VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 110
110:1##Salmo de David. JEHOVA dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, En tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
ENG.
[Of David. A Psalm.] The LORD says to my lord, "Sit at my right hand until I make your enemies your footstool."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu
meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege."
FRA.
De David. Psaume. Parole de l'Eternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma
droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
ITA.
Salmo di Davide. L’Eterno ha detto al mio Signore: Siedi alla mia
destra finché io abbia fatto de’ tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi.
LAT. David. PSALMUS. Dixit Dominus Domino meo: “ Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”.
POR. Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
DAN.
(Af David. En Salme.) HERREN sagde til min Herre: "Sæt dig ved min højre hånd, til jeg lægger dine fjender som en skammel for dine fødder!"
RUS.
(109:1) Псалом Давида. Сказал “осподь “осподу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
HEB
לְ“ָוִ֗“ מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽא“ֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַ“־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲ“ֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
|
110:q##La vara de tu fortaleza enviará Jehová desde Sión: Domina en medio de tus enemigos.
ENG.
The LORD sends out from Zion your mighty scepter. Rule in the midst of your foes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!"
FRA. L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!
ITA. L’Eterno estenderà da Sion lo scettro della sua potenza: Signoreggia in mezzo ai tuoi nemici!
LAT. Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
POR. O Senhor enviará de Sião o cetro do teu poder. Domina no meio dos teus inimigos.
DAN.
Fra Zion udrækker HERREN din Vældes Spir; hersk midt iblandt dine Fjender!
RUS.
(109:2) Жезл силы Твоей пошлет “осподь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
HEB
מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון רְ֝“ֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃
|
110:3## Tu pueblo serálo de buena
voluntad en el día de tu poder, En la hermosura de la santidad: desde
el seno de la aurora, Tienes tú el rocío de tu juventud.
ENG.
Your people will offer themselves willingly on the day you lead your
forces on the holy mountains. From the womb of the morning, like dew,
your youth will come to you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck.
Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
FRA.
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des
ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une
rosée.
ITA.
Il tuo popolo s’offre volenteroso nel giorno che raduni il tuo
esercito. Parata di santità, dal seno dell’alba, la tua gioventù viene
a te come la rugiada.
LAT. Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, ex utero ante luciferum genui te.
POR.
O teu povo apresentar-se-á voluntariamente no dia do teu poder, em
trajes santos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da
tua mocidade.
DAN.
Dit Folk møder villigt frem på din Vældes Dag; i hellig Prydelse kommer dit unge Mandskab til dig, som Dug af Morgenrødens Moderskød.
RUS.
(109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
HEB
עַמְּךָ֣ נְ“ָבֹת֮ בְּיֹ֪ום חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַ“ְרֵי־קֹ֖“ֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְ“ֻתֶֽיךָ׃
|
110:4##Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchîsedech.
ENG.
The LORD has sworn and will not change his mind, "You are a priest forever according to the order of Melchizedek."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."
FRA. L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
ITA. L’Eterno l’ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
LAT. Iuravit Dominus et non paenitebit eum: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
POR. Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
DAN.
HERREN har svoret og angrer det ej: "Du er Præst evindelig på Melkizedeks Vis."
RUS.
(109:4) Клялся “осподь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
HEB
נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־“ִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽ“ֶק׃
|
110:5##El Señor a tu diestra Herirá a los reyes en el día de su furor:
ENG.
The Lord is at your right hand; he will shatter kings on the day of his wrath.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns;
FRA. Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
ITA. Il Signore, alla tua destra, schiaccerà dei re nel giorno della sua ira,
LAT. Dominus a dextris tuis, conquassabit in die irae suae reges.
POR. O Senhor, à tua direita, quebrantará reis no dia da sua ira.
DAN.
Herren ved din højre knuser Konger på sin Vredes Dag,
RUS.
(109:5) “осподь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;
HEB
אֲ“ֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃
|
110:6##Juzgará en las gentes, Llenará las de cadáveres: Herirá las cabezas en muchas tierras.
ENG.
He will execute judgment among the nations, filling them with corpses; he will shatter heads over the wide earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter
ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
FRA. Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
ITA. eserciterà il giudizio fra le nazioni, riempirà ogni luogo di cadaveri,
LAT. Iudicabit in nationibus: cumulantur cadavera, conquassabit capita in terra spatiosa.
POR. Julgará entre as nações; enchê-las-á de cadáveres; quebrantará os cabeças por toda a terra.
DAN.
blandt Folkene holder han Dom, fylder op med døde, knuser Hoveder viden om Lande.
RUS.
(109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.
HEB
יָ“ִ֣ין בַּ֭גֹּויִם מָלֵ֣א גְוִיֹּ֑ות מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃
|
110:7##Del arroyo beberá en el camino: Por lo cual levantará cabeza.
ENG.
He will drink from the stream by the path; therefore he will lift up his head.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
FRA. Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
ITA. schiaccerà il capo ai nemici sopra un vasto paese; berrà dal torrente per via, e perciò alzerà il capo.
LAT. De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput.
POR. Pelo caminho beberá da corrente, e prosseguirá de cabeça erguida.
DAN.
Han drikker af Bækken ved Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.
RUS.
(109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
HEB
מִ֭נַּחַל בַּ“ֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃
|
Salmos 111
111:1##Aleluya. ALABARÉ a Jehová con todo el corazón, En la compañía y congregación de los rectos.
ENG.
Praise the LORD! I will give thanks to the LORD with my whole heart, in the company of the upright, in the congregation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde.
FRA. Louez l'Eternel! Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
ITA. Alleluia. Io celebrerò l’Eterno con tutto il cuore nel consiglio degli uomini diritti, e nell’assemblea.
LAT. ALLELUIA. ALEPH. Confitebor Domino in toto corde meo, BETH. in consilio iustorum et congregatione.
POR. Louvai ao Senhor. De todo o coração darei graças ao Senhor, no concílio dos retos e na congregação.
DAN.
Halleluja! jeg takker Herren af hele mit hjerte i oprigtiges kreds og i menighed!
RUS.
(110:1) Аллилуия. Славлю Тебя , “осподи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אֹו“ֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב בְּסֹ֖ו“ יְשָׁרִ֣ים וְעֵ“ָֽה׃
|
111:q##Grandes son las obras de Jehová; Buscadas de todos los que las quieren.
ENG.
Great are the works of the LORD, studied by all who delight in them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Groß sind die Werke des HERRN; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
FRA. Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
ITA. Grandi sono le opere dell’Eterno, ricercate da tutti quelli che si dilettano in esse.
LAT. GHIMEL. Magna opera Domini, DALETH. exquirenda omnibus, qui cupiunt ea.
POR. Grandes são as obras do Senhor, e para serem estudadas por todos os que nelas se comprazem.
DAN.
Store er Herrens gerninger, gennemtænkte til bunds.
RUS.
(110:2) Велики дела “осподни, вожделенны для всех, любящих оные.
HEB
גְּ֭“ֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה “ְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־חֶפְצֵיהֶֽם׃
|
111:3##Gloria y hermosura es su obra; Y su justicia permanece para siempre.
ENG.
Full of honor and majesty is his work, and his righteousness endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich.
FRA. Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
ITA. Quel ch’egli fa è splendore e magnificenza, e la sua giustizia dimora in eterno.
LAT. HE. Decor et magnificentia opus eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi.
POR. Glória e majestade há em sua obra; e a sua justiça permanece para sempre.
DAN.
Hans værk er højhed og herlighed, hans retfærd bliver til evig tid.
RUS.
(110:3) Дело Его “ слава и красота, и правда Его пребывает вовек.
HEB
הֹו“־וְהָ“ָ֥ר פָּֽעֳלֹ֑ו וְ֝צִ“ְקָתֹ֗ו עֹמֶ֥“ֶת לָעַֽ“׃
|
111:4##Hizo memorables sus maravillas: Clemente y misericordioso es Jehová.
ENG.
He has gained renown by his wonderful deeds; the LORD is gracious and merciful.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige HERR.
FRA. Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Eternel miséricordieux et compatissant.
ITA. Egli ha fatto sì che le sue maraviglie fosser ricordate; l’Eterno è misericordioso e pieno di compassione.
LAT. ZAIN. Memoriam fecit mirabilium suorum, HETH. misericors et miserator Dominus.
POR. Ele fez memoráveis as suas maravilhas; compassivo e misericordioso é o Senhor.
DAN.
Han har sørget for, at hans undere mindes, nådig og barmhjertig er Herren.
RUS.
(110:4) Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр “осподь.
HEB
זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
|
111:5##Dió mantenimiento a los que le temen; Para siempre se acordará de su pacto.
ENG.
He provides food for those who fear him; he is ever mindful of his covenant.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund.
FRA. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
ITA. Egli ha dato da vivere a quelli che lo temono, egli si ricorda in eterno del suo patto.
LAT. TETH. Escam dedit timentibus se; IOD. memor erit in saeculum testamenti sui.
POR. Dá mantimento aos que o temem; lembra-se sempre do seu pacto.
DAN.
Dem, der frygter ham, giver han føde, han kommer for evigt sin pagt i hu.
RUS.
(110:5) Пищу дает боящимся Его; вечно помнит заветСвой.
HEB
טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו׃
|
111:6##El poder de sus obras anunció a su pueblo, Dándole la heredad de las gentes.
ENG.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden.
FRA. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
ITA. Egli ha fatto conoscere al suo popolo la potenza delle sue opere, dandogli l’eredità delle nazioni.
LAT. CAPH. Virtutem operum suorum annuntiavit populo suo, LAMED. ut det illis hereditatem gentium;
POR. Mostrou ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
DAN.
Han viste sit folk sine vældige gerninger, da han gav dem folkenes eje.
RUS.
(110:6) Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников.
HEB
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣י“ לְעַמֹּ֑ו לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גֹּויִֽם׃
|
111:7##Las obras de sus manos son verdad y juicio: Fieles son todos sus mandamientos;
ENG.
The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.
FRA. Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
ITA. Le opere delle sue mani sono verità e giustizia; tutti i suoi precetti sono fermi,
LAT. MEM. opera manuum eius veritas et iudicium. NUN. Fidelia omnia mandata eius,
POR. As obras das suas mãos são verdade e justiça; fiéis são todos os seus preceitos;
DAN.
Hans hænders værk er sandhed og ret, man kan lide på alle hans bud;
RUS.
(110:7) Дела рук Его “ истина и суд; все заповеди Его верны,
HEB
מַעֲשֵׂ֣י יָ֭“ָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־פִּקּוּ“ָֽיו׃
|
111:8##Afirmados por siglo de siglo, Hechos en verdad y en rectitud.
ENG.
They are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.
FRA. Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
ITA. stabili in sempiterno, fatti con verità e con dirittura.
LAT. SAMECH. confirmata in saeculum saeculi, AIN. facta in veritate et aequitate.
POR. firmados estão para todo o sempre; são feitos em verdade e retidão.
DAN.
de står i al evighed fast, udført i sandhed og retsind.
RUS.
(110:8) тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте.
HEB
סְמוּכִ֣ים לָעַ֣“ לְעֹולָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
|
111:9##Redención ha enviado a su pueblo; Para siempre ha ordenado su pacto: Santo y terrible es su nombre.
ENG.
He sent redemption to his people; he has commanded his covenant forever. Holy and awesome is his name.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name.
FRA. Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
ITA. Egli ha mandato la redenzione al suo popolo, ha stabilito il suo patto per sempre; santo e tremendo è il suo nome.
LAT. PHE. Redemptionem misit populo suo, SADE. mandavit in aeternum testamentum suum. COPH. Sanctum et terribile nomen eius.
POR. Enviou ao seu povo a redenção; ordenou para sempre o seu pacto; santo e tremendo é o seu nome.
DAN.
Han sendte sit folk udløsning, stifted sin pagt for evigt. Helligt og frygteligt er hans navn.
RUS.
(110:9) Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!
HEB
פְּ“֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמֹּ֗ו צִוָּֽה־לְעֹולָ֥ם בְּרִיתֹ֑ו קָ“ֹ֖ושׁ וְנֹורָ֣א שְׁמֹֽו׃
|
111:10## El principio de la sabiduría es
el temor de Jehová: Buen entendimiento tienen cuantos ponen aquéllos
por obra: Su loor permanece para siempre.
ENG.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all those who practice
it have a good understanding. His praise endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang. Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich.
FRA.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux
qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
ITA.
Il timor dell’Eterno è il principio della sapienza; buon senno hanno
tutti quelli che mettono in pratica la sua legge. La sua lode dimora in
perpetuo.
LAT.
RES. Initium sapientiae timor Domini, SIN. intellectus bonus omnibus
facientibus ea; TAU. laudatio eius manet in saeculum saeculi.
POR.
O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; têm bom entendimento
todos os que cumprem os seus preceitos; o seu louvor subsiste para
sempre.
DAN.
Herrens frygt er visdoms begyndelse; forstandig er hver, som øver den. Evigt varer hans pris!
RUS.
(110:10) Начало мудрости “ страх “осподень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его . Хвала Ему пребудет вовек.
HEB
רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל טֹ֖וב לְכָל־עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּתֹ֗ו עֹמֶ֥“ֶת לָעַֽ“׃
|
Salmos 112
112:1##Aleluya. BIENAVENTURADO el hombre que teme a Jehová, Y en sus mandamientos se deleita en gran manera.
ENG.
Praise the LORD! Happy are those who fear the LORD, who greatly delight in his commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten!
FRA. Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
ITA. Alleluia. Beato l’uomo che teme l’Eterno, che si diletta grandemente nei suoi comandamenti.
LAT. ALLELUIA. ALEPH. Beatus vir, qui timet Dominum, BETH. in mandatis eius cupit nimis.
POR. Louvai ao Senhor. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer!
DAN.
Halleluja! Salig er den, der frygter Herren og ret har lyst til hans bud!
RUS.
(111:1) Аллилуия. Блажен муж, боящийся “оспода икрепко любящий заповеди Его.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֹתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽ“׃
|
112:q##Su simiente será poderosa en la tierra: La generación de los rectos será bendita.
ENG.
Their descendants will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
FRA. Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
ITA. Forte sulla terra sarà la sua progenie; la generazione degli uomini retti sarà benedetta.
LAT. GHIMEL. Potens in terra erit semen eius, DALETH. generatio rectorum benedicetur.
POR. A sua descendência será poderosa na terra; a geração dos retos será abençoada.
DAN.
Hans Æt bliver mægtig på Jord, den oprigtiges Slægt velsignes;
RUS.
(111:2) Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.
HEB
גִּבֹּ֣ור בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְעֹ֑ו “ֹּ֭ור יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃
|
112:3##Hacienda y riquezas hay en su casa; Y su justicia permanece para siempre.
ENG.
Wealth and riches are in their houses, and their righteousness endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich.
FRA. Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
ITA. Abbondanza e ricchezze sono nella sua casa, e la sua giustizia dimora in perpetuo.
LAT. HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi.
POR. Bens e riquezas há na sua casa; e a sua justiça permanece para sempre.
DAN.
Velstand og Rigdom er i hans Hus, hans Retfærdighed varer evindelig.
RUS.
(111:3) Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек.
HEB
הֹון־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵיתֹ֑ו וְ֝צִ“ְקָתֹ֗ו עֹמֶ֥“ֶת לָעַֽ“׃
|
112:4##Resplandeció en las tinieblas luz a los rectos: Es clemente, y misericordioso, y justo.
ENG.
They rise in the darkness as a light for the upright; they are gracious, merciful, and righteous.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.
FRA. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
ITA. La luce si leva nelle tenebre per quelli che son retti, per chi è misericordioso, pietoso e giusto.
LAT. ZAIN. Exortum est in tenebris lumen rectis, HETH. misericors et miserator et iustus.
POR. Aos retos nasce luz nas trevas; ele é compassivo, misericordioso e justo.
DAN.
For den oprigtige oprinder Lys i Mørke; han er mild, barmhjertig retfærdig.
RUS.
(111:4) Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен.
HEB
זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ אֹ֖ור לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַ“ִּֽיק׃
|
112:5##El hombre de bien tiene misericordia y presta; Gobierna sus cosas con juicio.
ENG.
It is well with those who deal generously and lend, who conduct their affairs with justice.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue!
FRA. Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
ITA. Felice l’uomo che ha compassione e presta! Egli guadagnerà la sua causa in giudizio,
LAT. TETH. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, IOD. disponet res suas in iudicio,
POR. Ditoso é o homem que se compadece, e empresta, que conduz os seus negócios com justiça;
DAN.
Salig den, der ynkes og låner ud og styrer sine Sager med Ret;
RUS.
(111:5) Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.
HEB
טֹֽוב־אִ֭ישׁ חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל “ְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
|
112:6##Por lo cual no resbalará para siempre: En memoria eterna será el justo.
ENG.
For the righteous will never be moved; they will be remembered forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen.
FRA. Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
ITA. poiché non sarà mai smosso; la memoria del giusto sarà perpetua.
LAT. CAPH. quia in aeternum non commovebitur. LAMED. In memoria aeterna erit iustus,
POR. pois ele nunca será abalado; o justo ficará em memória eterna.
DAN.
thi han rokkes aldrig i Evighed, den retfærdige ihukommes for evigt;
RUS.
(111:6) Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник.
HEB
כִּֽי־לְעֹולָ֥ם לֹא־יִמֹּ֑וט לְזֵ֥כֶר עֹ֝ולָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַ“ִּֽיק׃
|
112:7##De mala fama no tendrá temor: Su corazón está apercibido, confiado en Jehová.
ENG.
They are not afraid of evil tidings; their hearts are firm, secure in the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN.
FRA. Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel.
ITA. Egli non temerà alcun sinistro rumore; il suo cuore è fermo, fidente nell’Eterno.
LAT. MEM. ab auditione mala non timebit. NUN. Paratum cor eius, sperans in Domino,
POR. Ele não teme más notícias; o seu coração está firme, confiando no Senhor.
DAN.
han frygter ikke for onde Tidender, hans Hjerte er trøstigt i Tillid, til HERREN;
RUS.
(111:7) Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на “оспода.
HEB
מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכֹ֥ון לִ֝בֹּ֗ו בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃
|
112:8##Asentado está su corazón, no temerá, Hasta que vea en sus enemigos su deseo.
ENG.
Their hearts are steady, they will not be afraid; in the end they will look in triumph on their foes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.
FRA. Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
ITA. Il suo cuore è saldo, esente da timori, e alla fine vedrà sui suoi nemici quel che desidera.
LAT. SAMECH. confirmatum est cor eius, non timebit, AIN. donec despiciat inimicos suos.
POR. O seu coração está bem firmado, ele não terá medo, até que veja cumprido o seu desejo sobre os seus adversários.
DAN.
fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;
RUS.
(111:8) Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.
HEB
סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖“ אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
|
112:9##Esparce, da a los pobres: Su justicia permanece para siempre; Su cuerno será ensalzado en gloria.
