VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 90
90:1Oración de Moisés varón de Dios. SEÑOR, tú nos has sido refugio En generación y en generación.
ENG.
[A Prayer of Moses, the man of God.] Lord, you have been our dwelling place in all generations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Gebet Mose's, des Mannes Gottes. HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
FRA. Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
ITA. Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, tu sei stato per noi un rifugio d’età in età.
LAT. Precatio. Moysis viri Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.
POR. Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.
DAN.
(En Bøn af den Guds Mand Moses.) Herre, du var vor Bolig slægt efter slægt.
RUS.
(89:1) Молитва Моисея, человека Божия.
HEB
תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽ“ֹנָ֗י מָעֹ֣ון אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּ“ֹ֣ר וָ“ֹֽר׃
|
90:2Antes que naciesen los montes Y formases la tierra y el mundo, Y desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios.
ENG.
Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the
earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
FRA. Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
ITA. Avanti che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi, ab eterno in eterno, tu sei Dio.
LAT. Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus.
POR. Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
DAN.
Førend Bjergene fødtes og Jord og Jorderig blev til, fra Evighed til Evighed er du, o Gud!
RUS.
(89:2) “осподи! Ты нам прибежище в род и род.
HEB
בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗“וּ וַתְּחֹ֣ולֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעֹולָ֥ם עַ“־עֹ֝ולָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃
|
90:3Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
ENG.
You turn us back to dust, and say, "Turn back, you mortals."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
FRA. Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
ITA. Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
LAT. Reducis hominem in pulverem; et dixisti: “ Revertimini, filii hominum ”.
POR. Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
DAN.
Mennesket gør du til Støv igen, du siger: "Vend tilbage, I Menneskebørn!"
RUS.
(89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты “ Бог.
HEB
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַ“־“ַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָ“ָֽם׃
|
90:4Porque mil años delante de tus ojos, Son como el día de ayer, que pasó, Y como una de las vigilias de la noche.
ENG.
For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, or like a watch in the night.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
FRA. Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
ITA. Perché mille anni, agli occhi tuoi, sono come il giorno d’ieri quand’è passato, e come una veglia nella notte.
LAT. Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna, quae praeteriit, et custodia in nocte.
POR. Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
DAN.
Thi tusind År er i dine Øjne som Dagen i Går, der svandt, som en Nattevagt.
RUS.
(89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"
HEB
כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּיֹ֣ום אֶ֭תְמֹול כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃
|
90:5Háceslos pasar como avenida de aguas; son como sueño; Como la hierba que crece en la mañana:
ENG.
You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
FRA. Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
ITA. Tu li porti via come in una piena; son come un sogno. Son come l’erba che verdeggia la mattina;
LAT. Auferes eos, somnium erunt:
POR. Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
DAN.
Du skyller dem bort, de bliver som en Søvn. Ved Morgen er de som Græsset, der gror;
RUS.
(89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
HEB
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
|
90:6En la mañana florece y crece; A la tarde es cortada, y se seca.
ENG.
in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
FRA. Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
ITA. la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca.
LAT. mane sicut herba succrescens, mane floret et crescit, vespere decidit et arescit.
POR. de manhã cresce e floresce; à tarde corta-se e seca.
DAN.
ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og tørt.
RUS.
(89:6) Ты как наводнением уносишь их; они “ как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
HEB
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
|
90:7Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos conturbados.
ENG.
For we are consumed by your anger; by your wrath we are overwhelmed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
FRA. Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
ITA. Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio.
LAT. Quia defecimus in ira tua et in furore tuo turbati sumus.
POR. Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados.
DAN.
Thi ved din Vrede svinder vi hen, og ved din Harme forfærdes vi.
RUS.
(89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
HEB
כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃
|
90:8Pusiste nuestras maldades delante de ti, Nuestros yerros a la luz de tu rostro.
ENG.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
FRA. Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
ITA. Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia.
LAT. Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo, occulta nostra in illuminatione vultus tui.
POR. Diante de ti puseste as nossas iniqüidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
DAN.
Vor Skyld har du stillet dig for Øje, vor skjulte Brøst for dit Åsyns Lys.
RUS.
(89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
HEB
[שַׁתָּ כ] (שַׁתָּ֣ה ק) עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְ“ֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְאֹ֥ור פָּנֶֽיךָ׃
|
90:9Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; Acabamos nuestros años como un pensamiento.
ENG.
For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
FRA. Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
ITA. Tutti i nostri giorni spariscono per il tuo cruccio; noi finiamo gli anni nostri come un soffio.
LAT. Quoniam omnes dies nostri evanuerunt in ira tua, consumpsimus ut suspirium annos nostros.
POR. Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
DAN.
Thi alle vore Dage glider hen i din Vrede, vore År svinder hen som et Suk.
RUS.
(89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
HEB
כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמֹו־הֶֽגֶה׃
|
90:10 Los días de nuestra edad son
setenta años; Que si en los más robustos son ochenta años, Con todo su
fortaleza es molestia y trabajo; Porque es cortado presto, y volamos.
ENG.
The days of our life are seventy years, or perhaps eighty, if we are
strong; even then their span is only toil and trouble; they are soon
gone, and we fly away.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's
achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und
Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
FRA.
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus
robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que
peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
ITA.
I giorni de’ nostri anni arrivano a settant’anni; o, per i più forti, a
ottant’anni; e quel che ne fa l’orgoglio, non è che travaglio e vanità;
perché passa presto, e noi ce ne voliam via.
LAT.
Dies annorum nostrorum sunt septuaginta anni aut in valentibus
octoginta anni, et maior pars eorum labor et dolor, quoniam cito
transeunt, et avolamus.
POR.
A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua
robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado;
pois passa rapidamente, e nós voamos.
DAN.
Vore Livsdage er halvfjerdsindstyve År, og kommer det højt, da firsindstyve. Deres Herlighed er Møje og Slid, thi hastigt går det, vi flyver af Sted.
RUS.
(89:10) Дней лет наших “ семьдесят лет, а при большей крепости “ восемьдесят лет; и самая лучшая пора их “ труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
HEB
יְמֵֽי־שְׁנֹותֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמֹ֘ונִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃
|
90:11¿Quién conoce la fortaleza de tu ira, Y tu indignación según que debes ser temido?
ENG.
Who considers the power of your anger? Your wrath is as great as the fear that is due you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
FRA. Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
ITA. Chi conosce la forza della tua ira e il tuo cruccio secondo il timore che t’è dovuto?
LAT. Quis novit potestatem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam?
POR. Quem conhece o poder da tua ira? e a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
DAN.
Hvem fatter din Vredes Vælde, din Harme i Frygt for dig!
RUS.
(89:11) Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
HEB
מִֽי־יֹ֭ו“ֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
|
90:12Enséñanos de tal modo a contar nuestros días, Que traigamos al corazón sabiduría.
ENG.
So teach us to count our days that we may gain a wise heart.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
FRA. Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
ITA. Insegnaci dunque a così contare nostri giorni, che acquistiamo un cuor savio.
LAT. Dinumerare dies nostros sic doce nos, ut inducamus cor ad sapientiam.
POR. Ensina-nos a contar os nossos dias de tal maneira que alcancemos corações sábios.
DAN.
At tælle vore Dage lære du os, så vi kan få Visdom i Hjertet!
RUS.
(89:12) Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
HEB
לִמְנֹ֣ות יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הֹו“ַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃
|
90:13Vuélvete, oh Jehová: ¿hasta cuándo? Y aplácate para con tus siervos.
ENG.
Turn, O LORD! How long? Have compassion on your servants!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
FRA. Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
ITA. Ritorna, o Eterno; fino a quando? e muoviti a pietà dei tuoi servitori.
LAT. Convertere, Domine, usquequo? Et deprecabilis esto super servos tuos.
POR. Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
DAN.
Vend tilbage, HERRE! Hvor længe! Hav Medynk med dine Tjenere;
RUS.
(89:13) Обратись, “осподи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
HEB
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַ“־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָ“ֶֽיךָ׃
|
90:14Sácianos presto de tu misericordia: Y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros días.
ENG.
Satisfy us in the morning with your steadfast love, so that we may rejoice and be glad all our days.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
FRA. Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
ITA. Saziaci al mattino della tua benignità, e noi giubileremo, ci rallegreremo tutti i dì nostri.
LAT. Reple nos mane misericordia tua, et exsultabimus et delectabimur omnibus diebus nostris.
POR. Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
DAN.
mæt os årle med din Miskundhed, så vi kan fryde og glæde os alle vore Dage.
RUS.
(89:14) Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.
HEB
שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְ“ֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ׃
|
90:15Alégranos conforme a los días que nos afligiste, Y los años que vimos mal.
ENG.
Make us glad as many days as you have afflicted us, and as many years as we have seen evil.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
FRA. Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
ITA. Rallegraci in proporzione de’ giorni che ci hai afflitti, e degli anni che abbiam sentito il male.
LAT. Laetifica nos pro diebus, quibus nos humiliasti, pro annis, quibus vidimus mala.
POR. Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
DAN.
Glæd os det Dagetal, du ydmygede os, det Åremål, da vi led ondt!
RUS.
(89:15) Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие.
HEB
מְּחֵנוּ כִּימֹ֣ות עִנִּיתָ֑נוּ נֹ֗ות רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
|
90:16Aparezca en tus siervos tu obra, Y tu gloria sobre sus hijos.
ENG.
Let your work be manifest to your servants, and your glorious power to their children.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
FRA. Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
ITA. Apparisca l’opera tua a pro de’ tuo servitori, e la tua gloria sui loro figliuoli.
LAT. Appareat servis tuis opus tuum, et decor tuus filiis eorum.
POR. Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
DAN.
Lad dit Værk åbenbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres Børn!
RUS.
(89:16) Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;
HEB
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָ“ֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲ“ָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃
|
90:17 Y sea la luz de Jehová nuestro
Dios sobre nosotros: Y ordena en nosotros la obra de nuestras manos, La
obra de nuestras manos confirma.
ENG.
Let the favor of the Lord our God be upon us, and prosper for us the work of our hands-- O prosper the work of our hands!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk
unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
FRA. Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
ITA.
La grazia del Signore Iddio nostro sia sopra noi, e rendi stabile
l’opera delle nostre mani; sì, l’opera delle nostre mani rendila
stabile.
LAT. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum confirma super nos et opus manuum nostrarum confirma.
POR.
Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a
obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
DAN.
HERREN vor Guds Livsalighed være over os! Og frem vore Hænders Værk for os, ja frem vore Hænders Værk!
RUS.
(89:17) и да будет благоволение “оспода Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.
HEB
וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲ“ֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭“ֵינוּ כֹּונְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝“ֵ֗ינוּ כֹּונְנֵֽהוּ׃
|
Salmos 91
91:1EL que habita al abrigo del Altísimo, Morará bajo la sombra del Omnipotente.
ENG.
