VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 80
80:1 Al Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. OH Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como a ovejas a José, Que estás entre querubines, resplandece.
ENG.
[To the leader: on Lilies, a Covenant. Of Asaph. A Psalm.] Give ear, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock! You who are enthroned upon the cherubim, shine forth
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
FRA.
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
ITA.
Per il Capo de musici. Sopra "i gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Porgi orecchio, o Pastore dÂIsraele, che guidi Giuseppe come un gregge; o tu che siedi sopra i cherubini, fa risplender la tua gloria!
LAT.
Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Asaph. PSALMUS.-- 80:2 Qui pascis Israel, intende, qui deducis velut ovem Ioseph. Qui sedes super cherubim, effulge
POR.
Ó pastor de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que estás entronizado sobre os querubins, resplandece.
DAN.
(Til Sangmesteren. El-sjosjannim-edut. Af Asaf. En Salme.) Lyt til, du Israels Hyrde, der leder Josef som en Hjord, træd frem i Glans, du, som troner på Keruber,
RUS.
(79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵ“֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֹֽור׃
|
80:2 Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven a salvarnos.
ENG.
before Ephraim and Benjamin and Manasseh. Stir up your might, and come to save us!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
FRA.
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
ITA.
Dinanzi ad Efraim, a Beniamino ed a Manasse, risveglia la tua potenza, e vieni a salvarci!
LAT.
80:3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse. Excita potentiam tuam et veni, ut salvos facias nos.
POR.
Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem salvar-nos.
DAN.
for Efraims, Benjamins og Manasses Øjne; opbyd atter din Vælde og kom til vor Frelse!
RUS.
(79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.
HEB
80:3> לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עֹורְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
|
80:3 Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
ENG.
Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
FRA.
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
ITA.
O Dio, ristabiliscici, fa risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
LAT.
80:4 Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus.
POR.
Reabilita-nos, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
DAN.
Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
RUS.
(79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
HEB
80:4> אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
80:4 Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo?
ENG.
O LORD God of hosts, how long will you be angry with your people's prayers?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?
FRA.
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
ITA.
O Eterno, Dio degli eserciti, fino a quando sarai tu irritato contro la preghiera del tuo popolo?
LAT.
80:5 Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui?
POR.
Ó Senhor Deus dos exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?
DAN.
HERRE, Hærskarers Gud, hvor længe vredes du trods din Tjeners Bøn?
RUS.
(79:5) “осподи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
HEB
80:5> יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֑ות עַ“־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
|
80:5 Dísteles a comer pan de lágrimas, Y dísteles a beber lágrimas en gran abundancia.
ENG.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
FRA.
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
ITA.
Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura.
LAT.
80:6 Cibasti nos pane lacrimarum et potum dedisti nobis in lacrimis copiose.
POR.
Tu os alimentaste com pão de lágrimas, e lhes deste a beber lágrimas em abundância.
DAN.
Du har givet os Tårebrød at spise, Tårer at drikke i bredfuldt Mål.
RUS.
(79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
HEB
80:6> הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם “ִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּ“ְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃
|
80:6 Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí.
ENG.
You make us the scorn of our neighbors; our enemies laugh among themselves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
FRA.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
ITA.
Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro.
LAT.
80:7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
POR.
Tu nos fazes objeto de escárnio entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
DAN.
Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender håner os.
RUS.
(79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .
HEB
80:7> תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭“ֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃
|
80:7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
ENG.
Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
FRA.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
ITA.
O Dio degli eserciti, ristabiliscici, fa risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
LAT.
80:8 Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus.
POR.
Reabilita-nos, ó Deus dos exércitos; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
DAN.
Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
RUS.
(79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
HEB
80:8> אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
80:8 Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.
ENG.
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
FRA.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
ITA.
Tu trasportasti dallÂEgitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
LAT.
80:9 Vineam de Aegypto transtulisti, eiecisti gentes et plantasti eam.
POR.
Trouxeste do Egito uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
DAN.
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
RUS.
(79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
HEB
80:9> גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גֹּ֝ויִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
|
80:9 Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
ENG.
You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
FRA.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
ITA.
tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra.
LAT.
80:10 Purgasti locum in conspectu eius, plantasti radices eius, et implevit terram.
POR.
Preparaste-lhe lugar; e ela deitou profundas raízes, e encheu a terra.
DAN.
du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;
RUS.
(79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
HEB
80:10> פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃
|
80:10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios.
ENG.
The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
FRA.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
ITA.
I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio.
LAT.
80:11 Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei;
POR.
Os montes cobriram-se com a sua sombra, e os cedros de Deus com os seus ramos.
DAN.
Bjergene skjultes af dens Skygge. Guds Cedre af dens Ranker;
RUS.
(79:11) “оры покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
HEB
80:11> כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
|
80:11 Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.
ENG.
it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
FRA.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
ITA.
Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume.
LAT.
80:12 extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines suas.
POR.
Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio.
DAN.
den bredte sine Skud til Havet og sine kviste til Floden.
RUS.
(79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
HEB
80:12> תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַ“־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃
|
80:12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
ENG.
Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
FRA.
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
ITA.
Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano?
LAT.
80:13 Ut quid destruxisti maceriam eius, et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam?
POR.
Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho?
DAN.
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, så alle vejfarende plukker deraf?
RUS.
(79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
HEB
80:13> לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְ“ֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי “ָֽרֶךְ׃
|
80:13 Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.
ENG.
The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
FRA.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
ITA.
Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
LAT.
80:14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
POR.
O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.
DAN.
Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene på Marken æder den op!
RUS.
(79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
HEB
80:14> יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂ“ַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
|
80:14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
ENG.
Turn again, O God of hosts; look down from heaven, and see; have regard for this vine,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
FRA.
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
ITA.
O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna;
LAT.
80:15 Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam.
POR.
Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira,
DAN.
Hærskarers Gud, vend tilbage, sku ned fra Himlen og se! Drag Omsorg for denne Vinstok,
RUS.
(79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
HEB
80:15> אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹות֮ שֽׁ֫וּב־נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗“ גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
|
80:15 Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste.
ENG.
the stock that your right hand planted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
FRA.
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
ITA.
proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te.
LAT.
80:16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua, et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
POR.
a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.
DAN.
for Skuddet, din højre planted!
RUS.
(79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе.
HEB
80:16> וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
|
80:16 Quemada a fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.
ENG.
They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of your countenance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
FRA.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
ITA.
Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto.
LAT.
80:17 Incensa est igni et suffossa; ab increpatione vultus tui peribunt.
POR.
Está queimada pelo fogo, está cortada; eles perecem pela repreensão do teu rosto.
DAN.
Lad dem, der sved den og huggede den sønder, gå til for dit Åsyns Trussel!
RUS.
(79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
HEB
80:17> שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽ“וּ׃
|
80:17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.
ENG.
But let your hand be upon the one at your right hand, the one whom you made strong for yourself.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
FRA.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
ITA.
Sia la tua mano sullÂuomo della tua destra, sul figliuol dellÂuomo che hai reso forte per te,
LAT.
80:18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae, super filium hominis, quem confirmasti tibi.
POR.
Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem que fortificaste para ti.
DAN.
Lad din Hånd være over din højres Mand, det Menneskebarn, du opfostrede dig!
RUS.
(79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
HEB
80:18> תְּֽהִי־יָ֭“ְךָ עַל־אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־בֶּן־אָ֝“ָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
|
80:18 Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre.
ENG.
Then we will never turn back from you; give us life, and we will call on your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
FRA.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
ITA.
e noi non ci ritrarremo da te. Facci rivivere, e noi invocheremo il tuo nome.
LAT.
80:19 Et non discedemus a te, vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
POR.
E não nos afastaremos de ti; vivifica-nos, e nós invocaremos o teu nome.
DAN.
Da viger vi ikke fra dig, hold os i Live, så påkalder vi dit Navn!
RUS.
(79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.
HEB
80:19> וְלֹא־נָסֹ֥וג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
|
80:19 Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
ENG.
Restore us, O LORD God of hosts; let your face shine, that we may be saved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.
FRA.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
ITA.
O Eterno, Iddio degli eserciti, ristabiliscici, fa risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
LAT.
80:20 Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus.
POR.
Reabilita-nos, Senhor Deus dos exércitos; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
DAN.
HERRE, Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
RUS.
(79:20) “осподи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
HEB
80:20> יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
Salmos 81
81:1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de Asaph. CANTAD a Dios, fortaleza nuestra: Al Dios de Jacob celebrad con júbilo.
ENG.
[To the leader: according to The Gittith. Of Asaph.] Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
FRA.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
ITA.
Per il Capo de musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza allÂIddio di Giacobbe!
LAT.
Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.-- 81:2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob.
POR.
Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
DAN.
(Til Sangmesteren. Al-haggittit. Af Asaf.) Jubler for Gud, vor Styrke, råb af fryd for Jakobs Gud,
RUS.
(80:1) Начальнику хора. На “ефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
HEB
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃
|
81:2 Tomad la canción, y tañed el adufe, El arpa deliciosa con el salterio.
ENG.
Raise a song, sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
FRA.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
ITA.
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, lÂarpa deliziosa, col saltèro.
LAT.
81:3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara.
POR.
Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
DAN.
istem Lovsang, lad Pauken lyde, den liflige Citer og Harpen;
RUS.
(80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
HEB
81:3> שְֽׂאוּ־זִ֭מְרָה וּתְנוּ־תֹ֑ף כִּנֹּ֖ור נָעִ֣ים עִם־נָֽבֶל׃
|
81:3 Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.
ENG.
Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our festal day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
FRA.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
ITA.
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
LAT.
81:4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra.
POR.
Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
DAN.
stød i Hornet på Nymånedagen, ved Fuldmåneskin på vor Højtidsdag!
RUS.
(80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
HEB
81:4> תִּקְע֣וּ בַחֹ֣“ֶשׁ שֹׁופָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְיֹ֣ום חַגֵּֽנוּ׃
|
81:4 Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob.
ENG.
For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
FRA.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
ITA.
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dellÂIddio di Giacobbe.
LAT.
81:5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob.
POR.
Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
DAN.
Thi det er Lov i Israel, et Bud fra Jakobs Gud;
RUS.
(80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
HEB
81:5> כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
81:5 Por testimonio en José lo ha constituído, Cuando salió por la tierra de Egipto; Donde oí lenguaje que no entendía.
ENG.
He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
FRA.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
ITA.
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese dÂEgitto. Io udii allora il linguaggio di uno che mÂera ignoto:
LAT.
81:6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi:
POR.
Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
DAN.
han gjorde det til en Vedtægt i Josef, da han drog ud fra Ægypten, hvor han hørte et Sprog, han ikke kendte.
RUS.
(80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
HEB
81:6> עֵ֤“וּת ׀ בִּֽיהֹ֘וסֵ֤ף שָׂמֹ֗ו בְּ֭צֵאתֹו עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־יָ“ַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃
|
81:6 Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos se quitaron de vasijas de barro.
ENG.
"I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
FRA.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
ITA.
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
LAT.
81:7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt.
POR.
Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
DAN.
"Jeg fried hans Skulder for Byrden, hans Hænder slap fri for Kurven.
RUS.
(80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
HEB
81:7> הֲסִירֹ֣ותִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמֹ֑ו כַּ֝פָּ֗יו מִ“ּ֥וּ“ תַּעֲבֹֽרְנָה׃
|
81:7 En la calamidad clamaste, y yo te libré: Te respondí en el secreto del trueno; Te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah.)
ENG.
In distress you called, and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
FRA.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
ITA.
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
LAT.
81:8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba.
POR.
Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
DAN.
I Nøden råbte du, og jeg frelste dig, jeg svarede dig i Tordenens Skjul, jeg prøvede dig ved Meribas Vande. - Sela.
RUS.
(80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
HEB
81:8> בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃
|
81:8 Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,
ENG.
Hear, O my people, while I admonish you; O Israel, if you would but listen to me!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
FRA.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
ITA.
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
LAT.
81:9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me!
POR.
Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
DAN.
Hør, mit Folk, jeg vil vidne for dig, Israel, ak, om du hørte mig!
RUS.
(80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
HEB
81:9> שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣י“ָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־תִּֽשְׁמַֽע־לִֽי׃
|
81:9 No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás a dios extraño.
ENG.
There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
FRA.
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
ITA.
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
LAT.
81:10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum.
POR.
não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
DAN.
