
HEB
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֹן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפֹּ֑ו וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֹֽו׃
|
78:39 Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
ENG.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes and does not come again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
FRA.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
ITA.
Ei si ricordò chÂessi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
LAT.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
POR.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
DAN.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
RUS.
(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
HEB
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ הֹ֝ולֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
|
78:40 Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
ENG.
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
FRA.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
ITA.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
LAT.
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso!
POR.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
DAN.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
RUS.
(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
HEB
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּ“ְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֹֽון׃
|
78:41 Y volvían, y tentaban a Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
ENG.
They tested God again and again, and provoked the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
FRA.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
ITA.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo dÂIsraele.
LAT.
Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt.
POR.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
DAN.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
RUS.
(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
HEB
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְ“ֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
|
78:42 No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
ENG.
They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
FRA.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
ITA.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
LAT.
Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
POR.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
DAN.
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
RUS.
(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
HEB
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָ“ֹ֑ו יֹ֝֗ום אֲֽשֶׁר־פָּ“ָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
|
78:43 Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
ENG.
when he displayed his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zoan.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
FRA.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
ITA.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
LAT.
Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos.
POR.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
DAN.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
RUS.
(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
HEB
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתֹותָ֑יו וּ֝מֹופְתָ֗יו בִּשְׂ“ֵה־צֹֽעַן׃
|
78:44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
ENG.
He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
FRA.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
ITA.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
LAT.
Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent.
POR.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
DAN.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
RUS.
(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
HEB
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭“ָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃
|
78:45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
ENG.
He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
FRA.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
ITA.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
LAT.
Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos.
POR.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
DAN.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
RUS.
(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
HEB
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְ“ֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
|
78:46 Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos a la langosta.
ENG.
He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
FRA.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
ITA.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
LAT.
Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae.
POR.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
DAN.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
RUS.
(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих “ саранче;
HEB
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
|
78:47 Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
ENG.
He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
FRA.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
ITA.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi dÂessa;
LAT.
Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina.
POR.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
DAN.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
RUS.
(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их “ льдом;
HEB
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣“ גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמֹותָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
|
78:48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
ENG.
He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
FRA.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
ITA.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
LAT.
Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis.
POR.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
DAN.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
RUS.
(77:48) скот их предал граду и стада их “ молниям;
HEB
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣“ בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
|
78:49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
ENG.
He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
FRA.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
ITA.
Scatenò su loro lÂardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
LAT.
Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum.
POR.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
DAN.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
RUS.
(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
HEB
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲרֹ֬ון אַפֹּ֗ו עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
|
78:50 Dispuso el camino a su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida a la mortandad.
ENG.
He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
FRA.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
ITA.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
LAT.
Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit.
POR.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
DAN.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
RUS.
(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
HEB
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַ“ֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
|
78:51 E hirió a todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
ENG.
He struck all the firstborn in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
FRA.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
ITA.
Percosse tutti i primogeniti dÂEgitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
LAT.
Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
POR.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
DAN.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
RUS.
(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
HEB
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכֹ֣ור בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית אֹ֝ונִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃
|
78:52 Empero hizo salir a su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
ENG.
Then he led out his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
FRA.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
ITA.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
LAT.
Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
POR.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
DAN.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
RUS.
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
HEB
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗“ֶר בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
78:53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió a sus enemigos.
ENG.
He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
FRA.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
ITA.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
LAT.
Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
POR.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
DAN.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
RUS.
(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
HEB
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑“וּ וְאֶת־אֹ֝ויְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
|
78:54 Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
ENG.
And he brought them to his holy hill, to the mountain that his right hand had won.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
FRA.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
ITA.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
LAT.
Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius.
POR.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
DAN.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
RUS.
(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
HEB
וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָ“ְשֹׁ֑ו הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֹֽו׃
|
78:55 Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
ENG.
He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
FRA.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
ITA.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende dÂesse fece abitare le tribù dÂIsraele.
LAT.
Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
POR.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
DAN.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
RUS.
(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
HEB
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גֹּויִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
78:56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
ENG.
Yet they tested the Most High God, and rebelled against him. They did not observe his decrees,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
FRA.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
ITA.
E nondimeno tentarono lÂIddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
LAT.
Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt.
POR.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
DAN.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
RUS.
(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
HEB
וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְיֹ֑ון וְ֝עֵ“ֹותָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
|
78:57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
ENG.
but turned away and were faithless like their ancestors; they twisted like a treacherous bow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
FRA.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
ITA.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
LAT.
Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus.
POR.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
DAN.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
RUS.
(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
HEB
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּ“וּ כַּאֲבֹותָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
|
78:58 Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo a celo con sus esculturas.
ENG.
For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
FRA.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
ITA.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
LAT.
In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
POR.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
DAN.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
RUS.