You who live in the shelter of the Most High, who abide in the shadow of the Almighty,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
FRA. Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
ITA. Chi dimora nel ritiro dell’Altissimo alberga all’ombra dell’Onnipotente.
LAT. Qui habitat in protectione Altissimi, sub umbra Omnipotentis commorabitur.
POR. Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
DAN.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
RUS.
(90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
HEB
יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְיֹ֑ון בְּצֵ֥ל “ַּ֗י יִתְלֹונָֽן׃
|
91:2Diré yo a Jehová: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en él confiaré.
ENG.
will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
FRA. Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
ITA. Io dico all’Eterno: Tu sei il mio rifugio e la mia fortezza, il mio Dio, in cui confido!
LAT. Dicet Domino: “ Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum ”.
POR. Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
DAN.
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
RUS.
(90:2) говорит “осподу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
HEB
אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּ“ָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃
|
91:3Y él te librará del lazo del cazador: De la peste destruidora.
ENG.
For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
FRA. Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
ITA. Certo egli ti libererà dal laccio dell’uccellatore e dalla peste mortifera.
LAT. Quoniam ipse liberabit te de laqueo venantium et a verbo maligno.
POR. Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
DAN.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
RUS.
(90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
HEB
כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִ“ֶּ֥בֶר הַוֹּֽות׃
|
91:4Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro: Escudo y adarga es su verdad.
ENG.
he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird
sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
FRA. Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
ITA. Egli ti coprirà con le sue penne, e sotto le sue ali troverai rifugio. La sua fedeltà ti è scudo e targa.
LAT. Alis suis obumbrabit tibi, et sub pennas eius confugies; scutum et lorica veritas eius.
POR. Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
DAN.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
RUS.
(90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение “ истина Его.
HEB
בְּאֶבְרָתֹ֨ו ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתֹּֽו׃
|
91:5No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día;
ENG.
You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
FRA. Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
ITA. Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno,
LAT. Non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die,
POR. Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
DAN.
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
RUS.
(90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
HEB
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַ“ לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יֹומָֽם׃
|
91:6Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya.
ENG.
or the pestilence that stalks in darkness, or the destruction that wastes at noonday.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
FRA. Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
ITA. né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì.
LAT. a peste perambulante in tenebris, ab exterminio vastante in meridie.
POR. nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
DAN.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
RUS.
(90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
HEB
מִ֭“ֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּ“ צָהֳרָֽיִם׃
|
91:7Caerán a tu lado mil, Y diez mil a tu diestra: Mas a ti no llegará.
ENG.
A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
FRA. Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
ITA. Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
LAT. Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
POR. Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
DAN.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
RUS.
(90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
HEB
יִפֹּ֤ל מִצִּ“ְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
|
91:8Ciertamente con tus ojos mirarás, Y verás la recompensa de los impíos.
ENG.
You will only look with your eyes and see the punishment of the wicked.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
FRA. De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
ITA. Solo contemplerai coi tuoi occhi e vedrai la retribuzione degli empi.
LAT. Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis.
POR. Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
DAN.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
RUS.
(90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
HEB
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
|
91:9Porque tú has puesto a Jehová, que es mi esperanza. Al Altísimo por tu habitación,
ENG.
Because you have made the LORD your refuge, the Most High your dwelling place,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.
FRA. Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
ITA. Poiché tu hai detto: O Eterno, tu sei il mio rifugio; tu hai preso l’Altissimo per il tuo asilo,
LAT. Quoniam tu es, Domine, refugium meum. Altissimum posuisti habitaculum tuum.
POR. Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
DAN.
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
RUS.
(90:9) Ибо ты сказал : „“осподь “ упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим;
HEB
כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְיֹ֗ון שַׂ֣מְתָּ מְעֹונֶֽךָ׃
|
91:10No te sobrevendrá mal, Ni plaga tocará tu morada.
ENG.
no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
FRA. Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
ITA. male alcuno non ti coglierà, né piaga alcuna s’accosterà alla tua tenda.
LAT. Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo,
POR. nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
DAN.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
RUS.
(90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
HEB
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
|
91:11Pues que a sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos.
ENG.
For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
FRA. Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
ITA. Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie.
LAT. quoniam angelis suis mandabit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
POR. Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
DAN.
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
RUS.
(90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе “ охранять тебя на всех путях твоих:
HEB
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־“ְּרָכֶֽיךָ׃
|
91:12En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.
ENG.
On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
FRA. Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
ITA. Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
LAT. In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
POR. Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
DAN.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
RUS.
(90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
HEB
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
|
91:13Sobre el león y el basilisco pisarás; Hollarás al cachorro del león y al dragón.
ENG.
You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.
FRA. Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
ITA. Tu camminerai sul leone e sull’aspide, calpesterai il leoncello e il serpente.
LAT. Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem.
POR. Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
DAN.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
RUS.
(90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
HEB
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּ“ְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
|
91:14Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré: Pondrélo en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.
ENG.
Those who love me, I will deliver; I will protect those who know my name.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
FRA. Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
ITA. Poich’egli ha posta in me la sua affezione, io lo libererò; lo leverò in alto, perché conosce il mio nome.
LAT. Quoniam mihi adhaesit, liberabo eum; suscipiam eum, quoniam cognovit nomen meum.
POR. Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
DAN.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
RUS.
(90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
HEB
כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָ“ַ֥ע שְׁמִֽי׃
|
91:15Me invocará, y yo le responderé: Con él estare yo en la angustia: Lo libraré, y le glorificaré.
ENG.
When they call to me, I will answer them; I will be with them in trouble, I will rescue them and honor them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.
FRA. Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
ITA. Egli m’invocherà, ed io gli risponderò; sarò con lui nella distretta; lo libererò, e lo glorificherò.
LAT. Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione; eripiam eum et glorificabo eum.
POR. Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
DAN.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
RUS.
(90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его,
HEB
יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּ“ֵֽהוּ׃
|
91:16Saciarélo de larga vida, Y mostraréle mi salud.
ENG.
With long life I will satisfy them, and show them my salvation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."
FRA. Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
ITA. Lo sazierò di lunga vita, e gli farò vedere la mia salvezza.
LAT. Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum.
POR. Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.
DAN.
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"
RUS.
(90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".
HEB
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃
|
Salmos 92
92:1Salmo: Canción para el día del Sábado. BUENO es alabar a Jehová, Y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo;
ENG.
[A Psalm. A Song for the Sabbath Day.] It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalmlied auf den Sabbattag. Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster,
FRA. Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
ITA. Salmo. Canto per il giorno del sabato. Buona cosa è celebrare l’Eterno, e salmeggiare al tuo nome, o Altissimo;
LAT. PSALMUS. Canticum. Pro die Sabbati.-- 92:2 Bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo, Altissime,
POR. Bom é render graças ao Senhor, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,
DAN.
(En Salme. En Sang for Sabbatsdagen.) Det er godt at takke HERREN, lovsynge dit navn, du højeste,
RUS.
(91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славить“оспода и петь имени Твоему, Всевышний,
HEB
מִזְמֹ֥ור שִׁ֗יר לְיֹ֣ום הַשַּׁבָּֽת׃
|
92:2Anunciar por la mañana tu misericordia, Y tu verdad en las noches,
ENG.
to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen
FRA. D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
ITA. proclamare la mattina la tua benignità, e la tua fedeltà ogni notte,
LAT. 92:3 annuntiare mane misericordiam tuam et veritatem tuam per noctem
POR. anunciar de manhã a tua benignidade, e à noite a tua fidelidade,
DAN.
ved Gry forkynde din Nåde, om Natten din Trofasthed
RUS.
(91:3) возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи,
HEB
92:3> לְהַגִּ֣י“ בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽ“ֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֹֽות׃
|
92:3En el decacordio y en el salterio, En tono suave con el arpa.
ENG.
to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe.
FRA. Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
ITA. sul decacordo e sul saltèro, con l’accordo solenne dell’arpa!
LAT. 92:4 in decachordo et psalterio, cum cantico in cithara.
POR. sobre um instrumento de dez cordas, e sobre o saltério, ao som solene da harpa.
DAN.
til tistrenget Lyre, til Harpe, til Strengeleg på Citer!
RUS.
(91:4) на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях.
HEB
92:4> עֲֽלֵי־עָ֭שֹׂור וַעֲלֵי־נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּיֹ֣ון בְּכִנֹּֽור׃
|
92:4Por cuanto me has alegrado, oh Jehová, con tus obras; En las obras de tus manos me gozo.
ENG.
For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände.
FRA. Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
ITA. Poiché, o Eterno, tu m’hai rallegrato col tuo operare; io celebro con giubilo le opere delle tue mani.
LAT. 92:5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua, et in operibus manuum tuarum exsultabo.
POR. Pois me alegraste, Senhor, pelos teus feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
DAN.
Thi ved dit Værk har du glædet mig, HERRE, jeg jubler over dine Hænders Gerning.
RUS.
(91:5) Ибо Ты возвеселил меня, “осподи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих.
HEB
92:5> כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָ“ֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
|
92:5Cuán grandes son tus obras, oh Jehová! Muy profundos son tus pensamientos.
ENG.
How great are your works, O LORD! Your thoughts are very deep!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind so sehr tief.
FRA. Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel! Que tes pensées sont profondes!
ITA. Come son grandi le tue opere, o Eterno! I tuoi pensieri sono immensamente profondi.
LAT. 92:6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine: nimis profundae factae sunt cogitationes tuae.
POR. Quão grandes são, ó Senhor, as tuas obras! quão profundos são os teus pensamentos!
DAN.
Hvor store er dine Gerninger, HERRE, dine Tanker såre dybe!
RUS.
(91:6) Как велики дела Твои, “осподи! дивно глубоки помышления Твои!
HEB
92:6> מַה־גָּ“ְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗“ עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
|
92:6El hombre necio no sabe, Y el insensato no entiende esto:
ENG.
The dullard cannot know, the stupid cannot understand this:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
FRA. L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
ITA. L’uomo insensato non conosce e il pazzo non intende questo:
LAT. 92:7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelleget haec.
POR. O homem néscio não sabe, nem o insensato entende isto:
DAN.
Tåben fatter det ikke, Dåren skønner ej sligt.
RUS.
(91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
HEB
92:7> אִֽישׁ־בַּ֭עַר לֹ֣א יֵ“ָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת׃
|
92:7Que brotan los impíos como la hierba, Y florecen todos los que obran iniquidad, Para ser destruídos para siempre.
ENG.
though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich.
FRA. Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
ITA. che gli empi germoglian come l’erba e gli operatori d’iniquità fioriscono, per esser distrutti in perpetuo.
LAT.
92:8 Cum germinaverint peccatores sicut fenum, et floruerint omnes, qui
operantur iniquitatem, hoc tamen erit ad interitum in saeculum saeculi;
POR. quando os ímpios brotam como a erva, e florescem todos os que praticam a iniqüidade, é para serem destruídos para sempre.
DAN.
Spirer de gudløse end som Græsset, blomstrer end alle Udådsmænd, er det kun for at lægges øde for stedse,
RUS.