ENG.
They have distributed freely, they have given to the poor; their
righteousness endures forever; their horn is exalted in honor.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren.
FRA. Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,
ITA. Egli ha sparso, ha dato ai bisognosi, la sua giustizia dimora in perpetuo, la sua potenza s’innalzerà gloriosa.
LAT. PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria.
POR. Espalhou, deu aos necessitados; a sua justiça subsiste para sempre; o seu poder será exaltado em honra.
DAN.
til fattige deler han rundhåndet ud, hans Retfærdighed varer evindelig; med Ære løfter hans Horn sig.
RUS.
(111:9) Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
HEB
פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיֹונִ֗ים צִ֭“ְקָתֹו עֹמֶ֣“ֶת לָעַ֑“ קַ֝רְנֹ֗ו תָּר֥וּם בְּכָבֹֽו“׃
|
112:10##Verálo el impío, y se despechará; Crujirá los dientes, y se repudrirá: Perecerá el deseo de los impíos.
ENG.
The wicked see it and are angry; they gnash their teeth and melt away; the desire of the wicked comes to nothing.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird
er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten,
das ist verloren.
FRA. Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
ITA. L’empio lo vedrà e ne avrà dispetto, digrignerà i denti e si struggerà; il desiderio degli empi perirà.
LAT. RES. Peccator videbit et irascetur, SIN. dentibus suis fremet et tabescet. TAU. Desiderium peccatorum peribit.
POR. O ímpio vê isto e se enraivece; range os dentes e se consome; o desejo dos ímpios perecerá.
DAN.
Den gudløse ser det og græmmer sig, skærer Tænder og går til Grunde; de gudløses Attrå bliver til intet.
RUS.
(111:10) Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет.
HEB
רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽ“׃
|
Salmos 113
113:1##Aleluya. ALABAD, siervos de Jehová, Alabad el nombre de Jehová.
ENG.
Praise the LORD! Praise, O servants of the LORD; praise the name of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN!
FRA. Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, Louez le nom de l'Eternel!
ITA. Alleluia. Lodate, o servi dell’Eterno, lodate il nome dell’Eterno!
LAT. ALLELUIA. Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini.
POR. Louvai ao Senhor. Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.
DAN.
Halleluja! Pris, I Herrens tjenere, pris Herrens navn!
RUS.
(112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы “осподни, хвалите имя “осподне.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְ“ֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
113:q##Sea el nombre de Jehová bendito, Desde ahora y para siempre.
ENG.
Blessed be the name of the LORD from this time on and forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit!
FRA. Que le nom de l'Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!
ITA. Sia benedetto il nome dell’Eterno da ora in perpetuo!
LAT. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
POR. Bendito seja o nome do Senhor, desde agora e para sempre.
DAN.
Herrens navn være lovet fra nu og til evig tid;
RUS.
(112:2) Да будет имя “осподне благословенно отныне и вовек.
HEB
יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַ“־עֹולָֽם׃
|
113:3##Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, Sea alabado el nombre de Jehová.
ENG.
From the rising of the sun to its setting the name of the LORD is to be praised.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN!
FRA. Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Eternel soit célébré!
ITA. Dal sol levante fino al ponente sia lodato il nome dell’Eterno!
LAT. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
POR. Desde o nascimento do sol até o seu ocaso, há de ser louvado o nome do Senhor.
DAN.
fra sol i opgang til sol i bjærge være Herrens navn lovpriset!
RUS.
(112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя “осподне.
HEB
מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַ“־מְבֹואֹ֑ו מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
|
113:4##Alto sobre todas las naciones es Jehová; Sobre los cielos su gloria.
ENG.
The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist.
FRA. L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
ITA. L’Eterno è eccelso sopra tutte le nazioni, e la sua gloria è al disopra dei cieli.
LAT. Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria eius.
POR. Exaltado está o Senhor acima de todas as nações, e a sua glória acima dos céus.
DAN.
Over alle folk er Herren ophøjet, hans herlighed højt over himlene.
RUS.
(112:4) Высок над всеми народами “осподь; над небесами слава Его.
HEB
רָ֖ם עַל־כָּל־גֹּויִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבֹו“ֹֽו׃
|
113:5##¿Quién como Jehová nuestro Dios, Que ha enaltecido su habitación,
ENG.
Who is like the LORD our God, who is seated on high,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat
FRA. Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;
ITA. Chi è simile all’Eterno, all’Iddio nostro, che siede sul trono in alto,
LAT. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat
POR. Quem é semelhante ao Senhor nosso Deus, que tem o seu assento nas alturas,
DAN.
Hvo er som HERREN vor Gud, som rejste sin Trone i det høje
RUS.
(112:5) Кто, как “осподь, Бог наш, Который, обитая на высоте,
HEB
מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃
|
113:6##Que se humilla a mirar En el cielo y en la tierra?
ENG.
who looks far down on the heavens and the earth?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden;
FRA. Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
ITA. che s’abbassa a riguardare nei cieli e sulla terra?
LAT. et se inclinat, ut respiciat in caelum et in terram?
POR. que se inclina para ver o que está no céu e na terra?
DAN.
og skuer ned i det dybe - i Himlene og på Jorden -
RUS.
(112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;
HEB
הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְאֹ֑ות בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃
|
113:7##El levanta del polvo al pobre, Y al menesteroso alza del estiércol,
ENG.
He raises the poor from the dust, and lifts the needy from the ash heap,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot,
FRA. De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
ITA. Egli rileva il misero dalla polvere, e trae su il povero dal letame,
LAT. Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem,
POR. Ele levanta do pó o pobre, e do monturo ergue o necessitado,
DAN.
som rejser den ringe af Støvet, løfter den fattige op af Skarnet
RUS.
(112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,
HEB
מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר “ָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֹֽון׃
|
113:8##Para hacerlos sentar con los príncipes, Con los príncipes de su pueblo.
ENG.
to make them sit with princes, with the princes of his people.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;
FRA. Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
ITA. per farlo sedere coi principi, coi principi del suo popolo.
LAT. ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
POR. para o fazer sentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo.
DAN.
og sætter ham mellem Fyrster, imellem sit Folks Fyrster,
RUS.
(112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
HEB
לְהֹושִׁיבִ֥י עִם־נְ“ִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְ“ִיבֵ֥י עַמֹּֽו׃
|
113:9##El hace habitar en familia a la estéril, Gozosa en ser madre de hijos. Aleluya.
ENG.
He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
FRA. Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
ITA. Fa abitar la sterile in famiglia, qual madre felice di figliuoli. Alleluia.
LAT. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.
POR. Ele faz com que a mulher estéril habite em família, e seja alegre mãe de filhos. Louvai ao Senhor.
DAN.
han, som lader barnløs Hustru sidde som lykkelig Barnemoder!
RUS.
(112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!
HEB
מֹֽושִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 114
114:1##CUANDO salió Israel de Egipto, La casa de Jacob del pueblo bárbaro,
ENG.
When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
FRA. Quand Israël sortit d'Egypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
ITA. Quando Israele uscì dall’Egitto, e la casa di Giacobbe di fra un popolo dal linguaggio strano,
LAT. ALLELUIA. In exitu Israel de Aegypto, domus Iacob de populo barbaro,
POR. Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó dentre um povo de língua estranha,
DAN.
Halleluja! Da Israel drog fra Ægypten, Jakobs Hus fra det stammende Folk,
RUS.
(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова “ из народаиноплеменного,
HEB
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃
|
114:q##Judá fué su consagrada heredad, Israel su señorío.
ENG.
Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
FRA. Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
ITA. Giuda divenne il santuario dell’Eterno; Israele, suo dominio.
LAT. factus est Iuda sanctuarium eius, Israel potestas eius.
POR. Judá tornou-lhe o santuário, e Israel o seu domínio.
DAN.
da blev Juda hans Helligdom, Israel blev hans Rige.
RUS.
(113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль “ владением Его.
HEB
הָיְתָ֣ה יְהוּ“ָ֣ה לְקָ“ְשֹׁ֑ו יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלֹותָֽיו׃
|
114:3##La mar vió, y huyó; El Jordán se volvió atrás.
ENG.
The sea looked and fled; Jordan turned back.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;
FRA. La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
ITA. Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro.
LAT. Mare vidit et fugit, Iordanis conversus est retrorsum;
POR. O mar viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás.
DAN.
Havet så det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
RUS.
(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.
HEB
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְ“ֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃
|
114:4##Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos.
ENG.
The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
FRA. Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
ITA. I monti saltarono come montoni, i colli come agnelli.
LAT. montes saltaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. -
POR. Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros do rebanho.
DAN.
Bjergene sprang som Vædre, Højene hopped som Lam.
RUS.
(113:4) “оры прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
HEB
הֶֽ֭הָרִים רָקְ“֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
|
114:5##¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?
ENG.
Why is it, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,
FRA. Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
ITA. Che avevi, o mare, che fuggisti? E tu, Giordano, che tornasti addietro?
LAT. Quid est tibi, mare, quod fugisti? Et tu, Iordanis, quia conversus es retrorsum?
POR. Que tens tu, ó mar, para fugires? e tu, ó Jordão, para tornares atrás?
DAN.
Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi går du tilbage,
RUS.
(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?
HEB
מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְ“ֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃
|
114:6##Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, Y vosotros, collados, como corderitos?
ENG.
O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?
FRA. Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
ITA. E voi, monti, che saltaste come montoni, e voi, colli, come agnelli?
LAT. Montes, quod saltastis sicut arietes, et colles, sicut agni ovium?
POR. E vós, montes, que saltais como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros do rebanho?
DAN.
hvi springer I Bjerge som Vædre, hvi hopper I Høje som Lam?
RUS.
(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
HEB
הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְ“֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
|
114:7##A la presencia del Señor tiembla la tierra, A la presencia del Dios de Jacob;
ENG.
Tremble, O earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs,
FRA. Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
ITA. Trema, o terra, alla presenza del Signore, alla presenza dell’Iddio di Giacobbe,
LAT. A facie Domini contremisce, terra, a facie Dei Iacob,
POR. Treme, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
DAN.
Skælv, Jord, for HERRENs Åsyn, for Jakobs Guds Åsyn,
RUS.
(113:7) Пред лицем “оспода трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
HEB
מִלִּפְנֵ֣י אָ֭“ֹון ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱלֹ֣והַּ יַעֲקֹֽב׃
|
114:8##El cual tornó la peña en estanque de aguas, Y en fuente de aguas la roca.
ENG.
who turns the rock into a pool of water, the flint into a spring of water.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
FRA. Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
ITA. che mutò la roccia in istagno, il macigno in sorgente d’acqua.
LAT. qui convertit petram in stagna aquarum et silicem in fontes aquarum.
POR. o qual converteu a rocha em lago de águas, a pederneira em manancial.
DAN.
han, som gør Klipper til Vanddrag, til Kildevæld hården Flint!
RUS.
(113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
HEB
הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנֹו־מָֽיִם׃
|
Salmos 115
115:1##NO a nosotros, oh Jehová, no a nosotros, Sino a tu nombre da gloria; Por tu misericordia, por tu verdad.
ENG.
Not to us, O LORD, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
FRA. Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
ITA. Non a noi, o Eterno, non a noi, ma al tuo nome da’ gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà!
LAT. Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
POR. Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.
DAN.
Ikke os, o Herre, ikke os, men dit navn, det give du ære for din Miskundheds og Trofastheds Skyld!
RUS.
(113:9) Не нам, “осподи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей.
HEB
לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּבֹ֑ו“ עַל־חַ֝סְ“ְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
115:q##Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios?
ENG.
Why should the nations say, "Where is their God?"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?
FRA. Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
ITA. Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio?
LAT. Quare dicent gentes: “ Ubi est Deus eorum? ”.
POR. Por que perguntariam as nações: Onde está o seu Deus?
DAN.
Hvi skal Folkene sige: "Hvor er dog deres Gud?"
RUS.
(113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"?
HEB
לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגֹּויִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
115:3##Y nuestro Dios está en los cielos: Todo lo que quiso ha hecho.
ENG.
Our God is in the heavens; he does whatever he pleases.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will.
FRA. Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
ITA. Ma il nostro Dio è nei cieli; egli fa tutto ciò che gli piace.
LAT. Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.
POR. Mas o nosso Deus está nos céus; ele faz tudo o que lhe apraz.
DAN.
Vor Gud, han er i Himlen; alt, hvad han vil, det gør han!
RUS.
(113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет.
HEB
וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
|
115:4##Sus ídolos son plata y oro, Obra de manos de hombres.
ENG.
Their idols are silver and gold, the work of human hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
FRA. Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
ITA. I loro idoli sono argento ed oro, opera di mano d’uomo.
LAT. Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
POR. Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos do homem.
DAN.
Deres Billeder er Sølv og Guld, Værk af Menneskehænder;
RUS.
(113:12) А их идолы “ серебро и золото, дело рук человеческих.
HEB
עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְ“ֵ֣י אָ“ָֽם׃
|
115:5##Tienen boca, mas no hablarán; Tienen ojos, mas no verán;
ENG.
They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;
FRA. Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
ITA. Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono,
LAT. Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.
POR. Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem;
DAN.
de har Mund, men taler ikke, Øjne, men ser dog ej;
RUS.
(113:13) Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;
HEB
פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְ“ַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
|
115:6##Orejas tienen, mas no oirán; Tienen narices, mas no olerán;
ENG.
They have ears, but do not hear; noses, but do not smell.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sie haben Ohren, und hören nicht; sie heben Nasen, und riechen nicht;
FRA. Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
ITA. hanno orecchi e non odono, hanno naso e non odorano,
LAT. Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt.
POR. têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;
DAN.
de har Ører, men hører ikke, Næse men lugter dog ej;
RUS.
(113:14) есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют;
HEB
אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
|
115:7##Manos tienen, mas no palparán; Tienen pies, mas no andarán; No hablarán con su garganta.
ENG.
They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; they make no sound in their throats.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals.
FRA. Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
ITA. hanno mani e non toccano, hanno piedi e non camminano, la loro gola non rende alcun suono.
LAT. Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
POR. têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
DAN.
de har Hænder, men føler ikke, Fødder, men går dog ej, deres Strube frembringer ikke en Lyd.
RUS.
(113:15) есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею.
HEB
יְ“ֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרֹונָֽם׃
|
115:8##Como ellos son los que los hacen; Cualquiera que en ellos confía.
ENG.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen.
FRA. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
ITA. Come loro sian quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano.
LAT. Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.
POR. Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam.
DAN.
Som dem skal de, der lavede dem, blive, enhver, som stoler på dem!
RUS.
(113:16) Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.
HEB
כְּ֭מֹוהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
|
115:9##Oh Israel, confía en Jehová: El es su ayuda y su escudo.
ENG.
O Israel, trust in the LORD! He is their help and their shield.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber Israel hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
FRA. Israël, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.
ITA. O Israele, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
LAT. Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
POR. Confia, ó Israel, no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
DAN.
Israel stoler på HERREN, han er deres Hjælp og Skjold;
RUS.
(113:17) Дом Израилев! уповай на “оспода: Он наша помощь и щит.
HEB
יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
|
115:10##Casa de Aarón, confiad en Jehová: El es su ayuda y su escudo.
ENG.
O house of Aaron, trust in the LORD! He is their help and their shield.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
FRA. Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.
ITA. O casa d’Aaronne, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
LAT. Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
POR. Casa de Arão, confia no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
DAN.
Arons Hus stoler på HERREN, han er deres Hjælp og Skjold;
RUS.
(113:18) Дом Ааронов! уповай на “оспода: Он наша помощь и щит.
HEB
בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
|
115:11##Los que teméis a Jehová, confiad en Jehová: El es su ayuda y su escudo.
ENG.
You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die den HERRN fürchten, hoffen auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
FRA. Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.
ITA. O voi che temete l’Eterno, confidate nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
LAT. Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
POR. Vós, os que temeis ao Senhor, confiai no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
DAN.
de, som frygter HERREN, stoler på ham, han er deres Hjælp og Skjold.
RUS.
(113:19) Боящиеся “оспода! уповайте на “оспода: Он наша помощь и щит.
HEB
יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
|
115:1q##Jehová se acordó de nosotros: nos bendecirá: Bendecirá a la casa de Israel; Bendecirá a la casa de Aarón.
ENG.
The LORD has been mindful of us; he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR denkt an uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron;
FRA. L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
ITA. L’Eterno si è ricordato di noi; egli benedirà, sì, benedirà la casa d’Israele, benedirà la casa d’Aaronne,
LAT. Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,
POR. O Senhor tem-se lembrado de nós, abençoar-nos-á; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Arão;
DAN.
HERREN kommer os i Hu, velsigner, velsigner Israels Hus, velsigner Arons Hus,
RUS.
(113:20) “осподь помнит нас, благословляет нас , благословляетдом Израилев, благословляет дом Ааронов;
HEB
יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
|
115:13##Bendecirá a los que temen a Jehová; A chicos y a grandes.
ENG.
he will bless those who fear the LORD, both small and great.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. er segnet, die den HERRN fürchten, Kleine und Große.
FRA. Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands;
ITA. benedirà quelli che temono l’Eterno, piccoli e grandi.
LAT. benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
POR. abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes.
DAN.
velsigner dem, der frygter HERREN, og det både små og store.
RUS.
(113:21) благословляет боящихся “оспода, малых с великими.
HEB
יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּ“ֹלִֽים׃
|
115:14##Acrecentará Jehová bendición sobre vosotros; Sobre vosotros y sobre vuestros hijos.
ENG.
May the LORD give you increase, both you and your children.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder!
FRA. L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
ITA. L’Eterno vi moltiplichi le sue grazie, a voi ed ai vostri figliuoli.
LAT. Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
POR. Aumente-vos o Senhor cada vez mais, a vós e a vossos filhos.
DAN.
HERREN lader eder vokse i Tal, eder og eders Børn;
RUS.
(113:22) Да приложит вам “осподь более и более, вам и детям вашим.
HEB
יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃
|
115:15##Benditos vosotros de Jehová, Que hizo los cielos y la tierra.
ENG.
May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
FRA. Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre!
ITA. Siate benedetti dall’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
LAT. Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.
POR. Sede vós benditos do Senhor, que fez os céus e a terra.
DAN.
velsignet er I af HERREN, Himlens og Jordens Skaber.
RUS.
(113:23) Благословенны вы “осподом, сотворившим небо и землю.
HEB
בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
115:16##Los cielos son los cielos de Jehová: Y ha dado la tierra a los hijos de los hombres.
ENG.
The heavens are the LORD's heavens, but the earth he has given to human beings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.
FRA. Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
ITA. I cieli sono i cieli dell’Eterno, ma la terra l’ha data ai figliuoli degli uomini.
LAT. Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.
POR. Os céus são os céus do Senhor, mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
DAN.
