VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 100
100:1Salmo de alabanza. CANTAD alegres a Dios, habitantes de toda la tierra.
ENG.
[A Psalm of thanksgiving.] Make a joyful noise to the LORD, all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt!
FRA. Psaume de louange. Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
ITA. Salmo di lode. Mandate gridi di gioia all’Eterno, o abitanti di tutta la terra!
LAT. PSALMUS. Ad gratiarum actionem.
POR. Celebrai com júbilo ao Senhor, todos os habitantes da terra.
DAN.
Ophøj HERREN vor Gud, bøj eder for hans hellige Bjerg, thi hellig er HERREN vor Gud!
RUS.
(98:9) Превозносите “оспода, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят “осподь, Бог наш.
HEB
רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָ“ְשֹׁ֑ו כִּֽי־קָ֝“ֹ֗ושׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
100:2Servid a Jehová con alegría: Venid ante su acatamiento con regocijo.
ENG.
Worship the LORD with gladness; come into his presence with singing.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
FRA. Servez l'Eternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!
ITA. Servite l’Eterno con gioia, venite al suo cospetto con canti!
LAT. Iubilate Domino, omnis terra, servite Domino in laetitia; introite in conspectu eius in exsultatione.
POR. Servi ao Senhor com alegria, e apresentai-vos a ele com cântico.
DAN.
tjener HERREN med Glæde, kom for hans Åsyn med Jubel!
RUS.
(99:2) Служите “осподу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!
HEB
עִבְ“֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
|
100:3Reconoced que Jehová él es Dios: El nos hizo, y no nosotros a nosotros mismos. Pueblo suyo somos, y ovejas de su prado.
ENG.
Know that the LORD is God. It is he that made us, and we are his; we are his people, and the sheep of his pasture.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erkennt, daß der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
FRA.
Sachez que l'Eternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui
appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
ITA. Riconoscete che l’Eterno è Dio; è lui che ci ha fatti, e noi siam suoi; siamo il suo popolo e il gregge ch’egli pasce.
LAT. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsius sumus, populus eius et oves pascuae eius.
POR. Sabei que o Senhor é Deus! Foi ele quem nos fez, e somos dele; somos o seu povo e ovelhas do seu pasto.
DAN.
Kend, at HERREN er Gud! Han skabte os, vi er hans, hans Folk og den Hjord, han vogter.
RUS.
(99:3) Познайте, что “осподь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы “ Его, Его народ и овцы паствы Его.
HEB
“ְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ [וְלֹא כ] (וְלֹ֣ו ק) אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מֹּ֗ו וְצֹ֣אן מַרְעִיתֹֽו׃
|
100:4Entrad por sus puertas con reconocimiento, Por sus atrios con alabanza: Alabadle, bendecid su nombre.
ENG.
Enter his gates with thanksgiving, and his courts with praise. Give thanks to him, bless his name.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen!
FRA. Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!
ITA. Entrate nelle sue porte con ringraziamento, e nei suoi cortili con lode; celebratelo, benedite il suo nome.
LAT. Introite portas eius in confessione, atria eius in hymnis, confitemini illi, benedicite nomini eius.
POR. Entrai pelas suas portas com ação de graças, e em seus átrios com louvor; dai-lhe graças e bendizei o seu nome.
DAN.
Gå ind i hans Porte med Takkesang, med Lovsange ind i hans Forgårde, tak ham og lov hans Navn!
RUS.
(99:4) Входите во врата Его со славословием, во дворы Его “ с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,
HEB
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתֹו“ָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֹֽו“וּ־לֹ֝֗ו בָּרֲכ֥וּ שְׁמֹֽו׃
|
100:5Porque Jehová es bueno: para siempre es su misericordia, Y su verdad por todas las generaciones.
ENG.
For the LORD is good; his steadfast love endures forever, and his faithfulness to all generations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
FRA. Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
ITA. Poiché l’Eterno è buono; la sua benignità dura in perpetuo, e la sua fedeltà per ogni età.
LAT. Quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius.
POR. Porque o Senhor é bom; a sua benignidade dura para sempre, e a sua fidelidade de geração em geração.
DAN.
Thi god er HERREN, hans Miskundhed varer evindelig, fra Slægt til Slægt hans Trofasthed!
RUS.
(99:5) ибо благ “осподь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.
HEB
כִּי־טֹ֣וב יְ֭הֹוָה לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּ֑ו וְעַ“־“ֹּ֥ר וָ֝“ֹ֗ר אֱמוּנָתֹֽו׃
|
Salmos 101
101:1Salmo de David. MISERICORDIA y juicio cantaré: A ti cantaré yo, oh Jehová.
ENG.
[Of David. A Psalm.] I will sing of loyalty and of justice; to you, O LORD, I will sing.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen.
FRA. De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Eternel! que je chanterai.
ITA. Salmo di Davide. Io canterò la benignità e la giustizia; a te, o Eterno, salmeggerò.
LAT. David. PSALMUS. Misericordiam et iudicium cantabo; tibi, Domine, psallam.
POR. Cantarei a benignidade e o juízo; a ti, Senhor, cantarei.
DAN.
(Af David. En Salme.) Om Nåde og Ret vil jeg synge, dig vil jeg lovsynge, Herre.
RUS.
(100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, “осподи, буду петь.
HEB
לְ“ָוִ֗“ מִ֫זְמֹ֥ור חֶֽסֶ“־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
|
101:2Entenderé en el camino de la perfección Cuando vinieres a mí: En integridad de mi corazón andaré en medio de mi casa.
ENG.
I will study the way that is blameless. When shall I attain it? I will walk with integrity of heart within my house;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause.
FRA.
Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je
marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
ITA. Io m’applicherò a seguire la via perfetta; quando verrai a me?… Io camminerò con integrità di cuore, in seno alla mia casa.
LAT. Intellegam in via immaculata; quando venies ad me? Perambulabo in innocentia cordis mei, in medio domus meae.
POR. Portar-me-ei sabiamente no caminho reto. Oh, quando virás ter comigo? Andarei em minha casa com integridade de coração.
DAN.
Jeg vil agte på uskyldiges Vej, når den viser sig for mig, vandre i Hjertets Uskyld bag Hjemmets Vægge,
RUS.
(100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего.
HEB
אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּ“ֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּבֹ֣וא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
|
101:3No pondré delante de mis ojos cosa injusta: Aborrezco la obra de los que se desvían: Ninguno de ellos se allegará a mí.
ENG.
I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
FRA. Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
ITA. Non mi proporrò cosa alcuna scellerata; io odio il fare degli sviati; esso non mi s’attaccherà.
LAT. Non proponam ante oculos meos rem iniustam; facientem praevaricationes odio habebo, non adhaerebit mihi.
POR. Não porei coisa torpe diante dos meus olhos; aborreço as ações daqueles que se desviam; isso não se apagará a mim.
DAN.
på Niddingsdåd lader jeg aldrig mit Øje hvile. Jeg hader den, der gør ondt, han er ej i mit Følge;
RUS.
(100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
HEB
לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶ“ עֵינַ֗י “ְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִ“ְבַּ֣ק בִּֽי׃
|
101:4Corazón perverso se apartará de mí; No conoceré al malvado.
ENG.
Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.
FRA. Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
ITA. Il cuor perverso s’allontanerà da me; il malvagio non lo conoscerò.
LAT. Cor pravum recedet a me, malignum non cognoscam.
POR. Longe de mim estará o coração perverso; não conhecerei o mal.
DAN.
det falske Hjerte må holde sig fra mig, den onde kender jeg ikke;
RUS.
(100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.
HEB
לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵ“ָֽע׃
|
101:5Al que solapadamente infama a su prójimo, yo le cortaré; No sufriré al de ojos altaneros, y de corazón vanidoso.
ENG.
One who secretly slanders a neighbor I will destroy. A haughty look and an arrogant heart I will not tolerate.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat.
FRA.
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a
des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
ITA. Io sterminerò chi sparla in segreto del suo prossimo; e chi ha l’occhio altero ed il cuor gonfio non lo sopporterò.
LAT. Detrahentem secreto proximo suo, hunc cessare faciam; superbum oculo et inflatum corde, hunc non sustinebo.
POR. Aquele que difama o seu próximo às escondidas, eu o destruirei; aquele que tem olhar altivo e coração soberbo, não o tolerarei.
DAN.
den, der sværter sin Næste, udrydder jeg; den opblæste og den hovmodige tåler jeg ikke.
RUS.
(100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.
HEB
[מְלֹושְׁנִי כ] (מְלָשְׁנִ֬י ק) בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
101:6Mis ojos pondré en los fieles de
la tierra, para que estén conmigo: El que anduviere en el camino de la
perfección, éste me sevirá.
ENG.
I will look with favor on the faithful in the land, so that they may
live with me; whoever walks in the way that is blameless shall minister
to me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.
FRA.
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès
de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
ITA. Avrò gli occhi sui fedeli del paese perché dimorino meco; chi cammina per la via dell’integrità, quello sarà mio servitore.
LAT. Oculi mei ad fideles terrae, ut sedeant mecum; qui ambulat in via immaculata, hic mihi ministrabit.
POR. Os meus olhos estão sobre os fiéis da terra, para que habitem comigo; o que anda no caminho perfeito, esse me servirá.
DAN.
Til Landets trofaste søger mit Øje, hos mig skal de bo; den, der vandrer uskyldiges Vej, skal være min Tjener;
RUS.
(100:6) “лаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.
HEB
עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫“ִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּ“ֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
|
101:7No habitará dentro de mi casa el que hace fraude: El que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.
ENG.
No one who practices deceit shall remain in my house; no one who utters lies shall continue in my presence.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht.
FRA. Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
ITA. Chi pratica la frode non abiterà nella mia casa; chi proferisce menzogna non sussisterà davanti agli occhi miei.
LAT. Non habitabit in medio domus meae, qui facit superbiam; qui loquitur iniqua, non stabit in conspectu oculorum meorum.
POR. O que usa de fraude não habitará em minha casa; o que profere mentiras não estará firme perante os meus olhos.
DAN.
ingen, der øver Svig, skal bo i mit Hus, ingen, som farer med Løgn, bestå for mit Øje.
RUS.
(100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
HEB
לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה “ֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כֹּ֗ון לְנֶ֣גֶ“ עֵינָֽי׃
|
101:8Por las mañanas cortaré a todos
los impíos de la tierra; Para extirpar de la ciudad de Jehová a todos
los que obraren iniquidad.
ENG.
Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all evildoers from the city of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
FRA.
Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer
de la ville de l'Eternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
ITA. Ogni mattina distruggerò tutti gli empi del paese per estirpare dalla città dell’Eterno tutti gli operatori d’iniquità.
LAT. In matutino cessare faciam omnes peccatores terrae, ut disperdam de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.
POR. De manhã em manhã destruirei todos os ímpios da terra, para desarraigar da cidade do Senhor todos os que praticam a iniqüidade.
DAN.
Alle Landets gudløse gør jeg til intet hver Morgen for at udrydde alle Udådsmænd af HERRENs By.
RUS.
(100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града “осподня всех делающихбеззаконие.
HEB
לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
Salmos 102
102:1Oración del pobre, cuando
estuviere angustiado, y delante de Jehová derramare su lamento. JEHOVA,
oye mi oración, Y venga mi clamor a ti.
ENG.
[A prayer of one afflicted, when faint and pleading before the LORD.] Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN
ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
FRA.
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte
devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne
jusqu'à toi!
ITA.
Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento
dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga
fino a te il mio grido!
LAT.
Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit.--
102:2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
POR. Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
DAN.
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
RUS.
(101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред “осподом печаль свою. (101:2) “осподи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
HEB
תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֹֽו׃
[102:2] יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֹֽוא׃
|
102:2No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia Inclina a mí tu oído; El día que te invocare, apresúrate a responderme.
ENG.
Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
FRA. Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
ITA.
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me
il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
LAT.
102:3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter
exaudi me.
POR.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para
mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
DAN.
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
RUS.