(91:8) Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, “
HEB
92:8> בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמֹ֥ו עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְ“ָ֥ם עֲ“ֵי־עַֽ“׃
|
92:8Mas tú, Jehová, para siempre eres Altísimo.
ENG.
but you, O LORD, are on high forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber du, HERR, bist der Höchste und bleibst ewiglich.
FRA. Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel!
ITA. Ma tu, o Eterno, siedi per sempre in alto.
LAT. 92:9 tu autem altissimus in aeternum, Domine.
POR. Mas tu, Senhor, estás nas alturas para sempre.
DAN.
men du er ophøjet for evigt, HERRE.
RUS.
(91:9) Ты, “осподи, высок во веки!
HEB
92:9> וְאַתָּ֥ה מָרֹ֗ום לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
|
92:9Porque he aquí tus enemigos, oh Jehová, Porque he aquí, perecerán tus enemigos; Serán disipados todos los que obran maldad.
ENG.
For your enemies, O LORD, for your enemies shall perish; all evildoers shall be scattered.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn siehe, deine Feinde, HERR, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreut werden.
FRA. Car voici, tes ennemis, ô Eternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
ITA. Poiché, ecco, i tuoi nemici, o Eterno, ecco, i tuoi nemici periranno, tutti gli operatori d’iniquità saranno dispersi.
LAT. 92:10 Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt, et dispergentur omnes, qui operantur iniquitatem.
POR. Pois eis que os teus inimigos, Senhor, eis que os teus inimigos perecerão; serão dispersos todos os que praticam a iniqüidade.
DAN.
Thi se, dine Fjender, HERRE, se, dine Fjender går under, alle Udådsmænd spredes!
RUS.
(91:10) Ибо вот, враги Твои, “осподи, “ вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие;
HEB
92:10> כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑“וּ יִ֝תְפָּרְ“֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
92:10Empero tú ensalzarás mi cuerno como el de unicornio: Seré ungido con aceite fresco.
ENG.
But you have exalted my horn like that of the wild ox; you have poured over me fresh oil.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl.
FRA. Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
ITA. Ma tu mi dài la forza del bufalo; io son unto d’olio fresco.
LAT. 92:11 Exaltabis sicut unicornis cornu meum, perfusus sum oleo uberi.
POR. Mas tens exaltado o meu poder, como o do boi selvagem; fui ungido com óleo fresco.
DAN.
Du har løftet mit Horn som Vildoksens, kvæget mig med den friskeste Olie;
RUS.
(91:11) а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежимелеем;
HEB
92:11> וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
|
92:11Y mirarán mis ojos sobre mis enemigos: Oirán mis oídos de los que se levantaron contra mí, de los malignos.
ENG.
My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden; und mein Ohr
wird seine Lust hören an den Boshaften, die sich wider mich setzen.
FRA. Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
ITA.
L’occhio mio si compiace nel veder la sorte di quelli che m’insidiano,
le mie orecchie nell’udire quel che avviene ai malvagi che si levano
contro di me.
LAT. 92:12 Et despiciet oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. -
POR.
Os meus olhos já viram o que é feito dos que me espreitam, e os meus
ouvidos já ouviram o que sucedeu aos malfeitores que se levantam contra
mim.
DAN.
det fryder mit Øje at se mine Fjender, mit Øre at høre mine Avindsmænd.
RUS.
(91:12) и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.
HEB
92:12> וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
|
92:12El justo florecerá como la palma: Crecerá como cedro en el Líbano.
ENG.
The righteous flourish like the palm tree, and grow like a cedar in Lebanon.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum; er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon.
FRA. Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
ITA. Il giusto fiorirà come la palma, crescerà come il cedro sul Libano.
LAT. 92:13 Iustus ut palma florebit, sicut cedrus Libani succrescet.
POR. Os justos florescerão como a palmeira, crescerão como o cedro no Líbano.
DAN.
De retfærdige grønnes som Palmen, vokser som Libanons Ceder;
RUS.
(91:13) Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане.
HEB
92:13> צַ֭“ִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנֹ֣ון יִשְׂגֶּֽה׃
|
92:13Plantados en la casa de Jehová, En los atrios de nuestro Dios florecerán.
ENG.
They are planted in the house of the LORD; they flourish in the courts of our God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die gepflanzt sind in dem Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsers Gottes grünen.
FRA. Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
ITA. Quelli che son piantati nella casa dell’Eterno fioriranno nei cortili del nostro Dio.
LAT. 92:14 Plantati in domo Domini, in atriis Dei nostri florebunt.
POR. Estão plantados na casa do Senhor, florescerão nos átrios do nosso Deus.
DAN.
plantet i HERRENs Hus grønnes de i vor Guds Forgårde;
RUS.
(91:14) Насажденные в доме “осподнем, они цветут во дворах Бога нашего;
HEB
92:14> תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְרֹ֖ות אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
|
92:14Aun en la vejez fructificarán; Estarán vigorosos y verdes;
ENG.
In old age they still produce fruit; they are always green and full of sap,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,
FRA. Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
ITA. Porteranno ancora del frutto nella vecchiaia; saranno pieni di vigore e verdeggianti,
LAT. 92:15 Adhuc fructus dabunt in senecta, uberes et bene virentes erunt,
POR. Na velhice ainda darão frutos, serão viçosos e florescentes,
DAN.
selv grånende bærer de Frugt, er friske og fulde af Saft
RUS.
(91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи,
HEB
92:15> עֹ֖ו“ יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה “ְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
|
92:15Para anunciar que Jehová mi fortaleza es recto. Y que en él no hay injusticia.
ENG.
showing that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.
FRA. Pour faire connaître que l'Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
ITA. per annunziare che l’Eterno è giusto; egli è la mia ròcca, e non v’è ingiustizia in lui.
LAT. 92:16 ut annuntient quoniam rectus Dominus, refugium meum, et non est iniquitas in eo.
POR. para proclamarem que o Senhor é reto. Ele é a minha rocha, e nele não há injustiça.
DAN.
for at vidne, at HERREN er retvis, min Klippe, hos hvem ingen Uret findes.
RUS.
(91:16) чтобы возвещать, что праведен “осподь, твердыня моя, и нет неправды в Нем.
HEB
92:16> לְ֭הַגִּי“ כִּֽי־יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ [עֹלָתָה כ] (עַוְלָ֥תָה ק) בֹּֽו׃
|
Salmos 93
93:1JEHOVA reina, vistióse de magnificencia, Vistióse Jehová, ciñose de fortaleza; Afirmó también el mundo, que no se moverá.
ENG.
The LORD is king, he is robed in majesty; the LORD is robed, he is
girded with strength. He has established the world; it shall never be
moved;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und
hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es
bleiben soll.
FRA.
L'Eternel règne, il est revêtu de majesté, L'Eternel est revêtu, il est
ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
ITA.
L’Eterno regna; egli s’è rivestito di maestà; l’Eterno s’è rivestito,
s’è cinto di forza; il mondo quindi è stabile, e non sarà smosso.
LAT.
Dominus regnavit! Decorem indutus est; indutus est Dominus, fortitudine
praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
POR.
O Senhor reina; está vestido de majestade. O Senhor se revestiu,
cingiu-se de fortaleza; o mundo também está estabelecido, de modo que
não pode ser abalado.
DAN.
HERREN har vist, han er Konge, har iført sig Højhed, HERREN har omgjordet sig med Styrke. Han grundfæsted Jorden, den rokkes ikke.
RUS.
(92:1) “осподь царствует; Он облечен величием, облечен “осподь могуществом и препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется.
HEB
יְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכֹּ֥ון תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמֹּֽוט׃
|
93:2Firme es tu trono desde entonces: Tú eres eternalmente.
ENG.
your throne is established from of old; you are from everlasting.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Von Anbeginn steht dein Stuhl fest; du bist ewig.
FRA. Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité.
ITA. Il tuo trono è saldo ab antico, tu sei ab eterno.
LAT. Firmata sedes tua ex tunc, a saeculo tu es.
POR. O teu trono está firme desde a antigüidade; desde a eternidade tu existes.
DAN.
Din Trone står fast fra fordum, fra Evighed er du!
RUS.
(92:2) Престол Твой утвержден искони: Ты “ от века.
HEB
נָכֹ֣ון כִּסְאֲךָ֣ מֵאָ֑ז מֵֽעֹולָ֣ם אָֽתָּה׃
|
93:3Alzaron los ríos, oh Jehová, Alzaron los ríos su sonido; Alzaron los ríos sus ondas.
ENG.
The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
FRA. Les fleuves élèvent, ô Eternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
ITA. I fiumi hanno elevato, o Eterno, i fiumi hanno elevato la loro voce; i fiumi elevano il lor fragore.
LAT. Elevaverunt flumina, Domine. elevaverunt flumina vocem suam, elevaverunt flumina fragorem suum.
POR. Os rios levantaram, ó Senhor, os rios levantaram o seu ruído, os rios levantam o seu fragor.
DAN.
Strømme lod runge, HERRE, Strømme lod runge deres Drøn, Strømme lod runge deres Brag.
RUS.
(92:3) Возвышают реки, “осподи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои.
HEB
נָשְׂא֤וּ נְהָרֹ֨ות ׀ יְֽהוָ֗ה נָשְׂא֣וּ נְהָרֹ֣ות קֹולָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָרֹ֣ות “ָּכְיָֽם׃
|
93:4Jehová en las alturas es más poderoso Que el estruendo de las muchas aguas, Más que las recias ondas de la mar.
ENG.
More majestic than the thunders of mighty waters, more majestic than the waves of the sea, majestic on high is the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen mächtig; der HERR aber ist noch größer in der Höhe.
FRA.
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux
de la mer, L'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
ITA. Più delle voci delle grandi, delle potenti acque, più dei flutti del mare, l’Eterno è potente ne’ luoghi alti.
LAT. Super voces aquarum multarum, super potentes elationes maris, potens in altis Dominus.
POR. Mais que o ruído das grandes águas, mais que as vagas estrondosas do mar, poderoso é o Senhor nas alturas.
DAN.
Fremfor vældige Vandes Drøn, fremfor Havets Brændinger er HERREN herlig i det høje!
RUS.
(92:4) Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних “осподь.
HEB
מִקֹּלֹ֨ות ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַ“ִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־יָ֑ם אַ“ִּ֖יר בַּמָּרֹ֣ום יְהוָֽה׃
|
93:5Tus testimonios son muy firmes: La santidad conviene a tu casa, Oh Jehová, por los siglos y para siempre.
ENG.
Your decrees are very sure; holiness befits your house, O LORD, forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dein Wort ist eine rechte Lehre. Heiligkeit ist die Zierde deines Hauses, o HERR, ewiglich.
FRA. Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Eternel! pour toute la durée des temps.
ITA. Le tue testimonianze sono perfettamente veraci; la santità s’addice alla tua casa, o Eterno, in perpetuo.