En fremmed Gud må ej findes hos dig, tilbed ikke andres Gud!
RUS.
(80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
HEB
81:10> לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃
|
81:10 Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he.
ENG.
I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
FRA.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
ITA.
Io sono lÂEterno, lÂIddio tuo, che ti fece risalire dal paese dÂEgitto; allarga la tua bocca, ed io lÂempirò.
LAT.
81:11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud.
POR.
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
DAN.
Jeg, HERREN, jeg er din Gud! som førte dig op fra Ægypten; luk din Mund vidt op, og jeg vil fylde den!
RUS.
(80:11) Я “осподь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
HEB
81:11> אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃
|
81:11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso a mí.
ENG.
"But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
FRA.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
ITA.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
LAT.
81:12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi.
POR.
Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
DAN.
Men mit Folk vilde ikke høre min Røst, Israel lød mig ikke.
RUS.
(80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
HEB
81:12> וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקֹולִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
|
81:12 Dejélos por tanto a la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.
ENG.
So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
FRA.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
ITA.
OndÂio li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
LAT.
81:13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
POR.
Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
DAN.
Da lod jeg dem fare i deres Stivsind, de vandrede efter deres egne Råd.
RUS.
(80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
HEB
81:13> וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמֹועֲצֹותֵיהֶֽם׃
|
81:13 Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!
ENG.
O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
FRA.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
ITA.
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
LAT.
81:14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset!
POR.
Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
DAN.
Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gå mine Veje!
RUS.
(80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
HEB
81:14> ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּ“ְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
|
81:14 En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
ENG.
Then I would quickly subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
FRA.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
ITA.
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
LAT.
81:15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam.
POR.
Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
DAN.
Da kued jeg snart deres Fjender, vendte min Hånd mod deres Uvenner!
RUS.
(80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
HEB
81:15> כִּ֭מְעַט אֹויְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָ“ִֽי׃
|
81:15 Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.
ENG.
Those who hate the LORD would cringe before him, and their doom would last forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
FRA.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
ITA.
Quelli che odiano lÂEterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
LAT.
81:16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula;
POR.
Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
DAN.
Deres Avindsmænd skulde falde og gå til Grunde for evigt;
RUS.
(80:16) ненавидящие “оспода раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда;
HEB
81:16> מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־לֹ֑ו וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעֹולָֽם׃
|
81:16 Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.
ENG.
I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
FRA.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
ITA.
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
LAT.
81:17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos Â.
POR.
E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
DAN.
jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!"
RUS.
(80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
HEB
81:17> וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר “ְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
|
Salmos 82
82:1 Salmo de Asaph. DIOS está en la reunión de los dioses; En medio de los dioses juzga.
ENG.
[A Psalm of Asaph.] God has taken his place in the divine council; in the midst of the gods he holds judgment:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.
FRA.
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.
ITA.
Salmo di Asaf. Iddio sta nella raunanza di Dio; egli giudica in mezzo agli dèi.
LAT.
PSALMUS. Asaph. Deus stetit in concilio divino, in medio deorum iudicat.
POR.
Deus está na assembléia divina; julga no meio dos deuses:
DAN.
(En Salme af Asaf.) Gud står frem i Guders Forsamling midt iblandt Guder holder han Dom
RUS.
(81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд:
HEB
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲ“ַת־אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃
|
82:2 ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente, Y aceptaréis las personas de los impíos? (Selah.)
ENG.
"How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.)
FRA.
Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause.
ITA.
Fino a quando giudicherete ingiustamente, e avrete riguardo alle persone degli empi? Sela.
LAT.
“ Usquequo iudicabitis inique et facies peccatorum sumetis?
POR.
Até quando julgareis injustamente, e tereis respeito às pessoas dos ímpios?
DAN.
"Hvor længe vil I dømme uredeligt og holde med de gudløse? - Sela.
RUS.
(81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?
HEB
עַ“־מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־סֶֽלָה׃
|
82:3 Defended al pobre y al huérfano: Haced justicia al afligido y al menesteroso.
ENG.
Give justice to the weak and the orphan; maintain the right of the lowly and the destitute.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht.
FRA.
Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
ITA.
Fate ragione al misero e allÂorfano, rendete giustizia allÂafflitto e al povero!
LAT.
Iudicate egeno et pupillo, humilem et pauperem iustificate.
POR.
Fazei justiça ao pobre e ao órfão; procedei retamente com o aflito e o desamparado.
DAN.
Skaf de ringe og faderløse Ret, kend de arme og nødstedte fri;
RUS.
(81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость;
HEB
שִׁפְטוּ־“ַ֥ל וְיָתֹ֑ום עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְ“ִּֽיקוּ׃
|
82:4 Librad al afligido y al necesitado: Libradlo de mano de los impíos.
ENG.
Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt.
FRA.
Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
ITA.
Liberate il misero ed il bisognoso, salvatelo dalla mano degli empi!
LAT.
Eripite pauperem et egenum de manu peccatoris liberate Â.
POR.
Livrai o pobre e o necessitado, livrai-os das mãos dos ímpios.
DAN.
red de ringe og fattige, fri dem ud af de gudløses Hånd!
RUS.
(81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых.
HEB
פַּלְּטוּ־“ַ֥ל וְאֶבְיֹ֑ון מִיַּ֖“ רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃
|
82:5 No saben, no entienden, Andan en tinieblas: Vacilan todos los cimientos de la tierra.
ENG.
They have neither knowledge nor understanding, they walk around in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken.
FRA.
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
ITA.
Essi non conoscono né intendono nulla; camminano nelle tenebre; tutti i fondamenti della terra sono smossi.
LAT.
Nescierunt neque intellexerunt, in tenebris ambulant; movebuntur omnia fundamenta terrae.
POR.
Eles nada sabem, nem entendem; andam vagueando às escuras; abalam-se todos os fundamentos da terra.
DAN.
Dog, de kender intet, sanser intet, i Mørke vandrer de om, alle Jordens Grundvolde vakler.
RUS.
(81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.
HEB
לֹ֤א יָֽ“ְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מֹּ֗וטוּ כָּל־מֹ֥וסְ“ֵי אָֽרֶץ׃
|
82:6 Yo dije: Vosotros sois dioses. E hijos todos vosotros del Altísimo.
ENG.
I say, "You are gods, children of the Most High, all of you;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten";
FRA.
J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
ITA.
Io ho detto: Voi siete dii, siete tutti figliuoli dellÂAltissimo.
LAT.
Ego dixi: “ Dii estis, et filii Excelsi omnes Â.
POR.
Eu disse: Vós sois deuses, e filhos do Altíssimo, todos vós.
DAN.
Jeg har sagt, at I er Guder, I er alle den Højestes Sønner;
RUS.
(81:6) Я сказал: вы “ боги, и сыны Всевышнего - все вы;
HEB
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְיֹ֣ון כֻּלְּכֶֽם׃
|
82:7 Empero como hombres moriréis. Y caeréis como cualquiera de los tiranos.
ENG.
nevertheless, you shall die like mortals, and fall like any prince."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber ihr werdet sterben wie Menschen und wie ein Tyrann zugrunde gehen.
FRA.
Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
ITA.
Nondimeno morrete come gli altri uomini, e cadrete come qualunque altro de principi.
LAT.
Vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis.
POR.
Todavia, como homens, haveis de morrer e, como qualquer dos príncipes, haveis de cair.
DAN.
dog skal I dø som Mennesker, styrte som en af Fyrsterne!"
RUS.
(81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей.
HEB
אָ֭כֵן כְּאָ“ָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖“ הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃
|
82:8 Levántate, oh Dios, juzga la tierra: Porque tú heredarás en todas las gentes.
ENG.
Rise up, O God, judge the earth; for all the nations belong to you!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden!
FRA.
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent.
ITA.
Lèvati, o Dio, giudica la terra, poiché tutte le nazioni hanno da esser la tua eredità.
LAT.
Surge, Deus, iudica terram, quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus.
POR.
Levanta-te, ó Deus, julga a terra; pois a ti pertencem todas as nações.
DAN.
Rejs dig, o Gud, døm Jorden, thi alle Folkene får du til Arv!
RUS.
(81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы.
HEB
קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־הַגֹּויִֽם׃
|
Salmos 83
83:1 Canción: Salmo de Asaph. OH Dios no tengas silencio: No calles, oh Dios, ni te estés quieto.
ENG.
[A Song. A Psalm of Asaph.] O God, do not keep silence; do not hold your peace or be still, O God!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
FRA.
Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
ITA.
Canto. Salmo di Asaf. O Dio, non startene cheto; non rimaner muto ed inerte, o Dio!
LAT.
Canticum. PSALMUS. Asaph.-- 83:2 Deus, ne quiescas, ne taceas neque compescaris, Deus,
POR.
Ó Deus, não guardes silêncio; não te cales nem fiques impassível, ó Deus.
DAN.
(En Sang. En Salme af Asaf.) Und dig, o Gud, ikke Ro, vær ej tavs, vær ej stille, o Gud!
RUS.
(82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже,
HEB
שִׁ֖יר מִזְמֹ֣ור לְאָסָֽף׃
|
83:2 Porque he aquí que braman tus enemigos; Y tus aborrecedores han alzado cabeza.
ENG.
Even now your enemies are in tumult; those who hate you have raised their heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
FRA.
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
ITA.
Poiché, ecco, i tuoi nemici si agitano rumorosamente, e quelli che tÂodiano alzano il capo.
LAT.
83:3 quoniam ecce inimici tui fremuerunt, et, qui oderunt te, extulerunt caput.
POR.
Pois eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
DAN.
Thi se, dine Fjender larmer, dine Avindsmænd løfter Hovedet,
RUS.
(82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову;
HEB
83:3> כִּֽי־הִנֵּ֣ה אֹ֭ויְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
|
83:3 Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, Y han entrado en consejo contra tus escondidos.
ENG.
They lay crafty plans against your people; they consult together against those you protect.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
FRA.
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
ITA.
Tramano astuti disegni contro il tuo popolo, e si concertano contro quelli che tu nascondi presso di te.
LAT.
83:4 Adversus populum tuum malignaverunt consilium et cogitaverunt adversus eos, quos abscondisti tibi.
POR.
Astutamente formam conselho contra o teu povo, e conspiram contra os teus protegidos.
DAN.
oplægger lumske Råd mod dit Folk, holder Råd imod dem, du værner:
RUS.
(82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою;
HEB
83:4> עַֽל־עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ סֹ֑ו“ וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־צְפוּנֶֽיךָ׃
|
83:4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.
ENG.
They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!"
FRA.
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
ITA.
Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome dÂIsraele non sia più ricordato.
LAT.
83:5 Dixerunt: “ Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israel ultra! Â.
POR.
Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.
DAN.
"Kom, lad os slette dem ud af Folkenes Tal, ej mer skal man ihukomme Israels Navn!"
RUS.
(82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."
HEB
83:5> אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִי“ֵ֣ם מִגֹּ֑וי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֹֽו“׃
|
83:5 Por esto han conspirado de corazón a una, Contra ti han hecho liga;
ENG.
They conspire with one accord; against you they make a covenant--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
FRA.
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
ITA.
Poiché si son concertati con uno stesso sentimento, fanno un patto contro di te:
LAT.
83:6 Quoniam cogitaverunt unanimiter, adversum te testamentum statuerunt:
POR.
Pois à uma se conluiam; aliam-se contra ti
DAN.
Ja, de rådslår i Fællig og slutter Pagt imod dig,
RUS.
(82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз:
HEB
83:6> כִּ֤י נֹועֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְ“ָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
|
83:6 Los pabellones de los Idumeos y de los Ismaelitas, Moab y los Agarenos;
ENG.
the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
FRA.
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
ITA.
le tende di Edom e glÂIsmaeliti; Moab e gli Hagareni;
LAT.
83:7 tabernacula Idumaeorum et Ismaelitae, Moab et Agareni,
POR.
as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
DAN.
Edoms Telte og Ismaeliterne, Moab sammen med Hagriterne,
RUS.
(82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне,
HEB
83:7> אָהֳלֵ֣י אֱ֭“ֹום וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מֹואָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
|
83:7 Gebal, y Ammón, y Amalec; Los Filisteos con los habitadores de Tiro.
ENG.
Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
FRA.
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
ITA.
Ghebal, Ammon ed Amalek; la Filistia con gli abitanti di Tiro;
LAT.