(101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;
HEB
102:3> אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּיֹ֪ום צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּיֹ֥ום אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
|
102:3Porque mis días se han consumido como humo; Y mis huesos cual tizón están quemados.
ENG.
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
FRA. Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
ITA. Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
LAT. 102:4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
POR. Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
DAN.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
RUS.
(101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
HEB
102:4> כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמֹותַ֗י כְּמֹו־קֵ֥“ נִחָֽרוּ׃
|
102:4Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan.
ENG.
My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
FRA. Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
ITA. Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
LAT. 102:5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum.
POR. O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
DAN.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
RUS.
(101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
HEB
102:5> הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽישָׁ֝־כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
|
102:5Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado a mi carne.
ENG.
Because of my loud groaning my bones cling to my skin.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
FRA. Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
ITA. A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
LAT. 102:6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
POR. Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
DAN.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
RUS.
(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
HEB
102:6> מִקֹּ֥ול אַנְחָתִ֑י “ָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
|
102:6Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades.
ENG.
I am like an owl of the wilderness, like a little owl of the waste places.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
FRA. Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
ITA. Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
LAT. 102:7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis.
POR. Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
DAN.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
RUS.
(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
HEB
102:7> “ָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִ“ְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכֹ֣וס חֳרָבֹֽות׃
|
102:7Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
ENG.
I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
FRA. Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
ITA. Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
LAT. 102:8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
POR. Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
DAN.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
RUS.
(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
HEB
102:8> שָׁקַ֥“ְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּו“ֵ֥“ עַל־גָּֽג׃
|
102:8Cada día me afrentan mis enemigos; Los que se enfurecen contra mí, hanse contra mí conjurado.
ENG.
All day long my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
FRA. Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
ITA. I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare.
LAT. 102:9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant.
POR. Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
DAN.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
RUS.
(101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
HEB
102:9> כָּל־הַ֭יֹּום חֵרְפ֣וּנִי אֹויְבָ֑י מְ֝הֹולָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
|
102:9Por lo que como la ceniza a manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,
ENG.
For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
FRA. Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
ITA. Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
LAT. 102:10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam,
POR. Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
DAN.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
RUS.
(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
HEB
102:10> כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
|
102:10A causa de tu enojo y de tu ira; Pues me alzaste, y me has arrojado.
ENG.
because of your indignation and anger; for you have lifted me up and thrown me aside.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
FRA. A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
ITA. a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via.
LAT. 102:11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me.
POR. por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
DAN.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
RUS.
(101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
HEB
102:11> מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
|
102:11Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.
ENG.
My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
FRA. Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
ITA. I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
LAT. 102:12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui.
POR. Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
DAN.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
RUS.
(101:12) Дни мои “ как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
HEB
102:12> יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
|
102:12Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, Y tu memoria para generación y generación.
ENG.
But you, O LORD, are enthroned forever; your name endures to all generations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
FRA. Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
ITA. Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età.
LAT. 102:13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
POR. Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
DAN.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
RUS.
(101:13) Ты же, “осподи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
HEB
102:13> וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְ“ֹ֣ר וָ“ֹֽר׃
|
102:13Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
ENG.
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to favor it; the appointed time has come.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
FRA. Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
ITA. Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
LAT. 102:14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus,
POR. Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
DAN.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
RUS.
(101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, “ ибо пришло время;
HEB
102:14> אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיֹּ֑ון כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מֹועֵֽ“׃
|
102:14Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.
ENG.
For your servants hold its stones dear, and have pity on its dust.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
FRA. Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
ITA. Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
LAT. 102:15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur.
POR. Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
DAN.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
RUS.
(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
HEB
102:15> כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָ“ֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
|
102:15Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, Y todos los reyes de la tierra tu gloria;
ENG.
The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
FRA. Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
ITA. Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
LAT. 102:16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam,
POR. As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
DAN.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
RUS.
(101:16) И убоятся народы имени “осподня, и все цари земные “ славы Твоей.
HEB
102:16> וְיִֽירְא֣וּ גֹ֭ויִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבֹו“ֶֽךָ׃
|
102:16Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión, Y en su gloria será visto;
ENG.
For the LORD will build up Zion; he will appear in his glory.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
FRA. Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
ITA. quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria,
LAT. 102:17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua.
POR. quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
DAN.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
RUS.
(101:17) Ибо созиждет “осподь Сион и явится во славе Своей;
HEB
102:17> כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיֹּ֑ון נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבֹו“ֹֽו׃
|
102:17Habrá mirado a la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos.
ENG.
He will regard the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
FRA. Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
ITA. avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
LAT. 102:18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum.
POR. atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
DAN.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
RUS.
(101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
HEB
102:18> פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃
|
102:18Escribirse ha esto para la generación venidera: Y el pueblo que se criará, alabará a JAH.
ENG.
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
FRA. Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
ITA. Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno,
LAT. 102:19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
POR. Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
DAN.
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
RUS.
(101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит “оспода,
HEB
102:19> תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְ“ֹ֣ור אַחֲרֹ֑ון וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
|
102:19Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos a la tierra,
ENG.
that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
FRA. Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
ITA. perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
LAT. 102:20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit,
POR. Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
DAN.
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
RUS.
(101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел“осподь на землю,
HEB
102:20> כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּרֹ֣ום קָ“ְשֹׁ֑ו יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
|
102:20Para oir el gemido de los presos, Para soltar a los sentenciados a muerte;
ENG.
to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
FRA. Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
ITA. per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
LAT. 102:21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
POR. para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
DAN.
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
RUS.
(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
HEB
102:21> לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
|
102:21Porque cuenten en Sión el nombre de Jehová, Y su alabanza en Jerusalem,
ENG.
so that the name of the LORD may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
FRA. Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
ITA. affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
LAT. 102:22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem,
POR. a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
DAN.
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
RUS.
(101:22) дабы возвещали на Сионе имя “осподне и хвалу Его “ в Иерусалиме,
HEB
102:22> לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיֹּון שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּתֹ֗ו בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
102:22Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir a Jehová.
ENG.
when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
FRA. Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
ITA. quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
LAT. 102:23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino.
POR. quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
DAN.
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
RUS.
(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения “осподу.
HEB
102:23> בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְ“ָּ֑ו וּ֝מַמְלָכֹ֗ות לַעֲבֹ֥“ אֶת־יְהוָֽה׃
|
102:23El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.
ENG.
He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
FRA. Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
ITA. Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
LAT. 102:24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus,
POR. Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
DAN.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
RUS.
(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
HEB
102:24> עִנָּ֖ה בַ“ֶּ֥רֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִ֗י ק) קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
|
102:24Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.
ENG.
"O my God," I say, "do not take me away at the mid-point of my life, you whose years endure throughout all generations."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
FRA. Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
ITA. Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
LAT. 102:25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui.
POR. Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
DAN.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
RUS.
(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.
HEB
102:25> אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּ“ֹ֖ור “ֹּורִ֣ים שְׁנֹותֶֽיךָ׃
|
102:25Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.
ENG.
Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
FRA. Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
ITA. Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
LAT. 102:26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
POR. Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
DAN.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
RUS.
(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса “ дело Твоих рук;
HEB
102:26> לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑“ְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָ“ֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
|
102:26Ellos perecerán, y tú
permanecerás; Y todos ellos como un vestido se envejecerán; Como una
ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:
ENG.
They will perish, but you endure; they will all wear out like a garment. You change them like clothing, and they pass away;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein
Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln
wirst.
FRA.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un
vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
ITA. Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati.
LAT.
102:27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum
veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
POR. Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
DAN.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
RUS.
(101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
HEB
102:27> הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵ“וּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥“ וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶ“ יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
|
102:27Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán.
ENG.
but you are the same, and your years have no end.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
FRA. Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
ITA. Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine.
LAT. 102:28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
POR. Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
DAN.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
RUS.
(101:28) но Ты “ тот же, и лета Твои не кончатся.
HEB
102:28> וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנֹותֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
|
102:28Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.
ENG.
The children of your servants shall live secure; their offspring shall be established in your presence.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
FRA. Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
ITA. I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.
LAT. 102:29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.
POR. Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
DAN.
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.
RUS.
(101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
HEB
102:29> בְּנֵֽי־עֲבָ“ֶ֥יךָ יִשְׁכֹּ֑ונוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכֹּֽון׃
|
Salmos 103
103:1Salmo de David. BENDICE, alma mía a Jehová; Y bendigan todas mis entrañas su santo nombre.
ENG.
[Of David.] Bless the LORD, O my soul, and all that is within me, bless his holy name.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
FRA. De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
ITA. Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
LAT. David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
POR. Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
DAN.
(Af David.) Min Sjæl, lov Herren, og alt i mig love hans hellige navn!
RUS.
(102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, “оспода, и вся внутренность моя “ святое имя Его.
HEB
לְ“ָוִ֙“ ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְכָל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קָ“ְשֹֽׁו׃
|
103:2Bendice, alma mía, a Jehová, Y no olvides ninguno de sus beneficios.
ENG.
Bless the LORD, O my soul, and do not forget all his benefits--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat:
FRA. Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
ITA. Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
LAT. Benedic, anima mea, Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius.
POR. Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
DAN.
Min Sjæl, lov HERREN, og glem ikke alle hans Velgerninger!
RUS.
(102:2) Благослови, душа моя, “оспода и не забывай всех благодеянийЕго.
HEB
בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְאַל־תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־גְּמוּלָֽיו׃
|
103:3El es quien perdona todas tus iniquidades, El que sana todas tus dolencias;
ENG.
who forgives all your iniquity, who heals all your diseases,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
FRA. C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
ITA. Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
LAT. Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas;
POR. É ele quem perdoa todas as tuas iniqüidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
DAN.
Han, som tilgiver alle dine Misgerninger og læger alle dine Sygdomme,
RUS.
(102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;
HEB
הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־עֲוֹנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃
|
103:4El que rescata del hoyo tu vida, El que te corona de favores y misericordias;
ENG.
who redeems your life from the Pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit,
FRA. C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
ITA. che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
LAT. qui redimit de interitu vitam tuam, qui coronat te in misericordia et miserationibus;
POR. quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
DAN.
han, som udløser dit Liv fra Graven og kroner dig med Miskundhed og Barmhjertighed,
RUS.
(102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
HEB
הַגֹּואֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶ“ וְרַחֲמִֽים׃
|
103:5El que sacia de bien tu boca De modo que te rejuvenezcas como el águila.
ENG.
who satisfies you with good as long as you live so that your youth is renewed like the eagle's.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
FRA. C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
ITA. che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
LAT. qui replet in bonis aetatem tuam: renovabitur ut aquilae iuventus tua.
POR. quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
DAN.
han, som mætter din Sjæl med godt, så du bliver ung igen som Ørnen!
RUS.
(102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
HEB
הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטֹּ֣וב עֶ“ְיֵ֑ךְ תִּתְחַ“ֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
|
103:6Jehová el que hace justicia Y derecho a todos los que padecen violencia.
ENG.
The LORD works vindication and justice for all who are oppressed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
FRA. L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
ITA. L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
LAT. Faciens iustitias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
POR. O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
DAN.
HERREN øver Retfærdighed og Ret mod alle fortrykte.
RUS.
(102:6) “осподь творит правду и суд всем обиженным.
HEB
עֹשֵׂ֣ה צְ“ָקֹ֣ות יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־עֲשׁוּקִֽים׃
|
103:7Sus caminos notificó a Moisés, Y a los hijos de Israel sus obras.
ENG.
He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
FRA. Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
ITA. Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
LAT. Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel adinventiones suas. -
POR. Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
DAN.
Han lod Moses se sine Veje, Israels Børn sine Gerninger;
RUS.
(102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым “ дела Свои.
HEB
יֹו“ִ֣יעַ “ְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֹֽותָיו׃
|
103:8Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia.
ENG.
The LORD is merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
FRA. L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
ITA. L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
LAT. Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae.
POR. Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
DAN.
barmhjertig og nådig er HERREN, langmodig og rig på Miskundhed;
RUS.