LAT. Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo Domine, in longitudinem dierum.
POR. Mui fiéis são os teus testemunhos; a santidade convém à tua casa, Senhor, para sempre.
DAN.
Dine Vidnesbyrd er fuldt at lide på, Hellighed tilkommer dit Hus, HERRE, så længe Dagene varer!
RUS.
(92:5) Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему, “осподи, принадлежит святость на долгие дни.
HEB
עֵֽ“ֹתֶ֨יךָ ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗“ לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־קֹ֑“ֶשׁ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
|
Salmos 94
94:1JEHOVA, Dios de las venganzas, Dios de las venganzas, muéstrate.
ENG.
O LORD, you God of vengeance, you God of vengeance, shine forth!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!
FRA. Dieu des vengeances, Eternel! Dieu des vengeances, parais!
ITA. O Dio delle vendette, o Eterno, Iddio delle vendette, apparisci nel tuo fulgore!
LAT. Deus ultionum, Domine, Deus ultionum, effulge.
POR. Ó Senhor, Deus da vingança, ó Deus da vingança, resplandece!
DAN.
HERRE du hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
RUS.
(93:1) Боже отмщений, “осподи, Боже отмщений, яви Себя!
HEB
אֵל־נְקָמֹ֥ות יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמֹ֣ות הֹופִֽיַע׃
|
94:2Ensálzate, oh Juez de la tierra: Da el pago a los soberbios.
ENG.
Rise up, O judge of the earth; give to the proud what they deserve!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!
FRA. Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!
ITA. Lèvati, o giudice della terra, rendi ai superbi la loro retribuzione!
LAT. Exaltare, qui iudicas terram, redde retributionem superbis.
POR. Exalta-te, ó juiz da terra! dá aos soberbos o que merecem.
DAN.
stå op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
RUS.
(93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.
HEB
הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־גֵּאִֽים׃
|
94:3¿Hasta cuándo los impíos, Hasta cuándo, oh Jehová, se gozarán los impíos?
ENG.
O LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen
FRA. Jusques à quand les méchants, ô Eternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?
ITA. Fino a quando gli empi, o Eterno, fino a quando gli empi trionferanno?
LAT. Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores exsultabunt?
POR. Até quando os ímpios, Senhor, até quando os ímpios exultarão?
DAN.
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
RUS.
(93:3) Доколе, “осподи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?
HEB
עַ“־מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַ“־מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
|
94:4¿Hasta cuándo pronunciarán, hablarán cosas duras, Y se vanagloriarán todos los que obran iniquidad?
ENG.
They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
FRA. Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
ITA. Si espandono in discorsi arroganti, si vantano tutti questi operatori d’iniquità.
LAT. Effabuntur et loquentur proterva, gloriabuntur omnes, qui operantur iniquitatem. -
POR. Até quando falarão, dizendo coisas arrogantes, e se gloriarão todos os que praticam a iniqüidade?
DAN.
De fører tøjlesløs Tale, hver Udådsmand ter sig som Herre;
RUS.
(93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;
HEB
יַבִּ֣יעוּ יְ“ַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
94:5A tu pueblo, oh Jehová, quebrantan, Y a tu heredad afligen.
ENG.
They crush your people, O LORD, and afflict your heritage.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;
FRA. Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;
ITA. Schiacciano il tuo popolo, o Eterno, e affliggono la tua eredità.
LAT. Populum tuum, Domine, humiliant et hereditatem tuam vexant.
POR. Esmagam o teu povo, ó Senhor, e afligem a tua herança.
DAN.
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
RUS.
(93:5) попирают народ Твой, “осподи, угнетают наследие Твое;
HEB
עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְ“ַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
|
94:6A la viuda y al extranjero matan, Y a los huérfanos quitan la vida.
ENG.
They kill the widow and the stranger, they murder the orphan,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
FRA. Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
ITA. Uccidono la vedova e lo straniero, ammazzano gli orfani,
LAT. Viduam et advenam interficiunt et pupillos occidunt.
POR. Matam a viúva e o estrangeiro, e tiram a vida ao órfão.
DAN.
de myrder Enke og fremmed faderløse slår de ihjel;
RUS.
(93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют
HEB
אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתֹומִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
|
94:7Y dijeron: No verá JAH, Ni entenderá el Dios de Jacob.
ENG.
and they say, "The LORD does not see; the God of Jacob does not perceive."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."
FRA. Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
ITA. e dicono: L’Eterno non vede, l’Iddio di Giacobbe non ci fa attenzione.
LAT. Et dixerunt: “ Non videbit Dominus, nec intelleget Deus Iacob ”.
POR. E dizem: O Senhor não vê; o Deus de Jacó não o percebe.
DAN.
de siger: "HERREN kan ikke se,Jakobs Gud kan intet mærke!"
RUS.
(93:7) и говорят: „не увидит “осподь, и не узнает БогИаковлев".
HEB
וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
94:8Entended, necios del pueblo; Y vosotros fatuos, ¿cuándo seréis sabios?
ENG.
Understand, O dullest of the people; fools, when will you be wise?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
FRA. Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?
ITA. Abbiate intendimento, voi gli stolti fra il popolo! E voi, pazzi, quando sarete savi?
LAT. Intellegite, insipientes in populo; et stulti, quando sapietis?
POR. Atendei, ó néscios, dentre o povo; e vós, insensatos, quando haveis de ser sábios?
DAN.
Forstå dog, I Tåber blandt Folket! Når bliver I kloge, I Dårer?
RUS.
(93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?
HEB
בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
|
94:9El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
ENG.
He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
FRA. Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
ITA. Colui che ha piantato l’orecchio non udirà egli? Colui che ha formato l’occhio non vedrà egli?
LAT. Qui plantavit aurem, non audiet, aut qui finxit oculum, non respiciet?
POR. Aquele que fez ouvido, não ouvirá? ou aquele que formou o olho, não verá?
DAN.
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
RUS.
(93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
HEB
הֲנֹ֣טַֽע אֹ֖זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
|
94:10El que castiga las gentes, ¿no reprenderá? ¿No sabrá el que enseña al hombre la ciencia?
ENG.
He who disciplines the nations, he who teaches knowledge to humankind, does he not chastise?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen?
FRA. Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
ITA. Colui che castiga le nazioni non correggerà, egli che imparte all’uomo la conoscenza?
LAT. Qui corripit gentes, non arguet, qui docet hominem scientiam?
POR. Porventura aquele que disciplina as nações, não corrigirá? Aquele que instrui o homem no conhecimento,
DAN.
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
RUS.
(93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, “ Тот, Кто учит человека разумению?
HEB
הֲיֹסֵ֣ר גֹּ֭ויִם הֲלֹ֣א יֹוכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖“ אָ“ָ֣ם “ָּֽעַת׃
|
94:11Jehová conoce los pensamientos de los hombres, Que son vanidad.
ENG.
The LORD knows our thoughts, that they are but an empty breath.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.
FRA. L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
ITA. L’Eterno conosce i pensieri dell’uomo, sa che son vanità.
LAT. Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt.
POR. o Senhor, conhece os pensamentos do homem, que são vaidade.
DAN.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
RUS.
(93:11) “осподь знает мысли человеческие, что они суетны.
HEB
יְֽהוָ֗ה יֹ֭“ֵעַ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ“ָ֑ם כִּי־הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
|
94:12Bienaventurado el hombre a quien tú, JAH, castigares, Y en tu ley lo instruyeres;
ENG.
Happy are those whom you discipline, O LORD, and whom you teach out of your law,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,
FRA. Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel! Et que tu instruis par ta loi,
ITA. Beato l’uomo che tu correggi, o Eterno, ed ammaestri con la tua legge
LAT. Beatus homo, quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum,
POR. Bem-aventurado é o homem a quem tu repreendes, ó Senhor, e a quem ensinas a tua lei,
DAN.
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
RUS.
(93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, “осподи, и наставляешь законом Твоим,
HEB
אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתֹּורָתְךָ֥ תְלַמְּ“ֶֽנּוּ׃
|
94:13Para tranquilizarle en los días de aflicción, En tanto que para el impío se cava el hoyo.
ENG.
giving them respite from days of trouble, until a pit is dug for the wicked.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!
FRA. Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
ITA. per dargli requie dai giorni dell’avversità, finché la fossa sia scavata per l’empio.
LAT. ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
POR. para lhe dares descanso dos dias da adversidade, até que se abra uma cova para o ímpio.
DAN.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
RUS.
(93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма!
HEB
לְהַשְׁקִ֣יט לֹ֖ו מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤“ יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
|
94:14Porque no dejará Jehová su pueblo, Ni desamparará su heredad;
ENG.
For the LORD will not forsake his people; he will not abandon his heritage;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.
FRA. Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;
ITA. Poiché l’Eterno non rigetterà il suo popolo, e non abbandonerà la sua eredità.
LAT. Quia non repellet Dominus plebem suam et hereditatem suam non derelinquet.
POR. Pois o Senhor não rejeitará o seu povo, nem desamparará a sua herança.
DAN.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
RUS.
(93:14) Ибо не отринет “осподь народа Своего и не оставит наследияСвоего.
HEB
כִּ֤י ׀ לֹא־יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמֹּ֑ו וְ֝נַחֲלָתֹ֗ו לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
|
94:15Sino que el juicio será vuelto a justicia, Y en pos de ella irán todos los rectos de corazón.
ENG.
for justice will return to the righteous, and all the upright in heart will follow it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
FRA. Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
ITA. Poiché il giudizio tornerà conforme a giustizia, e tutti i diritti di cuore lo seguiranno.
LAT. Quia ad iustitiam revertetur iudicium, et sequentur illam omnes, qui recto sunt corde.
POR. Mas o juízo voltará a ser feito com justiça, e hão de segui-lo todos os retos de coração.
DAN.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
RUS.
(93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.
HEB
כִּֽי־עַ“־צֶ֭“ֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃
|
94:16¿Quién se levantará por mí contra los malignos? ¿Quién estará por mí contra los que obran iniquidad?
ENG.
Who rises up for me against the wicked? Who stands up for me against evildoers?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
FRA. Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
ITA. Chi si leverà per me contro i malvagi? Chi si presenterà per me contro gli operatori d’iniquità?
LAT. Quis consurget mihi adversus malignantes, aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem?
POR. Quem se levantará por mim contra os malfeitores? quem se porá ao meu lado contra os que praticam a iniqüidade?
DAN.
Hvo står mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udådsmænd?
RUS.
(93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?
HEB
מִֽי־יָק֣וּם לִ֭י עִם־מְרֵעִ֑ים מִֽי־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
94:17Si no me ayudara Jehová, Presto morara mi alma en el silencio.
ENG.
If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.
FRA. Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
ITA. Se l’Eterno non fosse stato il mio aiuto, a quest’ora l’anima mia abiterebbe il luogo del silenzio.
LAT. Nisi quia Dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in loco silentii anima mea.