(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
HEB
וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמֹותָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
|
78:59 Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció a Israel.
ENG.
When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
FRA.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
ITA.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
LAT.
Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel.
POR.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
DAN.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
RUS.
(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
HEB
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗“ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
78:60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
ENG.
He abandoned his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mortals,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
FRA.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
ITA.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ovÂera dimorato fra gli uomini;
LAT.
Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
POR.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
DAN.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
RUS.
(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
HEB
וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁלֹ֑ו אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָ“ָֽם׃
|
78:61 Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
ENG.
and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
FRA.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
ITA.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
LAT.
Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici.
POR.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
DAN.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
RUS.
(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
HEB
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזֹּ֑ו וְֽתִפְאַרְתֹּ֥ו בְיַ“־צָֽר׃
|
78:62 Entregó también su pueblo a cuchillo, Y airóse contra su heredad.
ENG.
He gave his people to the sword, and vented his wrath on his heritage.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
FRA.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
ITA.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e sÂadirò contro la sua eredità.
LAT.
Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit.
POR.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
DAN.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
RUS.
(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
HEB
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמֹּ֑ו וּ֝בְנַחֲלָתֹ֗ו הִתְעַבָּֽר׃
|
78:63 El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
ENG.
Fire devoured their young men, and their girls had no marriage song.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
FRA.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
ITA.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
LAT.
Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae.
POR.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
DAN.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
RUS.
(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
HEB
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
|
78:64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
ENG.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
FRA.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
ITA.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
LAT.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur.
POR.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
DAN.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
RUS.
(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
HEB
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
78:65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
ENG.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior shouting because of wine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
FRA.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
ITA.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
LAT.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
POR.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
DAN.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
RUS.
(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул “осподь, как бы исполин, побежденный вином,
HEB
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲ“ֹנָ֑י כְּ֝גִבֹּ֗ור מִתְרֹונֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
|
78:66 E hirió a sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
ENG.
He put his adversaries to rout; he put them to everlasting disgrace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
FRA.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
ITA.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
LAT.
Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis.
POR.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
DAN.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
RUS.
(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
HEB
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָחֹ֑ור חֶרְפַּ֥ת עֹ֝ולָ֗ם נָ֣תַן לָֽמֹו׃
|
78:67 Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
ENG.
He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
FRA.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
ITA.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
LAT.
Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit,
POR.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
DAN.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
RUS.
(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
HEB
וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יֹוסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
|
78:68 Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
ENG.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
FRA.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
ITA.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion chÂegli amava.
LAT.
sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit.
POR.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
DAN.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
RUS.
(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
HEB
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּ“ָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יֹּ֗ון אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
|
Salmos 78
78:69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
ENG.
He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
FRA.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ITA.
Edificò il suo santuario a guisa de luoghi eccelsi, come la terra chÂegli ha fondata per sempre.
LAT.
Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula.
POR.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
DAN.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
RUS.
(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
HEB
וַיִּ֣בֶן כְּמֹו־רָ֭מִים מִקְ“ָּשֹׁ֑ו כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָ“ָ֥הּ לְעֹולָֽם׃
|
78:70 Y eligió a David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
ENG.
He chose his servant David, and took him from the sheepfolds;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
FRA.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
ITA.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
LAT.
Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium,
POR.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
DAN.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
RUS.
(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
HEB
וַ֭יִּבְחַר בְּ“ָוִ֣“ עַבְ“ֹּ֑ו וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
|
78:71 De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
ENG.
from tending the nursing ewes he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel, his inheritance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
FRA.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
ITA.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
LAT.
de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam.
POR.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
DAN.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
RUS.
(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
HEB
מֵאַחַ֥ר עָלֹ֗ות הֱ֫בִיאֹ֥ו לִ֭רְעֹות בְּיַעֲקֹ֣ב עַמֹּ֑ו וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֹֽו׃
|
78:72 Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
ENG.
With upright heart he tended them, and guided them with skillful hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
FRA.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
ITA.
Ed egli li pasturò secondo lÂintegrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
LAT.
Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos.
POR.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
DAN.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
RUS.
(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
HEB
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָבֹ֑ו וּבִתְבוּנֹ֖ות כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
|
Salmos 79
79:1 Salmo de Asaph. OH Dios, vinieron las gentes a tu heredad; El templo de tu santidad han contaminado; Pusieron a Jerusalem en montones.
ENG.
[A Psalm of Asaph.] O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Asaphs. Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
FRA.
Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
ITA.
Salmo di Asaf. O Dio, le nazioni sono entrate nella tua eredità, hanno contaminato il tempio della tua santità, han ridotto Gerusalemme in un mucchio di rovine;
LAT.
PSALMUS. Asaph. Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Ierusalem in ruinas.
POR.
Ó Deus, as nações invadiram a tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a ruínas.
DAN.