(102:8) Щедр и милостив “осподь, долготерпелив и многомилостив:
HEB
רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶ“׃
|
103:9No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo.
ENG.
He will not always accuse, nor will he keep his anger forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
FRA. Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
ITA. Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
LAT. Non in perpetuum contendet neque in aeternum irascetur.
POR. Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
DAN.
han går ikke bestandig i Rette, gemmer ej evigt på Vrede;
RUS.
(102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует.
HEB
לֹֽא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעֹולָ֣ם יִטֹּֽור׃
|
103:10No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; Ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.
ENG.
He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.
FRA. Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
ITA. Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
LAT. Non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
POR. Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniqüidades.
DAN.
han handled ej med os efter vore Synder, gengældte os ikke efter vor Brøde.
RUS.
(102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
HEB
לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃
|
103:11Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
ENG.
For as the heavens are high above the earth, so great is his steadfast love toward those who fear him;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
FRA. Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
ITA. Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
LAT. Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra, praevaluit misericordia eius super timentes eum;
POR. Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
DAN.
Men så højt som Himlen er over Jorden, er hans Miskundhed stor over dem, der frygter ham.
RUS.
(102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость “оспода к боящимся Его;
HEB
כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְ“ֹּ֗ו עַל־יְרֵאָֽיו׃
|
103:12Cuanto está lejos el oriente del occidente, Hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
ENG.
as far as the east is from the west, so far he removes our transgressions from us.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
FRA. Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
ITA. Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
LAT. quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
POR. Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
DAN.
Så langt som Østen er fra Vesten, har han fjernet vore Synder fra os.
RUS.
(102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши;
HEB
כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
|
103:13Como el padre se compadece de los hijos, Se compadece Jehová de los que le temen.
ENG.
As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.
FRA. Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
ITA. Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
LAT. Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
POR. Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
DAN.
Som en Fader forbarmer sig over sine Børn, forbarmer HERREN sig over dem, der frygter ham.
RUS.
(102:13) как отец милует сынов, так милует “осподь боящихся Его.
HEB
כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃
|
103:14Porque él conoce nuestra condición; Acuérdase que somos polvo.
ENG.
For he knows how we were made; he remembers that we are dust.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
FRA. Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
ITA. Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
LAT. Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum, recordatus est quoniam pulvis sumus.
POR. Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
DAN.
Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, vi er Støv;
RUS.
(102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы “ персть.
HEB
כִּי־ה֖וּא יָ“ַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
|
103:15El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.
ENG.
As for mortals, their days are like grass; they flourish like a flower of the field;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
FRA. L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
ITA. I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
LAT. Homo: sicut fenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
POR. Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
DAN.
som Græs er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster;
RUS.
(102:15) Дни человека “ как трава; как цвет полевой, так он цветет.
HEB
אֱ֭נֹושׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂ“ֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
|
103:16Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.
ENG.
for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
FRA. Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
ITA. se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
LAT. Spirat ventus in illum, et non subsistet, et non cognoscet eum amplius locus eius.
POR. Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
DAN.
når et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted får ham aldrig at se igen.
RUS.
(102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
HEB
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣ו“ מְקֹומֹֽו׃
|
103:17Mas la misericordia de Jehová
desde el siglo y hasta el siglo sobre los que le temen, Y su justicia
sobre los hijos de los hijos;
ENG.
But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting
on those who fear him, and his righteousness to children's children,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
FRA. Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
ITA.
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli
che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
LAT. Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum,
POR. Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
DAN.
Men HERRENs Miskundhed varer fra Evighed og til Evighed over dem, der frygter ham, og hans Retfærd til Børnenes Børn
RUS.
(102:17) Милость же “осподня от века и до века к боящимся Его,
HEB
וְחֶ֤סֶ“ יְהוָ֙ה ׀ מֵעֹולָ֣ם וְעַ“־עֹ֭ולָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִ“ְקָתֹ֗ו לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃
|
103:18Sobre los que guardan su pacto, Y los que se acuerdan de sus mandamientos para ponerlos por obra.
ENG.
to those who keep his covenant and remember to do his commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun.
FRA. Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
ITA. di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
LAT. in eos, qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
POR. sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
DAN.
for dem, der holder hans Pagt og kommer hans Bud i Hu, så de gør derefter.
RUS.
(102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.
HEB
לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִיתֹ֑ו וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּ“ָ֗יו לַעֲשֹׂותָֽם׃
|
103:19Jehová afirmó en los cielos su trono; Y su reino domina sobre todos.
ENG.
The LORD has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.
FRA. L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
ITA. L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
LAT. Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
POR. O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
DAN.
HERREN har rejst sin Trone i Himlen, alt er hans Kongedømme underlagt.
RUS.
(102:19) “осподь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
HEB
יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְאֹ֑ו וּ֝מַלְכוּתֹ֗ו בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃
|
103:20Bendecid a Jehová, vosotros sus ángeles, Poderosos en fortaleza, que ejecutáis su palabra, Obedeciendo a la voz de su precepto.
ENG.
Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his bidding, obedient to his spoken word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine
Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes!
FRA.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui
exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
ITA. Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
LAT. Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius in audiendo vocem sermonum eius.
POR. Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
DAN.
Lov HERREN, I hans Engle, I vældige i Kraft, som gør, hvad han byder, så snart I hører hans Røst.
RUS.
(102:20) Благословите “оспода, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;
HEB
בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י “ְבָרֹ֑ו לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּקֹ֣ול “ְּבָרֹֽו׃
|
103:21Bendecid a Jehová, vosotros todos sus ejércitos, Ministros suyos, que hacéis su voluntad.
ENG.
Bless the LORD, all his hosts, his ministers that do his will.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
FRA. Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
ITA. Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
LAT. Benedicite Domino, omnes virtutes eius, ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
POR. Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
DAN.
Lov HERREN, alle hans Hærskarer, hans Tjenere, som fuldbyrder hans Vilje.
RUS.
(102:21) благословите “оспода, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;
HEB
בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצֹונֹֽו׃
|
103:22Bendecid a Jehová, vosotras todas sus obras, En todos los lugares de su señorío. Bendice, alma mía a Jehová.
ENG.
Bless the LORD, all his works, in all places of his dominion. Bless the LORD, O my soul.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
FRA. Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
ITA. Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!
LAT. Benedicite Domino, omnia opera eius, in omni loco dominationis eius. Benedic, anima mea, Domino.
POR. Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!
DAN.
Lov HERREN, alt, hvad han skabte, på hvert eneste Sted i hans Rige! Min Sjæl, lov HERREN!
RUS.
(102:22) благословите “оспода, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, “оспода!
HEB
בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֙ה ׀ כָּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־מְקֹמֹ֥ות מֶמְשַׁלְתֹּ֑ו בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהוָֽה׃
|
Salmos 104
104:1BENDICE, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.
ENG.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
FRA. Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
ITA. Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
LAT. Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti,
POR. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
DAN.
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
RUS.
(103:1) Благослови, душа моя, “оспода! “осподи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;
HEB
בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּ“ַ֣לְתָּ מְּאֹ֑“ הֹ֭ו“ וְהָ“ָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
|
104:2El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;
ENG.
wrapped in light as with a garment. You stretch out the heavens like a tent,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
FRA. Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
ITA. Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
LAT. amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum,
POR. tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
DAN.
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
RUS.
(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
HEB
עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
|
104:3Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;
ENG.
you set the beams of your chambers on the waters, you make the clouds your chariot, you ride on the wings of the wind,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
FRA. Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
ITA. egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
LAT. qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum.
POR. És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
DAN.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
RUS.
(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
HEB
הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיֹּ֫ותָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּבֹ֑ו הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
104:4El que hace a sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.
ENG.
you make the winds your messengers, fire and flame your ministers.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
FRA. Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
ITA. fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
LAT. Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem.
POR. que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
DAN.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
RUS.
(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими “ огоньпылающий.
HEB
עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּחֹ֑ות מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
|
104:5El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.
ENG.
You set the earth on its foundations, so that it shall never be shaken.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
FRA. Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
ITA. Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
LAT. Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi.
POR. Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
DAN.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
RUS.
(103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
HEB
יָֽסַ“־אֶ֭רֶץ עַל־מְכֹונֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מֹּ֗וט עֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
104:6Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.
ENG.
You cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
FRA. Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
ITA. Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
LAT. Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae.
POR. Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
DAN.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
RUS.
(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
HEB
תְּ֭הֹום כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּיתֹ֑ו עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְ“וּ־מָֽיִם׃
|
104:7A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;
ENG.
At your rebuke they flee; at the sound of your thunder they take to flight.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
FRA. Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
ITA. Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
LAT. Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant.
POR. Â tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
DAN.
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
RUS.
(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
HEB
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־קֹ֥ול רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
|
104:8Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.
ENG.
They rose up to the mountains, ran down to the valleys to the place that you appointed for them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
FRA. Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
ITA. Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
LAT. Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis.
POR. Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
DAN.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
RUS.
(103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
HEB
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְ“֣וּ בְקָעֹ֑ות אֶל־מְ֝קֹ֗ום זֶ֤ה ׀ יָסַ֬“ְתָּ לָהֶֽם׃
|
104:9Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán a cubrir la tierra.
ENG.
You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
FRA. Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
ITA. Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
LAT. Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
POR. Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
DAN.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
RUS.
(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
HEB
גְּֽבוּלשַׂ֭־מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃
|
104:10Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.
ENG.
You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
FRA. Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
ITA. Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
LAT. Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt,
POR. És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
DAN.
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
RUS.
(103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,
HEB
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
|
104:11Abrevan a todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
ENG.
giving drink to every wild animal; the wild asses quench their thirst.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
FRA. Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
ITA. abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
LAT. potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam.
POR. Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
DAN.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
RUS.
(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
HEB
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְתֹ֣ו שָׂ“ָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
|
104:12Junto a aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.
ENG.
By the streams the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
FRA. Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
ITA. Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
LAT. Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces.
POR. Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
DAN.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
RUS.
(103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
HEB
עֲ֭לֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכֹּ֑ון מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֹֽול׃
|
104:13El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
ENG.
From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
FRA. De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
ITA. Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
LAT. Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram.
POR. Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
DAN.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
RUS.
(103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
HEB
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיֹּותָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
|
104:14El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.
ENG.
You cause the grass to grow for the cattle, and plants for people to use, to bring forth food from the earth,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
FRA. Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
ITA. Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
LAT. Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra
POR. Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
DAN.
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
RUS.
(103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,
HEB
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹ“ַ֣ת הָאָ“ָ֑ם לְהֹ֥וצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
104:15Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.
ENG.
and wine to gladden the human heart, oil to make the face shine, and bread to strengthen the human heart.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
FRA.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile
resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
ITA.
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa
risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
LAT. et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat.
POR. o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
DAN.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
RUS.
(103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
HEB
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנֹ֗ושׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנֹ֥ושׁ יִסְעָֽ“׃
|
104:16Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó.
ENG.
The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
FRA. Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
ITA. Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
LAT. Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit.
POR. Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
DAN.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
RUS.
(103:16) Насыщаются древа “оспода, кедры Ливанские, которые Он насадил;
HEB
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנֹ֗ון אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
|
104:17Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.
ENG.
In them the birds build their nests; the stork has its home in the fir trees.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
FRA. C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
ITA. Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
LAT. Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum.
POR. nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
DAN.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
RUS.
(103:17) на них гнездятся птицы: ели “ жилище аисту,
HEB
אֲשֶׁרשָׁ֭־ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִי“ָ֗ה בְּרֹושִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
|
104:18Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.
ENG.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the coneys.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
FRA. Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
ITA. le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
LAT. Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus.
POR. Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
DAN.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
RUS.
(103:18) высокие горы “ сернам; каменные утесы “ убежище зайцам.
HEB
הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
|
104:19Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.
ENG.
You have made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
FRA. Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
ITA. Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
LAT. Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum.
POR. Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
DAN.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
RUS.
(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.
HEB
עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמֹועֲ“ִ֑ים מֶשׁ יָ“ַ֥ע מְבֹואֹֽו׃
|
104:20Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
ENG.