83:8 Gebal et Ammon et Amalec, Philistaea cum habitantibus Tyrum.
POR.
Gebal, Amom e Amaleque, e a Filístia com os habitantes de tiro.
DAN.
Gebal, Ammon, Amalek, Filister land med Tyrus's Borgere;
RUS.
(82:8) “евал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира.
HEB
83:8> גְּבָ֣ל וְ֭עַמֹּון וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־יֹ֥שְׁבֵי צֹֽור׃
|
83:8 También el Assur se ha juntado con ellos: Son por brazo a los hijos de Lot. (Selah.)
ENG.
Assyria also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)
FRA.
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
ITA.
anche lÂAssiria sÂè aggiunta a loro; prestano il loro braccio ai figliuoli di Lot. Sela.
LAT.
83:9 Etenim Assur sociabatur cum illis; facti sunt in adiutorium filiis Lot.
POR.
Também a Assíria se ligou a eles; eles são o braço forte dos filhos de Ló.
DAN.
også Assur har sluttet sig til dem, Lots Sønner blev de en Arm. - Sela.
RUS.
(82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых.
HEB
83:9> גַּם־אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְרֹ֖ועַ לִבְנֵי־לֹ֣וט סֶֽלָה׃
|
83:9 Hazles como a Madián; Como a Sísara, como a Jabín en el arroyo de Cisón;
ENG.
Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the Wadi Kishon,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
FRA.
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
ITA.
Fa a loro come facesti a Midian, a Sisera, a Jabin presso al torrente di Chison,
LAT.
83:10 Fac illis sicut Madian et Sisarae, sicut Iabin in torrente Cison.
POR.
Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim junto ao rio Quisom,
DAN.
Gør med dem som med Midjan, som med Sisera og Jabin ved Kisjons Bæk,
RUS.
(82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,
HEB
83:10> עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִ“ְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֹֽׁון׃
|
83:10 Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra.
ENG.
who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
FRA.
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
ITA.
i quali furon distrutti a Endor, e serviron di letame alla terra.
LAT.
83:11 Disperierunt in Endor, facti sunt ut stercus super terram.
POR.
os quais foram destruídos em En-Dor; tornaram-se esterco para a terra.
DAN.
der gik til Grunde ved En-Dor og blev til Gødning på Marken!
RUS.
(82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.
HEB
83:11> נִשְׁמְ“֥וּ בְֽעֵין־“ֹּ֑אר הָ֥יוּ “ֹּ֝֗מֶן לָאֲ“ָמָֽה׃
|
83:11 Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb y como a Zeeb; Y como a Zeba y como a Zalmunna, a todos sus príncipes;
ENG.
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
FRA.
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
ITA.
Rendi i loro capi simili ad Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi simili a Zeba e Tsalmunna;
LAT.
83:12 Pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana, omnes principes eorum,
POR.
Faze aos seus nobres como a Orebe e a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zebá e a Zalmuna,
DAN.
Deres Høvdinger gå det som Oreb og Ze'eb, alle deres Fyrster som Zeba og Zalmunna,
RUS.
(82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом,
HEB
83:12> שִׁיתֵ֣מֹו נְ֭“ִיבֵמֹו כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־נְסִיכֵֽמֹו׃
|
83:12 Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios.
ENG.
who said, "Let us take the pastures of God for our own possession."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.
FRA.
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
ITA.
poiché dicono: Impossessiamoci delle dimore di Dio.
LAT.
83:13 qui dixerunt: “ Hereditate possideamus pascua Dei! Â.
POR.
que disseram: Tomemos para nós as pastagens de Deus.
DAN.
fordi de siger: "Guds Vange tager vi til os som Eje."
RUS.
(82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии".
HEB
83:13> אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְאֹ֣ות אֱלֹהִֽים׃
|
83:13 Dios mío, ponlos como a torbellinos; Como a hojarascas delante del viento.
ENG.
O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
FRA.
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
ITA.
Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento.
LAT.
83:14 Deus meus, pone illos ut rotam et sicut stipulam ante ventum.
POR.
Deus meu, faze-os como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento.
DAN.
Min Gud, lad dem blive som hvirvlende Løv som Strå, der flyver for Vinden.
RUS.
(82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.
HEB
83:14> אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מֹו כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃
|
83:14 Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas.
ENG.
As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
FRA.
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
ITA.
Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti,
LAT.
83:15 Sicut ignis, qui comburit silvam, et sicut flamma devorans montes,
POR.
Como o fogo queima um bosque, e como a chama incedeia as montanhas,
DAN.
Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge,
RUS.
(82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,
HEB
83:15> כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
|
83:15 Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino.
ENG.
so pursue them with your tempest and terrify them with your hurricane.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
FRA.
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
ITA.
così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano.
LAT.
83:16 ita persequeris illos in tempestate tua et in procella tua turbabis eos.
POR.
assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão.
DAN.
så forfølge du dem med din Storm, forfærde du dem med din Hvirvelvind;
RUS.
(82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;
HEB
83:16> כֵּ֭ן תִּרְ“ְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
|
83:16 Llena sus rostros de vergüenza; Y busquen tu nombre, oh Jehová.
ENG.
Fill their faces with shame, so that they may seek your name, O LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
FRA.
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
ITA.
Cuopri la loro faccia di vituperio, onde cerchino il tuo nome, o Eterno!
LAT.
83:17 Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine.
POR.
Cobre-lhes o rosto de confusão, de modo que busquem o teu nome, Senhor.
DAN.
fyld deres Åsyn med Skam, så de søger dit Navn, o HERRE;
RUS.
(82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, “осподи!
HEB
83:17> מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָלֹ֑ון וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
|
83:17 Sean afrentados y turbados para siempre; Y sean deshonrados, y perezcan.
ENG.
Let them be put to shame and dismayed forever; let them perish in disgrace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
FRA.
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
ITA.
Siano svergognati e costernati in perpetuo, siano confusi e periscano!
LAT.
83:18 Erubescant et conturbentur in saeculum saeculi et confundantur et pereant;
POR.
Sejam envergonhados e conturbados perpetuamente; sejam confundidos, e pereçam,
DAN.
lad dem blues, forfærdes for stedse, beskæmmes og gå til Grunde
RUS.
(82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,
HEB
83:18> יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲ“ֵי־עַ֗“ וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽ“וּ׃
|
83:18 Y conozcan que tu nombre es JEHOVA; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.
ENG.
Let them know that you alone, whose name is the LORD, are the Most High over all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt.
FRA.
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
ITA.
E conoscano che tu, il cui nome e lÂEterno, sei il solo Altissimo sopra tutta la terra.
LAT.
83:19 et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus super omnem terram.
POR.
para que saibam que só tu, cujo nome é o Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
DAN.
Og kende, at du, hvis Navn er HERREN, er ene den Højeste over al Jorden!
RUS.
(82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя “осподь, Всевышний над всею землею.
HEB
83:19> וְֽיֵ“ְע֗וּ כִּֽי־אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַ“ֶּ֑ךָ עֶ֝לְיֹ֗ון עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Salmos 84
84:1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo para los hijos de Coré. ¬CUAN amables son tus moradas, oh Jehová de los ejércitos!
ENG.
[To the leader: according to The Gittith. Of the Korahites. A Psalm.] How lovely is your dwelling place, O LORD of hosts!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
FRA.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées!
ITA.
Per il Capo de musici. Sulla Ghittea. Salmo de figliuoli di Kore. Oh quanto sono amabili le tue dimore, o Eterno degli eserciti!
LAT.
Magistro chori. Secundum " Torcularia ". Filiorum Core. PSALMUS. [84:2] Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
POR.
Quão amável são os teus tabernáculos, ó Senhor dos exércitos!
DAN.
(Til Sangmesteren. Al-haggittit. Af Koras Sønner. En Salme.) Hvor elskelig er dine boliger, Hærskares Herre!
RUS.
(83:1) Начальнику хора. На “ефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, “осподи сил!
HEB
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֹֽור׃
|
84:2 Codicia y aun ardientemente desea mi alma los atrios de Jehová: Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.
ENG.
My soul longs, indeed it faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy to the living God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
FRA.
Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
ITA.
LÂanima mia langue e vien meno, bramando i cortili dellÂEterno; il mio cuore e la mia carne mandan grida di gioia allÂIddio vivente.
LAT.
84:3 Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
POR.
A minha alma suspira! sim, desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
DAN.
Af Længsel efter HERRENs Forgårde vansmægtede min Sjæl, nu jubler mit Hjerte og Kød for den levende Gud!
RUS.
(83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы “осподни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.
HEB
84:3> נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְרֹ֪ות יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃
|
84:3 Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos En tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.
ENG.
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
FRA.
Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
ITA.
Anche il passero si trova una casa e la rondine un nido ove posare i suoi picciniÂ
I tuoi altari, o Eterno degli eserciti, Re mio, Dio mio!Â
LAT.
84:4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus.
POR.
Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde crie os seus filhotes, junto aos teus altares, ó Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu.
DAN.
Ja, Spurven fandt sig et Hjem og Svalen en Rede, hvor den har sine Unger - dine Altre, Hærskarers HERRE, min Konge og Gud!
RUS.
(83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, “осподи сил, Царь мой и Бог мой!
HEB
84:4> גַּם־צִפֹּ֨ור ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּ“ְרֹ֤ור ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃
|
84:4 Bienaventurados los que habitan en tu casa: Perpetuamente te alabarán (Selah.)
ENG.
Happy are those who live in your house, ever singing your praise. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)
FRA.
Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
ITA.
Beati quelli che abitano nella tua casa, e ti lodano del continuo! Sela.
LAT.
84:5 Beati, qui habitant in domo tua: in perpetuum laudabunt te.
POR.
Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente.
DAN.
Salige de, der bor i dit Hus, end skal de love dig. - Sela.
RUS.
(83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
HEB
84:5> אַ֭שְׁרֵי יֹושְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ עֹ֝֗ו“ יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃
|
84:5 Bienaventurado el hombre que tiene su fortaleza en ti; En cuyo corazón están tus caminos.
ENG.
Happy are those whose strength is in you, in whose heart are the highways to Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,
FRA.
Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
ITA.
Beati quelli che hanno in te la loro forza, che hanno il cuore alle vie del Santuario!
LAT.
84:6 Beatus vir, cuius est auxilium abs te, ascensiones in corde suo disposuit.
POR.
Bem-aventurados os homens cuja força está em ti, em cujo coração os caminhos altos.
DAN.
Salig den, hvis Styrke er i dig, når hans Hu står til Højtidsrejser!
RUS.
(83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе .
HEB
84:6> אַשְׁרֵ֣י אָ֭“ָם עֹֽוז־לֹ֥ו בָ֑ךְ מְ֝סִלֹּ֗ות בִּלְבָבָֽם׃
|
84:6 Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.
ENG.
As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
FRA.
Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
ITA.
Quando attraversano la valle di Baca essi la trasformano in luogo di fonti; e la pioggia dÂautunno la cuopre di benedizioni.
LAT.
84:7 Transeuntes per vallem sitientem in fontem ponent eam, etenim benedictionibus vestiet eam pluvia matutina.
POR.
Passando pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; e a primeira chuva o cobre de bênçãos.
DAN.
Når de går gennem Bakadalen, gør de den til Kildevang, og Tidligregnen hyller den i Velsignelser.
RUS.
(83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением;
HEB
84:7> עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכֹ֗ות יַעְטֶ֥ה מֹורֶֽה׃
|
84:7 Irán de fortaleza en fortaleza, Verán a Dios en Sión.
ENG.
They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
FRA.
Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
ITA.
Essi vanno di forza in forza, e compariscono alfine davanti a Dio in Sion.
LAT.
84:8 Ibunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion.
POR.
Vão sempre aumentando de força; cada um deles aparece perante Deus em Sião.
DAN.
Fra Kraft til Kraft går de frem, de stedes for Gud på Zion.
RUS.
(83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.
HEB
84:8> יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיֹּֽון׃
|
84:8 Jehová Dios de los ejércitos, oye mi oración: Escucha, oh Dios de Jacob (Selah.)
ENG.
O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob! Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)
FRA.
Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause.
ITA.
O Eterno, Iddio degli eserciti, ascolta la mia preghiera; porgi lÂorecchio, o Dio di Giacobbe! Sela.
LAT.
84:9 Domine, Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Iacob.
POR.
Senhor Deus dos exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó!
DAN.