Himlen er HERRENs Himmel, men Jorden gav han til Menneskens Børn.
RUS.
(113:24) Небо “ небо “осподу, а землю Он дал сынам человеческим.
HEB
הַשָּׁמַ֣יִם מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָ“ָֽם׃
|
115:17##No alabarán los muertos a JAH, Ni cuantos descienden al silencio;
ENG.
The dead do not praise the LORD, nor do any that go down into silence.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille;
FRA. Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
ITA. Non sono i morti che lodano l’Eterno, né alcuno di quelli che scendono nel luogo del silenzio;
LAT. Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,
POR. Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio;
DAN.
De døde priser ej HERREN, ingen af dem, der steg ned i det tavse.
RUS.
(113:25) Ни мертвые восхвалят “оспода, ни все нисходящие в могилу;
HEB
לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְ“ֵ֥י “וּמָֽה׃
|
115:18##Mas nosotros bendeciremos a JAH, Desde ahora para siempre. Aleluya.
ENG.
But we will bless the LORD from this time on and forevermore. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
FRA. Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel!
ITA. ma noi benediremo l’Eterno da ora in perpetuo. Alleluia.
LAT. sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.
POR. nós, porém, bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor.
DAN.
Men vi, vi lover HERREN, fra nu og til evig Tid!
RUS.
(113:26) но мы будем благословлять “оспода отныне и вовек. Аллилуия.
HEB
וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַ“־עֹולָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 116
116:1##AMO a Jehová, pues ha oído Mi voz y mis súplicas.
ENG.
I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört.
FRA. J'aime l'Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
ITA. Io amo l’Eterno perch’egli ha udito la mia voce e le mie supplicazioni.
LAT. ALLELUIA. Dilexi, quoniam exaudit Dominus vocem deprecationis meae.
POR. Amo ao Senhor, porque ele ouve a minha voz e a minha súplica.
DAN.
Halleluja! Jeg elsker Herren, thi han hører min røst, min tryglende bøn,
RUS.
(114:1) Я радуюсь, что “осподь услышал голос мой, моление мое;
HEB
אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־קֹ֝ולִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃
|
116:q##Porque ha inclinado a mí su oído, Invocaré le por tanto en todos mis días.
ENG.
Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
FRA. Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.
ITA. Poiché egli ha inclinato verso me il suo orecchio, io lo invocherò per tutto il corso dei miei giorni.
LAT. Quia inclinavit aurem suam mihi, cum in diebus meis invocabam.
POR. Porque inclina para mim o seu ouvido, invocá-lo-ei enquanto viver.
DAN.
ja, han bøjed sit Øre til mig, jeg påkaldte HERRENs Navn.
RUS.
(114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои.
HEB
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנֹ֣ו לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃
|
116:3##Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado.
ENG.
The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.
FRA.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre
m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
ITA.
I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei
morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio.
LAT. Circumdederunt me funes mortis, et angustiae inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni
POR. Os laços da morte me cercaram; as angústias do Seol se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza.
DAN.
Dødens Bånd omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt.
RUS.
(114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.
HEB
אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁאֹ֣ול מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָגֹ֣ון אֶמְצָֽא׃
|
116:4##Entonces invoqué el nombre de Jehová, diciendo: Libra ahora, oh Jehová, mi alma.
ENG.
Then I called on the name of the LORD: "O LORD, I pray, save my life!"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele!
FRA. Mais j'invoquai le nom de l'Eternel: O Eternel, sauve mon âme!
ITA. Ma io invocai il nome dell’Eterno: Deh, o Eterno, libera l’anima mia!
LAT. et nomen Domini invocabam: “ O Domine, libera animam meam ”.
POR. Então invoquei o nome do Senhor, dizendo:“ Senhor, eu te rogo, livra-me.
DAN.
Jeg påkaldte HERRENs Navn: "Ak, HERRE, frels min Sjæl!"
RUS.
(114:4) Тогда призвал я имя “осподне: “осподи! избавь душу мою.
HEB
וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
|
116:5##Clemente es Jehová y justo; Sí, misericordioso es nuestro Dios.
ENG.
Gracious is the LORD, and righteous; our God is merciful.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.
FRA. L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
ITA. L’Eterno è pietoso e giusto, e il nostro Dio è misericordioso.
LAT. Misericors Dominus et iustus, et Deus noster miseretur.
POR. Compassivo é o Senhor, e justo; sim, misericordioso é o nosso Deus.
DAN.
Nådig er HERREN og retfærdig, barmhjertig, det er vor Gud;
RUS.
(114:5) Милостив “осподь и праведен, и милосерд Бог наш.
HEB
חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַ“ִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃
|
116:6##Jehová guarda a los sinceros: Estaba yo postrado, y salvóme.
ENG.
The LORD protects the simple; when I was brought low, he saved me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir.
FRA. L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
ITA. L’Eterno protegge i semplici; io ero ridotto in misero stato, egli mi ha salvato.
LAT. Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et salvum me faciet.
POR. O Senhor guarda os simples; quando me acho abatido, ele me salva.
DAN.
HERREN vogter enfoldige, jeg var ringe, dog frelste han mig.
RUS.
(114:6) Хранит “осподь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.
HEB
שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה “ַּ֝לֹּותִ֗י וְלִ֣י יְהֹושִֽׁיעַ׃
|
116:7##Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien.
ENG.
Return, O my soul, to your rest, for the LORD has dealt bountifully with you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
FRA. Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.
ITA. Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.
LAT. Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi;
POR. Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
DAN.
Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!
RUS.
(114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо “осподь облагодетельствовал тебя.
HEB
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃
|
116:8##Pues tú has librado mi alma de la muerte, Mis ojos de lágrimas, Y mis pies de desbarrar.
ENG.
For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.
FRA. Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
ITA. Poiché tu hai liberata l’anima mia dalla morte, gli occhi miei da lacrime, i miei piedi da caduta.
LAT. quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
POR. Pois livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas, e os meus pés de tropeçar.
DAN.
Ja, han fried min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Gråd, min Fod fra Fald.
RUS.
(114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения.
HEB
כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־“ִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִ“ֶּֽחִי׃
|
116:9##Andaré delante de Jehová En la tierra de los vivientes.
ENG.
I walk before the LORD in the land of the living.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.
FRA. Je marcherai devant l'Eternel, Sur la terre des vivants.
ITA. Io camminerò nel cospetto dell’Eterno, sulla terra dei viventi.
LAT. Ambulabo coram Domino in regione vivorum. -
POR. Andarei perante o Senhor, na terra dos viventes.
DAN.
Jeg vandrer for HERRENs Åsyn udi de levendes Land;
RUS.
(114:9) Буду ходить пред лицем “осподним на земле живых.
HEB
אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצֹ֗ות הַֽחַיִּֽים׃
|
116:10##Creí; por tanto hablé, Estando afligido en gran manera.
ENG.
I kept my faith, even when I said, "I am greatly afflicted";
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt.
FRA. J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
ITA. Io ho creduto, perciò parlerò. Io ero grandemente afflitto.
LAT. Credidi, etiam cum locutus sum: “ Ego humiliatus sum nimis ”.
POR. Cri, por isso falei; estive muito aflito.
DAN.
jeg troede, derfor talte jeg, såre elendig var jeg,
RUS.
(115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.
HEB
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲ“ַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽ“׃
|
116:11##Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.
ENG.
I said in my consternation, "Everyone is a liar."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.
FRA. Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
ITA. Io dicevo nel mio smarrimento: Ogni uomo è bugiardo.
LAT. Ego dixi in trepidatione mea: “ Omnis homo mendax ”.
POR. Eu dizia na minha precipitação: Todos os homens são mentirosos.
DAN.
sagde så i min Angst: "Alle Mennesker lyver!"
RUS.
(115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.
HEB
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָ“ָ֥ם כֹּזֵֽב׃
|
116:1q##¿Qué pagaré a Jehová Por todos sus beneficios para conmigo?
ENG.
What shall I return to the LORD for all his bounty to me?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut?
FRA. Comment rendrai-je à l'Eternel Tous ses bienfaits envers moi?
ITA. Che renderò io all’Eterno? tutti i suoi benefizi son sopra me.
LAT. Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi?
POR. Que darei eu ao Senhor por todos os benefícios que me tem feito?
DAN.
Hvorledes skal jeg gengælde HERREN alle hans Velgerninger mod mig?
RUS.
(115:3) Что воздам “осподу за все благодеяния Его ко мне?
HEB
מָֽה־אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־תַּגְמוּלֹ֥והִי עָלָֽי׃
|
116:13##Tomaré la copa de la salud, E invocaré el nombre de Jehová.
ENG.
I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.
FRA. J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
ITA. Io prenderò il calice della salvezza e invocherò il nome dell’Eterno.
LAT. Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo.
POR. Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor.
DAN.
Jeg vil løfte Frelsens Bæger og påkalde HERRENs Navn.
RUS.
(115:4) Чашу спасения прииму и имя “осподне призову.
HEB
כֹּוס־יְשׁוּעֹ֥ות אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
|
116:14##Ahora pagaré mis votos a Jehová Delante de todo su pueblo.
ENG.
I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk.
FRA. J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple.
ITA. Io compirò i miei voti all’Eterno, e lo farò in presenza di tutto il suo popolo.
LAT. Vota mea Domino reddam coram omni populo eius.
POR. Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo.
DAN.
Jeg vil indfri HERREN mine Løfter i Påsyn af alt hans Folk.
RUS.
(115:5) Обеты мои воздам “осподу пред всем народом Его.
HEB
נְ֭“ָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְ“ָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמֹּֽו׃
|
116:15##Estimada es en los ojos de Jehová La muerte de sus santos.
ENG.
Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful ones.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.
FRA. Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment.
ITA. Cosa di gran momento è agli occhi dell’Eterno la morte de’ suoi diletti.
LAT. Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius.
POR. Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos.
DAN.
Kostbar i HERRENs Øjne er hans frommes Død.
RUS.
(115:6) Дорога в очах “осподних смерть святых Его!
HEB
יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִי“ָֽיו׃
|
116:16##Oh Jehová, que yo soy tu siervo, Yo tu siervo, hijo de tu sierva: Rompiste mis prisiones.
ENG.
O LORD, I am your servant; I am your servant, the child of your serving girl. You have loosed my bonds.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.
FRA. Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
ITA. Sì, o Eterno, io son tuo servitore, son tuo servitore, figliuolo della tua servente; tu hai sciolto i miei legami.
LAT. O Domine, ego servus tuus, ego servus tuus et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea:
POR. “ Senhor, deveras sou teu servo; sou teu servo, filho da tua serva; soltaste as minhas cadeias.
DAN.
Ak, HERRE, jeg er jo din Tjener, din Tjener, din Tjenerindes Søn, mine Lænker har du løst.
RUS.
(115:7) О, “осподи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.
HEB
אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְ“ֶּ֥ךָ אֲֽנִי־עַ֭בְ“ְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמֹוסֵרָֽי׃
|
116:17##Te ofreceré sacrificio de alabanza, E invocaré el nombre de Jehová.
ENG.
I will offer to you a thanksgiving sacrifice and call on the name of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen.
FRA. Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
ITA. Io t’offrirò il sacrifizio di lode e invocherò il nome dell’Eterno.
LAT. tibi sacrificabo hostiam laudis et nomen Domini invocabo.
POR. Oferecer-te-ei sacrifícios de ação de graças, e invocarei o nome do Senhor.
DAN.
Jeg vil ofre dig Lovprisningsoffer og påkalde HERRENs Navn;
RUS.
(115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя “осподне призову.
HEB
לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תֹּו“ָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
|
116:18##A Jehová pagaré ahora mis votos Delante de todo su pueblo;
ENG.
I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk,
FRA. J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple,
ITA. Io compirò i miei voti all’Eterno, e lo farò in presenza di tutto il suo popolo,
LAT. Vota mea Domino reddam coram omni populo eius
POR. Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo,
DAN.
mine Løfter vil jeg indfri HERREN i Påsyn af alt hans Folk
RUS.
(115:9) Обеты мои воздам “осподу пред всем народом Его,
HEB
נְ֭“ָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְ“ָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמֹּֽו׃
|
116:19##En los atrios de la casa de Jehová, En medio de ti, oh Jerusalem. Aleluya.
ENG.
in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja!
FRA. Dans les parvis de la maison de l'Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
ITA. nei cortili della casa dell’Eterno, in mezzo a te, o Gerusalemme. Alleluia.
LAT. in atriis domus Domini, in medio tui, Ierusalem.
POR. nos átrios da casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém! Louvai ao Senhor.
DAN.
i HERRENs Hus's Forgårde og i din Midte, Jerusalem!
RUS.
(115:10) во дворах дома “осподня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.
HEB
בְּחַצְרֹ֤ות ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽתֹ֘וכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 117
117:1##ALABAD a Jehová, naciones todas; Pueblos todos, alabadle.
ENG.
Praise the LORD, all you nations! Extol him, all you peoples!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker!
FRA. Louez l'Eternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
ITA. Lodate l’Eterno, voi nazioni tutte! Celebratelo, voi tutti i popoli!
LAT. ALLELUIA. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi.
POR. Louvai ao Senhor todas as nações, exaltai-o todos os povos.
DAN.
Halleluja! Lovsyng HERREN, alle I Folk, pris ham, alle Stammer,
RUS.
(116:1) Хвалите “оспода, все народы, прославляйте Его, все племена;
HEB
הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־גֹּויִ֑ם בְּח֗וּהוּ כָּל־הָאֻמִּֽים׃
|
117:q##Porque ha engrandecido sobre nosotros su misericordia; Y la verdad de Jehová es para siempre. Aleluya.
ENG.
For great is his steadfast love toward us, and the faithfulness of the LORD endures forever. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja!
FRA. Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l'Eternel!
ITA. Poiché la sua benignità verso noi è grande, e la fedeltà dell’Eterno dura in perpetuo. Alleluia.
LAT. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum.
POR. Porque a sua benignidade é grande para conosco, e a verdade do Senhor dura para sempre. Louvai ao Senhor.
DAN.
thi stor er hans Miskundhed mod os, HERRENs Trofasthed varer evindelig!
RUS.
(116:2) ибо велика милость Его к нам, и истина “осподня вовек. Аллилуия.
HEB
כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְ“ֹּ֗ו וֶֽאֱמֶת־יְהוָ֥ה לְעֹולָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 118
118:1##ALABAD a Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the LORD, for he is good; his steadfast love endures forever!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
FRA. Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate l’Eterno, poiché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Halleluja! Tak Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig.
RUS.
(117:1) Славьте “оспода, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
HEB
הֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
118:q##Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.
ENG.
Let Israel say, "His steadfast love endures forever."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
FRA. Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Sì, dica Israele: La sua benignità dura in eterno.
LAT. Dicat nunc Israel, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Israel sige: "Thi hans miskundhed varer evindelig!"
RUS.
(117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его.
HEB
יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
118:3##Diga ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.
ENG.
Let the house of Aaron say, "His steadfast love endures forever."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.
FRA. Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Sì, dica la casa d’Aaronne: La sua benignità dura in eterno.
LAT. Dicat nunc domus Aaron, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Arons Hus sige: "Thi hans Miskundhed varer evindelig!"
RUS.
(117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.
HEB
יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
118:4##Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia.
ENG.
Let those who fear the LORD say, "His steadfast love endures forever."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
FRA. Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Sì, dicano quelli che temono l’Eterno: La sua benignità dura in eterno.
LAT. Dicant nunc, qui timent Dominum, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.
DAN.
De, som frygter HERREN, sige: "Thi hans Miskundhed varer evindelig!"
RUS.
(117:4) Да скажут ныне боящиеся “оспода: ибо вовек милость Его.
HEB
יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
118:5##Desde la angustia invoqué a JAH; Y respondióme JAH, poniéndome en anchura.
ENG.
Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me in a broad place.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.
FRA. Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
ITA. Dal fondo della mia distretta invocai l’Eterno; l’Eterno mi rispose e mi mise al largo.
LAT. De tribulatione invocavi Dominum, et exaudivit me educens in latitudinem Dominus.
POR. Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
DAN.
Jeg påkaldte HERREN i Trængslen, HERREN svared og førte mig ud i åbent Land.
RUS.
(117:5) Из тесноты воззвал я к “осподу, “ и услышал меня, и на пространное место вывел меня “осподь.
HEB
מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
|
118:6##Jehová está por mí: no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.
ENG.
With the LORD on my side I do not fear. What can mortals do to me?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?
FRA. L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
ITA. L’Eterno è per me; io non temerò; che cosa mi può far l’uomo?
LAT. Dominus mecum, non timebo, quid faciat mihi homo.
POR. O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?
DAN.
HERREN, er med mig, jeg frygter ikke, hvad kan Mennesker gøre mig?
RUS.
(117:6) “осподь за меня “ не устрашусь: что сделает мне человек?
HEB
יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָ“ָֽם׃
|
118:7##Jehová está por mí entre los que me ayudan: Por tanto yo veré mi deseo en los que me aborrecen.
ENG.
The LORD is on my side to help me; I shall look in triumph on those who hate me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.
FRA. L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
ITA. L’Eterno è per me, fra quelli che mi soccorrono; ed io vedrò quel che desidero su quelli che m’odiano.
LAT. Dominus mecum adiutor meus, et ego despiciam inimicos meos.
POR. O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
DAN.
HERREN, han er min Hjælper, jeg skal se med Fryd på dem, der hader mig.
RUS.
(117:7) “осподь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
HEB
יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
|
118:8##Mejor es esperar en Jehová Que esperar en hombre.
ENG.
It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in mortals.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.
FRA. Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
ITA. E’ meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nell’uomo;
LAT. Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in homine.
POR. É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
DAN.
At ty til HERREN er godt fremfor at stole på Mennesker;
RUS.
(117:8) Лучше уповать на “оспода, нежели надеяться на человека.
HEB
טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָ“ָֽם׃
|
118:9##Mejor es esperar en Jehová Que esperar en príncipes.
ENG.
It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in princes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
FRA. Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
ITA. è meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nei principi.
LAT. Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in principibus.
POR. É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
DAN.
at ty til HERREN er godt fremfor at stole på Fyrster.
RUS.
(117:9) Лучше уповать на “оспода, нежели надеяться на князей.
HEB
טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְ“ִיבִֽים׃
|
118:10##Todas las gentes me cercaron: En nombre de Jehová, que yo los romperé.
ENG.
All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
FRA. Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
ITA. Tutte le nazioni m’hanno circondato; nel nome dell’Eterno, eccole da me sconfitte.
LAT. Omnes gentes circuierunt me, et in nomine Domini excidi eos.
POR. Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.
DAN.
Alle Folkeslag flokkedes om mig, jeg slog dem ned i HERRENs Navn;
RUS.