POR. Se o Senhor não tivesse sido o meu auxílio, já a minha alma estaria habitando no lugar do silêncio.
DAN.
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
RUS.
(93:17) Если бы не “осподь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.
HEB
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ“ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה “וּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
|
94:18Cuando yo decía: Mi pie resbala: Tu misericordia, oh Jehová, me sustentaba.
ENG.
When I thought, "My foot is slipping," your steadfast love, O LORD, held me up.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
FRA. Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
ITA. Quand’ho detto: Il mio piè vacilla, la tua benignità, o Eterno, m’ha sostenuto.
LAT. Si dicebam: “ Motus est pes meus ”, misericordia tua, Domine, sustentabat me.
POR. Quando eu disse: O meu pé resvala; a tua benignidade, Senhor, me susteve.
DAN.
Når jeg tænkte: "Nu vakler min Fod", støtted din Nåde mig, HERRE;
RUS.
(93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", “ милость Твоя, “осподи, поддерживала меня.
HEB
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְ“ְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָ“ֵֽנִי׃
|
94:19En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, Tus consolaciones alegraban mi alma.
ENG.
When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
FRA. Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
ITA. Quando sono stato in grandi pensieri dentro di me, le tue consolazioni han rallegrato l’anima mia.
LAT. In multitudine sollicitudinum mearum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam.
POR. Quando os cuidados do meu coração se multiplicam, as tuas consolações recreiam a minha alma.
DAN.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
RUS.
(93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.
HEB
בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
|
94:20¿Juntaráse contigo el trono de iniquidades, Que forma agravio en el mandamiento?
ENG.
Can wicked rulers be allied with you, those who contrive mischief by statute?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
FRA. Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
ITA. Il trono della nequizia t’avrà egli per complice? esso, che ordisce oppressioni in nome della legge?
LAT. Numquid sociabitur tibi sedes iniquitatis, quae fingit molestiam contra praeceptum?
POR. Pode acaso associar-se contigo o trono de iniqüidade, que forja o mal tendo a lei por pretexto?
DAN.
står du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
RUS.
(93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?
HEB
הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוֹּ֑ות יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־חֹֽק׃
|
94:21Pónense en corros contra la vida del justo, Y condenan la sangre inocente.
ENG.
They band together against the life of the righteous, and condemn the innocent to death.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
FRA. Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
ITA. Essi si gettano assieme contro l’anima del giusto, e condannano il sangue innocente.
LAT. Irruunt in animam iusti et sanguinem innocentem condemnant.
POR. Acorrem em tropel contra a vida do justo, e condenam o sangue inocente.
DAN.
Jager de end den ret,færdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
RUS.
(93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную.
HEB
יָ֭גֹו“ּוּ עַל־נֶ֣פֶשׁ צַ“ִּ֑יק וְ“ָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
|
94:22Mas Jehová me ha sido por refugio; Y mi Dios por roca de mi confianza.
ENG.
But the LORD has become my stronghold, and my God the rock of my refuge.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
FRA. Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
ITA. Ma l’Eterno è il mio alto ricetto, e il mio Dio è la ròcca in cui mi rifugio.
LAT. Et factus est mihi Dominus in praesidium, et Deus meus in rupem refugii mei;
POR. Mas o Senhor tem sido o meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu refúgio.
DAN.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
RUS.
(93:22) Но “осподь “ защита моя, и Бог мой “ твердыня убежища моего,
HEB
וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
|
94:23Y él hará tornar sobre ellos su iniquidad, Y los destruirá por su propia maldad; Los talará Jehová nuestro Dios.
ENG.
He will repay them for their iniquity and wipe them out for their wickedness; the LORD our God will wipe them out.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.
FRA. Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Eternel, notre Dieu, les anéantira.
ITA.
Egli farà ricader sovr’essi la loro propria iniquità, e li distruggerà
mediante la loro propria malizia; l’Eterno, il nostro Dio, li
distruggerà.
LAT. et reddet illis iniquitatem ipsorum et in malitia eorum disperdet eos,[94:24] isperdet illos Dominus Deus noster.
div>
POR. Ele fará recair sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia; o Senhor nosso Deus os destruirá.
DAN.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.
RUS.
(93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их “осподь Бог наш.
HEB
וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־אֹונָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Salmos 95
95:1VENID, celebremos alegremente a Jehová: Cantemos con júbilo a la roca de nuestra salud.
ENG.
O come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
FRA. Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
ITA. Venite, cantiamo con giubilo all’Eterno, mandiamo grida di gioia alla ròcca della nostra salvezza!
LAT. Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.
POR. Vinde, cantemos alegremente ao Senhor, cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação.
DAN.
Kom, lad os Juble, for HERREN, råbe af fryd for vor Frelses Klippe,
RUS.
(94:1) Приидите, воспоем “осподу, воскликнем твердыне спасения нашего;
HEB
לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
|
95:2Lleguemos ante su acatamiento con alabanza; Aclamémosle con cánticos.
ENG.
Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
FRA. Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
ITA. Presentiamoci a lui con lodi, celebriamolo con salmi!
LAT. Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei.
POR. Apresentemo-nos diante dele com ações de graças, e celebremo-lo com salmos de louvor.
DAN.
møde med Tak for hans Åsyn, juble i Sang til hans Pris!
RUS.
(94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,
HEB
נְקַ“ְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתֹו“ָ֑ה בִּ֝זְמִרֹ֗ות נָרִ֥יעַֽ לֹֽו׃
|
95:3Porque Jehová es Dios grande; Y Rey grande sobre todos los dioses.
ENG.
For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.
FRA. Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
ITA. Poiché l’Eterno è un Dio grande, e un gran Re sopra tutti gli dèi.
LAT. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
POR. Porque o Senhor é Deus grande, e Rei grande acima de todos os deuses.
DAN.
Thi HERREN er en vældig Gud, en Konge stor over alle Guder;
RUS.
(94:3) ибо “осподь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.
HEB
כִּ֤י אֵ֣ל גָּ“ֹ֣ול יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝“ֹ֗ול עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃
|
95:4Porque en su mano están las profundidades de la tierra, Y las alturas de los montes son suyas.
ENG.
In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.
FRA. Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
ITA. Nelle sue mani stanno le profondità della terra, e le altezze de’ monti son sue.
LAT. Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt.
POR. Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas.
DAN.
i hans Hånd er Jordens dybder, Bjergenes Tinder er hans;
RUS.
(94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор “ Его же;
HEB
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָ“ֹו מֶחְקְרֵי־אָ֑רֶץ וְתֹועֲפֹ֖ות הָרִ֣ים לֹֽו׃
|
95:5Suya también la mar, pues él la hizo; Y sus manos formaron la seca.
ENG.
The sea is his, for he made it, and the dry land, which his hands have formed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.
FRA. La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
ITA. Suo è il mare, perch’egli l’ha fatto, e le sue mani han formato la terra asciutta.
LAT. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt.
POR. Seu é o mar, pois ele o fez, e as suas mãos formaram a serra terra seca.
DAN.
Havet er hans, han har skabt det, det tørre Land har hans Hænder dannet.
RUS.
(94:5) Его “ море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
HEB
אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָ“ָ֥יו יָצָֽרוּ׃
|
95:6Venid, adoremos y postrémonos; Arrodillémonos delante de Jehová nuestro hacedor.
ENG.
O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.
FRA. Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
ITA. Venite, adoriamo e inchiniamoci, inginocchiamoci davanti all’Eterno che ci ha fatti!
LAT. Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos,
POR. Oh, vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor, que nos criou.
DAN.
Kom, lad os bøje os, kaste os ned, knæle for HERREN, vor Skaber!
RUS.
(94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем “оспода, Творца нашего;
HEB
בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
|
95:7Porque él es nuestro Dios; Nosotros el pueblo de su dehesa, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz,
ENG.
For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep
of his hand. O that today you would listen to his voice!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
FRA.
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le
troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui
sa voix!
ITA. Poich’egli è il nostro Dio, e noi siamo il popolo ch’egli pasce, e il gregge che la sua mano conduce.
LAT. quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
POR. Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas que ele conduz. Oxalá que hoje ouvísseis a sua voz:
DAN.
Thi han er vor Gud, og vi er det Folk, han vogter, den Hjord, han leder. Ak, lytted I dog i Dag til hans Røst:
RUS.
(94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы “ народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:
HEB
כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתֹו וְצֹ֣אן יָ“ֹ֑ו הַ֝יֹּ֗ום אִֽם־בְּקֹלֹ֥ו תִשְׁמָֽעוּ׃
|
95:8No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto;
ENG.
Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
FRA. N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
ITA. Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
LAT. Utinam hodie vocem eius audiatis: “ Nolite obdurare corda vestra,
POR. Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,
DAN.
"Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,
RUS.
(94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
HEB
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּיֹ֥ום מַ֝סָּ֗ה בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
95:9Donde me tentaron vuestros padres, Probáronme, y vieron mi obra.
ENG.
when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.
FRA. Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
ITA. quando i vostri padri mi tentarono, mi provarono e videro l’opera mia.
LAT. sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea.
POR. quando vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra.
DAN.
da eders Fædre fristede mig, prøved mig, skønt de havde set mit Værk.
RUS.
(94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
HEB
אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבֹותֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
|
95:10Cuarenta años estuve disgustado con la nación, Y dije: Pueblo es que divaga de corazón, Y no han conocido mis caminos.
ENG.
For forty years I loathed that generation and said, "They are a people
whose hearts go astray, and they do not regard my ways."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute,
deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;
FRA.
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un
peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
ITA. Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie.
LAT. Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti.
POR.
Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um
povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;
DAN.
Jeg væmmedes fyrretyve År ved denne Slægt, og jeg sagde: Det er et Folk med vildfarne Hjerter, de kender ej mine Veje.
RUS.
(94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
HEB
אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּ“ֹ֗ור וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָ“ְע֥וּ “ְרָכָֽי׃
|
95:11Por tanto juré en mi furor Que no entrarían en mi reposo.
ENG.
Therefore in my anger I swore, "They shall not enter my rest."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.
FRA. Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
ITA. Perciò giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
LAT. Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”.
POR. por isso jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso.
DAN.
Så svor jeg da i min Vrede: De skal ikke gå ind til min Hvile!
RUS.
(94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
HEB
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃
|
Salmos 96
96:1CANTAD a Jehová canción nueva; Cantad a Jehová, toda la tierra.
ENG.
O sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!
FRA. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
ITA. Cantate all’Eterno un cantico nuovo, cantate all’Eterno, abitanti di tutta la terra!
LAT. Cantate Domino canticum novum, cantate Domino, omnis terra.
POR. Cantai ao Senhor um cântico novo, cantai ao Senhor, todos os moradores da terra.
DAN.
Syng HERREN en ny sang, syng for Herren, al jorden,
RUS.