You make darkness, and it is night, when all the animals of the forest come creeping out.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
FRA. Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
ITA. Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
LAT. Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
POR. Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
DAN.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
RUS.
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
HEB
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃
|
104:21Los leoncillos braman a la presa, Y para buscar de Dios su comida.
ENG.
The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
FRA. Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
ITA. I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
LAT. catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi.
POR. Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
DAN.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
RUS.
(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.
HEB
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
|
104:22Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.
ENG.
When the sun rises, they withdraw and lie down in their dens.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
FRA. Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
ITA. Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
LAT. Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt.
POR. Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
DAN.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
RUS.
(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;
HEB
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עֹונֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
|
104:23Sale el hombre a su hacienda, Y a su labranza hasta la tarde.
ENG.
People go out to their work and to their labor until the evening.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
FRA. L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
ITA. L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
LAT. Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum.
POR. Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
DAN.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
RUS.
(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
HEB
יֵצֵ֣א אָ“ָ֣ם לְפָעֳלֹ֑ו וְֽלַעֲבֹ֖“ָתֹ֣ו עֲ“ֵי־עָֽרֶב׃
|
104:24Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.
ENG.
O LORD, how manifold are your works! In wisdom you have made them all; the earth is full of your creatures.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
FRA. Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
ITA. Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
LAT. Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua.
POR. Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
DAN.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
RUS.
(103:24) Как многочисленны дела Твои, “осподи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
HEB
מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
|
104:25Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.
ENG.
Yonder is the sea, great and wide, creeping things innumerable are there, living things both small and great.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
FRA. Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
ITA. Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
LAT. Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis;
POR. Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
DAN.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
RUS.
(103:25) Это “ море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
HEB
זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּ“ֹול֮ וּרְחַ֪ב יָ֫“ָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיֹּ֥ות קְ֝טַנֹּ֗ות עִם־גְּ“ֹלֹֽות׃
|
104:26Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
ENG.
There go the ships, and Leviathan that you formed to sport in it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
FRA. Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
ITA. Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
LAT. illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
POR. Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
DAN.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
RUS.
(103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
HEB
ם אֳנִיֹּ֣ות יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בֹּֽו׃
|
104:27Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida a su tiempo.
ENG.
These all look to you to give them their food in due season;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
FRA. Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
ITA. Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
LAT. Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo.
POR. Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
DAN.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
RUS.
(103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
HEB
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃
|
104:28Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.
ENG.
when you give to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
FRA. Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
ITA. Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
LAT. Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
POR. Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
DAN.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
RUS.
(103:28) Даешь им “ принимают, отверзаешь руку Твою “ насыщаются благом;
HEB
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝“ְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֹֽוב׃
|
104:29Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.
ENG.
When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
FRA. Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
ITA. Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
LAT. Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur.
POR. Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
DAN.
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
RUS.
(103:29) скроешь лице Твое “ мятутся, отнимешь дух их“ умирают и в персть свою возвращаются;
HEB
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
|
104:30Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.
ENG.
When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
FRA. Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
ITA. Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
LAT. Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae.
POR. Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
DAN.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
RUS.
(103:30) пошлешь дух Твой “ созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
HEB
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַ“ֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲ“ָמָֽה׃
|
104:31Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras;
ENG.
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
FRA. Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
ITA. Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
LAT. Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis.
POR. Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
DAN.
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
RUS.
(103:31) Да будет “осподу слава во веки; да веселится “осподь о делах Своих!
HEB
יְהִ֤י כְבֹ֣ו“ יְהוָ֣ה לְעֹולָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
|
104:32El cual mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
ENG.
who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
FRA. Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
ITA. Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
LAT. Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant.
POR. ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
DAN.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
RUS.
(103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
HEB
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑“ יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
|
104:33A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere.
ENG.
I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
FRA. Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
ITA. Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
LAT. Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum.
POR. Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
DAN.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
RUS.
(103:33) Буду петь “осподу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
HEB
אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעֹו“ִֽי׃
|
104:34Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.
ENG.
May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
FRA. Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
ITA. Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
LAT. Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino.
POR. Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
DAN.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
RUS.
(103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о “осподе.
HEB
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
|
104:35Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, a Jehová. Aleluya.
ENG.
Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
FRA. Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
ITA. Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.
LAT. Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
POR. Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
DAN.
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!
RUS.
(103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, “оспода! Аллилуия!
HEB
יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ עֹ֤ו“ אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 105
105:1ALABAD a Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos.
ENG.
O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
FRA. Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
ITA. Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
LAT. -- ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius.
POR. Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
DAN.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
RUS.
(104:1) Славьте “оспода; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
HEB
הֹו“֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמֹ֑ו הֹו“ִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילֹותָֽיו׃
|
105:2Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas.
ENG.
Sing to him, sing praises to him; tell of all his wonderful works.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
FRA. Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
ITA. Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
LAT. Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius.
POR. Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
DAN.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
RUS.
(104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
HEB
שִֽׁירוּ־לֹ֖ו זַמְּרוּ־לֹ֑ו יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָֽיו׃
|
105:3Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
ENG.
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
FRA. Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
ITA. Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
LAT. Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum.
POR. Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
DAN.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
RUS.
(104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих “оспода.
HEB
הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָ“ְשֹׁ֑ו יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
|
105:4Buscad a Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro.
ENG.
Seek the LORD and his strength; seek his presence continually.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
FRA. Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
ITA. Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
LAT. Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper.
POR. Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
DAN.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
RUS.
(104:4) Ищите “оспода и силы Его, ищите лица Его всегда.
HEB
“ִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזֹּ֑ו בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽי“׃
|
105:5Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
ENG.
Remember the wonderful works he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
FRA. Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
ITA. Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
LAT. Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius,
POR. Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
DAN.
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
RUS.
(104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
HEB
זִכְר֗וּ נִפְלְאֹותָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו׃
|
105:6Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos.
ENG.
O offspring of his servant Abraham, children of Jacob, his chosen ones.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
FRA. Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
ITA. o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
LAT. semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius.
POR. vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
DAN.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
RUS.
(104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
HEB
זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְ“ֹּ֑ו בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
|
105:7El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios.
ENG.
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
FRA. L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
ITA. Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
LAT. Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius.
POR. Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
DAN.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
RUS.
(104:7) Он “осподь Бог наш: по всей земле суды Его.
HEB
ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
|
105:8Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones,
ENG.
He is mindful of his covenant forever, of the word that he commanded, for a thousand generations,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
FRA. Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
ITA. Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
LAT. Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes,
POR. Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
DAN.
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
RUS.
(104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,
HEB
זָכַ֣ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹ֑ו “ָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף “ֹּֽור׃
|
105:9La cual concertó con Abraham; Y de su juramento a Isaac.
ENG.
the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
FRA. L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
ITA. del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
LAT. quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac.
POR. do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
DAN.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
RUS.
(104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
HEB
אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָתֹ֣ו לְיִשְׂחָֽק׃
|
105:10Y establecióla a Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno,
ENG.
which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
FRA. Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
ITA. e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
LAT. Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum
POR. o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
DAN.
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
RUS.
(104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
HEB
וַיַּֽעֲמִי“ֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עֹולָֽם׃
|
105:11Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad.
ENG.
saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
FRA. Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
ITA. dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
LAT. dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”.
POR. dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
DAN.
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
RUS.
(104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
HEB
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
|
105:12Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella.
ENG.
When they were few in number, of little account, and strangers in it,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
FRA. Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
ITA. Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
LAT. Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea,
POR. Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
DAN.
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
RUS.
(104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
HEB
בִּֽ֭הְיֹותָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
|
105:13Y anduvieron de gente en gente, De un reino a otro pueblo.
ENG.
wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
FRA. Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
ITA. e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
LAT. et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum,
POR. andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
DAN.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
RUS.
(104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
HEB
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
|
105:14No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.
ENG.
he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
FRA. Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
ITA. Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
LAT. non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges:
POR. não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
DAN.
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
RUS.
(104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
HEB
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָ“ָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
|
105:15No toquéis, dijo, a mis ungidos, Ni hagáis mal a mis profetas.
ENG.
saying, "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
FRA. Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
ITA. dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
LAT. “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”.
POR. Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
DAN.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
RUS.
(104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".
HEB
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃
|
105:16Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
ENG.
When he summoned famine against the land, and broke every staff of bread,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
FRA. Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
ITA. Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
LAT. Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit.
POR. Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
DAN.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
RUS.
(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
HEB
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
|
105:17Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo.
ENG.
he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
FRA. Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
ITA. Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
LAT. Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph.
POR. Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
DAN.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
RUS.
(104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
HEB
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶ“ נִמְכַּ֥ר יֹוסֵֽף׃
|
105:18Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
ENG.
His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
FRA. On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
ITA. I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
LAT. Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius,
POR. feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
DAN.
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
RUS.
(104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
HEB
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹ֑ו ק) בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃
|
105:19Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó.
ENG.
until what he had said came to pass, the word of the LORD kept testing him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
FRA. Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
ITA. fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
LAT. donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum.
POR. até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
DAN.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
RUS.
(104:19) доколе исполнилось слово Его: слово “осподне испытало его.
HEB
עַ“־עֵ֥ת בֹּֽא־“ְבָרֹ֑ו אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
|
105:20Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
ENG.
The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
FRA. Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
ITA. Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
LAT. Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum;
POR. O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
DAN.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
RUS.
(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
HEB
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
|
105:21Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
ENG.
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
FRA. Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
ITA. lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
LAT. constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae,
POR. Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
DAN.
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
RUS.
(104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
HEB
שָׂמֹ֣ו אָ“ֹ֣ון לְבֵיתֹ֑ו וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֹֽו׃
|
105:22Para que reprimiera a sus grandes como él quisiese, Y a sus ancianos enseñara sabiduría.
ENG.
to instruct his officials at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
FRA. Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
ITA. per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
LAT. ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret.
POR. para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
DAN.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
RUS.
(104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
HEB
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשֹׁ֑ו וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
|
105:23Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
ENG.
Then Israel came to Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
FRA. Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
ITA. Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
LAT. Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham.
POR. Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
DAN.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
RUS.
(104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
HEB
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
|
105:24Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos.
ENG.
And the LORD made his people very fruitful, and made them stronger than their foes,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
FRA. Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
ITA. Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
LAT. Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius.
POR. E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
DAN.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
RUS.
(104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
HEB
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמֹּ֣ו מְאֹ֑“ וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
|
105:25Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.
ENG.
whose hearts he then turned to hate his people, to deal craftily with his servants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
FRA. Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
ITA. Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
LAT. Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius.
POR. Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
DAN.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
RUS.
(104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
HEB
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמֹּ֑ו לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָ“ָֽיו׃
|
105:26Envió a su siervo Moisés, Y a Aarón al cual escogió.
ENG.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
FRA. Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
ITA. Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
LAT. Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit.
POR. Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
DAN.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
RUS.
(104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
HEB
לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְ“ֹּ֑ו אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בֹּֽו׃
|
105:27Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm.
ENG.
They performed his signs among them, and miracles in the land of Ham.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
FRA. Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
ITA. Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
LAT. Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham.
POR. os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
DAN.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
RUS.
(104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
HEB
שָֽׂמוּ־בָ֭ם “ִּבְרֵ֣י אֹתֹותָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
|
105:28Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes a su palabra.
ENG.
He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
FRA. Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
ITA. Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
LAT. Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius.
POR. Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
DAN.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
RUS.
(104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.
HEB
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־ [“ְּבָרָוו כ] (“ְּבָרֹֽו׃ ק)
|
105:29Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados.
ENG.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
FRA. Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
ITA. Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
LAT. Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum.
POR. Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
DAN.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
RUS.
(104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
HEB
הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְ“ָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־“ְּגָתָֽם׃
|
105:30Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes.
ENG.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
FRA. Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
ITA. La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
LAT. Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
POR. A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
DAN.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
RUS.
(104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.
HEB
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְ“ְּעִ֑ים בְּ֝חַ“ְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
|
105:31Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término.
ENG.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
FRA. Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
ITA. Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
LAT. Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum.
POR. Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
DAN.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
RUS.
(104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.
HEB
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃
|
105:32Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.
ENG.
He gave them hail for rain, and lightning that flashed through their land.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
FRA. Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
ITA. Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
LAT. Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum.
POR. Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
DAN.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
RUS.