Hør min Bøn, o HERRE, Hærskarers Gud, Lyt til, du Jakobs Gud! - Sela.
RUS.
(83:9) “осподи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев!
HEB
84:9> יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאֹות שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
|
84:9 Mira, oh Dios, escudo nuestro, Y pon los ojos en el rostro de tu ungido.
ENG.
Behold our shield, O God; look on the face of your anointed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!
FRA.
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!
ITA.
O Dio, scudo nostro, vedi e riguarda la faccia del tuo unto!
LAT.
84:10 Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
POR.
Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
DAN.
Gud, vort Skjold, se til og vend dit Blik til din Salvedes Åsyn!
RUS.
(83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего.
HEB
84:10> מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
84:10 Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos: Escogería antes estar a la puerta de la casa de mi Dios, Que habitar en las moradas de maldad.
ENG.
For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than live in the tents of wickedness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
FRA.
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
ITA.
Poiché un giorno ne tuoi cortili val meglio che mille altrove. Io vorrei piuttosto starmene sulla soglia della casa del mio Dio, che abitare nelle tende degli empi.
LAT.
84:11 Quia melior est dies una in atriis tuis super milia, elegi ad limen esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
POR.
Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da perversidade.
DAN.
Thi bedre een Dag i din Forgård end tusinde ellers, hellere ligge ved min Guds Hus's Tærskel end dvæle i Gudløsheds Telte.
RUS.
(83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия.
HEB
84:11> כִּ֤י טֹֽוב־יֹ֥ום בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתֹּופֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝“ּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע׃
|
84:11 Porque sol y escudo es Jehová Dios: Gracia y gloria dará Jehová: No quitará el bien a los que en integridad andan.
ENG.
For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
FRA.
Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
ITA.
Perché lÂEterno Iddio è sole e scudo; lÂEterno darà grazia e gloria. Egli non ricuserà alcun bene a quelli che camminano nella integrità.
LAT.
84:12 Quia sol et scutum est Dominus Deus, gratiam et gloriam dabit Dominus; non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia.
POR.
Porquanto o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
DAN.
Thi Gud HERREN er Sol og Skjold, HERREN giver Nåde og Ære; dem, der vandrer i Uskyld, nægter han intet godt.
RUS.
(83:12) Ибо “осподь Бог есть солнце и щит, “осподь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.
HEB
84:12> כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבֹו“ יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־טֹ֝֗וב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
|
84:12 Jehová de los ejércitos, Dichoso el hombre que en ti confía.
ENG.
O LORD of hosts, happy is everyone who trusts in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!
FRA.
Eternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi!
ITA.
O Eterno degli eserciti, beato lÂuomo che confida in te!
LAT.
84:13 Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in te.
POR.
Ó Senhor dos exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.
DAN.
Hærskarers HERRE, salig er den, der stoler på dig!
RUS.
(83:13) “осподи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!
HEB
84:13> יְהוָ֥ה צְבָאֹ֑ות אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝“ָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃
|
Salmos 85
85:1 Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. FUISTE propicio a tu tierra, oh Jehová: Volviste la cautividad de Jacob.
ENG.
[To the leader. Of the Korahites. A Psalm.] LORD, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;
FRA.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;
ITA.
Per il Capo de musici. Salmo de figliuoli di Kore. O Eterno, tu sei stato propizio alla tua terra, tu hai ricondotto Giacobbe dalla cattività.
LAT.
Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.-- 85:2 Complacuisti tibi, Domine, in terra tua, convertisti captivitatem Iacob.
POR.
Mostraste favor, Senhor, à tua terra; fizeste regressar os cativos de Jacó.
DAN.
(Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme.) Du var nådig, HERRE, imod dit land du vendte Jakobs Skæbne,
RUS.
(84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) “осподи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;
HEB
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֹֽור׃
|
85:2 Perdonaste la iniquidad de tu pueblo; Todos los pecados de ellos cubriste. (Selah.)
ENG.
You forgave the iniquity of your people; you pardoned all their sin. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela);
FRA.
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.
ITA.
Tu hai perdonato lÂiniquità del tuo popolo, hai coperto tutti i loro peccati. Sela.
LAT.
85:3 Remisisti iniquitatem plebis tuae, operuisti omnia peccata eorum.
POR.
Perdoaste a iniqüidade do teu povo; cobriste todos os seus pecados.
DAN.
tog Skylden bort fra dit Folk og skjulte al deres Synd. - Sela.
RUS.
(84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,
HEB
85:3> נָ֭שָׂאתָ עֲוֹ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
|
85:3 Dejaste toda tu saña: Te volviste de la ira de tu furor.
ENG.
You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:
FRA.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
ITA.
Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio, ti sei distolto dallÂardore della tua ira.
LAT.
85:4 Contraxisti omnem iram tuam, revertisti a furore indignationis tuae.
POR.
Retraíste toda a tua cólera; refreaste o ardor da tua ira.
DAN.
Du lod al din Vrede fare, tvang din glødende Harme.
RUS.
(84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.
HEB
85:4> אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיבֹ֗ותָ מֵחֲרֹ֥ון אַפֶּֽךָ׃
|
85:4 Vuélvenos, oh Dios, salud nuestra, Y haz cesar tu ira de sobre nosotros.
ENG.
Restore us again, O God of our salvation, and put away your indignation toward us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!
FRA.
Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
ITA.
Ristabiliscici, o Dio della nostra salvezza, e fa cessar la tua indignazione contro di noi.
LAT.
85:5 Converte nos, Deus, salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
POR.
Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e faze cessar a tua indignação contra nós.
DAN.
Vend tilbage, vor Frelses Gud, hør op med din Uvilje mod os!
RUS.
(84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.
HEB
85:5> וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
|
85:5 ¿Estarás enojado contra nosotros para siempre? ¿Extenderás tu ira de generación en generación?
ENG.
Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger to all generations?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für?
FRA.
T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?
ITA.
Sarai tu adirato contro di noi in perpetuo? Farai tu durar lÂira tua dÂetà in età?
LAT.
85:6 Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
POR.
Estarás para sempre irado contra nós? estenderás a tua ira a todas as gerações?
DAN.
Vil du vredes på os for evigt, holde fast ved din Harme fra Slægt til Slægt?
RUS.
(84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?
HEB
85:6> הַלְעֹולָ֥ם תֶּֽאֱנַף־בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְ“ֹ֣ר וָ“ֹֽר׃
|
85:6 ¿No volverás tú a darnos vida, Y tu pueblo se alegrará en ti?
ENG.
Will you not revive us again, so that your people may rejoice in you?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?
FRA.
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
ITA.
Non tornerai tu a ravvivarci, onde il tuo popolo si rallegri in te?
LAT.
85:7 Nonne tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te?
POR.
Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se regozije em ti?
DAN.
Vil du ikke skænke os Liv På ny, så dit Folk kan glæde sig i dig!
RUS.
(84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?
HEB
85:7> הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃
|
85:7 Muéstranos, oh Jehová, tu misericordia, Y danos tu salud.
ENG.
Show us your steadfast love, O LORD, and grant us your salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
FRA.
Eternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!
ITA.
Mostraci la tua benignità, o Eterno, e dacci la tua salvezza.
LAT.
85:8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare tuum da nobis.
POR.
Mostra-nos, Senhor, a tua benignidade, e concede-nos a tua salvação.
DAN.
Lad os skue din Miskundhed, HERRE, din Frelse give du os!
RUS.
(84:8) Яви нам, “осподи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.
HEB
85:8> הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְ“ֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־לָֽנוּ׃
|
85:8 Escucharé lo que hablará el Dios Jehová: Porque hablará paz a su pueblo y a sus santos, Para que no se conviertan a la locura.
ENG.
Let me hear what God the LORD will speak, for he will speak peace to his people, to his faithful, to those who turn to him in their hearts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach, daß ich hören sollte, was Gott der HERR redet; daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!
FRA.
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
ITA.
Io ascolterò quel che dirà Iddio, lÂEterno, poiché egli parlerà di pace al suo popolo ed ai suoi fedeli; ma non ritornino più alla follia!
LAT.
85:9 Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde.
POR.
Escutarei o que Deus, o Senhor, disser; porque falará de paz ao seu povo, e aos seus santos, contanto que não voltem à insensatez.
DAN.
Jeg vil høre, hvad Gud HERREN taler! Visselig taler han Fred til sit Folk og til sine fromme og til dem, der vender deres Hjerte til ham;
RUS.
(84:9) Послушаю, что скажет “осподь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.
HEB
85:9> אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְ“ַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְ“ַבֵּ֬ר שָׁלֹ֗ום אֶל־עַמֹּ֥ו וְאֶל־חֲסִי“ָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
|
85:9 Ciertamente cercana está su salud a los que le temen; Para que habite la gloria en nuestra tierra.
ENG.
Surely his salvation is at hand for those who fear him, that his glory may dwell in our land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;
FRA.
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
ITA.
Certo, la sua salvezza è vicina a quelli che lo temono, affinché la gloria abiti nel nostro paese.
LAT.
85:10 Vere prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
POR.
Certamente que a sua salvação está perto aqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
DAN.
ja, nær er hans Frelse for dem, som frygter ham, snart skal Herlighed bo i vort Land;
RUS.
(84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!
HEB
85:10> אַ֤ךְ ׀ קָרֹ֣וב לִירֵאָ֣יו יִשְׁעֹ֑ו לִשְׁכֹּ֖ן כָּבֹ֣ו“ בְּאַרְצֵֽנוּ׃
|
85:10 La misericordia y la verdad se encontraron: La justicia y la paz se besaron.
ENG.
Steadfast love and faithfulness will meet; righteousness and peace will kiss each other.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
FRA.
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;
ITA.
La benignità e la verità si sono incontrate, la giustizia e la pace si son baciate.
LAT.
85:11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi, iustitia et pax osculatae sunt.
POR.
A benignidade e a fidelidade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram.
DAN.
Miskundhed og Sandhed mødes, Retfærd og Fred skal kysse hinanden;
RUS.
(84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;
HEB
85:11> חֶֽסֶ“־וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖“ֶק וְשָׁלֹ֣ום נָשָֽׁקוּ׃
|
85:11 La verdad brotará de la tierra; Y la justicia mirará desde los cielos.
ENG.
Faithfulness will spring up from the ground, and righteousness will look down from the sky.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;
FRA.
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
ITA.
La verità germoglia dalla terra, e la giustizia riguarda dal cielo.
LAT.
85:12 Veritas de terra orta est, et iustitia de caelo prospexit.
POR.
A fidelidade brota da terra, e a justiça olha desde o céu.
DAN.
af Jorden spirer Sandhed frem, fra Himlen skuer Retfærd ned.
RUS.
(84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;
HEB
85:12> אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗“ֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
|
85:12 Jehová dará también el bien; Y nuestra tierra dará su fruto.
ENG.
The LORD will give what is good, and our land will yield its increase.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gewächs gebe;
FRA.
L'Eternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
ITA.
Anche lÂEterno largirà ogni bene, e la nostra terra produrrà il suo frutto.
LAT.
85:13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
POR.
O Senhor dará o que é bom, e a nossa terra produzirá o seu fruto.
DAN.
Derhos giver HERREN Lykke, sin Afgrøde giver vort Land;
RUS.
(84:13) и “осподь даст благо, и земля наша даст плод свой;
HEB
85:13> גַּם־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטֹּ֑וב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
|
85:13 La justicia irá delante de él; Y sus pasos pondrá en camino.
ENG.
Righteousness will go before him, and will make a path for his steps.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe.
FRA.
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
ITA.
La giustizia camminerà dinanzi a lui, e seguirà la via dei suoi passi.
LAT.
85:14 Iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos.
POR.
A justiça irá adiante dele, marcando o caminho com as suas pegadas.
DAN.
Retfærd vandrer foran ham og følger også hans Fjed.
RUS.
(84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.
HEB
85:14> צֶ֭“ֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְ“ֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
|
Salmos 86
86:1 Oración de David. INCLINA, oh Jehová, tu oído, y óyeme; Porque estoy afligido y menesteroso.
ENG.
[A Prayer of David.] Incline your ear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
FRA.
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
ITA.
Preghiera di Davide. Inclina lÂorecchio tuo, o Eterno, e rispondimi, perché io sono afflitto e misero.
LAT.
Precatio. David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
POR.
Inclina, Senhor, os teus ouvidos, e ouve-me, porque sou pobre e necessitado.