(117:10) Все народы окружили меня, но именем “осподним я низложилих;
HEB
כָּל־גֹּויִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
|
118:11##Cercáronme y asediáronme: En nombre de Jehová, que yo los romperé.
ENG.
They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
FRA. Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
ITA. M’hanno circondato, sì, m’hanno accerchiato; nel nome dell’Eterno, eccole da me sconfitte.
LAT. Circumdantes circumdederunt me, et in nomine Domini excidi eos.
POR. Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.
DAN.
de flokkedes om mig fra alle Sider, jeg slog dem ned i HERRENs Navn;
RUS.
(117:11) обступили меня, окружили меня, но именем “осподним я низложил их;
HEB
סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
|
118:1q##Cercáronme como abejas; fueron apagados como fuegos de espinos: En nombre de Jehová, que yo los romperé.
ENG.
They surrounded me like bees; they blazed like a fire of thorns; in the name of the LORD I cut them off!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
FRA.
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un
feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
ITA. M’hanno circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell’Eterno io le ho sconfitte.
LAT. Circumdederunt me sicut apes et exarserunt sicut ignis in spinis, et in nomine Domini excidi eos.
POR. Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.
DAN.
de flokkedes om mig som Bier, blussed op, som Ild i Torne, jeg slog dem ned i HERRENs Navn.
RUS.
(117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем “осподним я низложил их.
HEB
סַבּ֤וּנִי כִ“ְבֹורִ֗ים “ֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קֹוצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
|
118:13##Empujásteme con violencia para que cayese: Empero ayudóme Jehová.
ENG.
I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.
FRA. Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.
ITA. Tu m’hai spinto con violenza per farmi cadere, ma l’Eterno mi ha soccorso.
LAT. Impellentes impulerunt me, ut caderem, et Dominus adiuvit me.
POR. Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
DAN.
Hårdt blev jeg ramt, så jeg faldt, men HERREN hjalp mig.
RUS.
(117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но “осподь поддержал меня.
HEB
“ַּחֹ֣ה “ְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
|
118:14##Mi fortaleza y mi canción es JAH; Y él me ha sido por salud.
ENG.
The LORD is my strength and my might; he has become my salvation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
FRA. L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
ITA. L’Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza.
LAT. Fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem.
POR. O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.
DAN.
Min Styrke og Lovsang er HERREN, han blev mig til Frelse.
RUS.
(117:14) “осподь “ сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.
HEB
עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
|
118:15##Voz de júbilo y de salvación hay en las tiendas de los justos: La diestra de Jehová hace proezas.
ENG.
There are glad songs of victory in the tents of the righteous: "The right hand of the LORD does valiantly;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;
FRA. Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
ITA. Un grido d’esultanza e di vittoria risuona nelle tende dei giusti: La destra dell’Eterno fa prodezze.
LAT. Vox iubilationis et salutis in tabernaculis iustorum: “ Dextera Domini fecit virtutem!
POR. Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.
DAN.
Jubel og Sejrsråb lyder i de retfærdiges Telte: "HERRENs højre øver Vælde,
RUS.
(117:15) “лас радости и спасения в жилищах праведников: десница “осподня творит силу!
HEB
קֹ֤ול ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַ“ִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
|
118:16##La diestra de Jehová sublime: La diestra de Jehová hace valentías.
ENG.
the right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD does valiantly."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"
FRA. La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
ITA. La destra dell’Eterno è levata in alto, la destra dell’Eterno fa prodezze.
LAT. Dextera Domini exaltata est; dextera Domini fecit virtutem! ”.
POR. A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
DAN.
HERRENs højre er løftet, HERRENs højre øver Vælde!"
RUS.
(117:16) Десница “осподня высока, десница “осподня творит силу!
HEB
יְמִ֣ין יְ֭הוָה רֹומֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
|
118:17##No moriré, sino que viviré, Y contaré las obras de JAH.
ENG.
I shall not die, but I shall live, and recount the deeds of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.
FRA. Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
ITA. Io non morrò, anzi vivrò, e racconterò le opere dell’Eterno.
LAT. Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini.
POR. Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
DAN.
Jeg skal ikke dø, men leve og kundgøre HERRENs Gerninger.
RUS.
(117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела “осподни.
HEB
לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
|
118:18##Castigóme gravemente JAH: Mas no me entregó a la muerte.
ENG.
The LORD has punished me severely, but he did not give me over to death.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.
FRA. L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
ITA. Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.
LAT. Castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me.
POR. O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
DAN.
HERREN tugted mig hårdt, men gav mig ej hen i Døden.
RUS.
(117:18) Строго наказал меня “осподь, но смерти не предал меня.
HEB
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
|
118:19##Abridme las puertas de la justicia: Entraré por ellas, alabaré a JAH.
ENG.
Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.
FRA. Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.
ITA. Apritemi le porte della giustizia; io entrerò per esse, e celebrerò l’Eterno.
LAT. Aperite mihi portas iustitiae; ingressus in eas confitebor Domino.
POR. Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
DAN.
Oplad mig Retfærdigheds Porte, ad dem går jeg ind og lovsynger HERREN!
RUS.
(117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю “оспода.
HEB
פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑“ֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אֹו“ֶ֥ה יָֽהּ׃
|
118:20##Esta puerta de Jehová, Por ella entrarán los justos.
ENG.
This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.
FRA. Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
ITA. Questa è la porta dell’Eterno; i giusti entreranno per essa.
LAT. Haec porta Domini; iusti intrabunt in eam. -
POR. Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.
DAN.
Her er HERRENs Port, ad den går retfærdige ind.
RUS.
(117:20) Вот врата “оспода; праведные войдут в них.
HEB
זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝“ִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֹֽו׃
|
118:21##Te alabaré porque me has oído, Y me fuiste por salud.
ENG.
I thank you that you have answered me and have become my salvation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.
FRA. Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
ITA. Io ti celebrerò perché tu m’hai risposto, e sei stato la mia salvezza.
LAT. Confitebor tibi, quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem.
POR. Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
DAN.
Jeg vil takke dig, thi du bønhørte mig, og du blev mig til Frelse.
RUS.
(117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
HEB
אֹ֭ו“ְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
|
118:qq##La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo.
ENG.
The stone that the builders rejected has become the chief cornerstone.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
FRA. La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
ITA. La pietra che gli edificatori avevano rigettata è divenuta la pietra angolare.
LAT. Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli;
POR. A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
DAN.
Den Sten; Bygmestrene forkastede, er blevet Hovedhjørnesten.
RUS.
(117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:
HEB
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבֹּונִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
|
118:23##De parte de Jehová es esto: Es maravilla en nuestros ojos.
ENG.
This is the LORD's doing; it is marvelous in our eyes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.
FRA. C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
ITA. Questa è opera dell’Eterno, è cosa maravigliosa agli occhi nostri.
LAT. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris.
POR. Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.
DAN.
Fra HERREN er dette kommet, det er underfuldt for vore Øjne.
RUS.
(117:23) это “ от “оспода, и есть дивно в очах наших.
HEB
מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
|
118:24##Este es el día que hizo Jehová Nos gozaremos y alegraremos en él.
ENG.
This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
FRA. C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
ITA. Questo è il giorno che l’Eterno ha fatto; festeggiamo e rallegriamoci in esso.
LAT. Haec est dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea.
POR. Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
DAN.
Denne er Dagen, som HERREN har gjort, lad os juble og glæde os på den!
RUS.
(117:24) Сей день сотворил “осподь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
HEB
זֶה־הַ֭יֹּום עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֹֽו׃
|
118:25##Oh Jehová, salva ahora, te ruego: Oh Jehová, ruégote hagas prosperar ahora.
ENG.
Save us, we beseech you, O LORD! O LORD, we beseech you, give us success!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!
FRA. O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!
ITA. Deh, o Eterno, salva! Deh, o Eterno, facci prosperare!
LAT. O Domine, salvum me fac; o Domine, da prosperitatem!
POR. “ Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.
DAN.
Ak, HERRE, frels dog, ak, HERRE; lad det dog lykkes!
RUS.
(117:25) О, “осподи, спаси же! О, “осподи, споспешествуй же!
HEB
אָנָּ֣א יְ֭הוָה הֹושִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
|
118:26##Bendito el que viene en nombre de Jehová: Desde la casa de Jehová os bendecimos.
ENG.
Blessed is the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the house of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.
FRA. Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
ITA. Benedetto colui che viene nel nome dell’Eterno! Noi vi benediciamo dalla casa dell’Eterno.
LAT. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Benedicimus vobis de domo Domini.
POR. Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.
DAN.
Velsignet den, der kommer, i HERRENs Navn; vi velsigner eder fra HERRENs Hus!
RUS.
(117:26) Благословен грядущий во имя “осподне! Благословляем вас из дома “осподня.
HEB
בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
118:27##Dios es Jehová que nos ha resplandecido: Atad víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.
ENG.
The LORD is God, and he has given us light. Bind the festal procession with branches, up to the horns of the altar.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!
FRA. L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
ITA.
L’Eterno è Dio ed ha fatto risplender su noi la sua luce; legate con
funi la vittima della solennità, e menatela ai corni dell’altare.
LAT. Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris.
POR. O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.
DAN.
HERREN er Gud, og han lod det lysne for os. Festtoget med Grenene slynge sig frem, til Alterets Horn er nået!
RUS.
(117:27) Бог “ “осподь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
HEB
אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַ“־קַ֝רְנֹ֗ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
118:28##Mi Dios eres tú, y a ti alabaré: Dios mío, a ti ensalzaré.
ENG.
You are my God, and I will give thanks to you; you are my God, I will extol you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.
FRA. Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
ITA. Tu sei il mio Dio, io ti celebrerò; tu sei il mio Dio, io ti esalterò.
LAT. Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te.
POR. Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
DAN.
Du er min Gud, jeg vil takke dig, min Gud, jeg vil ophøje dig!
RUS.
(117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.
HEB
אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאֹו“ֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרֹומְמֶֽךָּ׃
|
118:29##Alabad a Jehová porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.
FRA. Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. a tua palavra.
DAN.
Tak HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(117:29) Славьте “оспода, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
HEB
הֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
Salmos 119
119:1##ALEPH. BIENAVENTURADOS los perfectos de camino; Los que andan en la ley de Jehová.
ENG.
Happy are those whose way is blameless, who walk in the law of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!
FRA. Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
ITA. Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
LAT. ALLELUIA. ALEPH. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
POR. Bem-aventurados os que trilham com integridade o seu caminho, os que andam na lei do Senhor!
DAN.
Salige de, hvis Vandel er fulde, som vandrer i HERRENs Lov.
RUS.
(118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе “осподнем.
HEB
אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־“ָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתֹורַ֥ת יְהוָֽה׃
|
119:q##Bienaventurados los que guardan sus testimonios, Y con todo el corazón le buscan:
ENG.
Happy are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
FRA. Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
ITA. Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
LAT. Beati, qui servant testimonia eius, in toto corde exquirunt eum.
POR. Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, que o buscam de todo o coração,
DAN.
Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
RUS.
(118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
HEB
אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵ“ֹתָ֗יו בְּכָל־לֵ֥ב יִ“ְרְשֽׁוּהוּ׃
|
119:3##Pues no hacen iniquidad Los que andan en sus caminos.
ENG.
who also do no wrong, but walk in his ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.
FRA. Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
ITA. ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
LAT. Non enim operati sunt iniquitatem, in viis eius ambulaverunt.
POR. que não praticam iniqüidade, mas andam nos caminhos dele!
DAN.
de, som ikke gør Uret, men vandrer på hans Veje.
RUS.
(118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.
HEB
אַ֭ף לֹֽא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּ“ְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
|
119:4##Tú encargaste Que sean muy guardados tus mandamientos.
ENG.
You have commanded your precepts to be kept diligently.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
FRA. Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
ITA. Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
LAT. Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
POR. Tu ordenaste os teus preceitos, para que fossem diligentemente observados.
DAN.
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
RUS.
(118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
HEB
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּ“ֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽ“׃
|
119:5##Ojalá fuesen ordenados mis caminos A observar tus estatutos!
ENG.
O that my ways may be steadfast in keeping your statutes!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
FRA. Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
ITA. Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
LAT. Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas!
POR. Oxalá sejam os meus caminhos dirigidos de maneira que eu observe os teus estatutos!
DAN.
O, måtte jeg vandre med faste Skridt, så jeg holder dine Vedtægter!
RUS.
(118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих!
HEB
אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ “ְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:6##Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese a todos tus mandamientos.
ENG.
Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
FRA. Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
ITA. Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
LAT. Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus praeceptis tuis.
POR. Então não ficarei confundido, atentando para todos os teus mandamentos.
DAN.
Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
RUS.
(118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
HEB
אָ֥ז לֹא־אֵבֹ֑ושׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:7##Te alabaré con rectitud de corazón, Cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
ENG.
I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous ordinances.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.
FRA. Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
ITA. Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
LAT. Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiae tuae.
POR. Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido as tuas retas ordenanças.
DAN.
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
RUS.
(118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
HEB
אֹ֭ו“ְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְ“ִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִ“ְקֶֽךָ׃
|
119:8##Tus estatutos guardaré: No me dejes enteramente.
ENG.
I will observe your statutes; do not utterly forsake me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.
FRA. Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
ITA. Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
LAT. Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque.
POR. Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente!
DAN.
Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
RUS.
(118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
HEB
אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַ“־מְאֹֽ“׃
|
119:9##BETH. ¿Con qué limpiará el joven su camino? Con guardar tu palabra.
ENG.
How can young people keep their way pure? By guarding it according to your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
FRA. Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
ITA. Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
LAT. BETH. In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos.
POR. Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o de acordo com a tua palavra.
DAN.
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
RUS.
(118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? “ Хранением себя по слову Твоему.
HEB
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְחֹ֑ו לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:10##Con todo mi corazón te he buscado: No me dejes divagar de tus mandamientos.
ENG.
With my whole heart I seek you; do not let me stray from your commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
FRA. Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
ITA. Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
LAT. In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis.
POR. De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
DAN.
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
RUS.
(118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
HEB
בְּכָל־לִבִּ֥י “ְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:11##En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.
ENG.
I treasure your word in my heart, so that I may not sin against you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.
FRA. Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
ITA. Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
LAT. In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
POR. Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.
DAN.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
RUS.
(118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
HEB
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃
|
119:1q##Bendito tú, oh Jehová: Enséñame tus estatutos.
ENG.
Blessed are you, O LORD; teach me your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!
FRA. Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!
ITA. Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
LAT. Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas.
POR. Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
DAN.
Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
RUS.
(118:12) Благословен Ты, “осподи! научи меня уставам Твоим.
HEB
בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּ“ֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:13##Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.
ENG.
With my lips I declare all the ordinances of your mouth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
FRA. De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
ITA. Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
LAT. In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui.
POR. Com os meus lábios declaro todas as ordenanças da tua boca.
DAN.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
RUS.
(118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
HEB
בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃
|
119:14##Heme gozado en el camino de tus testimonios, Como sobre toda riqueza.
ENG.
I delight in the way of your decrees as much as in all riches.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.
FRA. Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
ITA. Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
LAT. In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis.
POR. Regozijo-me no caminho dos teus testemunhos, tanto como em todas as riquezas.
DAN.
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
RUS.
(118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
HEB
בְּ“ֶ֖רֶךְ עֵ“ְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֹֽון׃
|
119:15##En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.
ENG.
I will meditate on your precepts, and fix my eyes on your ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
FRA. Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
ITA. Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
LAT. In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas.
POR. Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.
DAN.
Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
RUS.
(118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
HEB
בְּפִקֻּ“ֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
|
119:16##Recrearéme en tus estatutos: No me olvidaré de tus palabras.
ENG.
I will delight in your statutes; I will not forget your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
FRA. Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
ITA. Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
LAT. In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum.
POR. Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.
DAN.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
RUS.
(118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
HEB
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח “ְּבָרֶֽךָ׃
|
119:17##GIMEL. Haz bien a tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.
ENG.
Deal bountifully with your servant, so that I may live and observe your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.
FRA. Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
ITA. Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
LAT. GHIMEL. Benefac servo tuo, et vivam et custodiam sermonem tuum.
POR. Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
DAN.
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
RUS.
(118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
HEB
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְ“ְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה “ְבָרֶֽךָ׃
|
119:18##Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley.
ENG.
Open my eyes, so that I may behold wondrous things out of your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.
FRA. Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
ITA. Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
LAT. Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
POR. Desvenda os meus olhos, para que eu veja as maravilhas da tua lei.
DAN.
Oplad mine Øjne, at jeg må skue de underfulde Ting i din Lov.
RUS.
(118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего.
HEB
גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָאֹ֗ות מִתֹּורָתֶֽךָ׃
|
119:19##Advenedizo soy yo en la tierra: No encubras de mí tus mandamientos.
ENG.
I live as an alien in the land; do not hide your commandments from me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
FRA. Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
ITA. Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
LAT. Incola ego sum in terra, non abscondas a me praecepta tua.
POR. Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
DAN.
Fremmed er jeg på Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
RUS.
(118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
HEB
גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:20##Quebrantada está mi alma de desear Tus juicios en todo tiempo.
ENG.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
FRA. Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
ITA. L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
LAT. Defecit anima mea in desiderando iudicia tua in omni tempore.
POR. A minha alma se consome de anelos por tuas ordenanças em todo o tempo.
DAN.
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
RUS.
(118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
HEB
גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־עֵֽת׃
|
119:21##Destruiste a los soberbios malditos, Que se desvían de tus mandamientos.
ENG.
You rebuke the insolent, accursed ones, who wander from your commandments;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
FRA. Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
ITA. Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
LAT. Increpasti superbos; maledicti, qui errant a praeceptis tuis.
POR. Tu repreendeste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
DAN.
Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
RUS.
(118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
HEB
גָּ֭עַרְתָּ זֵ“ִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:qq##Aparta de mí oprobio y menosprecio; Porque tus testimonios he guardado.
ENG.
take away from me their scorn and contempt, for I have kept your decrees.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
FRA. Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
ITA. Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
LAT. Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua servavi.
POR. Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
DAN.
Vælt Hån og Ringeagt fra mig, thi jeg agter på dine Vidnesbyrd.
RUS.
(118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои.
HEB
גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵ“ֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
|
119:23##Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí: Mas tu siervo meditaba en tus estatutos.
ENG.
Even though princes sit plotting against me, your servant will meditate on your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
FRA. Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
ITA. Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
LAT. Etsi principes sedent et adversum me loquuntur, servus tamen tuus exercetur in iustificationibus tuis.
POR. Príncipes sentaram-se e falavam contra mim, mas o teu servo meditava nos teus estatutos.
DAN.
Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.
RUS.
(118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
HEB
גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ רִים בִּ֣י נִ“ְבָּ֑רוּ עַ֝בְ“ְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
|
119:24##Pues tus testimonios son mis deleites, Y mis consejeros.
ENG.