(104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
HEB
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑“ אֵ֖שׁ לֶהָבֹ֣ות בְּאַרְצָֽם׃
|
105:33E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término.
ENG.
He struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
FRA. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
ITA. Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
LAT. Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum.
POR. Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
DAN.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
RUS.
(104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.
HEB
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
|
105:34Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número;
ENG.
He spoke, and the locusts came, and young locusts without number;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
FRA. Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
ITA. Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
LAT. Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus,
POR. Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
DAN.
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
RUS.
(104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
HEB
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
|
105:35Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.
ENG.
they devoured all the vegetation in their land, and ate up the fruit of their ground.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
FRA. Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
ITA. che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
LAT. et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum.
POR. que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
DAN.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
RUS.
(104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
HEB
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַ“ְמָתָֽם׃
|
105:36Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza.
ENG.
He struck down all the firstborn in their land, the first issue of all their strength.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
FRA. Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
ITA. Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
LAT. Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum.
POR. Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
DAN.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
RUS.
(104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
HEB
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכֹ֣ור בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אֹונָֽם׃
|
105:37Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo.
ENG.
Then he brought Israel out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
FRA. Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
ITA. E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
LAT. Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus.
POR. E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
DAN.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
RUS.
(104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
HEB
וַֽ֭יֹּוצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כֹּושֵֽׁל׃
|
105:38Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
ENG.
Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
FRA. Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
ITA. L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
LAT. Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
POR. O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
DAN.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
RUS.
(104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
HEB
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְ“ָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
105:39Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.
ENG.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
FRA. Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
ITA. Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
LAT. Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem.
POR. Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
DAN.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
RUS.
(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
HEB
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
|
105:40Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.
ENG.
They asked, and he brought quails, and gave them food from heaven in abundance.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
FRA. A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
ITA. A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
LAT. Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos.
POR. Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
DAN.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
RUS.
(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
HEB
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
|
105:41Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.
ENG.
He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
FRA. Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
ITA. Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
LAT. Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina.
POR. Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
DAN.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
RUS.
(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,
HEB
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃
|
105:42Porque se acordó de su santa palabra, Dada a Abraham su siervo.
ENG.
For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
FRA. Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
ITA. Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
LAT. Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum.
POR. Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
DAN.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
RUS.
(104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
HEB
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־“ְּבַ֣ר קָ“ְשֹׁ֑ו אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְ“ֹּֽו׃
|
105:43Y sacó a su pueblo con gozo; Con júbilo a sus escogidos.
ENG.
So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
FRA. Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
ITA. e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
LAT. Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia.
POR. Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
DAN.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
RUS.
(104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
HEB
וַיֹּוצִ֣א עַמֹּ֣ו בְשָׂשֹׂ֑ון בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
|
105:44Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron:
ENG.
He gave them the lands of the nations, and they took possession of the wealth of the peoples,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
FRA. Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
ITA. E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
LAT. Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt,
POR. Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
DAN.
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
RUS.
(104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
HEB
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצֹ֣ות גֹּויִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
|
105:45Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya.
ENG.
that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
FRA. Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
ITA. perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
LAT. ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA.
POR. para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
DAN.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
RUS.
(104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
HEB
בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתֹורֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 106
106:1ALELUYA. Alabad a Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
Praise the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
FRA. Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
LAT. ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(105:1) Славьте “оспода, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
HEB
הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
106:2¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas?
ENG.
Who can utter the mighty doings of the LORD, or declare all his praise?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
FRA. Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
ITA. Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
LAT. Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
POR. Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
DAN.
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
RUS.
(105:2) Кто изречет могущество “оспода, возвестит все хвалы Его?
HEB
מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּרֹ֣ות יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־תְּהִלָּתֹֽו׃
|
106:3Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.
ENG.
Happy are those who observe justice, who do righteousness at all times.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
FRA. Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
ITA. Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
LAT. Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore.
POR. Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
DAN.
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
RUS.
(105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
HEB
אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְ“ָקָ֣ה בְכָל־עֵֽת׃
|
106:4Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;
ENG.
Remember me, O LORD, when you show favor to your people; help me when you deliver them;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
FRA. Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
ITA. O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
LAT. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo,
POR. Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
DAN.
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
RUS.
(105:4) Вспомни о мне, “осподи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,
HEB
זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצֹ֣ון עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְ“ֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
106:5Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.
ENG.
that I may see the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice
in the gladness of your nation, that I may glory in your heritage.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen,
daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
FRA. Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
ITA. affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
LAT. ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua.
POR.
para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre
com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
DAN.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
RUS.
(105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
HEB
לִרְאֹ֤ות ׀ בְּטֹ֘ובַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גֹּויֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ׃
|
106:6Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
ENG.
Both we and our ancestors have sinned; we have committed iniquity, have done wickedly.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
FRA. Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
ITA. Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
LAT. Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
POR. Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
DAN.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
RUS.
(105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
HEB
חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבֹותֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
|
106:7Nuestros padres en Egipto no
entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus
misericordias; Sino que se rebelaron junto a la mar, en el mar Bermejo.
ENG.
Our ancestors, when they were in Egypt, did not consider your wonderful
works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but
rebelled against the Most High at the Red Sea.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie
gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am
Schilfmeer.
FRA.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se
rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de
la mer, près de la mer Rouge.
ITA.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto;
non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si
ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
LAT.
Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt
memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes
in mare, mare Rubrum.
POR.
Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se
lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes
contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
DAN.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
RUS.
(105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
HEB
אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאֹותֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָ“ֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃
|
106:8Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
ENG.
Yet he saved them for his name's sake, so that he might make known his mighty power.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
FRA. Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
ITA. Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
LAT. Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. -
POR. Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
DAN.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
RUS.
(105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
HEB
וַֽ֭יֹּושִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמֹ֑ו לְ֝הֹו“ִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֹֽו׃
|
106:9Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
ENG.
He rebuked the Red Sea, and it became dry; he led them through the deep as through a desert.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
FRA. Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
ITA. Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
LAT. Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
POR. Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
DAN.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
RUS.
(105:9) “розно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
HEB
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיֹּולִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמֹ֗ות כַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
106:10Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
ENG.
So he saved them from the hand of the foe, and delivered them from the hand of the enemy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
FRA. Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
ITA. E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
LAT. Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici.
POR. Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
DAN.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
RUS.
(105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
HEB
וַֽ֭יֹּושִׁיעֵם מִיַּ֣“ שֹׂונֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥“ אֹויֵֽב׃
|
106:11Y cubrieron las aguas a sus enemigos: No quedó uno de ellos.
ENG.
The waters covered their adversaries; not one of them was left.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
FRA. Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
ITA. E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
LAT. Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
POR. As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
DAN.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
RUS.
(105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
HEB
וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥“ מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נֹותָֽר׃
|
106:12Entonces creyeron a sus palabras, Y cantaron su alabanza.
ENG.
Then they believed his words; they sang his praise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
FRA. Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
ITA. Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
LAT. Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius.
POR. Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
DAN.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
RUS.
(105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
HEB
וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִ“ְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֹֽו׃
|
106:13Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
ENG.
But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
FRA. Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
ITA. Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
LAT. Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius;
POR. Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
DAN.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
RUS.
(105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
HEB
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֹֽו׃
|
106:14Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron a Dios en la soledad.
ENG.
But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
FRA. Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
ITA. ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
LAT. et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso.
POR. mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
DAN.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
RUS.
(105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
HEB
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּ“ְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֹֽון׃
|
106:15Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
ENG.
he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
FRA. Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
ITA. Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
LAT. Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum.
POR. E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
DAN.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
RUS.
(105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.
HEB
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָזֹ֣ון בְּנַפְשָֽׁם׃
|
106:16Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová.
ENG.
They were jealous of Moses in the camp, and of Aaron, the holy one of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
FRA. Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
ITA. Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
LAT. Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini.
POR. Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
DAN.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
RUS.
(105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому “осподню.
HEB
וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְ“ֹ֣ושׁ יְהוָֽה׃
|
106:17Abrióse la tierra, y tragó a Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.
ENG.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the faction of Abiram.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
FRA. La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
ITA. La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
LAT. Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram.
POR. Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
DAN.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
RUS.
(105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
HEB
תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע “ָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲ“ַ֥ת אֲבִירָֽם׃
|
106:18Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.
ENG.
Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
FRA. Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
ITA. Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
LAT. Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores.
POR. ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
DAN.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
RUS.
(105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
HEB
וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲ“ָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
|
106:19Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse a un vaciadizo.
ENG.
They made a calf at Horeb and worshiped a cast image.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
FRA. Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
ITA. Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
LAT. Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile;
POR. Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
DAN.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
RUS.
(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
HEB
יַעֲשׂוּ־עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
|
106:20Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
ENG.
They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
FRA. Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
ITA. così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
LAT. et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum.
POR. Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
DAN.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
RUS.
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
HEB
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹו“ָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
|
106:21Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
ENG.
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
FRA. Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
ITA. Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
LAT. Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
POR. Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
DAN.
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
RUS.
(105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
HEB
כְחוּ אֵ֣ל מֹושִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְ“ֹלֹ֣ות בְּמִצְרָֽיִם׃
|
106:22Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.
ENG.
wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
FRA. Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
ITA. cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
LAT. mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
POR. maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
DAN.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
RUS.
(105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
HEB
נִ֭פְלָאֹות בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נֹ֝ורָאֹ֗ות עַל־יַם־סֽוּף׃
|
106:23Y trató de destruirlos, A no
haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de
apartar su ira, para que no los destruyese.
ENG.
Therefore he said he would destroy them-- had not Moses, his chosen
one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from
destroying them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein
Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm
abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
FRA.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche
devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
ITA.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla
breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
LAT.
Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius:
stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne
destrueret eos.
POR.
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido,
não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a
fim de que não os destruísse.
DAN.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
RUS.
(105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .
HEB
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫י“ָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִירֹ֗ו עָמַ֣“ בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָתֹ֗ו מֵֽהַשְׁחִֽית׃
|
106:24Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron a su palabra;
ENG.
Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
FRA. Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
ITA. Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
LAT. Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius.
POR. Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
DAN.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
RUS.
(105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
HEB
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְ“ָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִ“ְבָרֹֽו׃
|
106:25Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.
ENG.
They grumbled in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
FRA. Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
ITA. e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
LAT. Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini.
POR. antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
DAN.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
RUS.
(105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа “осподня.
HEB
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א מְע֗וּ בְּקֹ֣ול יְהוָֽה׃
|
106:26Por lo que alzó su mano a ellos, En orden a postrarlos en el desierto,
ENG.
Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
FRA. Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
ITA. Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
LAT. Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto
POR. Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
DAN.
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
RUS.
(105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
HEB
וַיִּשָּׂ֣א יָ“ֹ֣ו לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל אֹ֝ותָ֗ם בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
106:27Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
ENG.
and would disperse their descendants among the nations, scattering them over the lands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
FRA. De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
ITA. che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
LAT. et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus.
POR. que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
DAN.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
RUS.
(105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
HEB
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגֹּויִ֑ם וּ֝לְזָרֹותָ֗ם בָּאֲרָצֹֽות׃
|
106:28Allegáronse asimismo a Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.
ENG.
Then they attached themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
FRA. Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
ITA. Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
LAT. Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum;
POR. Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
DAN.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
RUS.
(105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
HEB
וַ֭יִּצָּ֣מְ“וּ לְבַ֣עַל פְּעֹ֑ור וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
|
106:29Y ensañaron a Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.
ENG.
they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
FRA. Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
ITA. Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
LAT. et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina.
POR. Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
DAN.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
RUS.
(105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
HEB
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
|
106:30Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.
ENG.
Then Phinehas stood up and interceded, and the plague was stopped.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
FRA. Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
ITA. Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
LAT. Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio,
POR. Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
DAN.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
RUS.
(105:30) И восстал Финеес и произвел суд, “ и остановилась язва.
HEB
וַיַּעֲמֹ֣“ פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
|
106:31Y fuéle contado a justicia De generación en generación para siempre.
ENG.
And that has been reckoned to him as righteousness from generation to generation forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
FRA. Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
ITA. E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
LAT. et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum.
POR. E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
DAN.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
RUS.