DAN.
(En Bøn af David.) Bøj dit Øre, HERRE, og svar mig, thi jeg er arm og fattig!
RUS.
(85:1) Молитва Давида. Приклони, “осподи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ.
HEB
תְּפִלָּ֗ה לְ“ָ֫וִ֥“ הַטֵּֽה־יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְיֹ֣ון אָֽנִי׃
|
86:2 Guarda mi alma, porque soy pío: Salva tú, oh Dios mío, a tu siervo que en ti confía.
ENG.
Preserve my life, for I am devoted to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.
FRA.
Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
ITA.
Proteggi lÂanima mia, perché sono di quelli che tÂamano. Tu, mio Dio, salva il tuo servitore che confida in te!
LAT.
Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te
POR.
Preserva a minha vida, pois sou piedoso; o Deus meu, salva o teu servo, que em ti confia.
DAN.
Vogt min Sjæl, thi jeg ærer dig; frels din Tjener, som stoler på dig!
RUS.
(85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя.
HEB
שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֪י“ אָ֥נִי הֹושַׁ֣ע עַ֭בְ“ְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבֹּוטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃
|
86:3 Ten misericordia de mí, oh Jehová: Porque a ti clamo todo el día.
ENG.
be gracious to me, O Lord, for to you do I cry all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
FRA.
Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.
ITA.
Abbi pietà di me, o Signore, perché io grido a te tutto il giorno.
LAT.
Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die.
POR.
Compadece-te de mim, ó Senhor, pois a ti clamo o dia todo.
DAN.
Vær mig nådig, Herre, du er min Gud; thi jeg råber til dig Dagen igennem.
RUS.
(85:3) Помилуй меня, “осподи, ибо к Тебе взываю каждый день.
HEB
חָנֵּ֥נִי אֲ“ֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־הַיֹּֽום׃
|
86:4 Alegra el alma de tu siervo: Porque a ti, oh Señor, levanto mi alma.
ENG.
Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
FRA.
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
ITA.
Rallegra lÂanima del tuo servitore, perché a te, o Signore, io elevo lÂanima mia.
LAT.
Laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
POR.
Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
DAN.
Glæd din Tjeners Sjæl, thi til dig, o Herre, løfter jeg min Sjæl;
RUS.
(85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, “осподи, возношу душу мою,
HEB
מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְ“ֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝“ֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
|
86:5 Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, Y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
ENG.
For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
FRA.
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
ITA.
Poiché tu, o Signore, sei buono, pronto a perdonare, e di gran benignità verso tutti quelli che tÂinvocano.
LAT.
Quoniam tu, Domine, suavis et mitis et multae misericordiae omnibus invocantibus te. -
POR.
Porque tu, Senhor, és bom, e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
DAN.
thi du, o Herre, er god og rund til at forlade, rig på Nåde mod alle, der påkalder dig.
RUS.
(85:5) ибо Ты, “осподи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.
HEB
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭“ֹנָי טֹ֣וב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶ“ לְכָל־קֹרְאֶֽיךָ׃
|
86:6 Escucha, oh Jehová, mi oración, Y está atento a la voz de mis ruegos.
ENG.
Give ear, O LORD, to my prayer; listen to my cry of supplication.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
FRA.
Eternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!
ITA.
Porgi lÂorecchio, o Eterno, alla mia preghiera, e sii attento alla voce delle mie supplicazioni.
LAT.
Auribus percipe, Domine, orationem meam et intende voci deprecationis meae.
POR.
Dá ouvidos, Senhor, à minha oração, e atende à voz das minhas súplicas.
DAN.
Lyt til min Bøn, o HERRE, lån Øre til min tryglende Røst!
RUS.
(85:6) Услышь, “осподи, молитву мою и внемли гласу моления моего.
HEB
הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּקֹ֣ול תַּחֲנוּנֹותָֽי׃
|
86:7 En el día de mi angustia te llamaré: Porque tú me respondes.
ENG.
In the day of my trouble I call on you, for you will answer me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
FRA.
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
ITA.
Io tÂinvoco nel giorno della mia distretta, perché tu mi risponderai.
LAT.
In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudies me.
POR.
No dia da minha angústia clamo a ti, porque tu me respondes.
DAN.
På Nødens Dag påkalder jeg dig, thi du svarer mig.
RUS.
(85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.
HEB
בְּיֹ֣ום צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃
|
86:8 Oh Señor, ninguno hay como tú entre los dioses, Ni obras que igualen tus obras.
ENG.
There is none like you among the gods, O Lord, nor are there any works like yours.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
FRA.
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
ITA.
Non vÂè nessuno pari a te fra gli dèi, o Signore, né vi sono alcune opere pari alle tue.
LAT.
Non est similis tui in diis, Domine, et nihil sicut opera tua.
POR.
Entre os deuses nenhum há semelhante a ti, Senhor, nem há obras como as tuas.
DAN.
Der er ingen som du blandt Guderne, Herre, og uden Lige er dine Gerninger.
RUS.
(85:8) Нет между богами, как Ты, “осподи, и нет дел, как Твои.
HEB
אֵין־כָּמֹ֖וךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲ“ֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃
|
86:9 Todas las gentes que hiciste vendrán y se humillarán delante de ti, Señor; Y glorificarán tu nombre.
ENG.
All the nations you have made shall come and bow down before you, O Lord, and shall glorify your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
FRA.
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
ITA.
Tutte le nazioni che tu hai fatte verranno ad adorare nel tuo cospetto, o Signore, e glorificheranno il tuo nome.
LAT.
Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum,
POR.
Todas as nações que fizeste virão e se prostrarão diante de ti, Senhor, e glorificarão o teu nome.
DAN.
Alle Folk, som du har skabt, skal komme, Herre, og tilbede dig, og de skal ære dit Navn.
RUS.
(85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, “осподи, и прославят имя Твое,
HEB
כָּל־גֹּויִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָבֹ֤ואוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲ“ֹנָ֑י וִֽיכַבְּ“֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃
|
86:10 Porque tú eres grande, y hacedor de maravillas: Tú solo eres Dios.
ENG.
For you are great and do wondrous things; you alone are God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
FRA.
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
ITA.
Poiché tu sei grande e fai maraviglie; tu solo sei Dio.
LAT.
quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus.
POR.
Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; dispõe o meu coração para temer o teu nome.
DAN.
Thi du er stor og gør vidunderlige Ting, du alene er Gud.
RUS.
(85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, “ Ты, Боже, един Ты.
HEB
כִּֽי־גָ“ֹ֣ול אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָאֹ֑ות אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַ“ֶּֽךָ׃
|
86:11 Enséñame, oh Jehová, tu camino; caminaré yo en tu verdad: Consolida mi corazón para que tema tu nombre.
ENG.
Teach me your way, O LORD, that I may walk in your truth; give me an undivided heart to revere your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.
FRA.
Enseigne-moi tes voies, ô Eternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
ITA.
O Eterno, insegnami la tua via; io camminerò nella tua verità; unisci il mio cuore al timor del tuo nome.
LAT.
Doce me, Domine, viam tuam, et ingrediar in veritate tua; simplex fac cor meum, ut timeat nomen tuum.
POR.
Louvar-te-ei, Senhor Deus meu, de todo o meu coração, e glorificarei o teu nome para sempre.
DAN.
Lær mig, HERRE, din Vej, at jeg kan vandre i din Sandhed; vend mit Hjerte til dette ene: at frygte dit Navn.
RUS.
(85:11) Наставь меня, “осподи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего.
HEB
הֹ֘ורֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ “ַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥“ לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃
|
86:12 Te alabaré, oh Jehová Dios mío, con todo mi corazón; Y glorificaré tu nombre para siempre.
ENG.
I give thanks to you, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify your name forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
FRA.
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
ITA.
Io ti celebrerò, Signore, Iddio mio, con tutto il mio cuore, e glorificherò il tuo nome in perpetuo.
LAT.
Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum,
POR.
Pois grande é a tua benignidade para comigo, e livraste a minha alma das profundezas do Seol.
DAN.
Jeg vil takke dig, Herre min Gud, af hele mit Hjerte, evindelig ære dit Navn;
RUS.
(85:12) Буду восхвалять Тебя, “осподи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно,
HEB
אֹו“ְךָ֤ ׀ אֲ“ֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּ“ָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעֹולָֽם׃
|
86:13 Porque tu misericordia es grande para conmigo; Y has librado mi alma del hoyo profundo.
ENG.
For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
FRA.
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
ITA.
Perché grande è la tua benignità verso me, e tu hai riscossa lÂanima mia dal fondo del soggiorno de morti.
LAT.
quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
POR.
Pois grande é a tua benignidade para comigo, e livraste a minha alma das profundezas do Seol.
DAN.
thi stor er din Miskundhed mod mig, min Sjæl har du frelst fra Dødsrigets Dyb.
RUS.
(85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего.
HEB
כִּֽי־חַ֭סְ“ְּךָ גָּ“ֹ֣ול עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁאֹ֥ול תַּחְתִּיָּֽה׃
|
86:14 Oh Dios, soberbios se levantaron contra mí, Y conspiración de fuertes ha buscado mi alma, Y no te pusieron delante de sí.
ENG.
O God, the insolent rise up against me; a band of ruffians seeks my life, and they do not set you before them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
FRA.
O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
ITA.
O Dio, gente superba sÂè levata contro di me, e una turba di violenti cerca lÂanima mia, e non pongono te davanti agli occhi loro.
LAT.
Deus, superbi insurrexerunt super me, et synagoga potentium quaesierunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo.
POR.
Ó Deus, os soberbos têm-se levantado contra mim, e um bando de homens violentos procura tirar-me a vida; eles não te puseram diante dos seus olhos.
DAN.
Frække har rejst sig imod mig, Gud; Voldsmænd, i Flok vil tage mit Liv, og dig har de ikke for Øje.
RUS.
(85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.
HEB
אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘“ִ֤ים קָֽמוּ־עָלַ֗י וַעֲ“ַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְ“ָּֽם׃
|
86:15 Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, Lento para la ira, y grande en misericordia y verdad;
ENG.
But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
FRA.
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
ITA.
Ma tu, o Signore, sei un Dio pietoso e misericordioso, lento allÂira e grande in benignità e in verità.
LAT.
Et tu, Domine, Deus miserator et misericors, patiens et multae misericordiae et veritatis,
POR.
Mas tu, Senhor, és um Deus compassivo e benigno, longânimo, e abundante em graça e em fidelidade.
DAN.
Men, Herre, du er en barmhjertig og nådig Gud, langmodig og rig på Nåde og Sandhed.
RUS.
(85:15) Но Ты, “осподи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
HEB
וְאַתָּ֣ה אֲ֭“ֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶ“ וֶאֱמֶֽת׃
|
86:16 Mírame, y ten misericordia de mí: Da tu fortaleza a tu siervo, Y guarda al hijo de tu sierva.
ENG.
Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant; save the child of your serving girl.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
FRA.
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
ITA.
Volgiti a me, ed abbi pietà di me; da la tua forza al tuo servitore, e salva il figliuolo della tua servente.
LAT.
respice in me et miserere mei; da fortitudinem tuam puero tuo et salvum fac filium ancillae tuae.
POR.
Volta-te para mim, e compadece-te de mim; dá a tua força ao teu servo, e a salva o filho da tua serva.
DAN.
Vend dig til mig og vær mig nådig, giv din Tjener din Styrke, frels din Tjenerindes Søn!
RUS.
(85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
HEB
פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְ“ֶּ֑ךָ וְ֝הֹושִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ׃
|
86:17 Haz conmigo señal para bien, Y veánla los que me aborrecen, y sean avergonzados; Porque tú, Jehová, me ayudaste, y me consolaste.
ENG.
Show me a sign of your favor, so that those who hate me may see it and be put to shame, because you, LORD, have helped me and comforted me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.
FRA.
Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!
ITA.
Mostrami un segno del tuo favore, onde quelli che mÂodiano lo veggano e sian confusi, perché tu, o Eterno, mÂavrai soccorso e consolato.
LAT.
Fac mecum signum in bonum, ut videant, qui oderunt me, et confundantur, quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me.
POR.
Mostra-me um sinal do teu favor, para que o vejam aqueles que me odeiam, e sejam envergonhados, por me haveres tu, Senhor, ajuntado e confortado.
DAN.
Und mig et Tegn på din Godhed; at mine Fjender med Skamme må se, at du, o HERRE, hjælper og trøster mig!