Your decrees are my delight, they are my counselors.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
FRA. Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
ITA. Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
LAT. Nam et testimonia tua delectatio mea, et consilium meum iustificationes tuae.
POR. Os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
DAN.
Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Råd.
RUS.
(118:24) Откровения Твои “ утешение мое, “ советники мои.
HEB
גַּֽם־עֵ֭“ֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
|
119:25##DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.
ENG.
My soul clings to the dust; revive me according to your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
FRA. Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
ITA. L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
LAT. DALETH. Adhaesit pulveri anima mea; vivifica me secundum verbum tuum.
POR. A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
DAN.
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
RUS.
(118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
HEB
“ָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:26##Mis caminos te conté, y me has respondido: Enséñame tus estatutos.
ENG.
When I told of my ways, you answered me; teach me your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
FRA. Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
ITA. Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
LAT. Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me iustificationes tuas.
POR. Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
DAN.
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
RUS.
(118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
HEB
“ְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּ“ֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:27##Hazme entender el camino de tus mandamientos, Y hablaré de tus maravillas.
ENG.
Make me understand the way of your precepts, and I will meditate on your wondrous works.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
FRA. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
ITA. Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
LAT. Viam mandatorum tuorum fac me intellegere, et exercebor in mirabilibus tuis.
POR. Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim meditarei nas tuas maravilhas.
DAN.
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
RUS.
(118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
HEB
“ֶּֽרֶךְ־פִּקּוּ“ֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאֹותֶֽיךָ׃
|
119:28##Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.
ENG.
My soul melts away for sorrow; strengthen me according to your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
FRA. Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
ITA. L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
LAT. Lacrimata est anima mea prae maerore; erige me secundum verbum tuum.
POR. A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
DAN.
Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
RUS.
(118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
HEB
“ָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:29##Aparta de mí camino de mentira; Y hazme la gracia de tu ley.
ENG.
Put false ways far from me; and graciously teach me your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
FRA. Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
ITA. Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
LAT. Viam mendacii averte a me et legem tuam da mihi benigne.
POR. Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.
DAN.
Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!
RUS.
(118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
HEB
“ֶּֽרֶךשְֶׁ֭־קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתֹורָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
|
119:30##Escogí el camino de la verdad; He puesto tus juicios delante de mí.
ENG.
I have chosen the way of faithfulness; I set your ordinances before me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.
FRA. Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
ITA. Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
LAT. Viam veritatis elegi, iudicia tua proposui mihi.
POR. Escolhi o caminho da fidelidade; diante de mim pus as tuas ordenanças.
DAN.
Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.
RUS.
(118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
HEB
“ֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
|
119:31##Allegádome he a tus testimonios; Oh Jehová, no me avergüences.
ENG.
I cling to your decrees, O LORD; let me not be put to shame.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
FRA. Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!
ITA. Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
LAT. Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
POR. Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não seja eu envergonhado.
DAN.
Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
RUS.
(118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, “осподи; не постыди меня.
HEB
“ָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽ“ְוֹתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי׃
|
119:3q##Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.
ENG.
I run the way of your commandments, for you enlarge my understanding.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
FRA. Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
ITA. Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
LAT. Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum.
POR. Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
DAN.
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
RUS.
(118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
HEB
“ֶּֽרֶךְ־מִצְוֹתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
|
119:33##HE. Enséñame, oh Jehová, el camino de tus estatutos, Y guardarélo hasta el fin.
ENG.
Teach me, O LORD, the way of your statutes, and I will observe it to the end.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.
FRA. Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
ITA. Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
LAT. HE. Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper.
POR. Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
DAN.
Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, så jeg agter derpå til Enden.
RUS.
(118:33) Укажи мне, “осподи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
HEB
הֹורֵ֣נִי יְ֭הוָה “ֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
|
119:34##Dame entendimiento, y guardaré tu ley; Y la observaré de todo corazón.
ENG.
Give me understanding, that I may keep your law and observe it with my whole heart.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
FRA. Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
ITA. Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
LAT. Da mihi intellectum, et servabo legem tuam et custodiam illam in toto corde meo.
POR. Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei, e a observe de todo o meu coração.
DAN.
Giv mig Kløgt, så jeg agter på din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
RUS.
(118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
HEB
הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֹֽורָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־לֵֽב׃
|
119:35##Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.
ENG.
Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
FRA. Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
ITA. Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
LAT. Deduc me in semitam praeceptorum tuorum, quia ipsam volui.
POR. Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.
DAN.
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
RUS.
(118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
HEB
הַ֭“ְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי־בֹ֥ו חָפָֽצְתִּי׃
|
119:36##Inclina mi corazón a tus testimonios, Y no a la avaricia.
ENG.
Turn my heart to your decrees, and not to selfish gain.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
FRA. Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
ITA. Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
LAT. Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam.
POR. Inclina o meu coração para os teus testemunhos, e não para a cobiça.
DAN.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
RUS.
(118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
HEB
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵ“ְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃
|
119:37##Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; Avívame en tu camino.
ENG.
Turn my eyes from looking at vanities; give me life in your ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.
FRA. Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
ITA. Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
LAT. Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
POR. Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
DAN.
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
RUS.
(118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
HEB
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְאֹ֣ות שָׁ֑וְא בִּ“ְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
|
119:38##Confirma tu palabra a tu siervo, Que te teme.
ENG.
Confirm to your servant your promise, which is for those who fear you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
FRA. Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
ITA. Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
LAT. Suscita servo tuo eloquium tuum, quod est ad timorem tuum.
POR. Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
DAN.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
RUS.
(118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
HEB
הָקֵ֣ם לְ֭עַבְ“ְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
|
119:39##Quita de mí el oprobio que he temido: Porque buenos son tus juicios.
ENG.
Turn away the disgrace that I dread, for your ordinances are good.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
FRA. Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
ITA. Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
LAT. Amove opprobrium meum, quod suspicatus sum, quia iudicia tua iucunda.
POR. Desvia de mim o opróbrio que temo, pois as tuas ordenanças são boas.
DAN.
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
RUS.
(118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
HEB
הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טֹובִֽים׃
|
119:40##He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.
ENG.
See, I have longed for your precepts; in your righteousness give me life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
FRA. Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
ITA. Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
LAT. Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me.
POR. Eis que tenho anelado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
DAN.
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
RUS.
(118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
HEB
הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּ“ֶ֑יךָ בְּצִ“ְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
|
119:41##VAV. Y venga a mí tu misericordia, oh Jehová; Tu salud, conforme a tu dicho.
ENG.
Let your steadfast love come to me, O LORD, your salvation according to your promise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
FRA. Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
ITA. Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
LAT. VAU. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum.
POR. Venha também sobre mim a tua benignidade, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
DAN.
Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
RUS.
(118:41) Да придут ко мне милости Твои, “осподи, спасение Твое по слову Твоему, “
HEB
וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָ“ֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
|
119:4q##Y daré por respuesta a mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.
ENG.
Then I shall have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
FRA. Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
ITA. E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
LAT. Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
POR. Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
DAN.
så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
RUS.
(118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
HEB
וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י “ָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:43##Y no quites de mi boca en nigún tiempo la palabra de verdad; Porque a tu juicio espero.
ENG.
Do not take the word of truth utterly out of my mouth, for my hope is in your ordinances.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
FRA. N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
ITA. Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
LAT. Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in iudiciis tuis supersperavi.
POR. De minha boca não tires totalmente a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
DAN.
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
RUS.
(118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
HEB
וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י “ְבַר־אֱמֶ֣ת עַ“־מְאֹ֑“ כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
|
119:44##Y guardaré tu ley siempre, Por siglo de siglo.
ENG.
I will keep your law continually, forever and ever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
FRA. Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
ITA. Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
LAT. Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi.
POR. Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente;
DAN.
Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
RUS.
(118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
HEB
וְאֶשְׁמְרָ֖ה תֹורָתְךָ֥ תָמִ֗י“ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
119:45##Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.
ENG.
I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
FRA. Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
ITA. E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
LAT. Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
POR. e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
DAN.
jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
RUS.
(118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
HEB
וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּ“ֶ֣יךָ “ָרָֽשְׁתִּי׃
|
119:46##Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.
ENG.
I will also speak of your decrees before kings, and shall not be put to shame;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
FRA. Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
ITA. Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
LAT. Et loquar de testimoniis tuis in conspectu regum et non confundar.
POR. Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
DAN.
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
RUS.
(118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;
HEB
וַאֲ“ַבְּרָ֣ה בְ֭עֵ“ֹתֶיךָ נֶ֥גֶ“ מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֹֽושׁ׃
|
119:47##Y deleitaréme en tus mandamientos, Que he amado.
ENG.
I find my delight in your commandments, because I love them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,
FRA. Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
ITA. E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
LAT. Et delectabor in praeceptis tuis, quae dilexi.
POR. Deleitar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
DAN.
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
RUS.
(118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
HEB
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
|
119:48##Alzaré asimismo mis manos a tus mandamientos que amé; Y meditaré en tus estatutos.
ENG.
I revere your commandments, which I love, and I will meditate on your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
FRA. Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
ITA. Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
LAT. Et levabo manus meas ad praecepta tua, quae dilexi; et exercebor in iustificationibus tuis. -
POR. Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos.
DAN.
jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde på dine Vedtægter.
RUS.
(118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
HEB
וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֹתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
|
119:49##ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada a tu siervo, En la cual me has hecho esperar.
ENG.
Remember your word to your servant, in which you have made me hope.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
FRA. Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
ITA. Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
LAT. ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
POR. Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
DAN.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
RUS.
(118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:
HEB
זְכֹר־“ָּבָ֥ר לְעַבְ“ֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
|
119:50##Esta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado.
ENG.
This is my comfort in my distress, that your promise gives me life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.
FRA. C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
ITA. Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
LAT. Hoc me consolatum est in humiliatione mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
POR. Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
DAN.
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
RUS.
(118:50) это “ утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
HEB
זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
|
119:51##Los soberbios se burlaron mucho de mí: Mas no me he apartado de tu ley.
ENG.
The arrogant utterly deride me, but I do not turn away from your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
FRA. Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
ITA. I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
LAT. Superbi deriserunt me vehementer; a lege autem tua non declinavi.
POR. Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
DAN.
De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
RUS.
(118:51) “ордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
HEB
זֵ֭“ִים הֱלִיצֻ֣נִי עַ“־מְאֹ֑“ מִ֝תֹּֽורָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
|
119:5q##Acordéme, oh Jehová, de tus juicios antiguos, Y consoléme.
ENG.
When I think of your ordinances from of old, I take comfort, O LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
FRA. Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.
ITA. Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
LAT. Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum.
POR. Lembro-me dos teus juízos antigos, ó Senhor, e assim me consolo.
DAN.
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
RUS.
(118:52) Вспоминал суды Твои, “осподи, от века, и утешался.
HEB
זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעֹולָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
|
119:53##Horror se apoderó de mí, a causa De los impíos que dejan tu ley.
ENG.
Hot indignation seizes me because of the wicked, those who forsake your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
FRA. Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
ITA. Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
LAT. Indignatio tenuit me propter peccatores derelinquentes legem tuam.
POR. Grande indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
DAN.
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
RUS.
(118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой.
HEB
זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תֹּורָתֶֽךָ׃
|
119:54##Cánticos me fueron tus estatutos En la mansión de mis peregrinaciones.
ENG.
Your statutes have been my songs wherever I make my home.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
FRA. Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
ITA. I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
LAT. Cantica factae sunt mihi iustificationes tuae in loco peregrinationis meae.
POR. Os teus estatutos têm sido os meus cânticos na casa da minha peregrinação.
DAN.
Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
RUS.
(118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
HEB
זְ֭מִרֹות הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
|
119:55##Acordéme en la noche de tu nombre, oh Jehová, Y guardé tu ley.
ENG.
I remember your name in the night, O LORD, and keep your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
FRA. La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.
ITA. Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
LAT. Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam.
POR. De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
DAN.
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
RUS.
(118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, “осподи, и хранил закон Твой.
HEB
זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תֹּורָתֶֽךָ׃
|
119:56##Esto tuve, Porque guardaba tus mandamientos.
ENG.
This blessing has fallen to me, for I have kept your precepts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
FRA. C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
ITA. Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
LAT. Hoc factum est mihi, quia mandata tua servavi.
POR. Isto me sucedeu, porque tenho guardado os teus preceitos.
DAN.
Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
RUS.
(118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
HEB
זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּ“ֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
|
119:57##JET. Mi porción, oh Jehová, Dije, será guardar tus palabras.
ENG.
The LORD is my portion; I promise to keep your words.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte."
FRA. Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
ITA. L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
LAT. HETH. Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua.
POR. O Senhor é o meu quinhão; prometo observar as tuas palavras.
DAN.
Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
RUS.
(118:57) Удел мой, “осподи, сказал я, соблюдать слова Твои.
HEB
חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר “ְּבָרֶֽיךָ׃
|
119:58##Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.
ENG.
I implore your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
FRA. Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
ITA. Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
LAT. Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
POR. De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
DAN.
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
RUS.
(118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
HEB
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
|
119:59##Consideré mis caminos, Y torné mis pies a tus testimonios.
ENG.
When I think of your ways, I turn my feet to your decrees;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
FRA. Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
ITA. Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
LAT. Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia tua.
POR. Quando considero os meus caminhos, volto os meus pés para os teus testemunhos.
DAN.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
RUS.
(118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим.
HEB
חִשַּׁ֥בְתִּי “ְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵ“ֹתֶֽיךָ׃
|
119:60##Apresuréme, y no me retardé En guardar tus mandamientos.
ENG.
I hurry and do not delay to keep your commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
FRA. Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
ITA. Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
LAT. Festinavi et non sum moratus, ut custodiam praecepta tua.
POR. Apresso-me sem detença a observar os teus mandamentos.
DAN.
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
RUS.
(118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
HEB
חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:61##Compañía de impíos me han robado: Mas no me he olvidado de tu ley.
ENG.
Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget your law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
FRA. Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
ITA. I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
LAT. Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
POR. Enleiam-me os laços dos ímpios; mas eu não me esqueço da tua lei.
DAN.
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
RUS.
(118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего.
HEB
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּ“ֻ֑נִי תֹּֽ֝ורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
|
119:6q##A media noche me levantaba a alabarte Sobre los juicios de tu justicia.
ENG.
At midnight I rise to praise you, because of your righteous ordinances.
|
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
FRA. Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
ITA. A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
LAT. Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitiae tuae.
POR. Â meia-noite me levanto para dar-te graças, por causa dos teus retos juízos.
DAN.
Jeg, står op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
RUS.
(118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
HEB
חֲצֹֽות־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהֹו“ֹ֣ות לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִ“ְקֶֽךָ׃
|
119:63##Compañero soy yo de todos los que te temieren Y guardaren tus mandamientos.
ENG.
I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
FRA. Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
ITA. Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
LAT. Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua.
POR. Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que guardam os teus preceitos.
DAN.
Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
RUS.
(118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
HEB
חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּ“ֶֽיךָ׃
|
119:64##De tu misericordia, oh Jehová, está llena la tierra: Enséñame tus estatutos.
ENG.
The earth, O LORD, is full of your steadfast love; teach me your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.
FRA. La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
ITA. O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
LAT. Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me.
POR. A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos.
DAN.
Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
RUS.
(118:64) Милости Твоей, “осподи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
HEB
חַסְ“ְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּ“ֵֽנִי׃
|
119:65##TETH. Bien has hecho con tu siervo, Oh Jehová, conforme a tu palabra.
ENG.
You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
FRA. Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.
ITA. Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
LAT. TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
POR. Tens usado de bondade para com o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
DAN.
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
RUS.
(118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, “осподи, по слову Твоему.
HEB
טֹ֭וב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְ“ְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:66##Enséñame bondad de sentido y sabiduría; Porque tus mandamientos he creído.
ENG.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
FRA. Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
ITA. Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
LAT. Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, quia praeceptis tuis credidi.
POR. Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.
DAN.
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
RUS.
(118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
HEB
ט֤וּב טַ֣עַם וָ“ַ֣עַת לַמְּ“ֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֹתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
|
119:67##Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra.
ENG.
Before I was humbled I went astray, but now I keep your word.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.
FRA. Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
ITA. Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
LAT. Priusquam humiliarer ego erravi; nunc autem eloquium tuum custodiam.
POR. Antes de ser afligido, eu me extraviava; mas agora guardo a tua palavra.
DAN.
For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
RUS.
(118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
HEB
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
|
119:68##Bueno eres tú, y bienhechor: Enséñame tus estatutos.
ENG.
You are good and do good; teach me your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.
FRA. Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
ITA. Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
LAT. Bonus es tu et benefaciens, doce me iustificationes tuas.
POR. Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
DAN.
God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
RUS.
(118:68) Благ и благодетелен Ты, “ научи меня уставам Твоим.
HEB
טֹוב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּ“ֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:69##Contra mí forjaron mentira los soberbios: Mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.
ENG.
The arrogant smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
FRA. Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
ITA. I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
LAT. Excogitaverunt contra me dolosa superbi, ego autem in toto corde meo servabo mandata tua.
POR. Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.
DAN.
De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
RUS.
(118:69) “ордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
HEB
טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵ“ִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּ“ֶֽיךָ׃
|
119:70
EngrasÓse el corazÓn de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.
ENG.
Their hearts are fat and gross, but I delight in your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
FRA.
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes dÉlices de ta loi.
ITA.
Il loro cuore È denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
LAT.
Incrassatum est sicut adeps cor eorum, ego vero in lege tua delectatus sum.
POR.
Torna-se-lhes insensÍvel o coraÇÃo como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
DAN.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
RUS.
(118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
HEB.
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תֹּורָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
|
119:71
Bueno me es haber sido humillado, Para que aprenda tus estatutos.
ENG.
It is good for me that I was humbled, so that I might learn your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist mir lieb, daß du mich gedemÜtigt hast, daß ich deine Rechte lerne.
FRA.
Il m'est bon d'Être humiliÉ, Afin que j'apprenne tes statuts.
ITA.
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
LAT.
Bonum mihi quia humiliatus sum, ut discam iustificationes tuas.
POR.
Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
DAN.
Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
RUS.
(118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
HEB.
טֹֽוב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥“ חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:72
Mejor me es la ley de tu boca, Que millares de oro y plata.
ENG.
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend StÜck Gold und Silber.
FRA.
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
ITA.
La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
LAT.
Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti.
POR.
Melhor É para mim a lei da tua boca do que milhares de ouro e prata.
DAN.
Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
RUS.
(118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
HEB.
טֹֽוב־לִ֥י תֹֽורַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
|
119:73
YOD. Tus manos me hicieron y me formaron: Hazme entender, y aprenderÉ tus mandamientos.
ENG.
Your hands have made and fashioned me; give me understanding that I may learn your commandments.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
FRA.
Tes mains m'ont crÉÉ, elles m'ont formÉ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
ITA.
Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerÒ i tuoi comandamenti.
LAT.
IOD. Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me; da mihi intellectum, et discam praecepta tua.
POR.
As tuas mÃos me fizeram e me formaram; dÁ-me entendimento para que aprenda os teus mandamentos.