(105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
HEB
וַתֵּחָ֣שֶׁב לֹ֭ו לִצְ“ָקָ֑ה לְ“ֹ֥ר וָ֝“ֹ֗ר עַ“־עֹולָֽם׃
|
106:32También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal a Moisés por causa de ellos;
ENG.
They angered the LORD at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
FRA. Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
ITA. Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
LAT. Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos,
POR. Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
DAN.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
RUS.
(105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
HEB
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
|
106:33Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
ENG.
for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
FRA. Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
ITA. perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
LAT. quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis.
POR. porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
DAN.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
RUS.
(105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
HEB
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּחֹ֑ו וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
|
106:34No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo;
ENG.
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
FRA. Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
ITA. Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
LAT. Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
POR. Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
DAN.
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
RUS.
(105:34) Не истребили народов, о которых сказал им “осподь,
HEB
לֹֽא־הִ֭שְׁמִי“וּ אֶת־הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
|
106:35Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.
ENG.
but they mingled with the nations and learned to do as they did.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
FRA. Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
ITA. ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
LAT. Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum.
POR. antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
DAN.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
RUS.
(105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;
HEB
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגֹּויִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְ“֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
|
106:36Y sirvieron a sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.
ENG.
They served their idols, which became a snare to them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
FRA. Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
ITA. e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
LAT. Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
POR. Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
DAN.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
RUS.
(105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,
HEB
וַיַּעַבְ“֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמֹוקֵֽשׁ׃
|
106:37Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
ENG.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
FRA. Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
ITA. e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
LAT. Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
POR. sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
DAN.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
RUS.
(105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;
HEB
וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁ“ִים׃
|
106:38Y derramaron la sangre inocente,
la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron a los ídolos de
Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.
ENG.
they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted
with blood.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter,
die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden
befleckt ward;
FRA.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs
filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut
profané par des meurtres.
ITA.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle
loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu
profanato dal sangue versato.
LAT.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et
filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta
est terra in sanguinibus,
POR.
e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas,
que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com
sangue.
DAN.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
RUS.
(105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, “ и осквернилась земля кровью;
HEB
וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ “ָ֪ם נָקִ֡י “ַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנֹותֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּ“ָּמִֽים׃
|
106:39Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.
ENG.
Thus they became unclean by their acts, and prostituted themselves in their doings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
FRA. Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
ITA. Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
LAT. et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis.
POR. Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
DAN.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
RUS.
(105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
HEB
וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְ֗נוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
|
106:40Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
ENG.
Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
FRA. La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
ITA. Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
LAT. Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam
POR. Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
DAN.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
RUS.
(105:40) И воспылал гнев “оспода на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
HEB
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמֹּ֑ו וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֹֽו׃
|
106:41Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
ENG.
he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
FRA. Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
ITA. E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
LAT. et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos.
POR. entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
DAN.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
RUS.
(105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
HEB
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַ“־גֹּויִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
|
106:42Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.
ENG.
Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
FRA. Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
ITA. E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
LAT. Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum.
POR. Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
DAN.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
RUS.
(105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
HEB
וַיִּלְחָצ֥וּם אֹויְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָ“ָֽם׃
|
106:43Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron a su consejo, Y fueron humillados por su maldad.
ENG.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
FRA.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans
leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
ITA. Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
LAT. Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis.
POR. Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
DAN.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
RUS.
(105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
HEB
פְּעָמִ֥ים רַבֹּ֗ות יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֹנָֽם׃
|
106:44El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:
ENG.
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
FRA. Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
ITA. Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
LAT. Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. -
POR. Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
DAN.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
RUS.
(105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
HEB
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְעֹ֗ו אֶת־רִנָּתָֽם׃
|
106:45Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.
ENG.
For their sake he remembered his covenant, and showed compassion according to the abundance of his steadfast love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
FRA. Il se souvint en leur faveur de son alliance;
ITA. e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
LAT. Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
POR. e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
DAN.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
RUS.
(105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
HEB
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִיתֹ֑ו וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב [חַסְ“ֹּו כ] (חֲסָ“ָֽיו׃ ק)
|
106:46Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
ENG.
He caused them to be pitied by all who held them captive.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
FRA. Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
ITA. Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
LAT. Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos.
POR. Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
DAN.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
RUS.
(105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
HEB
וַיִּתֵּ֣ן אֹותָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֛י כָּל־שֹׁובֵיהֶֽם׃
|
106:47Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y
júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que
nos gloriemos en tus alabanzas.
ENG.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we
may give thanks to your holy name and glory in your praise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
FRA.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des
nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions
notre gloire à te louer!
ITA.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni,
affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel
lodarti.
LAT. Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua.
POR.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para
que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
DAN.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
RUS.
(105:47) Спаси нас, “осподи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
HEB
הֹושִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגֹּ֫ויִ֥ם לְ֭הֹ“ֹות לְשֵׁ֣ם קָ“ְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
|
106:48Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
ENG.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
FRA. Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
ITA. Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
LAT. Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”.
POR. Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
DAN.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
RUS.
(105:48) Благословен “осподь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!
HEB
בָּר֤וּךְ־יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עֹולָ֨ם ׀ וְעַ֬“ הָעֹולָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 107
107:1O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever.
ENG.
O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
FRA. ALABAD a Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
ITA. Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
LAT.
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in
eterno! -- ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in
saeculum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(106:1) Славьте “оспода, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
HEB
הֹ“֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
107:2Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo,
ENG.
Let the redeemed of the LORD say so, those he redeemed from trouble
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
FRA. Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
ITA. Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
LAT. Dicant, qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu adversarii
POR. digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
DAN.
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
RUS.
(106:2) Так да скажут избавленные “осподом, которых избавил Он от руки врага,
HEB
יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּ“־צָֽר׃
|
107:3Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.
ENG.
and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
FRA. Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
ITA. e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
LAT. et de regionibus congregavit eos, a solis ortu et occasu, ab aquilone et mari.
POR. e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
DAN.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
RUS.
(106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
HEB
וּֽמֵאֲרָצֹ֗ות קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפֹ֥ון וּמִיָּֽם׃
|
107:4Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.
ENG.
Some wandered in desert wastes, finding no way to an inhabited town;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
FRA. Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
ITA. Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
LAT. Erraverunt in solitudine, in inaquoso, viam civitatis habitationis non invenerunt.
POR. Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
DAN.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
RUS.
(106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
HEB
תָּע֣וּ בַ֭מִּ“ְבָּר בִּישִׁימֹ֣ון “ָּ֑רֶךְ עִ֥יר מֹ֝ושָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
|
107:5Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
ENG.
hungry and thirsty, their soul fainted within them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
FRA. Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
ITA. Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
LAT. Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
POR. Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
DAN.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
RUS.
(106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
HEB
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
|
107:6Habiendo empero clamado a Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
ENG.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
FRA. Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
ITA. Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
LAT. Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos.
POR. E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
DAN.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
RUS.
(106:6) Но воззвали к “осподу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
HEB
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקֹותֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
|
107:7Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen a ciudad de población.
ENG.
he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
FRA. Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
ITA. Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
LAT. Et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
POR. conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
DAN.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
RUS.
(106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
HEB
וַ֭יַּֽ“ְרִיכֵם בְּ“ֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מֹושָֽׁב׃
|
107:8Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
ENG.
Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
FRA. Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ITA. Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
LAT. Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum,
POR. Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
DAN.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
RUS.
(106:8) Да славят “оспода за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
HEB
יֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְ“ֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
107:9Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.
ENG.
For he satisfies the thirsty, and the hungry he fills with good things.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
FRA. Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
ITA. Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
LAT. quia satiavit animam sitientem et animam esurientem replevit bonis.
POR. Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
DAN.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
RUS.
(106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
HEB
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֹֽוב׃
|
107:10Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
ENG.
Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
FRA. Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
ITA. Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
LAT. Sedentes in tenebris et umbra mortis, vincti in mendicitate et ferro,
POR. Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
DAN.
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
RUS.
(106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;
HEB
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
|
107:11Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.
ENG.
for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
FRA. Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
ITA. perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
LAT. quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt.
POR. por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
DAN.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
RUS.
(106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
HEB
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְיֹ֣ון נָאָֽצוּ׃
|
107:12Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;
ENG.
Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with no one to help.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
FRA. Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
ITA. ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
LAT. Et humiliavit in laboribus cor eorum, infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
POR. eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
DAN.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
RUS.
(106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
HEB
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
|
107:13Luego que clamaron a Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones.
ENG.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
FRA. Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
ITA. Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
LAT. Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
POR. Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
DAN.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
RUS.
(106:13) Но воззвали к “осподу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
HEB
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם יֹושִׁיעֵֽם׃
|
107:14Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
ENG.
he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
FRA. Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
ITA. li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
LAT. Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum dirupit.
POR. Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
DAN.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
RUS.
(106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
HEB
יֹֽ֭וצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמֹוסְרֹ֖ותֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
|
107:15Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
ENG.
Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
FRA. Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ITA. Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
LAT. Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum,
POR. Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
DAN.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
RUS.
(106:15) Да славят “оспода за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
HEB
יֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְ“ֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
107:16Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
ENG.
For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
FRA. Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
ITA. Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
LAT. quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit.
POR. Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
DAN.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
RUS.
(106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
HEB
כִּֽישִׁ֭־בַּר “ַּלְתֹ֣ות נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּ“ֵּֽעַ׃
|
107:17Los insensatos, a causa del camino de su rebelión Y a causa de sus maldades, fueron afligidos.
ENG.
Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities endured affliction;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
FRA. Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
ITA. Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
LAT. Stulti facti sunt in via iniquitatis suae et propter iniustitias suas afflicti sunt;
POR. Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
DAN.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
RUS.
(106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
HEB
אֱ֭וִלִים מִ“ֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
|
107:18Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
ENG.
they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
FRA. Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
ITA. L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
LAT. omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
POR. A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
DAN.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
RUS.
(106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
HEB
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַ“־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
|
107:19Mas clamaron a Jehová en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.
ENG.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
FRA. Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
ITA. Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
LAT. Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
POR. Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
DAN.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
RUS.
(106:19) Но воззвали к “осподу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
HEB
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם יֹושִׁיעֵֽם׃
|
107:20Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.
ENG.
he sent out his word and healed them, and delivered them from destruction.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
FRA. Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
ITA. Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
LAT. Misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum.
POR. Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
DAN.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
RUS.
(106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
HEB
יִשְׁלַ֣ח “ְּ֭בָרֹו וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתֹותָֽם׃
|
107:21Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
ENG.
Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
FRA. Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ITA. Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
LAT. Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum;
POR. Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
DAN.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
RUS.
(106:21) Да славят “оспода за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
HEB
יֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְ“ֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
107:22Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.
ENG.
And let them offer thanksgiving sacrifices, and tell of his deeds with songs of joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
FRA. Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
ITA. Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
LAT. et sacrificent sacrificium laudis et annuntient opera eius in exsultatione.
POR. Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
DAN.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
RUS.
(106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!
HEB
וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תֹו“ָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
|
107:23Los que descienden a la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
ENG.
Some went down to the sea in ships, doing business on the mighty waters;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
FRA. Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
ITA. Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
LAT. Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis,
POR. Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
DAN.
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
RUS.
(106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
HEB
יֹורְ“ֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיֹּ֑ות עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
|
107:24Ellos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en el profundo.
ENG.
they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
FRA. Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
ITA. essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
LAT. ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo.
POR. esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
DAN.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
RUS.
(106:24) видят дела “оспода и чудеса Его в пучине:
HEB
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
|
107:25El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.
ENG.
For he commanded and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
FRA. Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
ITA. Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
LAT. Dixit et excitavit spiritum procellae, et exaltati sunt fluctus eius.
POR. Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
DAN.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
RUS.
(106:25) Он речет, “ и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
HEB
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵ“ ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרֹומֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
|
107:26Suben a los cielos, descienden a los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
ENG.
They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their calamity;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
FRA. Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
ITA. Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
LAT. Ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat.
POR. Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
DAN.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
RUS.
(106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
HEB
יַעֲל֣וּ מַיִם יֵרְ“֣וּ תְהֹומֹ֑ות נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמֹוגָֽג׃
|
107:27Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.