RUS.
(85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, “осподи, помог мне и утешил меня.
HEB
עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י אֹ֗ות לְטֹ֫ובָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃
|
Salmos 87
87:1 A los hijos de Coré: Salmo: Canción. SU cimiento es en montes de santidad.
ENG.
[Of the Korahites. A Psalm. A Song.] On the holy mount stands the city he founded;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.
FRA.
Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
ITA.
Salmo dei figliuoli di Kore. Canto. LÂEterno ha fondato la sua città sui monti santi.
LAT.
Filiorum Core. PSALMUS. Canticum. Fundamenta eius in montibus sanctis;
POR.
O fundamento dela está nos montes santos.
DAN.
(Af Koras Sønner. En Salme. En Sang.) Sin Stad, grundfæstet på hellige Bjerge, har Herren kær,
RUS.
(86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.
HEB
לִבְנֵי־קֹ֖רַח מִזְמֹ֣ור שִׁ֑יר יְ֝סוּ“ָתֹ֗ו בְּהַרְרֵי־קֹֽ“ֶשׁ׃
|
87:2 Ama Jehová las puertas de Sión Más que todas las moradas de Jacob.
ENG.
the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR liebt die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs.
FRA.
L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
ITA.
Egli ama le porte di Sion più di tutte le dimore di Giacobbe.
LAT.
diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob.
POR.
O Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as habitações de Jacó.
DAN.
Zions Porte fremfor alle Jakobs Boliger.
RUS.
(86:2) Основание его на горах святых. “осподь любит врата Сиона более всех селений Иакова.
HEB
אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיֹּ֑ון מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנֹ֥ות יַעֲקֹֽב׃
|
87:3 Cosas ilustres son dichas de ti, Ciudad de Dios. (Selah.)
ENG.
Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.)
FRA.
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause.
ITA.
Cose gloriose son dette di te, o città di Dio! Sela.
LAT.
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! -
POR.
Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus.
DAN.
Der siges herlige Ting om dig, du Guds Stad. - Sela.
RUS.
(86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий!
HEB
נִ֭כְבָּ“ֹות מְ“ֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
|
87:4 Yo me acordaré de Rahab y de Babilonia entre los que me conocen: He aquí Palestina, y Tiro, con Etiopía: Este nació allá.
ENG.
Among those who know me I mention Rahab and Babylon; Philistia too, and Tyre, with Ethiopia-- "This one was born there," they say.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren.
FRA.
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.
ITA.
Io mentoverò lÂEgitto e Babilonia fra quelli che mi conoscono: Ecco la Filistia e Tiro, con lÂEtiopia: Ciascun dÂessi è nato in Sion!
LAT.
Memor ero Rahab et Babylonis inter scientes me; ecce Philistaea et Tyrus cum Aethiopia: hi nati sunt illic.
POR.
Farei menção de Raabe e de Babilônia dentre os que me conhecem; eis que da Filístia, e de Tiro, e da Etiópia, se dirá: Este nasceu ali.
DAN.
Jeg nævner Rahab og Babel blandt dem, der kender HERREN, Filisterland, Tyrus og Kusj, en fødtes her, en anden der.
RUS.
(86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, “ скажут : „такой-то родился там".
HEB
אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫“ְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצֹ֣ור עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּ“־שָֽׁם׃
|
87:5 Y de Sión se dirá: Este y aquél han nacido en ella; Y fortificarála el mismo Altísimo.
ENG.
And of Zion it shall be said, "This one and that one were born in it"; for the Most High himself will establish it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute darin geboren werden und daß er, der Höchste, sie baue.
FRA.
Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
ITA.
E si dirà di Sion: Questo qui e quello là son nati in lei; e lÂAltissimo stesso la renderà stabile.
LAT.
Et de Sion dicetur: “ Hic et ille natus est in ea; et ipse firmavit eam Altissimus Â.
POR.
Sim, de Sião se dirá: Este e aquele nasceram ali; e o próprio Altíssimo a estabelecerá.
DAN.
Men Zion kalder man Moder, der fødtes enhver, den Højeste holder det selv ved Magt.
RUS.
(86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его".
HEB
וּֽלֲצִיֹּ֨ון ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּ“־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכֹונְנֶ֣הָ עֶלְיֹֽון׃
|
87:6 Jehová contará cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. (Selah.)
ENG.
The LORD records, as he registers the peoples, "This one was born there." Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." (Sela.)
FRA.
L'Eternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.
ITA.
LÂEterno iscriverà, passando in rassegna i popoli: Questo è nato là. Sela.
LAT.
Dominus referet in librum populorum: “ Hi nati sunt illic Â.
POR.
O Senhor, ao registrar os povos, dirá: Este nasceu ali.
DAN.
HERREN tæller efter i Folkeslagenes Liste, en fødtes her, en anden der. - Sela.
RUS.
(86:6) “осподь в переписи народов напишет: „такой-то родился там".
HEB
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְתֹ֣וב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּ“־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
|
87:7 Y cantores y tañedores en ella dirán: Todas mis fuentes estarán en ti.
ENG.
Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere.
FRA.
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
ITA.
E cantando e danzando diranno: Tutte le fonti della mia gioia sono in te.
LAT.
Et cantant sicut choros ducentes: “ Omnes fontes mei in te Â.
POR.
Tanto os cantores como os que tocam instrumentos dirão: Todas as minhas fontes estão em ti.
DAN.
Syngende og dansende siger de: "Alle mine Kilder er i dig!"
RUS.
(86:7) И поющие и играющие, “ все источники мои в тебе.
HEB
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
|
Salmos 88
88:1 Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita. OH Jehová, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.
ENG.
[A Song. A Psalm of the Korahites. To the leader: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite.] O LORD, God of my salvation, when, at night, I cry out in your presence,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
FRA.
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
ITA.
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, lÂEzrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
LAT.
Canticum. PSALMUS. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae.-- 88:2 Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te.
POR.
Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
DAN.
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
RUS.
(87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) “осподи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
HEB
שִׁ֥יר מִזְמֹ֗ור לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנֹּ֑ות מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃
|
88:2 Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído a mi clamor.
ENG.
let my prayer come before you; incline your ear to my cry.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
FRA.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
ITA.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
LAT.
88:3 Intret in conspectu tuo oratio mea; inclina aurem tuam ad precem meam.
POR.
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
DAN.
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
RUS.
(87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
HEB
88:3> תָּבֹ֣וא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃
|
88:3 Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
ENG.
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
FRA.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
ITA.
poiché lÂanima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
LAT.
88:4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
POR.
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
DAN.
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
RUS.
(87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.
HEB
88:4> כִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָעֹ֣ות נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁאֹ֥ול הִגִּֽיעוּ׃
|
88:4 Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
ENG.
I am counted among those who go down to the Pit; I am like those who have no help,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
FRA.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
ITA.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
LAT.
88:5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adiutorio.
POR.
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
DAN.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
RUS.
(87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
HEB
88:5> נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־יֹ֣ורְ“ֵי בֹ֑ור הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃
|
88:5 Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
ENG.
like those forsaken among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
FRA.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
ITA.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
LAT.
88:6 Inter mortuos liber, sicut vulnerati dormientes in sepulcris; quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua abscissi sunt.
POR.
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
DAN.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
RUS.
(87:6) между мертвыми брошенный, “ как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
HEB
88:6> בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמֹ֤ו חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם עֹ֑ו“ וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּ“ְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃
|
88:6 Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
ENG.
You have put me in the depths of the Pit, in the regions dark and deep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
FRA.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
ITA.
Tu mÂhai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
LAT.
88:7 Posuisti me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbra mortis.
POR.
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
DAN.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
RUS.
(87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
HEB
88:7> תַּנִי בְּבֹ֣ור תַּחְתִּיֹּ֑ות בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֹֽות׃
|
88:7 Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
ENG.
Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
FRA.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
ITA.
LÂira tua pesa su me, e tu mÂhai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
LAT.
88:8 Super me gravatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
POR.
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
DAN.
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
RUS.
(87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .
HEB
88:8> עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
|
88:8 Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación a ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
ENG.
You have caused my companions to shun me; you have made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
FRA.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
ITA.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, mÂhai reso unÂabominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
LAT.
88:9 Longe fecisti notos meos a me, posuisti me abominationem eis; conclusus sum et non egrediar.
POR.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
DAN.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
RUS.
(87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.
HEB
88:9> הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻ“ָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תֹועֵבֹ֣ות לָ֑מֹו כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
|
88:9 Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: Hete llamado, oh Jehová, cada día; He extendido a ti mis manos.
ENG.
my eye grows dim through sorrow. Every day I call on you, O LORD; I spread out my hands to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
FRA.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
ITA.
LÂocchio mio si consuma per lÂafflizione; io tÂinvoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
LAT.
88:10 Oculi mei languerunt prae afflictione. Clamavi ad te, Domine, tota die, expandi ad te manus meas. -
POR.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
DAN.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
RUS.
(87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, “осподи, простирал к Тебе руки мои.
HEB
88:10> עֵינִ֥י “ָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־יֹ֑ום שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
|
88:10 ¿Harás tú milagro a los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
ENG.
Do you work wonders for the dead? Do the shades rise up to praise you? Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
FRA.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
ITA.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
LAT.
88:11 Numquid mortuis facies mirabilia, aut surgent umbrae et confitebuntur tibi?
POR.
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
DAN.
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
RUS.
(87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
HEB
88:11> הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יֹו“֬וּךָ סֶּֽלָה׃
|
88:11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en la perdición?
ENG.
Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
FRA.
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
ITA.
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
LAT.
88:12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam et veritatem tuam in loco perditionis?
POR.
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
DAN.
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
RUS.
(87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя “ в месте тления?
HEB
88:12> הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְ“ֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַ“ֹּֽון׃
|
88:12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
ENG.
Are your wonders known in the darkness, or your saving help in the land of forgetfulness?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
FRA.
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
ITA.
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dellÂoblìo?
LAT.
88:13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et iustitia tua in terra oblivionis?
POR.
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
DAN.
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
RUS.
(87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения “ правду Твою?
HEB
88:13> הֲיִוָּ“ַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִ“ְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃
|
88:13 Mas yo a ti he clamado, oh Jehová; Y de mañana mi oración te previno.
ENG.
But I, O LORD, cry out to you; in the morning my prayer comes before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
FRA.
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
ITA.
Ma, quantÂè a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
LAT.
88:14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.
POR.
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
DAN.
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
RUS.
(87:14) Но я к Тебе, “осподи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
HEB
88:14> וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַ“ְּמֶֽךָּ׃
|
88:14 ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
ENG.
O LORD, why do you cast me off? Why do you hide your face from me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
FRA.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
ITA.
Perché, o Eterno, rigetti tu lÂanima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
LAT.
88:15 Ut quid, Domine, repellis animam meam, abscondis faciem tuam a me?
POR.
Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
DAN.
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
RUS.
(87:15) Для чего, “осподи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?
HEB
88:15> לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
|
88:15 Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
ENG.
Wretched and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am desperate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
FRA.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
ITA.
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
LAT.
88:16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea; portavi pavores tuos et conturbatus sum.
POR.
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
DAN.
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
RUS.
(87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
HEB
88:16> עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
|
88:16 Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.
ENG.
Your wrath has swept over me; your dread assaults destroy me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
FRA.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
ITA.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori mÂannientano,
LAT.
88:17 Super me transierunt irae tuae, et terrores tui exciderunt me.
POR.
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
DAN.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
RUS.
(87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
HEB
88:17> עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרֹונֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
|
88:17 Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado a una.
ENG.
They surround me like a flood all day long; from all sides they close in on me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
FRA.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
ITA.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
LAT.
88:18 Circuierunt me sicut aqua tota die, circumdederunt me simul.
POR.
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
DAN.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
RUS.
(87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
HEB
88:18> סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיֹּ֑ום הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַ“׃
|
88:18 Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
ENG.
You have caused friend and neighbor to shun me; my companions are in darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
FRA.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
ITA.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
LAT.
88:19 Elongasti a me amicum et proximum, et noti mei sunt tenebrae.
POR.
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
DAN.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
RUS.
(87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
HEB
88:19> הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻ“ָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃
|
Salmos 89
89:1 Masquil de Ethán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente; En generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca.
ENG.