DAN.
Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; så jeg kan lære dine Bud!
RUS.
(118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим.
HEB.
יָ“ֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכֹונְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְ“ָ֥ה מִצְוֹתֶֽיךָ׃
|
119:74##
Los que te temen, me verÁn, y se alegrarÁn; Porque en tu palabra he esperado.
ENG.
Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die dich fÜrchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
FRA.
Ceux qui te craignent me voient et se rÉjouissent, Car j'espÈre en tes promesses.
ITA.
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perchÉ ho sperato nella tua parola.
LAT.
Qui timent te, videbunt me et laetabuntur, quia in verba tua supersperavi.
POR.
Os que te temem me verÃo e se alegrarÃo, porque tenho esperado na tua palavra.
DAN.
De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
RUS.
(118:74) Боящиеся Тебя увидят меня “ и возрадуются, что я уповаю наслово Твое.
HEB.
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִ“ְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
|
119:75##
Conozco, oh JehovÁ, que tus juicios son justicia, Y que conforme Á tu fidelidad me afligiste.
ENG.
I know, O LORD, that your judgments are right, and that in faithfulness you have humbled me.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemÜtigt.
FRA.
Je sais, Ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidÉlitÉ que tu m'as humiliÉ.
ITA.
Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
LAT.
Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me.
POR.
Bem sei eu, Ó Senhor, que os teus juÍzos sÃo retos, e que em tua fidelidade me afligiste.
DAN.
HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
RUS.
(118:75) Знаю, “осподи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
HEB.
יָ“ַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־צֶ֣“ֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
|
119:76##
Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme Á lo que has dicho Á tu siervo.
ENG.
Let your steadfast love become my comfort according to your promise to your servant.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Gnade mÜsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
FRA.
Que ta bontÉ soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
ITA.
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
LAT.
Fiat misericordia tua, ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
POR.
Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
DAN.
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
RUS.
(118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
HEB.
יְהִי־נָ֣א חַסְ“ְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְ“ֶּֽךָ׃
|
119:77##
Vengan Á mÍ tus misericordias, y viva; Porque tu ley es mi deleite.
ENG.
Let your mercy come to me, that I may live; for your law is my delight.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
FRA.
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes dÉlices.
ITA.
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perchÉ la tua legge È il mio diletto.
LAT.
Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est.
POR.
Venham sobre mim as tuas ternas misericÓrdias, para que eu viva, pois a tua lei É o meu deleite.
DAN.
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
RUS.
(118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой “ утешение мое.
HEB.
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֹֽ֝ורָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
|
119:78##
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: Yo empero, meditarÉ en tus mandamientos.
ENG.
Let the arrogant be put to shame, because they have subverted me with guile; as for me, I will meditate on your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß die Stolzen mÜßten zu Schanden werden, die mich mit LÜgen niederdrÜcken! ich aber rede von deinen Befehlen.
FRA.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je mÉdite sur tes ordonnances.
ITA.
Sian contusi i superbi, perchÉ, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
LAT.
Confundantur superbi, quoniam dolose incurvaverunt me, ego autem exercebor in mandatis tuis.
POR.
Envergonhados sejam os soberbos, por me haverem subvertido sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
DAN.
Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder på dine Befalinger.
RUS.
(118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
HEB.
יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭“ִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּ“ֶֽיךָ׃
|
119:79##
TÓrnense Á mÍ los que te temen Y conocen tus testimonios.
ENG.
Let those who fear you turn to me, so that they may know your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ach daß sich mÜßten zu mir halten, die dich fÜrchten und deine Zeugnisse kennen!
FRA.
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes prÉceptes!
ITA.
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
LAT.
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
POR.
Voltem-se para mim os que te temem, para que conheÇam os teus testemunhos.
DAN.
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
RUS.
(118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
HEB.
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ [וְיָ“ְעוּ כ] (וְ֝יֹ“ְעֵ֗י ק) עֵ“ֹתֶֽיךָ׃
|
119:80##
Sea mi corazÓn Íntegro en tus estatutos; Porque no sea yo avergonzado.
ENG.
May my heart be blameless in your statutes, so that I may not be put to shame.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.
FRA.
Que mon coeur soit sincÈre dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
ITA.
Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
LAT.
Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar.
POR.
Seja perfeito o meu coraÇÃo nos teus estatutos, para que eu nÃo seja envergonhado.
DAN.
Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
RUS.
(118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
HEB.
יְהִֽי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֹֽושׁ׃
|
119:81##
KAF. Desfallece mi alma por tu salud, Esperando en tu palabra.
ENG.
My soul languishes for your salvation; I hope in your word.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
FRA.
Mon Âme languit aprÈs ton salut; J'espÈre en ta promesse.
ITA.
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
LAT.
CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
POR.
Desfalece a minha alma, aguardando a tua salvaÇÃo; espero na tua palavra.
DAN.
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
RUS.
(118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
HEB.
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִ“ְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
|
119:8q##
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿CuÁndo me consolarÁs?
ENG.
My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann trÖstest du mich?
FRA.
Mes yeux languissent aprÈs ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
ITA.
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
LAT.
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: “ Quando consolaberis me? ”.
POR.
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarÁs tu?
DAN.
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
RUS.
(118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
HEB.
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
|
119:83##
Porque estoy como el odre al humo; Mas no he olvidado tus estatutos.
ENG.
For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
FRA.
Car je suis comme une outre dans la fumÉe; Je n'oublie point tes statuts.
ITA.
PoichÉ io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
LAT.
Quia factus sum sicut uter in fumo; iustificationes tuas non sum oblitus.
POR.
Pois tornei-me como odre na fumaÇa, mas nÃo me esqueci dos teus estatutos.
DAN.
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
RUS.
(118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
HEB.
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣א“ בְּקִיטֹ֑ור חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
|
119:84##
¿CuÁntos son los dÍas de tu siervo? ¿CuÁndo harÁs juicio contra los que me persiguen?
ENG.
How long must your servant endure? When will you judge those who persecute me?
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten Über meine Verfolger?
FRA.
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persÉcutent?
ITA.
Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
LAT.
Quot sunt dies servi tui? Quando facies de persequentibus me iudicium?
POR.
Quantos serÃo os dias do teu servo? AtÉ quando nÃo julgarÁs aqueles que me perseguem?
DAN.
Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Når vil du dømme dem, der forfølger mig?
RUS.
(118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
HEB.
כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְ“ֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹ“ְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
|
119:85##
Los soberbios me han cavado hoyos; Mas no obran segÚn tu ley.
ENG.
The arrogant have dug pitfalls for me; they flout your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
FRA.
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
ITA.
I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
LAT.
Foderunt mihi foveas superbi, qui non sunt secundum legem tuam.
POR.
Abriram covas para mim os soberbos, que nÃo andam segundo a tua lei.
DAN.
De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
RUS
(118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
HEB.
כָּֽרוּ־לִ֣י זֵ“ִ֣ים שִׁיחֹ֑ות אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתֹורָתֶֽךָ׃
|
119:86##
Todos tus mandamientos son verdad: Sin causa me persiguen; ayÚdame.
ENG.
All your commandments are enduring; I am persecuted without cause; help me!
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit LÜgen; hilf mir.
FRA.
Tous tes commandements ne sont que fidÉlitÉ; Ils me persÉcutent sans cause: secours-moi!
ITA.
Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
LAT.
Omnia praecepta tua veritas; dolose persecuti sunt me; adiuva me.
POR.
Todos os teus mandamentos sÃo fiÉis. Sou perseguido injustamente; ajuda-me!
DAN.
Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
RUS.
(118:86) Все заповеди Твои “ истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
HEB.
כָּל־מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְ“ָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
|
119:87##
Casi me han echado por tierra: Mas yo no he dejado tus mandamientos.
ENG.
They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
FRA.
Ils ont failli me terrasser et m'anÉantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
ITA.
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
LAT.
Paulo minus consummaverunt me in terra, ego autem non dereliqui mandata tua.
POR.
Quase que me consumiram sobre a terra, mas eu nÃo deixei os teus preceitos.
DAN.
De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
RUS.
(118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих.
HEB.
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּו“ֶֽיךָ ׃
|
119:88##
VivifÍcame conforme Á tu misericordia; Y guardarÉ los testimonios de tu boca.
ENG.
In your steadfast love spare my life, so that I may keep the decrees of your mouth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
FRA.
Rends-moi la vie selon ta bontÉ, Afin que j'observe les prÉceptes de ta bouche!
ITA.
Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverÒ la testimonianza della tua bocca.
LAT.
Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. -
POR.
Vivifica-me segundo a tua benignidade, para que eu guarde os testemunhos da tua boca.
DAN.
Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
RUS.
(118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
HEB.
כְּחַסְ“ְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵ“֥וּת פִּֽיךָ׃
|
119:89##
LAMED. Para siempre, oh JehovÁ, Permenece tu palabra en los cielos.
ENG.
The LORD exists forever; your word is firmly fixed in heaven.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
FRA.
A toujours, Ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
ITA.
In perpetuo, o Eterno, la tua parola È stabile nei cieli.
LAT.
LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo.
POR.
Para sempre, Ó Senhor, a tua palavra estÁ firmada nos cÉus.
DAN.
HERRE, dit Ord er evigt, står fast i Himlen.
RUS.
(118:89) На веки, “осподи, слово Твое утверждено на небесах;
HEB.
לְעֹולָ֥ם יְהוָ֑ה “ְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
|
119:90##
Por generaciÓn y generaciÓn es tu verdad: TÚ afirmaste la tierra, y persevera.
ENG.
Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
deine Wahrheit wÄhret fÜr und fÜr. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
FRA.
De gÉnÉration en gÉnÉration ta fidÉlitÉ subsiste; Tu as fondÉ la terre, et elle demeure ferme.
ITA.
La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
LAT.
In generationem et generationem veritas tua; firmasti terram, et permanet.
POR.
A tua fidelidade estende-se de geraÇÃo a geraÇÃo; tu firmaste a terra, e firme permanece.
DAN.
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den står fast.
RUS.
(118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
HEB.
לְ“ֹ֣ר וָ֭“ֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כֹּונַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽ“׃
|
119:91##
Por tu ordenaciÓn perseveran hasta hoy las cosas criadas; Porque todas ellas te sirven.
ENG.
By your appointment they stand today, for all things are your servants.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es bleibt tÄglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.
FRA.
C'est d'aprÈs tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
ITA.
Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perchÉ ogni cosa È al tuo servigio.
LAT.
Secundum iudicia tua permanent hodie, quoniam omnia serviunt tibi.
POR.
Conforme a tua ordenanÇa, tudo se mantÉm atÉ hoje, porque todas as coisas te obedecem.
DAN.
Dine Lovbud står fast, de holder dine Tjenere oppe.
RUS.
(118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
HEB.
לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְ“֣וּ הַיֹּ֑ום כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָ“ֶֽיךָ׃
|
119:9q##
Si tu ley no hubiese sido mis delicias, Ya en mi aflicciÓn hubiera perecido.
ENG.
If your law had not been my delight, I would have perished in my misery.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wÄre, so wÄre ich vergangen in meinem Elend.
FRA.
Si ta loi n'eÛt fait mes dÉlices, J'eusse alors pÉri dans ma misÈre.
ITA.
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
LAT.
Nisi quod lex tua delectatio mea est, tunc forte periissem in humilia tione mea.
POR.
Se a tua lei nÃo fora o meu deleite, entÃo eu teria perecido na minha angÚstia.
DAN.
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
RUS.
(118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
HEB.
לוּלֵ֣י תֹ֭ורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥“ְתִּי בְעָנְיִֽי׃
|
119:93##
Nunca jamÁs me olvidarÉ de tus mandamientos; Porque con ellos me has vivificado.
ENG.
I will never forget your precepts, for by them you have given me life.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erckest mich damit.
FRA.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
ITA.
Io non dimenticherÒ mai i tuoi precetti, perchÉ per essi tu mi hai vivificato.
LAT.
In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me.
POR.
Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
DAN.
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
RUS.
(118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
HEB.
לְ֭עֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּ“ֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
|
119:94##
Tuyo soy yo, guÁrdame; Porque he buscado tus mandamientos.
ENG.
I am yours; save me, for I have sought your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
FRA.
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
ITA.
Io son tuo, salvami, perchÉ ho cercato i tuoi precetti.
LAT.
Tuus sum ego: salvum me fac, quoniam mandata tua exqui sivi.
POR.
Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
DAN.
Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
RUS.
(118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
HEB.
לְֽךָ־אֲ֭נִי הֹושִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּ“ֶ֣יךָ “ָרָֽשְׁתִּי׃
|
119:95##
Los impÍos me han aguardado para destruirme: Mas yo entenderÉ en tus testimonios.
ENG.
The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
FRA.
Des mÉchants m'attendent pour me faire pÉrir; Je suis attentif à tes prÉceptes.
ITA.
Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
LAT.
Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua intellexi.
POR.
Os Ímpios me espreitam para me destruÍrem, mas eu atento para os teus testemunhos.
DAN.
De gudløse lurer på at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
RUS.
(118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
HEB.
לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּ“ֵ֑נִי עֵ֝“ֹתֶ֗יךָ אֶתְבֹּונָֽן׃
|
119:96##
A toda perfecciÓn he visto fin: Ancho sobremanera es tu mandamiento.
ENG.
I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot wÄhret.
FRA.
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
ITA.
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
LAT.
Omni consummationi vidi finem, latum praeceptum tuum nimis.
POR.
A toda perfeiÇÃo vi limite, mas o teu mandamento É ilimitado.
DAN.
For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
RUS.
(118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
HEB.
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽ“׃
|
119:97##
MEM. ¬CuÁnto amo yo tu ley! Todo el dÍa es ella mi meditaciÓn.
ENG.
Oh, how I love your law! It is my meditation all day long.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie habe ich dein Gesetz so lieb! TÄglich rede ich davon.
FRA.
Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma mÉditation.
ITA.
Oh, quanto amo la tua legge! È la mia meditazione di tutto il giorno.
LAT.
MEM. Quomodo dilexi legem tuam, Domine; tota die meditatio mea est.
POR.
Oh! quanto amo a tua lei! ela É a minha meditaÇÃo o dia todo.
DAN.
Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg på den.
RUS.
(118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
HEB.
מָֽה־אָהַ֥בְתִּי תֹורָתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
|
119:98##
Me has hecho mÁs sabio que mis enemigos con tus mandamientos; Porque me son eternos.
ENG.
Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is always with me.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
FRA.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
ITA.
I tuoi comandamenti mi rendon piÙ savio dei miei nemici; perchÉ sono sempre meco.
LAT.
Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est.
POR.
O teu mandamento me faz mais sÁbio do que meus inimigos, pois estÁ sempre comigo.
DAN.
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
RUS.
(118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
HEB.
מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם הִיא־לִֽי׃
|
119:99##
MÁs que todos mis enseÑadores he entendido: Porque tus testimonios son mi meditaciÓn.
ENG.
I have more understanding than all my teachers, for your decrees are my meditation.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
FRA.
Je suis plus instruit que tous mes maÎtres, Car tes prÉceptes sont l'objet de ma mÉditation.
ITA.
Io ho piÙ intelletto di tutti i miei maestri, perchÉ le tue testimonianze son la mia meditazione.
LAT.
Super omnes docentes me prudens factus sum, quia testimonia tua meditatio mea est.
POR.
Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos sÃo a minha meditaÇÃo.
DAN.
Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder på dine Vidnesbyrd.
RUS.
(118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
HEB.
מִכָּל־מְלַמְּ“ַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝“ְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
|
119:100##
MÁs que los viejos he entendido, Porque he guardado tus mandamientos.
ENG.
I understand more than the aged, for I keep your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin klÜger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
FRA.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
ITA.
Io ho piÙ intelligenza de’ vecchi, perchÉ ho osservato i tuoi precetti.
LAT.
Super senes intellexi, quia mandata tua servavi.
POR.
Sou mais entendido do que os velhos, porque tenho guardado os teus preceitos.
DAN.
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
RUS.
(118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
HEB.
מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבֹּונָ֑ן כִּ֖י פִקּוּ“ֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
|
119:101##
De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.
ENG.
I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich wehre meinem Fuß alle bÖsen Wege, daß ich dein Wort halte.
FRA.
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
ITA.
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
LAT.
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
POR.
Retenho os meus pÉs de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
DAN.
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
RUS.
(118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое;
HEB.
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר “ְּבָרֶֽךָ׃
|
119:10q##
No me apartÉ de tus juicios; Porque tÚ me enseÑaste.
ENG.
I do not turn away from your ordinances, for you have taught me.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
FRA.
Je ne m'Écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
ITA.
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perchÉ tu m’hai ammaestrato.
LAT.
A iudiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
POR.
NÃo me aperto das tuas ordenanÇas, porque És tu quem me instrui.
DAN.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
RUS.
(118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
HEB.
מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּֽי־אַ֝תָּ֗ה הֹורֵתָֽנִי׃
|
119:103##
CuÁn dulces son Á mi paladar tus palabras! MÁs que la miel Á mi boca.
ENG.
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wort ist meinem Munde sÜßer denn Honig.
FRA.
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
ITA.
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son piÙ dolci del miele alla mia bocca.
LAT.
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo.
POR.
Oh! quÃo doces sÃo as tuas palavras ao meu paladar! mais doces do que o mel à minha boca.
DAN.
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
RUS.
(118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
HEB.
מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִ“ְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
|
119:104##
De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
ENG.
Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.
FRA.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
ITA.
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciÒ odio ogni sentiero di falsità.
LAT.
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam mendacii.
POR.
Pelos teus preceitos alcanÇo entendimento, pelo que aborreÇo toda vereda de falsidade.
DAN.
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
RUS.
(118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
HEB.
מִפִּקּוּ“ֶ֥יךָ אֶתְבֹּונָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
|
119:105##
NUN. LÁmpara es Á mis pies tu palabra, Y lumbrera Á mi camino.
ENG.
Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
FRA.
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumiÈre sur mon sentier.
ITA.
La tua parola È una lampada al mio piÈ ed una luce sul mio sentiero.
LAT.
NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis.
POR.
LÂmpada para os meus pÉs É a tua palavra, e luz para o meu caminho.
DAN.
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
RUS.
(118:105) Слово Твое “ светильник ноге моей и свет стезе моей.
HEB.
נֵר־לְרַגְלִ֥י “ְבָרֶ֑ךָ וְ֝אֹ֗ור לִנְתִיבָתִֽי׃
|
119:106##
JurÉ y ratifiquÉ El guardar los juicios de tu justicia.
ENG.
I have sworn an oath and confirmed it, to observe your righteous ordinances.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich schwÖre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
FRA.
Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
ITA.
Io ho giurato, e lo manterrÒ, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
LAT.
Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae.
POR.