ENG.
they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits' end.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
FRA. Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
ITA. Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
LAT. Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
POR. Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
DAN.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
RUS.
(106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
HEB
יָחֹ֣וגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּ֑ור וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
|
107:28Claman empero a Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
ENG.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he brought them out from their distress;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
FRA. Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
ITA. Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
LAT. Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
POR. Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
DAN.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
RUS.
(106:28) Но воззвали к “осподу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
HEB
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יֹוצִיאֵֽם׃
|
107:29Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.
ENG.
he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
FRA. Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
ITA. Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
LAT. Et statuit procellam eius in auram, et tacuerunt fluctus eius.
POR. Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
DAN.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
RUS.
(106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
HEB
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִ“ְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
|
107:30Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
ENG.
Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
FRA. Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
ITA. Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
LAT. Et laetati sunt, quia siluerunt, et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
POR. Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
DAN.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
RUS.
(106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
HEB
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְחֹ֥וז חֶפְצָֽם׃
|
107:31Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
ENG.
Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
FRA. Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
ITA. Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
LAT. Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum;
POR. Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
DAN.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
RUS.
(106:31) Да славят “оспода за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
HEB
יֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְ“ֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
107:32Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.
ENG.
Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
FRA. Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
ITA. Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
LAT. et exaltent eum in ecclesia plebis et in conventu seniorum laudent eum.
POR. Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
DAN.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
RUS.
(106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
HEB
וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמֹושַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
|
107:33El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
ENG.
He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
FRA. Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
ITA. Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
LAT. Posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim,
POR. Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
DAN.
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
RUS.
(106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод “ в сушу,
HEB
יָשֵׂ֣ם נְהָרֹ֣ות לְמִ“ְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֹֽון׃
|
107:34La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
ENG.
a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
FRA. Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
ITA. la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
LAT. terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea.
POR. a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
DAN.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
RUS.
(106:34) землю плодородную “ в солончатую, за нечестие живущих на ней.
HEB
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
107:35Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
ENG.
He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
FRA. Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
ITA. Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
LAT. Posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum.
POR. Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
DAN.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
RUS.
(106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую “ в источники вод;
HEB
יָשֵׂ֣ם מִ֭“ְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
|
107:36Y allí aposenta a los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;
ENG.
And there he lets the hungry live, and they establish a town to live in;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
FRA. Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
ITA. Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
LAT. Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis.
POR. E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
DAN.
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
RUS.
(106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
HEB
וַיֹּ֣ושֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכֹונְנ֗וּ עִ֣יר מֹושָֽׁב׃
|
107:37Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.
ENG.
they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
FRA. Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
ITA. Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
LAT. Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum in proventum suum.
POR. semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
DAN.
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
RUS.
(106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
HEB
וַיִּזְרְע֣וּ “ֹות וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
|
107:38Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.
ENG.
By his blessing they multiply greatly, and he does not let their cattle decrease.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
FRA. Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
ITA. Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
LAT. Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis, et iumenta eorum non minoravit.
POR. Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
DAN.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
RUS.
(106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
HEB
וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑“ וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
|
107:39Y luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas.
ENG.
When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
FRA. Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
ITA. Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
LAT. Et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore.
POR. Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
DAN.
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
RUS.
(106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, “
HEB
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֹֽון׃
|
107:40El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
ENG.
he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
FRA. Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
ITA. Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
LAT. Effudit contemptionem super principes et errare fecit eos in deserto invio.
POR. ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
DAN.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
RUS.
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
HEB
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְ“ִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־“ָֽרֶךְ׃
|
107:41Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
ENG.
but he raises up the needy out of distress, and makes their families like flocks.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
FRA. Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
ITA. ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
LAT. Et suscepit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias.
POR. Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
DAN.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
RUS.
(106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
HEB
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְיֹ֣ון מֵעֹ֑ונִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֹֽות׃
|
107:42Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.
ENG.
The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
FRA. Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
ITA. Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
LAT. Videbunt recti et laetabuntur, et omnis iniquitas oppilabit os suum.
POR. Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
DAN.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
RUS.
(106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
HEB
יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
|
107:43¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová?
ENG.
Let those who are wise give heed to these things, and consider the steadfast love of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
FRA. Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
ITA. Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
LAT. Quis sapiens, et custodiet haec et intelleget misericordias Domini?.
POR. Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
DAN.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
RUS.
(106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость “оспода.
HEB
מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבֹּֽונְנ֗וּ חַֽסְ“ֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Salmos 108
108:1Canción: Salmo de David. MI corazón está dispuesto, oh Dios; Cantaré y salmearé todavía en mi gloria.
ENG.
[A Song. A Psalm of David.] My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make melody. Awake, my soul!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalmlied Davids. Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.
FRA. Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
ITA. Canto. Salmo di Davide. Il mio cuore è ben disposto, o Dio, io canterò e salmeggerò, e la mia gloria pure.
LAT. Canticum. PSALMUS. David.-- 108:2 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum, cantabo et psallam. Euge, gloria mea!
POR. Preparado está o meu coração, ó Deus; cantarei, sim, cantarei louvores, com toda a minha alma.
DAN.
(En Sang. En Salme af David.) Mit Hjerte er trøstigt, Gud, mit hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lovprise dig, vågn op, min Ære!
RUS.
(107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) “отово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.
HEB
שִׁ֖יר מִזְמֹ֣ור לְ“ָוִֽ“׃
[108:2] נָכֹ֣ון לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבֹו“ִֽי׃
|
108:2Despiértate, salterio y arpa: Despertaré al alba.
ENG.
Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will in der Frühe auf sein.
FRA. Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
ITA. Destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare l’alba.
LAT. 108:3 Exsurge, psalterium et cithara, excitabo auroram.
POR. Despertai, saltério e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
DAN.
Harpe og Citer, vågn op, jeg vil vække Morgenrøden.
RUS.
(107:3) Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
HEB
108:3> ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
|
108:3Te alabaré, oh Jehová, entre los pueblos; A ti cantaré salmos entre las naciones.
ENG.
I will give thanks to you, O LORD, among the peoples, and I will sing praises to you among the nations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.
FRA. Je te louerai parmi les peuples, Eternel! Je te chanterai parmi les nations.
ITA. Io ti celebrerò fra i popoli, o Eterno, e a te salmeggerò fra le nazioni.
LAT. 108:4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus,
POR. Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, cantar-te-ei louvores entre as nações.
DAN.
Jeg vil takke dig, HERRE, blandt Folkeslag, lovprise dig blandt Folkefærd;
RUS.
(107:4) Буду славить Тебя, “осподи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
HEB
108:4> אֹו“ְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־אֻמִּֽים׃
|
108:4Porque grande más que los cielos es tu misericordia, Y hasta los cielos tu verdad.
ENG.
For your steadfast love is higher than the heavens, and your faithfulness reaches to the clouds.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
FRA. Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
ITA. Perché grande al disopra de’ cieli è la tua benignità e la tua fedeltà giunge fino alle nuvole.
LAT. 108:5 quia magna est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
POR. Pois grande, acima dos céus, é a tua benignidade, e a tua verdade ultrapassa as mais altas nuvens.
DAN.
thi din Miskundhed når til Himlen, din Sandhed til Skyerne.
RUS.
(107:5) ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.
HEB
108:5> כִּֽי־גָ“ֹ֣ול מֵֽעַל־שָׁמַ֣יִם חַסְ“ֶּ֑ךָ וְֽעַ“־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
|
108:5Ensálzate, oh Dios, sobre los cielos; Y sobre toda la tierra tu gloria.
ENG.
Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Lande.
FRA. Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
ITA. Innalzati, o Dio, al disopra de’ cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!
LAT. 108:6 Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.
POR. Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus, e seja a tua glória acima de toda a terra!
DAN.
Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden!
RUS.
(107:6) Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет славаТвоя,
HEB
108:6> ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹו“ֶֽךָ׃
|
108:6Para que sean librados tus amados, Salva con tu diestra y respóndeme.
ENG.
Give victory with your right hand, and answer me, so that those whom you love may be rescued.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Auf daß deine lieben Freunde erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre mich!
FRA. Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
ITA. Affinché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e ci esaudisci.
LAT. 108:7 Ut liberentur dilecti tui, salvum fac dextera tua et exaudi me.
POR. Para que sejam livres os teus amados, salva-nos com a tua destra, e ouve-nos.
DAN.
Til Frelse for dine elskede hjælp med din højre, bønhør os!
RUS.
(107:7) дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня.
HEB
108:7> לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְ“ִי“ֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
|
108:7Dios habló por su santuario: alegraréme, Repartiré a Sichêm, y mediré el valle de Succoth.
ENG.
God has promised in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem, and portion out the Vale of Succoth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen.
FRA. Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
ITA. Iddio ha parlato nella sua santità: Io trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Succot.
LAT. 108:8 Deus locutus est in sancto suo: “ Exsultabo et dividam Sichimam et convallem Succoth dimetiar;
POR. Deus falou no seu santuário: Eu me regozijarei; repartirei Siquém, e medirei o vale de Sucote.
DAN.
Gud talede i sin Helligdom: "Jeg vil udskifte Sikem med Jubel, udmåle Sukkots Dal;
RUS.
(107:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;
HEB
108:8> אֱלֹהִ֤ים ׀ “ִּבֶּ֥ר בְּקָ“ְשֹׁ֗ו אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכֹּ֣ות אֲמַ“ֵּֽ“׃
|
108:8Mío es Galaad, mío es Manasés; Y Eprhaim es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi legislador;
ENG.
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,
FRA. A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
ITA. Mio è Galaad e mio è Manasse, ed Efraim è la forte difesa del mio capo; Giuda è il mio scettro.
LAT. 108:9 meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim fortitudo capitis mei, Iuda sceptrum meum.
POR. Meu é Gileade, meu é Manassés; também Efraim é o meu capacete; Judá o meu cetro.
DAN.
mit er Gilead, mit er Manasse, Efraim er mit Hoveds Værn, Juda min Herskerstav,
RUS.
(107:9) Мой “алаад, Мой Манассия, Ефрем “ крепость главы Моей, Иуда “ скипетр Мой,
HEB
108:9> לִ֤י גִלְעָ֨“ ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּ“ָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃
|
108:9Moab, la vasija de mi lavatorio: Sobre Edom echaré mi calzado; Regocijaréme sobre Palestina.
ENG.
Moab is my washbasin; on Edom I hurl my shoe; over Philistia I shout in triumph."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.
FRA. Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
ITA. Moab è il bacino dove mi lavo; sopra Edom getterò il mio sandalo; sulla Filistia manderò gridi di trionfo.
LAT. 108:10 Moab lebes lavacri mei; super Idumaeam extendam calceamentum meum, super Philistaeam vociferabor ”.
POR. Moabe a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia bradarei em triunfo.
DAN.
Moab min Vaskeskål, på Edom kaster jeg min Sko, over Filisterland jubler jeg."
RUS.
(107:10) Моав “ умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, надземлею Филистимскою восклицать буду".
HEB
108:10> מֹואָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭“ֹום אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרֹועָֽע׃
|
108:10¿Quién me guiará a la ciudad fortalecida? ¿Quién me guiará hasta Idumea?
ENG.
Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?
FRA. Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Edom?
ITA. Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi menerà fino in Edom?
LAT. 108:11 Quis deducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam?.
POR. Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
DAN.
Hvo bringer mig til den befæstede By, hvo leder mig hen til Edom?
RUS.
(107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
HEB
108:11> מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַ“־אֱ“ֹֽום׃
|
108:11Ciertamente tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
ENG.
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
FRA. N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
ITA. Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti?
LAT. 108:12 Nonne, Deus, qui reppulisti nos? Et non exibis, Deus, in virtutibus nostris?
POR. Porventura não nos rejeitaste, ó Deus? Não sais, ó Deus, com os nossos exércitos.
DAN.
Har du ikke, Gud, stødt os fra dig? Du ledsager ej vore Hære.
RUS.
(107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
HEB
108:12> הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃
|
108:12Danos socorro en la angustia: Porque mentirosa es la salud del hombre.
ENG.
O grant us help against the foe, for human help is worthless.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
FRA. Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
ITA. Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dell’uomo.