[A Maskil of Ethan the Ezrahite.] I will sing of your steadfast love, O LORD, forever; with my mouth I will proclaim your faithfulness to all generations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für
FRA.
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
ITA.
Cantico di Etan lÂEzrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dellÂEterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà dÂetà in età.
LAT.
Maskil. Ethan Ezrahitae.-- 89:2 Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
POR.
Cantarei para sempre as benignidades do Senhor; com a minha boca proclamarei a todas as gerações a tua fidelidade.
DAN.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
RUS.
(88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , “осподи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.
HEB
מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
|
89:2 Porque dije: Para siempre será edificada misericordia; En los mismos cielos apoyarás tu verdad.
ENG.
I declare that your steadfast love is established forever; your faithfulness is as firm as the heavens.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
FRA.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
ITA.
Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.
LAT.
89:3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur Â, in caelis firmabitur veritas tua.
POR.
Digo, pois: A tua benignidade será renovada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
DAN.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
RUS.
(88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :
HEB
89:3> כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי עֹ֭ולָם חֶ֣סֶ“ יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ“יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
|
89:3 Hice alianza con mi escogido; Juré a David mi siervo: diciendo.
ENG.
You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to my servant David:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
FRA.
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
ITA.
Io, dice lÂEterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
LAT.
89:4 “ Disposui testamentum electo meo, iuravi David servo meo:
POR.
Fiz um pacto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
DAN.
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
RUS.
(88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
HEB
89:4> כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְ“ָוִ֥“ עַבְ“ִּֽי׃
|
89:4 Para siempre confirmaré tu simiente, Y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.)
ENG.
'I will establish your descendants forever, and build your throne for all generations.'" Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)
FRA.
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
ITA.
Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
LAT.
89:5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam Â.
POR.
Estabelecerei para sempre a tua descendência, e firmarei o teu trono por todas as gerações.
DAN.
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" - Sela.
RUS.
(88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
HEB
89:5> עַ“־עֹ֭ולָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְ“ֹר־וָ“ֹ֖ור כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
|
89:5 Y celebrarán los cielos tu maravilla, oh Jehová; Tu verdad también en la congregación de los santos.
ENG.
Let the heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness in the assembly of the holy ones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.
FRA.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
ITA.
Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nellÂassemblea dei santi.
LAT.
89:6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
POR.
Os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, e a tua fidelidade na assembléia dos santos.
DAN.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
RUS.
(88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, “осподи, иистину Твою в собрании святых.
HEB
89:6> וְיֹ֘ו“֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְ“ֹשִֽׁים׃
|
89:6 Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los potentados?
ENG.
For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?
FRA.
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
ITA.
Poiché chi, nei cieli, è paragonabile allÂEterno? Chi è simile allÂEterno tra i figli di Dio?
LAT.
89:7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino, similis erit Domino in filiis Dei?
POR.
Pois quem no firmamento se pode igualar ao Senhor? Quem entre os filhos de Deus é semelhante ao Senhor,
DAN.
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
RUS.
(88:7) Ибо кто на небесах сравнится с “осподом? кто между сынами Божиими уподобится “осподу?
HEB
89:7> כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִ“ְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים ׃
|
89:7 Dios terrible en la grande congregación de los santos, Y formidable sobre todos cuantos están alrededor suyo.
ENG.
a God feared in the council of the holy ones, great and awesome above all that are around him?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.
FRA.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
ITA.
Iddio è molto terribile nellÂassemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che lÂattorniano.
LAT.
89:8 Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.
POR.
um Deus sobremodo tremendo na assembléia dos santos, e temível mais do que todos os que estão ao seu redor?
DAN.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
RUS.
(88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его.
HEB
89:8> אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסֹו“־קְ“ֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נֹורָ֗א עַל־כָּל־סְבִיבָֽיו׃
|
89:8 Oh Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Quién como tú? Poderoso eres, Jehová, Y tu verdad está en torno de ti.
ENG.
O LORD God of hosts, who is as mighty as you, O LORD? Your faithfulness surrounds you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
FRA.
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
ITA.
O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.
LAT.
89:9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
POR.
Ó Senhor, Deus dos exércitos, quem é poderoso como tu, Senhor, com a tua fidelidade ao redor de ti?
DAN.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
RUS.
(88:9) “осподи, Боже сил! кто силен, как Ты, “осподи? И истина Твоя окрест Тебя.
HEB
89:9> יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָאֹ֗ות מִֽי־כָֽמֹ֖וךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבֹותֶֽיךָ׃
|
89:9 Tú tienes dominio sobre la bravura de la mar: Cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas.
ENG.
You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
FRA.
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
ITA.
Tu domi lÂorgoglio del mare; quando le sue onde sÂinnalzano, tu le acqueti.
LAT.
89:10 Tu dominaris superbiae maris, elationes fluctuum eius tu mitigas.
POR.
Tu dominas o ímpio do mar; quando as suas ondas se levantam tu as fazes aquietar.
DAN.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
RUS.
(88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их.
HEB
89:10> אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
|
89:10 Tú quebrantaste a Rahab como a un muerto: Con el brazo de tu fortaleza esparciste a tus enemigos.
ENG.
You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.
FRA.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
ITA.
Tu hai fiaccato lÂEgitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.
LAT.
89:11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab, in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
POR.
Tu abateste a Raabe como se fora ferida de morte; com o teu braço poderoso espalhaste os teus inimigos.
DAN.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
RUS.
(88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
HEB
89:11> אַתָּ֤ה “ִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְרֹ֥ועַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אֹויְבֶֽיךָ׃
|
89:11 Tuyos los cielos, tuya también la tierra: El mundo y su plenitud, tú lo fundaste.
ENG.
The heavens are yours, the earth also is yours; the world and all that is in it-- you have founded them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.
FRA.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
ITA.
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò chÂè in esso.
LAT.
89:12 Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti;
POR.
São teus os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
DAN.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
RUS.
(88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
HEB
89:12> לְךָ֣ מַיִם אַף־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַ“ְתָּֽם׃
|
89:12 Al aquilón y al austro tú los criaste: Tabor y Hermón cantarán en tu nombre.
ENG.
The north and the south-- you created them; Tabor and Hermon joyously praise your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
FRA.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
ITA.
Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e lÂHermon mandan grida di gioia al tuo nome.
LAT.
89:13 Aquilonem et austrum tu creasti, Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
POR.
O norte e o sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
DAN.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
RUS.
(88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
HEB
89:13> צָפֹ֣ון וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּבֹ֥ור וְ֝חֶרְמֹ֗ון בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
|
89:13 Tuyo el brazo con valentía; Fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra.
ENG.
You have a mighty arm; strong is your hand, high your right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.
FRA.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
ITA.
Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.
LAT.
89:14 Tibi brachium cum potentia; firma est manus tua, et exaltata dextera tua.
POR.
Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevado a tua destra.
DAN.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
RUS.
(88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
HEB
89:14> לְךָ֣ זְ֭רֹועַ עִם־גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝“ְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
|
89:14 Justicia y juicio son el asiento de tu trono: Misericordia y verdad van delante de tu rostro.
ENG.
Righteousness and justice are the foundation of your throne; steadfast love and faithfulness go before you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.
FRA.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
ITA.
Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.
LAT.
89:15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
POR.
Justiça e juízo são a base do teu trono; benignidade e verdade vão adiante de ti.
DAN.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
RUS.
(88:15) Правосудие и правота “ основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
HEB
89:15> צֶ֣“ֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכֹ֣ון כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶ“ וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַ“ְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
|
89:15 Bienaventurado el pueblo que sabe aclamarte: Andarán, oh Jehová, a la luz de tu rostro.
ENG.
Happy are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of your countenance;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;
FRA.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
ITA.
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
LAT.
89:16 Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt
POR.
Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo, que anda, ó Senhor, na luz da tua face,
DAN.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
RUS.
(88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, “осподи,
HEB
89:16> אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יֹו“ְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאֹור־פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
|
89:16 En tu nombre se alegrarán todo el día; Y en tu justicia serán ensalzados.
ENG.
they exult in your name all day long, and extol your righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
FRA.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
ITA.
festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.
LAT.
89:17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur,
POR.
que se regozija em teu nome todo o dia, e na tua justiça é exaltado.
DAN.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
RUS.
(88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
HEB
89:17> בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־הַיֹּ֑ום וּבְצִ“ְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
|
89:17 Porque tú eres la gloria de su fortaleza; Y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno.
ENG.
For you are the glory of their strength; by your favor our horn is exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
FRA.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
ITA.
Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.
LAT.
89:18 quoniam decor virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
POR.
Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
DAN.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
RUS.
(88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
HEB
89:18> כִּֽי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מֹו אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ [תָּרִים כ] (תָּר֥וּם ק) קַרְנֵֽנוּ׃
|
89:18 Porque Jehová es nuestro escudo; Y nuestro rey es el Santo de Israel.
ENG.
For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.
FRA.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
ITA.
Poiché il nostro scudo appartiene allÂEterno, e il nostro re al Santo dÂIsraele.
LAT.
89:19 Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster.
POR.
Porque o Senhor é o nosso escudo, e o Santo de Israel é o nosso Rei.
DAN.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
RUS.
(88:19) От “оспода “ щит наш, и от Святаго Израилева “ царь наш.
HEB
89:19> כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְ“ֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
|
89:19 Entonces hablaste en visión a tu santo, Y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente; He ensalzado un escogido de mi pueblo.
ENG.
Then you spoke in a vision to your faithful one, and said: "I have set the crown on one who is mighty, I have exalted one chosen from the people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
FRA.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
ITA.
Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto dÂinfra il popolo.
LAT.
89:20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti: “ Posui adiutorium in potente et exaltavi electum de plebe.
POR.
Naquele tempo falaste em visão ao teu santo, e disseste: Coloquei a coroa num homem poderoso; exaltei um escolhido dentre o povo.
DAN.
Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
RUS.
(88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
HEB
89:20> אָ֤ז “ִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זֹון לַֽחֲסִי“ֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבֹּ֑ור הֲרִימֹ֖ותִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
|
89:20 Hallé a David mi siervo; Ungílo con el aceite de mi santidad.
ENG.
I have found my servant David; with my holy oil I have anointed him;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.
FRA.
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
ITA.
Ho trovato Davide, mio servitore, lÂho unto con lÂolio mio santo;
LAT.
89:21 Inveni David servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
POR.
Achei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
DAN.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
RUS.
(88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
HEB
89:21> מָ֭צָאתִי “ָּוִ֣“ עַבְ“ִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָ“ְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
|
89:21 Mi mano será firme con él, Mi brazo también lo fortificará.
ENG.
my hand shall always remain with him; my arm also shall strengthen him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.
FRA.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
ITA.
la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.
LAT.
89:22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum.
POR.
A minha mão será sempre com ele, e o meu braço o fortalecerá.
DAN.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
RUS.
(88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
HEB
89:22> אֲשֶׁ֣ר יָ֭“ִי תִּכֹּ֣ון עִמֹּ֑ו אַף־זְרֹועִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
|
89:22 No lo avasallará enemigo, Ni hijo de iniquidad lo quebrantará.
ENG.
The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
FRA.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
ITA.
Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non lÂopprimerà.
LAT.
89:23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non opprimet eum.
POR.
O inimigo não o surpreenderá, nem o filho da perversidade o afligirá.
DAN.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
RUS.
(88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
HEB
89:23> לֹֽא־יַשִּׁ֣א אֹויֵ֣ב בֹּ֑ו וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
|
89:23 Mas yo quebrantaré delante de él a sus enemigos, Y heriré a sus aborrecedores.
ENG.
I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;
FRA.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
ITA.
Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che lÂodiano.
LAT.
89:24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum percutiam.
POR.
Eu esmagarei diante dele os seus adversários, e aos que o odeiam abaterei.
DAN.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
RUS.
(88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
HEB
89:24> וְכַתֹּותִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגֹּֽוף׃
|
89:24 Y mi verdad y mi misericordia serán con él; Y en mi nombre será ensalzado su cuerno.
ENG.
My faithfulness and steadfast love shall be with him; and in my name his horn shall be exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.
FRA.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
ITA.
La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.
LAT.
89:25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
POR.
A minha fidelidade, porém, e a minha benignidade estarão com ele, e em meu nome será exaltado o seu poder.
DAN.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
RUS.