(95:1) Воспойте “осподу песнь новую; воспойте “осподу, вся земля;
HEB
שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָ“ָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
96:2Cantad a Jehová, bendecid su nombre: Anunciad de día en día su salud.
ENG.
Sing to the LORD, bless his name; tell of his salvation from day to day.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil!
FRA. Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
ITA. Cantate all’Eterno, benedite il suo nome, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza!
LAT. Cantate Domino, benedicite nomini eius, annuntiate de die in diem salutare eius.
POR. Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome; anunciai de dia em dia a sua salvação.
DAN.
syng for HERREN og lov hans Navn, fortæl om hans Frelse Dag efter Dag,
RUS.
(95:2) пойте “осподу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его;
HEB
שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה בָּרֲכ֣וּ שְׁמֹ֑ו בַּשְּׂר֥וּ מִיֹּֽום־לְ֝יֹ֗ום יְשׁוּעָתֹֽו׃
|
96:3Contad entre las gentes su gloria, En todos los pueblos sus maravillas.
ENG.
Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.
FRA. Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
ITA. Raccontate la sua gloria fra le nazioni e le sue maraviglie fra tutti i popoli!
LAT. Annuntiate inter gentes gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius.
POR. Anunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
DAN.
kundgør hans Ære blandt Folkene, hans Undere blandt alle Folkeslag!
RUS.
(95:3) возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его;
HEB
סַפְּר֣וּ בַגֹּויִ֣ם כְּבֹו“ֹ֑ו בְּכָל־הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאֹותָֽיו׃
|
96:4Porque grande es Jehová, y digno de suprema alabanza; Terrible sobre todos los dioses.
ENG.
For great is the LORD, and greatly to be praised; he is to be revered above all gods.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter.
FRA. Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
ITA. Perché l’Eterno è grande e degno di sovrana lode; egli è tremendo sopra tutti gli dèi.
LAT. Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos.
POR. Porque grande é o Senhor, e digno de ser louvado; ele é mais temível do que todos os deuses.
DAN.
Thi stor og højlovet er HERREN, forfærdelig over alle Guder;
RUS.
(95:4) ибо велик “осподь и достохвален, страшен Он паче всех богов.
HEB
כִּ֥י גָ֘“ֹ֤ול יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑“ נֹורָ֥א ה֝֗וּא עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃
|
96:5Porque todos los dioses de los pueblos son ídolos: Mas Jehová hizo los cielos.
ENG.
For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.
FRA. Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
ITA. Poiché tutti gli dèi dei popoli son idoli vani, ma l’Eterno ha fatto i cieli.
LAT. Quoniam omnes dii gentium inania, Dominus autem caelos fecit.
POR. Porque todos os deuses dos povos são ídolos; mas o Senhor fez os céus.
DAN.
thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber.
RUS.
(95:5) Ибо все боги народов “ идолы, а “осподь небеса сотворил.
HEB
כִּ֤י ׀ כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃
|
96:6Alabanza y magnificencia delante de él: Fortaleza y gloria en su santuario.
ENG.
Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.
FRA. La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
ITA. Splendore e maestà stanno dinanzi a lui, forza e bellezza stanno nel suo santuario.
LAT. Magnificentia et pulchritudo in conspectu eius, potentia et decor in sanctuario eius.
POR. Glória e majestade estão diante dele, força e formosura no seu santuário.
DAN.
For hans Åsyn er Højhed og Hæder, Lov og Pris i hans Helligdom.
RUS.
(95:6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его.
HEB
הֹו“־וְהָ“ָ֥ר לְפָנָ֑יו עֹ֥ז וְ֝תִפְאֶ֗רֶת בְּמִקְ“ָּשֹֽׁו׃
|
96:7Dad a Jehová, oh familias de los pueblos, Dad a Jehová la gloria y la fortaleza.
ENG.
Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.
FRA. Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
ITA. Date all’Eterno, o famiglie dei popoli, date all’Eterno gloria e forza.
LAT. Afferte Domino, familiae populorum, afferte Domino gloriam et potentiam,
POR. Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.
DAN.
Giv HERREN, I Folkeslags Slægter, giv HERREN Ære og Pris,
RUS.
(95:7) Воздайте “осподу, племена народов, воздайте “осподу славу и честь;
HEB
הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּחֹ֣ות עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּבֹ֥ו“ וָעֹֽז׃
|
96:8Dad a Jehová la honra debida a su nombre: Tomad presentes, y venid a sus atrios.
ENG.
Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
FRA. Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
ITA. Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite ne’ suoi cortili.
LAT. afferte Domino gloriam nominis eius. Tollite hostias et introite in atria eius,
POR. Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.
DAN.
giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom til hans Forgårde,
RUS.
(95:8) воздайте “осподу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
HEB
הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּבֹ֣ו“ שְׁמֹ֑ו שְׂאֽוּ־מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרֹותָֽיו׃
|
96:9Encorvaos a Jehová en la hermosura de su santuario: Temed delante de él, toda la tierra.
ENG.
Worship the LORD in holy splendor; tremble before him, all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!
FRA. Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
ITA. Prostratevi dinanzi all’Eterno vestiti di sacri ornamenti, tremate dinanzi a lui, o abitanti di tutta la terra!
LAT. adorate Dominum in splendore sancto. Contremiscite a facie eius, universa terra;
POR. Adorai ao Senhor vestidos de trajes santos; tremei diante dele, todos os habitantes da terra.
DAN.
tilbed HERREN i helligt Skrud, bæv for hans Åsyn, al Jorden!
RUS.
(95:9) поклонитесь “осподу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля!
HEB
הִשְׁתַּחֲו֣וּ לַ֭יהוָה בְּהַ“ְרַת־קֹ֑“ֶשׁ חִ֥ילוּ מִ֝פָּנָ֗יו כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
96:10Decid en las gentes: Jehová reinó, También afirmó el mundo, no será conmovido: Juzgará a los pueblos en justicia.
ENG.
Say among the nations, "The LORD is king! The world is firmly
established; it shall never be moved. He will judge the peoples with
equity."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich,
soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die
Völker recht.
FRA.
Dites parmi les nations: L'Eternel règne; Aussi le monde est ferme, il
ne chancelle pas; L'Eternel juge les peuples avec droiture.
ITA. Dite fra le nazioni: l’Eterno regna; il mondo quindi è stabile e non sarà smosso; l’Eterno giudicherà i popoli con rettitudine.
LAT. dicite in gentibus: “ Dominus regnavit! ”. Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; iudicabit populos in aequitate.
POR. Dizei entre as nações: O Senhor reina; ele firmou o mundo, de modo que não pode ser abalado. Ele julgará os povos com retidão.
DAN.
Sig blandt Folkeslag: "HERREN har vist, han er Konge, han grundfæsted Jorden, den rokkes ikke, med Retfærd dømmer han Folkene."
RUS.
(95:10) Скажите народам: “осподь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.
HEB
אִמְר֤וּ בַגֹּויִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכֹּ֣ון תֵּ֭בֵל בַּל־תִּמֹּ֑וט יָ“ִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
|
96:11Alégrense los cielos, y gócese la tierra: Brame la mar y su plenitud.
ENG.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;
FRA. Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
ITA. Si rallegrino i cieli e gioisca la terra; risuoni il mare e quel ch’esso contiene;
LAT. Laetentur caeli, et exsultet terra, sonet mare et plenitudo eius;
POR. Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude.
DAN.
Himlen glæde sig, Jorden juble, Havet med dets Fylde bruse,
RUS.
(95:11) Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его;
HEB
יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֹֽו׃
|
96:12Regocíjese el campo, y todo lo que en él está: Entonces todos los árboles del bosque rebosarán de contento.
ENG.
let the field exult, and everything in it. Then shall all the trees of the forest sing for joy
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde
FRA. Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
ITA. festeggi la campagna e tutto quello ch’è in essa; tutti gli alberi delle foreste dian voci di gioia
LAT. gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
POR. Exulte o campo, e tudo o que nele há; então cantarão de júbilo todas as árvores do bosque
DAN.
Marken juble og alt, hvad den bærer! Da fryder sig alle Skovens Træer
RUS.
(95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные
HEB
יַעֲלֹ֣ז “ַי וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־עֲצֵי־יָֽעַר׃
|
96:13Delante de Jehová que vino: Porque vino a juzgar la tierra. Juzgará al mundo con justicia, Y a los pueblos con su verdad.
ENG.
before the LORD; for he is coming, for he is coming to judge the earth.
He will judge the world with righteousness, and the peoples with his
truth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich.
Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit
seiner Wahrheit.
FRA.
Devant l'Eternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il
jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
ITA.
nel cospetto dell’Eterno; poich’egli viene, viene a giudicare la terra.
Egli giudicherà il mondo con giustizia, e i popoli secondo la sua
fedeltà.
LAT. a facie Domini, quia venit, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrae in iustitia et populos in veritate sua.
POR. diante do Senhor, porque ele vem, porque vem julgar a terra: julgará o mundo com justiça e os povos com a sua fidelidade.
DAN.
for HERRENs Åsyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden; han dømmer Jorden med Retfærd og Folkene i sin Trofasthed.
RUS.
(95:13) пред лицем “оспода; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную поправде, и народы “ по истине Своей.
HEB
לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑“ֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֹֽו׃
|
Salmos 97
97:1JEHOVA reinó: regocíjese la tierra: Alégrense las muchas islas.
ENG.
The LORD is king! Let the earth rejoice; let the many coastlands be glad!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.
FRA. L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!
ITA. L’Eterno regna; gioisca la terra, la moltitudine delle isole si rallegri.
LAT. Dominus regnavit! Exsultet terra, laetentur insulae multae.
POR. O Senhor reina, regozije-se a terra; alegrem-se as numerosas ilhas.
DAN.
HERREN har vist, han er Konge! Jorden juble, lad glædes de mange Strande!
RUS.
(96:1) “осподь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.
HEB
יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃
|
97:2Nube y oscuridad alrededor de él: Justicia y juicio son el asiento de su trono.
ENG.
Clouds and thick darkness are all around him; righteousness and justice are the foundation of his throne.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
FRA. Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.
ITA. Nuvole ed oscurità lo circondano; giustizia ed equità son le basi del suo trono.
LAT. Nubes et caligo in circuitu eius, iustitia et iudicium firmamentum sedis eius.
POR. Nuvens e escuridão estão ao redor dele; justiça e eqüidade são a base do seu trono.
DAN.
Skyer og Mulm er om ham, Retfærd og Ret er hans Trones Støtte;
RUS.
(96:2) Облако и мрак окрест Его; правда и суд “ основание престолаЕго.
HEB
עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥“ֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכֹ֣ון כִּסְאֹֽו׃
|
97:3Fuego irá delante de él, Y abrasará en derredor sus enemigos.
ENG.
Fire goes before him, and consumes his adversaries on every side.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde.
FRA. Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.
ITA. Un fuoco lo precede e consuma i suoi nemici d’ogn’intorno.