(En Salme af Asaf.) Hedninger er trængt ind i din arvelod, Gud de har besmittet dit hellige Tempel og gjort Jerusalem til en Stenhob;
RUS.
(78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
HEB
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גֹויִ֨ם ׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־הֵיכַ֣ל קָ“ְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים׃
|
79:2 Dieron los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos; La carne de tus santos a las bestias de la tierra.
ENG.
They have given the bodies of your servants to the birds of the air for food, the flesh of your faithful to the wild animals of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
FRA.
Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
ITA.
hanno dato i cadaveri del tuoi servitori in pasto agli uccelli del cielo, la carne de tuoi santi alle fiere della terra.
LAT.
Dederunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae.
POR.
Deram os cadáveres dos teus servos como pastos às aves dos céus, e a carne dos teus santos aos animais da terra.
DAN.
de har givet Himlens Fugle dine Tjeneres Lig til Æde, Jordens vilde Dyr dine frommes Kød;
RUS.
(78:2) трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих “ зверям земным;
HEB
נָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָ“ֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִי“ֶ֗יךָ לְחַיְתֹו־אָֽרֶץ׃
|
79:3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalem; Y no hubo quien los enterrase.
ENG.
They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
FRA.
Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
ITA.
Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non vÂè stato alcuno che li seppellisse.
LAT.
Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Ierusalem, et non erat qui sepeliret.
POR.
Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
DAN.
deres Blod har de udøst som Vand omkring Jerusalem, ingen jorder dem;
RUS.
(78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
HEB
שָׁפְכ֬וּ “ָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יבֹ֤ות יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קֹובֵֽר׃
|
79:4 Somos afrentados de nuestros vecinos, Escarnecidos y burlados de los que están en nuestros alrededores.
ENG.
We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
FRA.
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
ITA.
Noi siam diventati un vituperio per i nostri vicini, un oggetto di scherno e di derisione per quelli che ci circondano.
LAT.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris, subsannatio et illusio his, qui in circuitu nostro sunt.
POR.
Somos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que estão em redor de nós.
DAN.
vore Naboer er vi til Hån, vore Grander til Spot og Spe.
RUS.
(78:4) Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
HEB
הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃
|
79:5 ¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿has de estar airado para siempre? ¿Arderá como fuego tu celo?
ENG.
How long, O LORD? Will you be angry forever? Will your jealous wrath burn like fire?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
FRA.
Jusques à quand, Eternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
ITA.
Fino a quando, o Eterno? Sarai tu adirato per sempre? La tua gelosia arderà essa come un fuoco?
LAT.
Usquequo, Domine? Irasceris in finem? Accendetur velut ignis zelus tuus?
POR.
Até quando, Senhor? Indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?
DAN.
Hvor længe vredes du, HERRE - for evigt? hvor længe skal din Nidkærhed lue som Ild?
RUS.
(78:5) Доколе, “осподи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
HEB
עַ“־מָ֣ה יְ֭הוָה תֶּאֱנַ֣ף לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֥ר כְּמֹו־אֵ֝֗שׁ קִנְאָתֶֽךָ׃
|
79:6 Derrama tu ira sobre las gentes que no te conocen, Y sobre los reinos que no invocan tu nombre.
ENG.
Pour out your anger on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call on your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
FRA.
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!
ITA.
Spandi lÂira tua sulle nazioni che non ti conoscono, e sopra i regni che non invocano il tuo nome.
LAT.
Effunde iram tuam in gentes, quae te non noverunt, et in regna, quae nomen tuum non invocaverunt,
POR.
Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem, e sobre os reinos que não invocam o teu nome;
DAN.
Udøs din Vrede på Folk, der ikke kender dig, på Riger, som ikke påkalder dit Navn;
RUS.
(78:6) Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
HEB
שְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְךָ֨ אֶֽל־הַגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־יְ“ָ֫ע֥וּךָ וְעַ֥ל מַמְלָכֹ֑ות אֲשֶׁ֥ר בְּ֝שִׁמְךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
79:7 Porque han consumido a Jacob, Y su morada han asolado.
ENG.
For they have devoured Jacob and laid waste his habitation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
FRA.
Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
ITA.
Poiché hanno divorato Giacobbe, e hanno desolato la sua dimora.
LAT.
quia comederunt Iacob et sedem eius desolaverunt.
POR.
porque eles devoraram a Jacó, e assolaram a sua morada.
DAN.
thi de har opædt Jakob og lagt hans Bolig øde.
RUS.
(78:7) ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
HEB
כִּ֭י אָכַ֣ל אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְֽאֶת־נָוֵ֥הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃
|
79:8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas: Anticípennos presto tus misericordias, Porque estamos muy abatidos.
ENG.
Do not remember against us the iniquities of our ancestors; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
FRA.
Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
ITA.