Fiz juramento, e o confirmei, de guardar as tuas justas ordenanÇas.
DAN.
Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
RUS.
(118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
HEB.
נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִ“ְקֶֽךָ׃
|
119:107##
Afligido estoy en gran manera: oh JehovÁ, VivifÍcame conforme Á tu palabra.
ENG.
I am severely afflicted; give me life, O LORD, according to your word.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin sehr gedemÜtigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
FRA.
Je suis bien humiliÉ: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
ITA.
Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
LAT.
Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
POR.
Estou aflitÍssimo; vivifica-me, Ó Senhor, segundo a tua palavra.
DAN.
Jeg er såre ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
RUS.
(118:107) Сильно угнетен я, “осподи; оживи меня по слову Твоему.
HEB.
נַעֲנֵ֥יתִי עַ“־מְאֹ֑“ יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִ“ְבָרֶֽךָ׃
|
119:108##
RuÉgote, oh JehovÁ, te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca; Y ensÉÑame tus juicios.
ENG.
Accept my offerings of praise, O LORD, and teach me your ordinances.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
FRA.
AgrÉe, Ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
ITA.
Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
LAT.
Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me.
POR.
Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntÁrias da minha boca, e ensina-me as tuas ordenanÇas.
DAN.
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
RUS.
(118:108) Благоволи же, “осподи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
HEB.
נִ“ְבֹ֣ות פִּ֭י רְצֵה־נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּ“ֵֽנִי׃
|
119:109##
De continuo estÁ mi alma en mi mano: Mas no me he olvidado de tu ley.
ENG.
I hold my life in my hand continually, but I do not forget your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich trage meine Seele immer in meinen HÄnden, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
FRA.
Ma vie est continuellement exposÉe, Et je n'oublie point ta loi.
ITA.
La vita mia È del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
LAT.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
POR.
Estou continuamente em perigo de vida; todavia nÃo me esqueÇo da tua lei.
DAN.
Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
RUS.
(118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
HEB.
נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑י“ וְ֝תֹֽורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
|
119:110 ##
PusiÉronme lazo los impÍos: Empero yo no me desviÉ de tus mandamientos.
ENG.
The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
FRA.
Des mÉchants me tendent des piÈges, Et je ne m'Égare pas loin de tes ordonnances.
ITA.
Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
LAT.
Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
POR.
Os Ímpios me armaram laÇo, contudo nÃo me desviei dos teus preceitos.
DAN.
De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
RUS.
(118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
HEB.
נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּ“ֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
|
119:111##
Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; Porque son el gozo de mi corazÓn.
ENG.
Your decrees are my heritage forever; they are the joy of my heart.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
FRA.
Tes prÉceptes sont pour toujours mon hÉritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
ITA.
Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perchÉ son la letizia del mio cuore.
LAT.
Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
POR.
Os teus testemunhos sÃo a minha heranÇa para sempre, pois sÃo eles o gozo do meu coraÇÃo.
DAN.
Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
RUS.
(118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
HEB.
נָחַ֣לְתִּי עֵ“ְוֹתֶ֣יךָ לְעֹולָ֑ם כִּֽי־שְׂשֹׂ֖ון לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
|
119:11q##
Mi corazÓn inclinÉ Á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin.
ENG.
I incline my heart to perform your statutes forever, to the end.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
FRA.
J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
ITA.
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
LAT.
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem.
POR.
Inclino o meu coraÇÃo a cumprir os teus estatutos, para sempre, atÉ o fim.
DAN.
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
RUS.
(118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца.
HEB.
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשֹׂ֥ות חֻקֶּ֗יךָ לְעֹולָ֥ם עֵֽקֶב׃
|
119:113##
SAMECH. Los pensamientos vanos aborrezco; Mas amo tu ley.
ENG.
I hate the double-minded, but I love your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
FRA.
Je hais les hommes indÉcis, Et j'aime ta loi.
ITA.
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
LAT.
SAMECH. Duplices corde odio habui et legem tuam dilexi.
POR.
AborreÇo a duplicidade, mas amo a tua lei.
DAN.
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
RUS.
(118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
HEB.
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתֹורָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
|
119:114##
Mi escondedero y mi escudo eres tÚ: En tu palabra he esperado.
ENG.
You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
FRA.
Tu es mon asile et mon bouclier; J'espÈre en ta promesse.
ITA.
Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
LAT.
Tegmen et scutum meum es tu, et in verbum tuum supersperavi.
POR.
Tu És o meu refÚgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
DAN.
Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.
RUS.
(118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
HEB.
סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִ“ְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
|
119:115##
Apartaos de mÍ, malignos; Pues yo guardarÉ los mandamientos de mi Dios.
ENG.
Go away from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.
FRA.
Eloignez-vous de moi, mÉchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
ITA.
Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverÒ i comandamenti del mio Dio.
LAT.
Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei.
POR.
Apartai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos do meu Deus.
DAN.
Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
RUS.
(118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
HEB.
סֽוּרוּ־מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֹ֥ת אֱלֹהָֽי׃
|
119:116##
SustÉntame conforme Á tu palabra, y vivirÉ: Y no me avergÜences de mi esperanza.
ENG.
Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden Über meiner Hoffnung.
FRA.
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espÉrance!
ITA.
Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
LAT.
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea.
POR.
Ampara-me conforme a tua palavra, para que eu viva; e nÃo permitas que eu seja envergonhado na minha esperanÇa.
DAN.
Støt mig efter dit Ord, at jeg må leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Håb!
RUS.
(118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
HEB.
סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
|
119:117##
SostÉnme, y serÉ salvo; Y deleitarÉme siempre en tus estatutos.
ENG.
Hold me up, that I may be safe and have regard for your statutes continually.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
StÄrke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
FRA.
Sois mon appui, pour que je sois sauvÉ, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
ITA.
Sii il mio sostegno, e sarÒ salvo, e terrÒ del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
LAT.
Sustenta me, et salvus ero et delectabor in iustificationibus tuis semper.
POR.
Sustenta-me, e serei salvo, e de contÍnuo terei respeito aos teus estatutos.
DAN.
Hold mig oppe, at jeg må frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
RUS.
(118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
HEB.
סְעָ“ֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽי“׃
|
119:118##
Hollaste Á todos los que se desvÍan de tus estatutos: Porque mentira es su engaÑo.
ENG.
You spurn all who go astray from your statutes; for their cunning is in vain.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre TrÜgerei ist eitel LÜge.
FRA.
Tu mÉprises tous ceux qui s'Écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
ITA.
Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perchÉ la loro frode È falsità.
LAT.
Sprevisti omnes discedentes a iustificationibus tuis, quia mendacium cogitatio eorum.
POR.
Desprezas todos os que se desviam dos teus estatutos, pois a astÚcia deles É falsidade.
DAN.
Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
RUS.
(118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их “ ложь.
HEB.
סָ֭לִיתָ כָּל־שֹׁוגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּישֶׁ֝֗־קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
|
119:119##
Como escorias hiciste consumir Á todos los impÍos de la tierra: Por tanto yo he amado tus testimonios.
ENG.
All the wicked of the earth you count as dross; therefore I love your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
FRA.
Tu enlÈves comme de l'Écume tous les mÉchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes prÉceptes.
ITA.
Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciÒ amo le tue testimonianze.
LAT.
Quasi scoriam delesti omnes peccatores terrae; ideo dilexi testimonia tua.
POR.
Deitas fora, como escÓria, todos os Ímpios da terra; pelo que amo os teus testemunhos.
DAN.
For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
RUS.
(118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
HEB.
סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵ“ֹתֶֽיךָ׃
|
119:120##
Mi carne se ha extremecido por temor de ti; Y de tus juicios tengo miedo.
ENG.
My flesh trembles for fear of you, and I am afraid of your judgments.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich fÜrchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
FRA.
Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
ITA.
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
LAT.
Horruit a timore tuo caro mea; a iudiciis enim tuis timui.
POR.
Arrepia-se-me a carne com temor de ti, e tenho medo dos teus juÍzos.
DAN.
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
RUS.
(118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
HEB.
סָמַ֣ר מִפַּחְ“ְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
|
119:121##
AIN. Juicio y justicia he hecho; No me dejes Á mis opresores.
ENG.
I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich halte Über Recht und Gerechtigkeit; Übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.
FRA.
J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
ITA.
Io ho fatto ciÒ che È diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
LAT.
AIN. Feci iudicium et iustitiam; non tradas me calumniantibus me.
POR.
Tenho praticado a retidÃo e a justiÇa; nÃo me abandones aos meus opressores.
DAN.
Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
RUS.
(118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
HEB.
עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑“ֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
|
119:122
Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.
ENG.
Guarantee your servant's well-being; do not let the godless oppress me.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vertritt du deinen Knecht und trÖste ihn; mÖgen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
FRA.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
ITA.
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
LAT.
Sponde pro servo tuo in bonum; non calumnientur me superbi.
POR.
Fica por fiador do teu servo para o bem; nÃo me oprimem os soberbos.
DAN.
Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
RUS.
(118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые.
HEB.
עֲרֹ֣ב עַבְ“ְּךָ֣ לְטֹ֑וב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵ“ִֽים׃
|
119:123
Mis ojos desfallecieron por tu salud, Y por el dicho de tu justicia.
ENG.
My eyes fail from watching for your salvation, and for the fulfillment of your righteous promise.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
FRA.
Mes yeux languissent aprÈs ton salut, Et aprÈs la promesse de ta justice.
ITA.
Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
LAT.
Oculi mei defecerunt in desiderio salutaris tui et eloquii iustitiae tuae.
POR.
Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvaÇÃo e da promessa da tua justiÇa.
DAN.
Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
RUS.
(118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
HEB.
עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִ“ְקֶֽךָ׃
119:124
Haz con tu siervo segÚn tu misericordia, Y ensÉÑame tus estatutos.
ENG.
Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.
FRA.
Agis envers ton serviteur selon ta bontÉ, Et enseigne-moi tes statuts!
ITA.
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
LAT.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me.
POR.
Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
DAN.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
RUS.
(118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
HEB.
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְ“ְּךָ֥ כְחַסְ“ֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּ“ֵֽנִי׃
119:125
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; Para que sepa tus testimonios.
ENG.
I am your servant; give me understanding, so that I may know your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.
FRA.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes prÉceptes!
ITA.
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perchÉ possa conoscere le tue testimonianze.
LAT.
Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
POR.
Sou teu servo; dÁ-me entendimento, para que eu conheÇa os teus testemunhos.
DAN.
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
RUS.
(118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
HEB.
עַבְ“ְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵ“ְעָ֗ה עֵ“ֹתֶֽיךָ׃
119:126
Tiempo es de hacer, oh JehovÁ; Disipado han tu ley.
ENG.
It is time for the LORD to act, for your law has been broken.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
FRA.
Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.
ITA.
E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
LAT.
Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam.
POR.
É tempo de agires, Ó Senhor, pois eles violaram a tua lei.
DAN.
Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
RUS.
(118:126) Время “осподу действовать: закон Твой разорили.
HEB.
עֵ֭ת לַעֲשֹׂ֣ות לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תֹּורָתֶֽךָ׃
119:127
Por eso he amado tus mandamientos MÁs que el oro, y mÁs que oro muy puro.
ENG.
Truly I love your commandments more than gold, more than fine gold.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum liebe ich dein Gebot Über Gold und Über feines Gold.
FRA.
C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
ITA.
PerciÒ io amo i tuoi comandamenti piÙ dell’oro, piÙ dell’oro finissimo.
LAT.
Ideo dilexi praecepta tua super aurum et obryzum.
POR.
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, sim, mais do que o ouro fino.
DAN.
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
RUS.
(118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
HEB.
עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֹתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
119:128
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimÉ rectos: AborrecÍ todo camino de mentira.
ENG.
Truly I direct my steps by all your precepts; I hate every false way.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
FRA.
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
ITA.
PerciÒ ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
LAT.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam mendacii odio habui. -
POR.
Por isso dirijo os meus passos por todos os teus preceitos, e aborreÇo toda vereda de falsidade.
DAN.
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
RUS.
(118:128) Все повеления Твои “ все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
HEB.
עַל־כֵּ֤ן ׀ כָּל־פִּקּ֣וּ“ֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
119:129
PE. Maravillosos son tus testimonios: Por tanto los ha guardado mi alma.
ENG.
Your decrees are wonderful; therefore my soul keeps them.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hÄlt sie meine Seele.
FRA.
Tes prÉceptes sont admirables: Aussi mon Âme les observe.
ITA.
Le tue testimonianze sono maravigliose; perciÒ l’anima mia le osserva.
LAT.
PHE. Mirabilia testimonia tua, ideo servavit ea anima mea.
POR.
Maravilhosos sÃo os teus testemunhos, por isso a minha alma os guarda.
DAN.
Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl på dem.
RUS.
(118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
HEB.
פְּלָאֹ֥ות עֵ“ְוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
119:130
El principio de tus palabras alumbra; Hace entender Á los simples.
ENG.
The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die EinfÄltigen.
FRA.
La rÉvÉlation de tes paroles Éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
ITA.
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
LAT.
Declaratio sermonum tuorum illuminat et intellectum dat parvulis.
POR.
A exposiÇÃo das tuas palavras dÁ luz; dÁ entendimento aos simples.
DAN.
Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
RUS.
(118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
HEB.
פֵּ֖תַח “ְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
119:131
Mi boca abrÍ y suspirÉ; Porque deseaba tus mandamientos.
ENG.
With open mouth I pant, because I long for your commandments.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
FRA.
J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
ITA.
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perchÉ ho bramato i tuoi comandamenti.
LAT.
Os meum aperui et attraxi spiritum, quia praecepta tua desiderabam.
POR.
Abro a minha boca e arquejo, pois estou anelante pelos teus mandamentos.
DAN.
Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
RUS.
(118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
HEB.
פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֹתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
119:132
MÍrame, y ten misericordia de mÍ, Como acostumbras con los que aman tu nombre.
ENG.
Turn to me and be gracious to me, as is your custom toward those who love your name.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wende dich zu mir und sei mir gnÄdig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
FRA.
Tourne vers moi ta face, et aie pitiÉ de moi, Selon ta coutume à l'Égard de ceux qui aiment ton nom!
ITA.
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’È giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
LAT.
Convertere in me et miserere mei secundum iudicium tuum cum diligentibus nomen tuum.
POR.
Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.
DAN.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
RUS.
(118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
HEB.
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
119:133
Ordena mis pasos con tu palabra; Y ninguna iniquidad se enseÑoree de mÍ.
ENG.
Keep my steps steady according to your promise, and never let iniquity have dominion over me.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht Über mich herrschen.
FRA.
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquitÉ dominer sur moi!
ITA.
Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
LAT.
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis iniquitas.
POR.
Firma os meus passos na tua palavra; e nÃo se apodere de mim iniqÜidade alguma.
DAN.
Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!
RUS.
(118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
HEB.
פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־תַּשְׁלֶט־בִּ֥י כָל־אָֽוֶן׃
119:134
RedÍmeme de la violencia de los hombres; Y guardarÉ tus mandamientos.
ENG.
Redeem me from human oppression, that I may keep your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ErlÖse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
FRA.
DÉlivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
ITA.
Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverÒ i tuoi precetti.
LAT.
Redime me a calumniis hominum, ut custodiam mandata tua.
POR.
Resgata-me da opressÃo do homem; assim guardarei os teus preceitos.
DAN.
Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg må holde dine Befalinger!
RUS.
(118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
HEB.
פְּ֭“ֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָ“ָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּ“ֶֽיךָ׃
119:135
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; Y ensÉÑame tus estatutos.
ENG.
Make your face shine upon your servant, and teach me your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß dein Antlitz leuchten Über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
FRA.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
ITA.
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
LAT.
Faciem tuam illumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas.
POR.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
DAN.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
RUS.
(118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим.
HEB.
פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְ“ֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּ“ֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃
119:136
RÍos de agua descendieron de mis ojos, Porque no guardaban tu ley.
ENG.
My eyes shed streams of tears because your law is not kept.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hÄlt.
FRA.
Mes yeux rÉpandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
ITA.
Rivi di lacrime mi scendon giÙ dagli occhi, perchÉ la tua legge non È osservata.
LAT.
Rivulos aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
POR.
Os meus olhos derramam rios de lÁgrimas, porque os homens nÃo guardam a tua lei.
DAN.
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
RUS.
(118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего.
HEB.
פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְ“֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תֹורָתֶֽךָ׃
119:137
TZADDI. Justo eres tÚ, oh JehovÁ, Y rectos tus juicios.
ENG.
You are righteous, O LORD, and your judgments are right.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.
FRA.
Tu es juste, Ô Eternel! Et tes jugements sont Équitables;
ITA.
Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
LAT.
SADE. Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum.
POR.
Justo És, Ó Senhor, e retos sÃo os teus juÍzos.
DAN.
Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
RUS.
(118:137) Праведен Ты, “осподи, и справедливы суды Твои.
HEB.
צַ“ִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
119:138
Tus testimonios, que has recomendado, Son rectos y muy fieles.
ENG.
You have appointed your decrees in righteousness and in all faithfulness.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
FRA.
Tu fondes tes prÉceptes sur la justice Et sur la plus grande fidÉlitÉ.
ITA.
Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
LAT.
Mandasti in iustitia testimonia tua et in veritate nimis.
POR.
Ordenaste os teus testemunhos com retidÃo, e com toda a fidelidade.
DAN.
Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab så såre.
RUS.
(118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, “ правда и совершенная истина.
HEB.
צִ֭וִּיתָ צֶ֣“ֶק עֵ“ֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽ“׃
119:139
Mi celo me ha consumido; Porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
ENG.
My zeal consumes me because my foes forget your words.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.
FRA.
Mon zÈle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
ITA.
Il mio zelo mi consuma perchÉ i miei nemici han dimenticato le tue parole.
LAT.
Consumpsit me zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
POR.
O meu zelo me consome, porque os meus inimigos se esquecem da tua palavra.
DAN.
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
RUS.
(118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
HEB.
צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ “ְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
119:140
Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.
ENG.
Your promise is well tried, and your servant loves it.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wort ist wohl gelÄutert, und dein Knecht hat es lieb.
FRA.
Ta parole est entiÈrement ÉprouvÉe, Et ton serviteur l'aime.
ITA.
La tua parola È pura d’ogni scoria; perciÒ il tuo servitore l’ama.
LAT.
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
POR.
A tua palavra É fiel a toda prova, por isso o teu servo a ama.
DAN.
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
RUS.
(118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
HEB.
צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗“ וְֽעַבְ“ְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
119:141
PequeÑo soy yo y desechado; Mas no me he olvidado de tus mandamientos.
ENG.
I am small and despised, yet I do not forget your precepts.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
FRA.
Je suis petit et mÉprisÉ; Je n'oublie point tes ordonnances.
ITA.
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
LAT.
Adulescentulus sum ego et contemptus; mandata tua non sum oblitus.