LAT. Ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in circuitu inimicos eius.
POR. Adiante dele vai um fogo que abrasa os seus inimigos em redor.
DAN.
Ild farer frem foran ham, og luer iblandt hans Fjender.
RUS.
(96:3) Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет враговЕго.
HEB
אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃
|
97:4Sus relámpagos alumbraron el mundo: La tierra vió, y estremecióse.
ENG.
His lightnings light up the world; the earth sees and trembles.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.
FRA. Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
ITA. I suoi lampi illuminano il mondo; la terra lo vede e trema.
LAT. Illustrarunt fulgura eius orbem terrae: vidit et contremuit terra.
POR. Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra os vê e treme.
DAN.
Hans Lyn lyste op på Jorderig, Jorden så det og skjalv;
RUS.
(96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
HEB
הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃
|
97:5Los montes se derritieron como cera delante de Jehová, Delante del Señor de toda la tierra.
ENG.
The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.
FRA. Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
ITA. I monti si struggono come cera alla presenza dell’Eterno, alla presenza del Signore di tutta la terra.
LAT. Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini, a facie Domini omnis terra.
POR. Os montes, como cerca, se derretem na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
DAN.
Bjergene smelted som Voks for HERREN, for hele Jordens Herre;
RUS.
(96:5) “оры, как воск, тают от лица “оспода, от лица “оспода всей земли.
HEB
הָרִ֗ים כַּ“ֹּונַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲ“ֹ֣ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
97:6Los cielos denunciaron su justicia, Y todos los pueblos vieron su gloria.
ENG.
The heavens proclaim his righteousness; and all the peoples behold his glory.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre.
FRA. Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
ITA. I cieli annunziano la sua giustizia, e tutti i popoli vedono la sua gloria.
LAT. Annuntiaverunt caeli iustitiam eius, et viderunt omnes populi gloriam eius.
POR. Os céus anunciam a sua justiça, e todos os povos vêem a sua glória.
DAN.
Himlen forkyndte hans Retfærd, alle Folkeslag skued hans Herlighed.
RUS.
(96:6) Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.
HEB
הִגִּ֣י“וּ הַשָּׁמַ֣יִם צִ“ְקֹ֑ו וְרָא֖וּ כָל־הָעַמִּ֣ים כְּבֹו“ֹֽו׃
|
97:7 Avergüéncense todos los que
sirven a las imágenes de talla, Los que se alaban de los ídolos: Los
dioses todos a él se encorven.
ENG.
All worshipers of images are put to shame, those who make their boast in worthless idols; all gods bow down before him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter!
FRA. Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
ITA. Son confusi tutti quelli che adoran le immagini, che si glorian degl’idoli; si prostrano dinanzi a lui tutti gli dèi.
LAT. Confundantur omnes, qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum, omnes angeli eius.
POR. Confundidos são todos os que servem imagens esculpidas, que se gloriam de ídolos; prostrai-vos diante dele, todos os deuses.
DAN.
Til Skamme blev alle, som dyrkede Billeder, de, som var stolte af deres Afguder; alle Guder bøjed sig for ham.
RUS.
(96:7) Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
HEB
יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־עֹ֬בְ“ֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־לֹ֝ו כָּל־אֱלֹהִֽים׃
|
97:8Oyó Sión, y alegróse; Y las hijas de Judá, Oh Jehová, se gozaron por tus juicios.
ENG.
Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice, because of your judgments, O God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.
FRA. Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel!
ITA. Sion l’ha udito e si è rallegrata, e le figliuole di Giuda hanno esultato per i tuoi giudizi, o Eterno!
LAT. Audivit et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua, Domine.
POR. Sião ouve e se alegra, e regozijam-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos, Senhor.
DAN.
Zion hørte det og glædede sig, og Judas Døtre jublede over dine Domme, HERRE!
RUS.
(96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, “осподи,
HEB
שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיֹּ֗ון וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּ“ָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃
|
97:9Porque tú, Jehová, eres alto sobre toda la tierra: Eres muy ensalzado sobre todos los dioses.
ENG.
For you, O LORD, are most high over all the earth; you are exalted far above all gods.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter.
FRA. Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
ITA. Poiché tu, o Eterno, sei l’Altissimo su tutta la terra; tu sei sommamente elevato sopra tutti gli dèi.
LAT. Quoniam tu Dominus, Altissimus super omnem terram, nimis exaltatus es super omnes deos.
POR. Pois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra; tu és sobremodo exaltado acima de todos os deuses.
DAN.
Thi du, o HERRE, er den Højeste over al Jorden, højt ophøjet over alle Guder!
RUS.
(96:9) ибо Ты, “осподи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.
HEB
כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְיֹ֥ון עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥“ נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃
|
97:10Los que a Jehová amáis, aborreced el mal: Guarda él las almas de sus santos; De mano de los impíos los libra.
ENG.
The LORD loves those who hate evil; he guards the lives of his faithful; he rescues them from the hand of the wicked.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen
seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten.
FRA. Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
ITA. O voi che amate l’Eterno, odiate il male! Egli custodisce le anime de’ suoi fedeli, li libera dalla mano degli empi.
LAT. Qui diligitis Dominum, odite malum; custodit ipse animas sanctorum suorum, de manu peccatoris liberabit eos.
POR. O Senhor ama aos que odeiam o mal; ele preserva as almas dos seus santos, ele os livra das mãos dos ímpios.
DAN.
I, som elsker HERREN, hade det onde! Han vogter sine frommes Sjæle og frier dem af de gudløses Hånd;
RUS.
(96:10) Любящие “оспода, ненавидьте зло! Он хранитдуши святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
HEB
אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע מֵר נַפְשֹׁ֣ות חֲסִי“ָ֑יו מִיַּ֥“ רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
|
97:11Luz está sembrada para el justo, Y alegría para los rectos de corazón.
ENG.
Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
FRA. La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
ITA. La luce è seminata per il giusto, e la gioia per i diritti di cuore.
LAT. Lux orta est iusto, et rectis corde laetitia.
POR. A luz é semeada para o justo, e a alegria para os retos de coração.
DAN.
over de retfærdige oprinder Lys og Glæde over de oprigtige af Hjertet.
RUS.
(96:11) Свет сияет на праведника, и на правых сердцем “ веселие.
HEB
אֹ֖ור זָרֻ֣עַ לַצַּ“ִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
|
97:12Alegraos, justos, en Jehová: Y alabad la memoria de su santidad.
ENG.
Rejoice in the LORD, O you righteous, and give thanks to his holy name!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!
FRA. Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
ITA. Rallegratevi nell’Eterno, o giusti, e lodate il santo suo nome!
LAT. Laetamini, iusti, in Domino et confitemini memoriae sanctitatis eius.
POR. Alegrai-vos, ó justos, no Senhor, e rendei graças ao seu santo nome.
DAN.
I retfærdige, glæd jer i HERREN, lovsyng hans hellige Navn!
RUS.
(96:12) Радуйтесь, праведные, о “осподе и славьте память святыни Его.
HEB
שִׂמְח֣וּ צַ֭“ִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הֹו“֗וּ לְזֵ֣כֶר קָ“ְשֹֽׁו׃
|
Salmos 98
98:1Salmo. CANTAD a Jehová canción nueva; Porque ha hecho maravillas: Su diestra lo ha salvado, y su santo brazo.
ENG.
[A Psalm.] O sing to the LORD a new song, for he has done marvelous
things. His right hand and his holy arm have gotten him victory.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
FRA.
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Car il a fait des
prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
ITA.
Salmo. Cantate all’Eterno un cantico nuovo, perch’egli ha compiuto
maraviglie; la sua destra e il braccio suo santo l’hanno reso
vittorioso.
LAT. PSALMUS. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera eius, et brachium sanctum eius.
POR. Cantai ao Senhor um cântico novo, porque ele tem feito maravilhas; a sua destra e o seu braço santo lhe alcançaram a vitória.
DAN.
(En Salme.) Syng HERREN en sang, thi vidunderlige ting har han gjort; Sejren vandt ham hans højre, hans hellige Arm.
RUS.
(97:1) Псалом Воспойте “осподу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.
HEB
מִזְמֹ֡ור שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭“ָשׁ כִּֽי־נִפְלָאֹ֣ות עָשָׂ֑ה הֹושִֽׁיעָה־לֹּ֥ו יְ֝מִינֹ֗ו וּזְרֹ֥ועַ קָ“ְשֹֽׁו׃
|
98:2Jehová ha hecho notoria su salud: En ojos de las gentes ha descubierto su justicia.
ENG.
The LORD has made known his victory; he has revealed his vindication in the sight of the nations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.
FRA. L'Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
ITA. L’Eterno ha fatto conoscere la sua salvezza, ha manifestato la sua giustizia nel cospetto delle nazioni.
LAT. Notum fecit Dominus salutare suum, in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.
POR. O Senhor fez notória a sua salvação, manifestou a sua justiça perante os olhos das nações.
DAN.
Sin Frelse har HERREN gjort kendt, åbenbaret sin Retfærd for Folkenes Øjne;
RUS.
(97:2) Явил “осподь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.
HEB
הֹו“ִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָתֹ֑ו לְעֵינֵ֥י הַ֝גֹּויִ֗ם גִּלָּ֥ה צִ“ְקָתֹֽו׃
|
98:3 Hase acordado de su misericordia
y de su verdad para con la casa de Israel: Todos los términos de la
tierra han visto la salud de nuestro Dios.
ENG.
He has remembered his steadfast love and faithfulness to the house of
Israel. All the ends of the earth have seen the victory of our God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
FRA.
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison
d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre
Dieu.
ITA.
Si è ricordato della sua bontà e della sua fedeltà verso la casa
d’Israele; tutte le estremità della terra han veduto la salvezza del
nostro Dio.
LAT. Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Israel. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri.
POR.
Lembrou-se da sua misericórdia e da sua fidelidade para com a casa de
Israel; todas as extremidades da terra viram a salvação do nosso Deus.
DAN.
han kom sin Nåde mod Jakob i Hu, sin Trofasthed mod Israels Hus. Den vide Jord har skuet vor Guds Frelse.
RUS.
(97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.
HEB
זָ֘כַ֤ר חַסְ“ֹּ֨ו ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתֹו֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
98:4Cantad alegres a Jehová, toda la tierra; Levantad la voz, y aplaudid, y salmead.
ENG.
Make a joyful noise to the LORD, all the earth; break forth into joyous song and sing praises.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!
FRA. Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
ITA. Acclamate l’Eterno, abitanti di tutta la terra, date in canti di giubilo e salmeggiate,
LAT. Iubilate Deo, omnis terra; erumpite, exsultate et psallite.
POR. Celebrai com júbilo ao Senhor, todos os habitantes da terra; dai brados de alegria, regozijai-vos, e cantai louvores.
DAN.
Råb af Fryd for HERREN, al Jorden, bryd ud i Jubel og Lovsang;
RUS.