(88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
HEB
89:25> וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְ“ִּ֣י עִמֹּ֑ו וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֹֽו׃
|
89:25 Asimismo pondré su mano en la mar, Y en los ríos su diestra.
ENG.
I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.
FRA.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
ITA.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
LAT.
89:26 Et ponam super mare manum eius et super flumina dexteram eius.
POR.
Porei a sua mão sobre o mar, e a sua destra sobre os rios.
DAN.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
RUS.
(88:26) И положу на море руку его, и на реки “ десницу его.
HEB
89:26> וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָ“ֹ֑ו וּֽבַנְּהָרֹ֥ות יְמִינֹֽו׃
|
89:26 El me llamará: Mi padre eres tú, Mi Dios, y la roca de mi salud.
ENG.
He shall cry to me, 'You are my Father, my God, and the Rock of my salvation!'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
FRA.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
ITA.
Egli mÂinvocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
LAT.
89:27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meaeÂ.
POR.
Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
DAN.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
RUS.
(88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
HEB
89:27> ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
|
89:27 Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra.
ENG.
I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
FRA.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
ITA.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
LAT.
89:28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae.
POR.
Também lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei o mais excelso dos reis da terra.
DAN.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
RUS.
(88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
HEB
89:28> אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
89:28 Para siempre le conservaré mi misericordia; Y mi alianza será firme con él.
ENG.
Forever I will keep my steadfast love for him, and my covenant with him will stand firm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
FRA.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
ITA.
Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
LAT.
89:29 In aeternum servabo illi misericordiam meam; et testamentum meum fidele ipsi.
POR.
Conservar-lhe-ei para sempre a minha benignidade, e o meu pacto com ele ficará firme.
DAN.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
RUS.
(88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
HEB
89:29> לְ֭עֹולָ֗ם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־לֹ֣ו ק) חַסְ“ִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֹֽו׃
|
89:29 Y pondré su simiente para siempre, Y su trono como los días de los cielos.
ENG.
I will establish his line forever, and his throne as long as the heavens endure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
FRA.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
ITA.
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de cieli.
LAT.
89:30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli.
POR.
Farei que subsista para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias dos céus.
DAN.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
RUS.
(88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его “ как дни неба.
HEB
89:30> וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣“ זַרְעֹ֑ו וְ֝כִסְאֹ֗ו כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
|
89:30 Si dejaren sus hijos mi ley, Y no anduvieren en mis juicios;
ENG.
If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
FRA.
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
ITA.
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
LAT.
89:31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint,
POR.
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nas minhas ordenanças,
DAN.
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
RUS.
(88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
HEB
89:31> אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תֹּורָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
|
89:31 Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos;
ENG.
if they violate my statutes and do not keep my commandments,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
FRA.
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
ITA.
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
LAT.
89:32 si iustificationes meas profanaverint et mandata mea non custodierint,
POR.
se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
DAN.
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
RUS.
(88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
HEB
89:32> אִם־חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֹתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
|
89:32 Entonces visitaré con vara su rebelión, Y con azotes sus iniquidades.
ENG.
then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
FRA.
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
ITA.
io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;
LAT.
89:33 visitabo in virga delictum eorum et in verberibus iniquitatem eorum.
POR.
então visitarei com vara a sua transgressão, e com açoites a sua iniqüidade.
DAN.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
RUS.
(88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами “ неправду их;
HEB
89:33> וּפָקַ“ְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֹנָֽם׃
|
89:33 Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad.
ENG.
but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
FRA.
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
ITA.
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
LAT.
89:34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo neque mentiar in veritate mea.
POR.
Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade.
DAN.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
RUS.
(88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
HEB
89:34> וְ֭חַסְ“ִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמֹּ֑ו וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
|
89:34 No olvidaré mi pacto, Ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
ENG.
I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
FRA.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
ITA.
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò chÂè uscito dalle mie labbra.
LAT.
89:35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciam irrita.
POR.
Não violarei o meu pacto, nem alterarei o que saiu dos meus lábios.
DAN.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
RUS.
(88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.
HEB
89:35> לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמֹוצָ֥א פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
|
89:35 Una vez he jurado por mi santidad, Que no mentiré a David.
ENG.
Once and for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
FRA.
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
ITA.
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
LAT.
89:36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar.
POR.
Uma vez para sempre jurei por minha santidade; não mentirei a Davi.
DAN.
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
RUS.
(88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
HEB
89:36> אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָ“ְשִׁ֑י אִֽם־לְ“ָוִ֥“ אֲכַזֵּֽב׃
|
89:36 Su simiente será para siempre, Y su trono como el sol delante de mí.
ENG.
His line shall continue forever, and his throne endure before me like the sun.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
FRA.
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
ITA.
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
LAT.
89:37 Semen eius in aeternum manebit, et thronus eius sicut sol in conspectu meo
POR.
A sua descendência subsistirá para sempre, e o seu trono será como o sol diante de mim;
DAN.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
RUS.
(88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
HEB
89:37> זַ֭רְעֹו לְעֹולָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְאֹ֖ו כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְ“ִּֽי׃
|
89:37 Como la luna será firme para siempre, Y como un testigo fiel en el cielo. (Selah.)
ENG.
It shall be established forever like the moon, an enduring witness in the skies." Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)
FRA.
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
ITA.
sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone chÂè nei cieli è fedele. Sela.
LAT.
89:38 et sicut luna firmus stabit in aeternum et testis in caelo fidelis Â.
POR.
será estabelecido para sempre como a lua, e ficará firme enquanto o céu durar.
DAN.
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, - Sela.
RUS.
(88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
HEB
89:38> כְּ֭יָרֵחַ יִכֹּ֣ון עֹולָ֑ם וְעֵ֥“ בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
|
89:38 Mas tú desechaste y menospreciaste a tu ungido; Y te has airado con él.
ENG.
But now you have spurned and rejected him; you are full of wrath against your anointed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
FRA.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
ITA.
Eppure tu lÂhai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
LAT.
89:39 Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum;
POR.
Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido.
DAN.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
RUS.
(88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
HEB
89:39> וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
89:39 Rompiste el pacto de tu siervo; Has profanado su corona hasta la tierra.
ENG.
You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.
FRA.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
ITA.
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
LAT.
89:40 evertisti testamentum servi tui, profanasti in terram diadema eius.
POR.
Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
DAN.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
RUS.
(88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
HEB
89:40> נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְ“ֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֹֽו׃
|
89:40 Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas.
ENG.
You have broken through all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
FRA.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
ITA.
Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.
LAT.
89:41 Destruxisti omnes muros eius, posuisti munitiones eius in ruinas.
POR.
Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
DAN.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
RUS.
(88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
HEB
89:41> פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּ“ֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה ׃
|
89:41 Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio a sus vecinos.
ENG.
All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
FRA.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
ITA.
Tutti i passanti lÂhan saccheggiato, è diventato il vituperio de suoi vicini.
LAT.
89:42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam, factus est opprobrium vicinis suis.
POR.
Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.
DAN.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
RUS.
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
HEB
89:42> סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי “ָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
|
89:42 Has ensalzado la diestra de sus enemigos; Has alegrado a todos sus adversarios.
ENG.
You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.
FRA.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
ITA.
Tu hai esaltato la destra de suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.
LAT.
89:43 Exaltasti dexteram deprimentium eum, laetificasti omnes inimicos eius.
POR.
Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
DAN.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
RUS.
(88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
HEB
89:43> הֲ֭רִימֹותָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אֹויְבָֽיו׃
|
89:43 Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla.
ENG.
Moreover, you have turned back the edge of his sword, and you have not supported him in battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
FRA.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
ITA.
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non lÂhai sostenuto nella battaglia.
LAT.
89:44 Avertisti aciem gladii eius et non es auxiliatus ei in bello.
POR.
Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;
DAN.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
RUS.
(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
HEB
89:44> אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
89:44 Hiciste cesar su brillo, Y echaste su trono por tierra.
ENG.
You have removed the scepter from his hand, and hurled his throne to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
FRA.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
ITA.
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
LAT.
89:45 Finem posuisti splendori eius et sedem eius in terram collisisti.
POR.
fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono;
DAN.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
RUS.
(88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
HEB
89:45> הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָרֹ֑ו וְ֝כִסְאֹ֗ו לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
|
89:45 Has acortado los días de su juventud; Hasle cubierto de afrenta. (Selah.)
ENG.
You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)
FRA.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
ITA.
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, lÂhai coperto di vergogna. Sela.
LAT.
89:46 Minorasti dies iuventutis eius, perfudisti eum confusione.
POR.
abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha.
DAN.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.
RUS.
(88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
HEB
89:46> הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
|
89:46 ¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿te esconderás para siempre? ¿Arderá tu ira como el fuego?
ENG.
How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
FRA.
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
ITA.
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e lÂira tua arderà come un fuoco?
LAT.
89:47 Usquequo, Domine, absconderis in finem, exardescet sicut ignis ira tua?
POR.
Até quando, Senhor? Esconder-te-ás para sempre? Até quando arderá a tua ira como fogo?
DAN.
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
RUS.
(88:47) Доколе, “осподи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь?
HEB
89:47> עַ“־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמֹו־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
|
89:47 Acuérdate de cuán corto sea mi tiempo: ¿Por qué habrás criado en vano a todos los hijos del hombre?
ENG.
Remember how short my time is-- for what vanity you have created all mortals!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
FRA.
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
ITA.
Ricordati quantÂè fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!
LAT.
89:48 Memorare, quam brevis mea substantia. Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum?
POR.
Lembra-te de quão breves são os meus dias; de quão efêmeros criaste todos os filhos dos homens!
DAN.
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
RUS.
(88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?
HEB
89:48> זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶ“ עַל־מַהשָּׁ֝֗־וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָ“ָֽם׃
|
89:48 ¿Qué hombre vivirá y no verá muerte? ¿Librarás su vida del poder del sepulcro? (Selah.)
ENG.
Who can live and never see death? Who can escape the power of Sheol? Selah
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)
FRA.
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
ITA.
Qual è lÂuomo che viva senza veder la morte? che scampi lÂanima sua dal potere del soggiorno de morti? Sela.
LAT.
89:49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem, eruet animam suam de manu inferi?
POR.
Que homem há que viva e não veja a morte? ou que se livre do poder do Seol?
DAN.
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? - Sela.
RUS.
(88:49) Кто из людей жил “ и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
HEB
89:49> מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשֹׁ֖ו מִיַּ“־שְׁאֹ֣ול סֶֽלָה׃
|
89:49 Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias, Que juraste a David por tu verdad?
ENG.
Lord, where is your steadfast love of old, which by your faithfulness you swore to David?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
FRA.
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
ITA.
Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?
LAT.
89:50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
POR.
Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi na tua fidelidade?
DAN.
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
RUS.
(88:50) “де прежние милости Твои, “осподи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею.
HEB
89:50> אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָ“ֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲ“ֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝“ָוִ֗“ בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
|
89:50 Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; Oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos.
ENG.
Remember, O Lord, how your servant is taunted; how I bear in my bosom the insults of the peoples,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
FRA.
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
ITA.
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati chÂio porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
LAT.
89:51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium,
POR.
Lembre-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito os insultos de todos os povos poderosos,
DAN.
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
RUS.
(88:51) Вспомни, “осподи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
HEB
89:51> זְכֹ֣ר אֲ֭“ֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָ“ֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
|
89:51 Porque tus enemigos, oh Jehová, han deshonrado, Porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.
ENG.
with which your enemies taunt, O LORD, with which they taunted the footsteps of your anointed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
FRA.
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
ITA.
il vituperio di cui tÂhanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
LAT.
89:52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui.
POR.
com que os teus inimigos, ó Senhor, têm difamado, com que têm difamado os passos do teu ungido.
DAN.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
RUS.
(88:52) как поносят враги Твои, “осподи, как бесславят следы помазанника Твоего.
HEB
89:52> אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אֹויְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּבֹ֥ות מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
89:52 Bendito Jehová para siempre. Amén, y Amén.
ENG.
Blessed be the LORD forever. Amen and Amen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.
FRA.
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
ITA.
Benedetto sia lÂEterno in perpetuo. Amen, Amen!
LAT.
89:53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.
POR.
Bendito seja o Senhor para sempre. Amém e amém.
DAN.
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
RUS.
(88:53) Благословен “осподь вовек! Аминь, аминь.
HEB
89:53> בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עֹולָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
|
Salmos 90
|