POR.
Pequeno sou e desprezado, mas nÃo me esqueÇo dos teus preceitos.
DAN.
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
RUS.
(118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
HEB.
צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּ“ֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
119:142
Tu justicia es justicia eterna, Y tu ley la verdad.
ENG.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
FRA.
Ta justice est une justice Éternelle, Et ta loi est la vÉritÉ.
ITA.
La tua giustizia È una giustizia eterna, e la tua legge È verità.
LAT.
Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas.
POR.
A tua justiÇa É justiÇa eterna, e a tua lei É a verdade.
DAN.
Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
RUS.
(118:142) Правда Твоя “ правда вечная, и закон Твой “ истина.
HEB.
צִ“ְקָתְךָ֣ צֶ֣“ֶק לְעֹולָ֑ם וְֽתֹורָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
119:143
AflicciÓn y angustia me hallaron: Mas tus mandamientos fueron mis deleites.
ENG.
Trouble and anguish have come upon me, but your commandments are my delight.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
FRA.
La dÉtresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes dÉlices.
ITA.
Distretta e tribolazione m’hanno cÒlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
LAT.
Tribulatio et angustia invenerunt me; praecepta tua delectatio mea est.
POR.
TribulaÇÃo e angÚstia se apoderaram de mim; mas os teus mandamentos sÃo o meu prazer.
DAN.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
RUS.
(118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои “ утешение мое.
HEB.
צַר־וּמָצֹ֥וק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
119:144
Justicia eterna son tus testimonios; Dame entendimiento, y vivirÉ.
ENG.
Your decrees are righteous forever; give me understanding that I may live.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
FRA.
Tes prÉceptes sont Éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
ITA.
Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrÒ.
LAT.
Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam.
POR.
Justos sÃo os teus testemunhos para sempre; dÁ-me entendimento, para que eu viva.
DAN.
Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg må leve!
RUS.
(118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
HEB.
צֶ֖“ֶק עֵ“ְוֹתֶ֥יךָ לְעֹולָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
119:145
COPH. ClamÉ con todo mi corazÓn; respÓndeme, JehovÁ, Y guardarÉ tus estatutos.
ENG.
With my whole heart I cry; answer me, O LORD. I will keep your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe von ganzem Herzen; erhÖre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.
FRA.
Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!
ITA.
Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverÒ i tuoi statuti.
LAT.
COPH. Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo.
POR.
Clamo de todo o meu coraÇÃo; atende-me, Senhor! Eu guardarei os teus estatutos.
DAN.
Jeg råber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter på dine Vedtægter.
RUS.
(118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, “осподи, “ и сохраню уставы Твои.
HEB.
קָרָ֣אתִי בְכָל־לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
119:146
A ti clamÉ; sÁlvame, Y guardarÉ tus testimonios.
ENG.
I cry to you; save me, that I may observe your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.
FRA.
Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes prÉceptes!
ITA.
Io t’invoco; salvami, e osserverÒ le tue testimonianze.
LAT.
Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam testimonia tua.
POR.
A ti clamo; salva-me, para que guarde os teus testemunhos.
DAN.
Jeg råber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
RUS.
(118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
HEB.
קְרָאתִ֥יךָ הֹושִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵ“ֹתֶֽיךָ׃
119:147
AnticipÉme al alba, y clamÉ: EsperÉ en tu palabra.
ENG.
I rise before dawn and cry for help; I put my hope in your words.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich komme in der FrÜhe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
FRA.
Je devance l'aurore et je crie; J'espÈre en tes promesses.
ITA.
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
LAT.
Praeveni diluculo et clamavi, in verba tua supersperavi.
POR.
Antecipo-me à alva da manhà e clamo; aguardo com esperanÇa as tuas palavras.
DAN.
Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
RUS.
(118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
HEB.
קִ“ַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה [לִ“ְבָרֶיךָ כ] (לִ“ְבָרְךָ֥ ק) יִחָֽלְתִּי׃
119:148
Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos.
ENG.
My eyes are awake before each watch of the night, that I may meditate on your promise.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen Über dein Wort.
FRA.
Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour mÉditer ta parole.
ITA.
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
LAT.
Praevenerunt oculi mei vigilias, ut meditarer eloquia tua.
POR.
Os meus olhos se antecipam à s vigÍlias da noite, para que eu medite na tua palavra.
DAN.
Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
RUS.
(118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
HEB.
קִ“ְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻרֹ֑ות לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
119:149
Oye mi voz conforme Á tu misericordia; Oh JehovÁ, vivifÍcame conforme Á tu juicio.
ENG.
In your steadfast love hear my voice; O LORD, in your justice preserve my life.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HÖre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.
FRA.
Ecoute ma voix selon ta bontÉ! Rends-moi la vie selon ton jugement!
ITA.
Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
LAT.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me.
POR.
Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, Ó Senhor, segundo a tua justiÇa.
DAN.
Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
RUS.
(118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, “осподи; по суду Твоему оживи меня.
HEB.
קֹ֭ולִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְ“ֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
119:150
qs AcercÁronse Á la maldad los que me persiguen; AlejÁronse de tu ley.
ENG.
Those who persecute me with evil purpose draw near; they are far from your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
FRA.
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'Éloignent de la loi.
ITA.
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
LAT.
Appropinquaverunt persequentes me in malitia, a lege autem tua longe facti sunt.
POR.
Aproximam-se os que me perseguem maliciosamente; andam afastados da tua lei.
DAN.
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
RUS.
(118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
HEB.
קָ֭רְבוּ רֹ“ְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתֹּורָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
119:151
qs Cercano estÁs tÚ, oh JehovÁ; Y todos tus mandamientos son verdad.
ENG.
Yet you are near, O LORD, and all your commandments are true.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
FRA.
Tu es proche, Ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vÉritÉ.
ITA.
Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
LAT.
Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas.
POR.
Tu estÁs perto, Senhor, e todos os teus mandamentos sÃo verdade.
DAN.
Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
RUS.
(118:151) Близок Ты, “осподи, и все заповеди Твои “ истина.
HEB.
קָרֹ֣וב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
119:152
Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, Que para siempre los fundaste.
ENG.
Long ago I learned from your decrees that you have established them forever.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
LÄngst weiß ich, daß du deine Zeugnisse fÜr ewig gegrÜndet hast.
FRA.
DÈs longtemps je sais par tes prÉceptes Que tu les as Établis pour toujours.
ITA.
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
LAT.
Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea.
POR.
HÁ muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.
DAN.
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
RUS.
(118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
HEB.
קֶ֣“ֶם יָ֭“ַעְתִּי מֵעֵ“ֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם יְסַ“ְתָּֽם׃
119:153
RESH. Mira mi aflicciÓn, y lÍbrame; Porque de tu ley no me he olvidado.
ENG.
Look on my misery and rescue me, for I do not forget your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
FRA.
Vois ma misÈre, et dÉlivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
ITA.
Considera la mia afflizione, e liberami; perchÉ non ho dimenticato la tua legge.
LAT.
RES. Vide humiliationem meam et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
POR.
Olha para a minha afliÇÃo, e livra-me, pois nÃo me esqueÇo da tua lei.
DAN.
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
RUS.
(118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
HEB.
רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֹֽ֝ורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
119:154
Aboga mi causa, y redÍmeme: VivifÍcame con tu dicho.
ENG.
Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
FÜhre meine Sache und erlÖse mich; erquicke mich durch dein Wort.
FRA.
DÉfends ma cause, et rachÈte-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
ITA.
Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
LAT.
Iudica causam meam et redime me; propter eloquium tuum vivifica me.
POR.
Pleiteia a minha causa, e resgata-me; vivifica-me segundo a tua palavra.
DAN.
Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
RUS.
(118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
HEB.
רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
119:155
Lejos estÁ de los impÍos la salud; Porque no buscan tus estatutos.
ENG.
Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
FRA.
Le salut est loin des mÉchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
ITA.
La salvezza È lungi dagli empi, perchÉ non cercano i tuoi statuti.
LAT.
Longe a peccatoribus salus, quia iustificationes tuas non exquisierunt.
POR.
A salvaÇÃo estÁ longe dos Ímpios, pois nÃo buscam os teus estatutos.
DAN.
Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke, på Sinde.
RUS.
(118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
HEB.
רָחֹ֣וק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א “ָרָֽשׁוּ׃
119:156
Muchas son tus misericordias, oh JehovÁ: VivifÍcame conforme Á tus juicios.
ENG.
Great is your mercy, O LORD; give me life according to your justice.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.
FRA.
Tes compassions sont grandes, Ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
ITA.
Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
LAT.
Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me.
POR.
Muitas sÃo, Senhor, as tuas misericÓrdias; vivifica-me segundo os teus juÍzos.
DAN.
Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
RUS.
(118:156) Много щедрот Твоих, “осподи; по суду Твоему оживи меня.
HEB.
רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
119:157
Muchos son mis perseguidores y mis enemigos; Mas de tus testimonios no me he apartado.
ENG.
Many are my persecutors and my adversaries, yet I do not swerve from your decrees.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
FRA.
Mes persÉcuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'Écarte point de tes prÉceptes,
ITA.
I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devÌo dalle tue testimonianze.
LAT.
Multi, qui persequuntur me et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
POR.
Muitos sÃo os meus perseguidores e os meus adversÁrios, mas nÃo me desvio dos teus testemunhos.
DAN.
Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
RUS.
(118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
HEB.
רַ֭בִּים רֹ“ְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵ“ְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
119:158
VeÍa Á los prevaricadores, y carcomÍame; Porque no guardaban tus palabras.
ENG.
I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sehe die VerÄchter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
FRA.
Je vois avec dÉgoÛt des traÎtres Qui n'observent pas ta parole.
ITA.
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perchÉ non osservano la tua parola.
LAT.
Vidi praevaricantes, et taeduit me, quia eloquia tua non custodierunt.
POR.
Vi os pÉrfidos, e me afligi, porque nÃo guardam a tua palavra.
DAN.
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
RUS.
(118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
HEB.
רָאִ֣יתִי בֹ֭גְ“ִים וָֽאֶתְקֹוטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
119:159
Mira, oh JehovÁ, que amo tus mandamientos: VivifÍcame conforme Á tu misericordia.
ENG.
Consider how I love your precepts; preserve my life according to your steadfast love.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.
FRA.
ConsidÈre que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bontÉ!
ITA.
Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
LAT.
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me.
POR.
Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua benignidade.
DAN.
Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
RUS.
(118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, “осподи, оживи меня.
HEB.
רְ֭אֵה כִּי־פִקּוּ“ֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְ“ְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
119:160
El principio de tu palabra es verdad; Y eterno es todo juicio de tu justicia.
ENG.
The sum of your word is truth; and every one of your righteous ordinances endures forever.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit wÄhren ewiglich.
FRA.
Le fondement de ta parole est la vÉritÉ, Et toutes les lois de ta justice sont Éternelles.
ITA.
La somma della tua parola È verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
LAT.
Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae.
POR.
A soma da tua palavra É a verdade, e cada uma das tuas justas ordenanÇas dura para sempre.
DAN.
Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
RUS.
(118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
HEB.
רֹאשׁ־“ְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעֹולָ֗ם כָּל־מִשְׁפַּ֥ט צִ“ְקֶֽךָ׃
119:161
SIN. PrÍncipes me han perseguido sin causa; Mas mi corazÓn tuvo temor de tus palabras.
ENG.
Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die FÜrsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fÜrchtet sich vor deinen Worten.
FRA.
Des princes me persÉcutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
ITA.
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
LAT.
SIN. Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
POR.
PrÍncipes me perseguem sem causa, mas o meu coraÇÃo teme as tuas palavras.
DAN.
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
RUS.
(118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
HEB.
רִים רְ“ָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם [וּמִ“ְּבָרֶיךָ כ] (וּ֝מִ“ְּבָרְךָ֗ ק) פָּחַ֥“ לִבִּֽי׃
119:16q
GÓzome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos.
ENG.
I rejoice at your word like one who finds great spoil.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich freue mich Über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
FRA.
Je me rÉjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
ITA.
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
LAT.
Laetabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
POR.
Regozijo-me com a tua palavra, como quem acha grande despojo.
DAN.
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
RUS.
(118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
HEB.
שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מֹוצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
119:163
La mentira aborrezco y abomino: Tu ley amo.
ENG.
I hate and abhor falsehood, but I love your law.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
LÜgen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
FRA.
Je hais, je dÉteste le mensonge; J'aime ta loi.
ITA.
Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
LAT.
Mendacium odio habui et abominatus sum; legem autem tuam dilexi.
POR.
Odeio e abomino a falsidade; amo, porÉm, a tua lei.
DAN.
Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
RUS.
(118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
HEB.
שֶׁ֣קֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תֹּורָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
119:164
Siete veces al dÍa te alabo Sobre los juicios de tu justicia.
ENG.
Seven times a day I praise you for your righteous ordinances.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
FRA.
Sept fois le jour je te cÉlÈbre, A cause des lois de ta justice.
ITA.
Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
LAT.
Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae.
POR.
Sete vezes no dia te louvo pelas tuas justas ordenanÇas.
DAN.
Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
RUS.
(118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
HEB.
שֶׁ֣בַע בַּ֭יֹּום הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִ“ְקֶֽךָ׃
119:165
Mucha paz tienen los que aman tu ley; Y no hay para ellos tropiezo.
ENG.
Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.
FRA.
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
ITA.
Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’È nulla che possa farli cadere.
LAT.
Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
POR.
Muita paz tÊm os que amam a tua lei, e nÃo hÁ nada que os faÇa tropeÇar.
DAN.
Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
RUS.
(118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
HEB.
שָׁלֹ֣ום רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תֹורָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־לָ֥מֹו מִכְשֹֽׁול׃
119:166
Tu salud he esperado, oh JehovÁ; Y tus mandamientos he puesto por obra.
ENG.
I hope for your salvation, O LORD, and I fulfill your commandments.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
FRA.
J'espÈre en ton salut, Ô Eternel! Et je pratique tes commandements.
ITA.
Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
LAT.
Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci.
POR.
Espero, Senhor, na tua salvaÇÃo, e cumpro os teus mandamentos.
DAN.
Jeg håber på din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
RUS.
(118:166) Уповаю на спасение Твое, “осподи, и заповеди Твои исполняю.
HEB.
שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֹתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
119:167
Mi alma ha guardado tus testimonios, Y helos amado en gran manera.
ENG.
My soul keeps your decrees; I love them exceedingly.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Seele hÄlt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
FRA.
Mon Âme observe tes prÉceptes, Et je les aime beaucoup.
ITA.
L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
LAT.
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexi ea vehementer.
POR.
A minha alma observa os teus testemunhos; amo-os extremamente.
DAN.
Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem såre kære.
RUS.
(118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
HEB.
שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵ“ֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽ“׃
119:168
Guardado he tus mandamientos y tus testimonios; Porque todos mis caminos estÁn delante de ti.
ENG.
I keep your precepts and decrees, for all my ways are before you.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR. *DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
FRA.
Je garde tes ordonnances et tes prÉceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
ITA.
Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perchÉ tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
LAT.
Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viae meae in conspectu tuo.
POR.
Observo os teus preceitos e os teus testemunhos, pois todos os meus caminhos estÃo diante de ti.
DAN.
Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
RUS.
(118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
HEB.
שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּ“ֶיךָ וְעֵ“ֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־“ְּרָכַ֣י נֶגְ“ֶּֽךָ׃
119:169
TAU. AcÉrquese mi clamor delante de ti, oh JehovÁ: Dame entendimiento conforme Á tu palabra.
ENG.
Let my supplication come before you; deliver me according to your promise.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.
FRA.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
ITA.
Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
LAT.
TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum.
POR.
Chegue a ti o meu clamor, Ó Senhor; dÁ-me entendimento conforme a tua palavra.
DAN.
Lad min Klage nå frem for dit Åsyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
RUS.
(118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, “осподи; по слову Твоему вразуми меня.
HEB.
תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּ“ְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
|
119:170##Venga mi oración delante de ti: Líbrame conforme a tu dicho.
ENG.
Let my supplication come before you; deliver me according to your promise.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.
FRA. Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
ITA. Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
LAT. Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum libera me.
POR. Chegue à tua presença a minha súplica; livra-me segundo a tua palavra.
DAN.
Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
RUS.
(118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя.
HEB
תָּבֹ֣וא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
|
119:171##Mis labios rebosarán alabanza, Cuando me enseñares tus estatutos.
ENG.
My lips will pour forth praise, because you teach me your statutes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
FRA. Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
ITA. Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
LAT. Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
POR. Profiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus estatutos.
DAN.
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
RUS.
(118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.
HEB
תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּ“ֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
|
119:17q##Hablará mi lengua tus dichos; Porque todos tus mandamientos son justicia.
ENG.
My tongue will sing of your promise, for all your commandments are right.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
FRA. Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
ITA. La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
LAT. Cantet lingua mea eloquium tuum, quia omnia praecepta tua iustitia.
POR. Celebre a minha língua a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
DAN.
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
RUS.
(118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
HEB
תַּ֣עַן לְ֭שֹׁונִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־מִצְוֹתֶ֣יךָ צֶּֽ“ֶק׃
|
119:173##Sea tu mano en mi socorro; Porque tus mandamientos he escogido.
ENG.
Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.
FRA. Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
ITA. La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
LAT. Fiat manus tua, ut adiuvet me, quoniam mandata tua elegi.
POR. Esteja pronta a tua mão para me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
DAN.
Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
RUS.
(118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
HEB
תְּהִֽי־יָ“ְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּ“ֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
|
119:174##Deseado he tu salud, oh Jehová; Y tu ley es mi delicia.
ENG.
I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
FRA. Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.
ITA. Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
LAT. Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est.
POR. Anelo por tua salvação, ó Senhor; a tua lei é o meu prazer.
DAN.
Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
RUS.
(118:174) Жажду спасения Твоего, “осподи, и закон Твой “ утешение мое.
HEB
תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֹֽורָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
|
119:175##Viva mi alma y alábete; Y tus juicios me ayuden.
ENG.
Let me live that I may praise you, and let your ordinances help me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
FRA. Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
ITA. L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
LAT. Vivet anima mea et laudabit te, et iudicia tua adiuvabunt me.
POR. Que minha alma viva, para que te louve; ajudem-me as tuas ordenanças.
DAN.
Gid min Sjæl må leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
RUS.
(118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
HEB
תְּֽחִי־נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
|
119:176##Yo anduve errante como oveja extraviada; busca a tu siervo; Porque no me he olvidado de tus mandamientos.
ENG.
I have gone astray like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your commandments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
FRA. Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
ITA. Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.
LAT. Erravi sicut ovis, quae periit; quaere servum tuum, quia praecepta tua non sum oblitus.
POR. Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
DAN.
Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
RUS.
(118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
HEB
תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵ“ בַּקֵּ֣שׁ עַבְ“ֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
|
Salmos 120
|