(97:4) Восклицайте “осподу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;
HEB
הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
|
98:5Salmead a Jehová con arpa; Con arpa y voz de cántico.
ENG.
Sing praises to the LORD with the lyre, with the lyre and the sound of melody.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen!
FRA. Chantez à l'Eternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
ITA. salmeggiate all’Eterno con la cetra, con la cetra e la voce del canto.
LAT. Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi;
POR. Louvai ao Senhor com a harpa; com a harpa e a voz de canto.
DAN.
lovsyng HERREN til Citer, lad Lovsang tone til Citer,
RUS.
(97:5) пойте “осподу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;
HEB
זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנֹּ֑ור בְּ֝כִנֹּ֗ור וְקֹ֣ול זִמְרָֽה׃
|
98:6Aclamad con trompetas y sonidos De bocina delante del rey Jehová.
ENG.
With trumpets and the sound of the horn make a joyful noise before the King, the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!
FRA. Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
ITA. Con trombe e col suono del corno, fate acclamazioni al Re, all’Eterno.
LAT. in tubis ductilibus et voce tubae corneae, iubilate in conspectu regis Domini.
POR. Com trombetas, e ao som de buzinas, exultai diante do Rei, o Senhor.
DAN.
råb af Fryd for Kongen, HERREN, til Trompeter og Hornets Klang!
RUS.
(97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем “осподом.
HEB
בַּ֭חֲצֹ֣צְרֹות וְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
|
98:7Brame la mar y su plenitud; El mundo y los que en él habitan;
ENG.
Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who live in it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
FRA. Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
ITA. Risuoni il mare e tutto ciò ch’è in esso; il mondo ed i suoi abitanti.
LAT. Sonet mare et plenitudo eius, orbis terrarum et qui habitant in eo.
POR. Brame o mar e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam;
DAN.
Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,
RUS.
(97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;
HEB
יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹאֹ֑ו תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
98:8Los ríos batan las manos; Los montes todos hagan regocijo,
ENG.
Let the floods clap their hands; let the hills sing together for joy
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
FRA. Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
ITA. I fiumi battan le mani, i monti cantino assieme per gioia, dinanzi all’Eterno. Poich’egli viene a giudicare la terra;
LAT. Flumina plaudent manu, simul montes exsultabunt
POR. batam palmas os rios; à uma regozijem-se os montes
DAN.
Strømmene klappe i Hænder, Bjergene juble til Hobe
RUS.
(97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
HEB
נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַ“ הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
|
98:9Delante de Jehová; porque vino a juzgar la tierra: Juzgará al mundo con justicia, Y a los pueblos con rectitud.
ENG.
at the presence of the LORD, for he is coming to judge the earth. He
will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
FRA. Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
ITA. egli giudicherà il mondo con giustizia, e i popoli con rettitudine.
LAT. a conspectu Domini, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrarum in iustitia et populos in aequitate.
POR. diante do Senhor, porque vem julgar a terra; com justiça julgará o mundo, e os povos com eqüidade.
DAN.
for HERRENs Åsyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden; han dømmer Jorden med Retfærd og Folkeslag med Ret!
RUS.
(97:9) пред лицем “оспода, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы “ верно.
HEB
לִֽפְֽנֵי־יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑“ֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
|
Salmos 99
99:1JEHOVA reinó, temblarán los pueblos: El está sentado sobre los querubines, conmoveráse la tierra.
ENG.
The LORD is king; let the peoples tremble! He sits enthroned upon the cherubim; let the earth quake!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.
FRA. L'Eternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
ITA. L’Eterno regna; tremino i popoli; egli siede sui cherubini, la terra sia scossa.
LAT. Dominus regnavit! Commoveantur populi sedet super cherubim, moveatur terra.
POR. O Senhor reina, tremam os povos; ele está entronizado sobre os querubins, estremeça a terra.
DAN.
HERREN har vist, han er Konge, Folkene bæver, han troner på Keruber, Jorden skælver!
RUS.
(98:1) “осподь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!
HEB
יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃
|
99:2Jehová en Sión es grande, Y ensalzado sobre todos los pueblos.
ENG.
The LORD is great in Zion; he is exalted over all the peoples.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist groß zu Zion und hoch über alle Völker.
FRA. L'Eternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
ITA. L’Eterno è grande in Sion, ed eccelso sopra tutti i popoli.
LAT. Dominus in Sion magnus et excelsus super omnes populos.
POR. O Senhor é grande em Sião, e exaltado acima de todos os povos.
DAN.
Stor er HERREN på Zion, ophøjet over alle Folkeslag;
RUS.
(98:2) “осподь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.
HEB
יְ֭הוָה בְּצִיֹּ֣ון גָּ“ֹ֑ול וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־כָּל־הָֽעַמִּֽים׃
|
99:3Alaben tu nombre grande y tremendo: El es santo.
ENG.
Let them praise your great and awesome name. Holy is he!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Man danke deinem großen und wunderbaren Namen, der da heilig ist.
FRA. Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!
ITA. Lodino essi il tuo nome grande e tremendo. Egli è santo.
LAT. Confiteantur nomini tuo magno et terribili, quoniam sanctum est.
POR. Louvem o teu nome, grande e tremendo; pois é santo.
DAN.
de priser dit Navn, det store og frygtelige; hellig er han!
RUS.
(98:3) Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!
HEB
יֹו“֣וּ מְךָ גָּ“ֹ֥ול וְנֹורָ֗א קָ“ֹ֥ושׁ הֽוּא׃
|
99:4Y la gloria del rey ama el juicio: Tú confirmas la rectitud; Tú has hecho en Jacob juicio y justicia.
ENG.
Mighty King, lover of justice, you have established equity; you have executed justice and righteousness in Jacob.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob.
FRA. Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
ITA.
Lodino la forza del Re che ama la giustizia; sei tu che hai fondato il
diritto, che hai esercitato in Giacobbe il giudicio e la giustizia.
LAT. Rex potens iudicium diligit: tu statuisti, quae recta sunt, iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti.
POR. És Rei poderoso que amas a justiça; estabeleces a eqüidade, executas juízo e justiça em Jacó.
DAN.
Du er en Konge, der elsker Retfærd, Retten har du grundfæstet, i Jakob, øved du Ret og Retfærd.
RUS.
(98:4) И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.
HEB
וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כֹּונַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְ“ָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃
|
99:5Ensalzad a Jehová nuestro Dios, Y encorvaos al estrado de sus pies: El es santo.
ENG.
Extol the LORD our God; worship at his footstool. Holy is he!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fußschemel; denn er ist heilig.
FRA. Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!
ITA. Esaltate l’Eterno, l’Iddio nostro, e prostratevi dinanzi allo sgabello de’ suoi piedi. Egli è santo.
LAT. Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad scabellum pedum eius, quoniam sanctus est.
POR. Exaltai o Senhor nosso Deus, e prostrai-vos diante do escabelo de seus pés; porque ele é santo.
DAN.
Ophøj HERREN vor Gud, bøj eder for hans Fødders Skammel; hellig er han!
RUS.
(98:5) Превозносите “оспода, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!
HEB
רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲ“ֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָ“ֹ֥ושׁ הֽוּא׃
|
99:6Moisés y Aarón entre sus sacerdotes, Y Samuel entre los que invocaron su nombre; Invocaban a Jehová, y él les respondía.
ENG.
Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who
called on his name. They cried to the LORD, and he answered them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die
seinen Namen anrufen, sie riefen an den HERRN, und er erhörte sie.
FRA. Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça.
ITA.
Mosè ed Aaronne fra i suoi sacerdoti, e Samuele fra quelli che
invocavano il suo nome, invocaron l’Eterno, ed egli rispose loro.
LAT. Moyses et Aaron in sacerdotibus eius, et Samuel inter eos, qui invocant nomen eius. Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos,
POR. Moisés e Arão entre os seus sacerdotes, e Samuel entre os que invocavam o seu nome, clamavam ao Senhor, e ele os ouvia.
DAN.
Moses og Aron er blandt hans Præster og Samuel blandt dem, der påkalder hans Navn; de råber til HERREN, han svarer;
RUS.
(98:6) Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к “осподу, и Он внимал им.
HEB
מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמֹ֑ו קֹרִ֥אים אֶל־יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃
|
99:7En columna de nube hablaba con ellos: Guardaban sus testimonios, y el estatuto que les había dado.
ENG.
He spoke to them in the pillar of cloud; they kept his decrees, and the statutes that he gave them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er redete mit ihnen durch eine Wolkensäule; sie hielten seine Zeugnisse und Gebote, die er ihnen gab.
FRA. Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
ITA. Parlò loro dalla colonna della nuvola; essi osservarono le sue testimonianze e gli statuti che diede loro.
LAT. in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia eius et praeceptum, quod dedit illis.
POR. Na coluna de nuvem lhes falava; eles guardavam os seus testemunhos, e os estatutos que lhes dera.
DAN.
i Skystøtten taler han til dem, de holder hans Vidnesbyrd, Loven, han gav dem;
RUS.
(98:7) В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди иустав, который Он дал им.
HEB
בְּעַמּ֣וּ“ עָ֭נָן יְ“ַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝“ֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־לָֽמֹו׃
|
99:8Jehová Dios nuestro, tú les respondías: Tú les fuiste un Dios perdonador, Y vengador de sus obras.
ENG.
O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Herr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun.
FRA. Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
ITA. Tu li esaudisti, o Eterno, Iddio nostro! Fosti per loro un Dio perdonatore, benché tu punissi le loro male azioni.
LAT. Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, ulciscens autem adinventiones eorum.
POR. Tu os ouviste, Senhor nosso Deus; tu foste para eles um Deus perdoador, embora vingador dos seus atos.
DAN.
HERRE vor Gud, du svarer dem. Du var dem en Gud, som tilgav og frikendte dem, for hvad de gjorde.
RUS.
(98:8) “осподи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их.
HEB
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־עֲלִילֹותָֽם׃
|
99:9Ensalzad a Jehová nuestro Dios, Y encorvaos al monte de su santidad; Porque Jehová nuestro Dios es santo.
ENG.
Extol the LORD our God, and worship at his holy mountain; for the LORD our God is holy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig.
FRA. Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!
ITA. Esaltate l’Eterno, l’Iddio nostro, e adorate sul monte della sua santità; perché l’Eterno, l’Iddio nostro, è santo.
LAT. Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad montem sanctum eius, quoniam sanctus Dominus Deus noster.
POR. Exaltai o Senhor nosso Deus e adorai-o no seu santo monte, porque o Senhor nosso Deus é santo.
DAN.
Ophøj HERREN vor Gud, bøj eder for hans hellige Bjerg, thi hellig er HERREN vor Gud!
RUS.
(98:9) Превозносите “оспода, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят “осподь, Бог наш.
HEB
רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָ“ְשֹׁ֑ו כִּֽי־קָ֝“ֹ֗ושׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Salmos 100
|