LAT. 108:13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
POR. Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
DAN.
Giv os dog Hjælp mod Fjenden! Blændværk er Menneskers Støtte.
RUS.
(107:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
HEB
108:13> הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָ“ָֽם׃
|
108:13En Dios haremos proezas; Y él hollará nuestros enemigos.
ENG.
With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.
FRA. Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
ITA. Con Dio noi faremo prodezze, ed egli schiaccerà i nostri nemici.
LAT. 108:14 In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit inimicos nostros.
POR. Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.
DAN.
Med Gud skal vi øve vældige Ting, vore Fjender træder han ned!
RUS.
(107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.
HEB
108:14> בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃
|
Salmos 109
109:1Al Músico principal: Salmo de David. OH Dios de mi alabanza, no calles;
ENG.
[To the leader. Of David. A Psalm.] Do not be silent, O God of my praise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
FRA. Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
ITA. Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
LAT. Magistro chori. David. PSALMUS. Deus laudis meae, ne tacueris,
POR. Ó Deus do meu louvor, não te cales;
DAN.
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
RUS.
(108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
HEB
לַ֭מְנַצֵּחַ לְ“ָוִ֣“ מִזְמֹ֑ור אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־תֶּחֱרַֽשׁ׃
|
109:2Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,
ENG.
For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
FRA. Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
ITA. perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
LAT. quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. Locuti sunt adversum me lingua dolosa
POR. pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
DAN.
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
RUS.
(108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
HEB
כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ “ִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשֹׁ֣ון שָֽׁקֶר׃
|
109:3Y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.
ENG.
They beset me with words of hate, and attack me without cause.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
FRA. Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
ITA. M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
LAT. et sermonibus odii circumdederunt me et expugnaverunt me gratis.
POR. Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
DAN.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
RUS.
(108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
HEB
וְ“ִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
|
109:4En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba.
ENG.
In return for my love they accuse me, even while I make prayer for them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
FRA. Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
ITA. Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
LAT. Pro dilectione mea adversabantur mihi; ego autem orabam.
POR. Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
DAN.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
RUS.
(108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
HEB
תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
|
109:5Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.
ENG.
So they reward me evil for good, and hatred for my love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
FRA. Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
ITA. Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
LAT. Et posuerunt adversum me mala pro bonis et odium pro dilectione mea.
POR. Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
DAN.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
RUS.
(108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою “ ненавистью.
HEB
וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
|
109:6Pon sobre él al impío: Y Satán esté a su diestra.
ENG.
They say, "Appoint a wicked man against him; let an accuser stand on his right.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
FRA. Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
ITA. Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
LAT. Constitue super eum peccatorem, et adversarius stet a dextris eius.
POR. Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
DAN.
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
RUS.
(108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
HEB
הַפְקֵ֣“ עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥“ עַל־יְמִינֹֽו׃
|
109:7Cuando fuere juzgado, salga impío; Y su oración sea para pecado.
ENG.
When he is tried, let him be found guilty; let his prayer be counted as sin.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
FRA. Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
ITA. Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
LAT. Cum iudicatur, exeat condemnatus, et oratio eius fiat in peccatum.
POR. Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
DAN.
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
RUS.
(108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
HEB
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטֹו יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
|
109:8Sean sus días pocos: Tome otro su oficio.
ENG.
May his days be few; may another seize his position.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
FRA. Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
ITA. Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
LAT. Fiant dies eius pauci, et ministerium eius accipiat alter.
POR. Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
DAN.
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
RUS.
(108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
HEB
יִֽהְיֽוּ־יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻ“ָּתֹ֗ו יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
|
109:9Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda.
ENG.
May his children be orphans, and his wife a widow.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
FRA. Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
ITA. Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
LAT. Fiant filii eius orphani, et uxor eius vidua.
POR. Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
DAN.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
RUS.
(108:9) дети его да будут сиротами, и жена его “ вдовою;
HEB
יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתֹומִ֑ים וְ֝אִשְׁתֹּו אַלְמָנָֽה׃
|
109:10Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
ENG.
May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
FRA. Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
ITA. I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
LAT. Instabiles vagentur filii eius et mendicent et eiciantur de ruinis suis. -
POR. Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
DAN.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
RUS.
(108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;
HEB
וְנֹ֤ועַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝“ָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבֹותֵיהֶֽם׃
|
109:11Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo.
ENG.
May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
FRA. Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
ITA. Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
LAT. Scrutetur fenerator omnem substantiam eius, et diripiant alieni labores eius.
POR. O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
DAN.
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
RUS.
(108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
HEB
יְנַקֵּ֣שׁ נֹ֭ושֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֹֽו׃
|
109:12No tenga quien le haga misericordia; Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
ENG.
May there be no one to do him a kindness, nor anyone to pity his orphaned children.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
FRA. Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
ITA. Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
LAT. Non sit qui praebeat illi misericordiam, nec sit qui misereatur pupillis eius.
POR. Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
DAN.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
RUS.
(108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
HEB
אַל־יְהִי־לֹ֖ו מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶ“ וְֽאַל־יְהִ֥י חֹ֝ונֵ֗ן לִיתֹומָֽיו׃
|
109:13Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre.
ENG.
May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
FRA. Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
ITA. La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
LAT. Fiant nati eius in interitum, in generatione una deleatur nomen eorum.
POR. Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
DAN.
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
RUS.
(108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
HEB
יְהִֽי־אַחֲרִיתֹ֥ו לְהַכְרִ֑ית בְּ“ֹ֥ור אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
|
109:14Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado.
ENG.
May the iniquity of his father be remembered before the LORD, and do not let the sin of his mother be blotted out.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
FRA. Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
ITA. L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
LAT. In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini, et peccatum matris eius non deleatur.
POR. Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
DAN.
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
RUS.
(108:14) да будет воспомянуто пред “осподом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
HEB
יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֹ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מֹּ֗ו אַל־תִּמָּֽח׃
|
109:15Estén siempre delante de Jehová, Y él corte de la tierra su memoria.
ENG.
Let them be before the LORD continually, and may his memory be cut off from the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
FRA. Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
ITA. Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
LAT. Fiant contra Dominum semper, et disperdat de terra memoriam eorum.
POR. Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
DAN.
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
RUS.
(108:15) да будут они всегда в очах “оспода, и да истребит Он память их на земле,
HEB
יִהְי֣וּ נֶֽגֶ“־יְהוָ֣ה תָּמִ֑י“ וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
|
109:16Por cuanto no se acordo de hacer
misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso Y
quebrantado de corazón, para matar lo.
ENG.
For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
FRA.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il
a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme
au coeur brisé!
ITA. perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
LAT.
Pro eo quod non est recordatus facere misericordiam et persecutus est
hominem inopem et mendicum et compunctum corde, ut mortificaret.
POR.
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o
varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração,
para o matar.
DAN.
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
RUS.
(108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
HEB
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשֹׂ֪ות חָ֥סֶ“ וַיִּרְ“ֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיֹון וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמֹותֵֽת׃
|
109:17Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
ENG.
He loved to curse; let curses come on him. He did not like blessing; may it be far from him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
FRA. Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
ITA.
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è
compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
LAT. Et dilexit maledictionem: et veniat ei; et noluit benedictionem: et elongetur ab eo.
POR. Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
DAN.
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
RUS.
(108:17) возлюбил проклятие, “ оно и придет на него; не восхотел благословения, “ оно и удалится от него;
HEB
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
|
109:18Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.
ENG.
He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
FRA.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme
de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
ITA. S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
LAT. Et induit maledictionem sicut vestimentum: et intret sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossa eius.
POR. Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
DAN.
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
RUS.
(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
HEB
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫“ֹּ֥ו וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבֹּ֑ו וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמֹותָֽיו׃
|
109:19Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.
ENG.
May it be like a garment that he wraps around himself, like a belt that he wears every day."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
FRA. Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
ITA. Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
LAT. Fiat ei sicut indumentum, quo operitur, et sicut zona, qua semper praecingitur.
POR. Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
DAN.
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
RUS.
(108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
HEB
תְּהִי־לֹ֖ו כְּבֶ֣גֶ“ יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥י“ יַחְגְּרֶֽהָ׃
|
109:20Este sea el pago de parte de Jehová de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma.
ENG.
May that be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
FRA. Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
ITA. Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
LAT. Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
POR. Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
DAN.
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
RUS.
(108:20) Таково воздаяние от “оспода врагам моим и говорящим злое надушу мою!
HEB
זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַ“ֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־נַפְשִֽׁי׃
|
109:21Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
ENG.
But you, O LORD my Lord, act on my behalf for your name's sake; because your steadfast love is good, deliver me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
FRA. Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
ITA. Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
LAT. Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua; libera me,
POR. Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
DAN.
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
RUS.
(108:21) Со мною же, “осподи, “осподи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
HEB
וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲ“ֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־טֹ֥וב חַ֝סְ“ְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
|
109:22Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí.
ENG.
For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
FRA. Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
ITA. perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
LAT. quia egenus et pauper ego sum, et cor meum vulneratum est intra me.
POR. pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
DAN.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
RUS.
(108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
HEB
כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֣ון אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
|
109:23Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
ENG.
I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
FRA. Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
ITA. Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
LAT. Sicut umbra, cum declinat, pertransii, excussus sum sicut locustae.
POR. Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
DAN.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
RUS.
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
HEB
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
|
109:24Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, Y mi carne desfallecida por falta de gordura.
ENG.
My knees are weak through fasting; my body has become gaunt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
FRA. Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
ITA. Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
LAT. Genua mea infirmata sunt ieiunio, et caro mea contabuit absque oleo.
POR. Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
DAN.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
RUS.
(108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
HEB
בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצֹּ֑ום וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
|
109:25Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza.
ENG.
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
FRA. Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
ITA. Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
LAT. Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me et moverunt capita sua.
POR. Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
DAN.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
RUS.
(108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
HEB
וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
|
109:26Ayúdame, Jehová Dios mío: Sálvame conforme a tu misericordia.
ENG.
Help me, O LORD my God! Save me according to your steadfast love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
FRA. Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
ITA. Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
LAT. Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam.
POR. Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
DAN.
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
RUS.
(108:26) Помоги мне, “осподи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
HEB
עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הֹ֭ושִׁיעֵ֣נִי כְחַסְ“ֶּֽךָ׃
|
109:27Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto.
ENG.
Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
FRA. Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
ITA. e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
LAT. Et sciant quia manus tua haec: tu, Domine, hoc fecisti.
POR. Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
DAN.
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
RUS.
(108:27) да познают, что это “ Твоя рука, и что Ты, “осподи, соделал это.
HEB
וְֽ֭יֵ“ְעוּ כִּי־יָ֣“ְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
|
109:28Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
ENG.
Let them curse, but you will bless. Let my assailants be put to shame; may your servant be glad.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
FRA. S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
ITA. Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
LAT. Maledicant illi, et tu benedicas; qui insurgunt in me, confundantur, servus autem tuus laetabitur.
POR. Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
DAN.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
RUS.
(108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
HEB
יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְ“ְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
|
109:29Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto.
ENG.
May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
FRA. Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
ITA. I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
LAT. Induantur, qui detrahunt mihi, pudore et operiantur sicut diploide confusione sua.
POR. Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
DAN.
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
RUS.
(108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
HEB
יִלְבְּשׁ֣וּ שֹׂוטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
|
109:30Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos.
ENG.
With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
FRA. Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
ITA. Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
LAT. Confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum,
POR. Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
DAN.
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
RUS.
(108:30) И я громко буду устами моими славить “оспода и среди множества прославлять Его,
HEB
אֹ֘ו“ֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣“ בְּפִ֑י וּבְתֹ֖וךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
|
109:31Porque él se pondrá a la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.
ENG.
For he stands at the right hand of the needy, to save them from those who would condemn them to death.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
FRA. Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
ITA. poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
LAT. quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a iudicantibus animam eius.
POR. Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
DAN.
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.
RUS.
(108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
HEB
כִּֽי־יַ֭עֲמֹ“ לִימִ֣ין אֶבְיֹ֑ון לְ֝הֹושִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֹֽׁו׃
|
Salmos 110
|