Non ricordare contro noi le iniquità de nostri antenati; affrettati, ci vengano incontro le tue compassioni, poiché siamo in molto misero stato.
LAT.
Ne memineris iniquitatum patrum nostrorum, cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis.
POR.
Não te lembres contra nós das iniqüidades de nossos pais; venha depressa ao nosso encontro a tua compaixão, pois estamos muito abatidos.
DAN.
Tilregn os ikke Fædrenes Brøde, lad din Barmhjertighed komme os snarlig i Møde, thi vi er såre ringe,
RUS.
(78:8) Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварятнас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
HEB
אַֽל־תִּזְכָּר־לָנוּ֮ עֲוֹנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַ“ְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י “ַלֹּ֣ונוּ מְאֹֽ“׃
|
79:9 Ayúdanos, oh Dios, salud nuestra, por la gloria de tu nombre: Y líbranos, y aplácate sobre nuestros pecados por amor de tu nombre.
ENG.
Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; deliver us, and forgive our sins, for your name's sake.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
FRA.
Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
ITA.
Soccorrici, o Dio della nostra salvezza, per la gloria del tuo nome, e liberaci, e perdona i nostri peccati, per amor del tuo nome.
LAT.
Adiuva nos, Deus salutaris nostri, propter gloriam nominis tui et libera nos; et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum.
POR.
Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome; livra-nos, e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
DAN.
Hjælp os, vor Frelses Gud, for dit Navns Æres Skyld, fri os, forlad vore Synder for dit Navns Skyld!
RUS.
(78:9) Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
HEB
עָזְרֵ֤נוּ ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־“ְּבַ֥ר כְּבֹֽו“־שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ׃
|
79:10 Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, La venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
ENG.
Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum lässest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist.
FRA.
Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
ITA.
Perché direbbero le nazioni: DovÂè lÂIddio loro? Fa che la vendetta del sangue sparso de tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri.
LAT.
Quare dicent in gentibus: “ Ubi est Deus eorum? Innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est.
POR.
Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
DAN.
Hvorfor skal Hedninger sige: "Hvor er deres Gud?" Lad dine Tjeneres udgydt Blod blive hævnet på Hedningerne for vore Øjne!
RUS.
(78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
HEB
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגֹּויִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּ“ַ֣ע [בַּגִּיִּים כ] (בַּגֹּויִ֣ם ק) לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת “ַּֽם־עֲבָ“ֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
|
79:11 Entre ante tu acatamiento el gemido de los presos: Conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte.
ENG.
Let the groans of the prisoners come before you; according to your great power preserve those doomed to die.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes
FRA.
Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
ITA.
Giunga dinanzi a te il gemito de prigionieri; secondo la potenza del tuo braccio, scampa quelli che son condannati a morte.
LAT.
Introeat in conspectu tuo gemitus compeditorum; secundum magnitudinem brachii tui superstites relinque filios mortis.
POR.
Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão condenados à morte.
DAN.
Lad de fangnes Suk nå hen for dit Åsyn, udløs Dødens Børn efter din Arms Vælde,
RUS.
(78:11) Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоейсохрани обреченных на смерть.
HEB
תָּ֤בֹ֣וא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥“ֶל זְרֹועֲךָ֑ הֹ֝ותֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
|
79:12 Y torna a nuestros vecinos en su seno siete tantos De su infamia, con que te han deshonrado, oh Jehová.
ENG.
Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they taunted you, O Lord!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HERR, geschmäht haben.
FRA.
Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
ITA.
E rendi ai nostri vicini a sette doppi in seno il vituperio che tÂhanno fatto, o Signore!
LAT.
Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum, improperium ipsorum, quod exprobraverunt tibi, Domine.
POR.
E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a injúria com que te injuriaram, Senhor.
DAN.
lad syvfold Gengæld ramme vore Naboer for Hånen, de viser dig, Herre!
RUS.
(78:12) Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, “осподи, поносили.
HEB
וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲ“ֹנָֽי׃
|
79:13 Y nosotros, pueblo tuyo, y ovejas de tu dehesa, Te alabaremos para siempre: Por generación y generación cantaremos tus alabanzas.
ENG.
Then we your people, the flock of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will recount your praise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
FRA.
Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges.
ITA.
E noi, tuo popolo e gregge del tuo pasco, ti celebreremo in perpetuo, pubblicheremo la tua lode per ogni età.
LAT.
Nos autem, populus tuus et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.
POR.
Assim nós, teu povo ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente; de geração em geração publicaremos os teus louvores.
DAN.
Men vi dit Folk og den Hjord, du røgter, vi vil evindelig takke dig, forkynde din Pris fra Slægt til Slægt!
RUS.
(78:13) А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
HEB
וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ ׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נֹ֤ו“ֶ֥ה לְּךָ֗ לְעֹ֫ולָ֥ם לְ“ֹ֥ר וָ“ֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃
|
Salmos 80
|