VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 120
120:1Cántico gradual. A JEHOVA llamé estando en angustia, Y él me respondió.
ENG.
[A Song of Ascents.] In my distress I cry to the LORD, that he may answer me:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.
FRA. Cantique des degrés. Dans ma détresse, c′est à l′Eternel Que je crie, et il m′exauce.
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Nella mia distretta ho invocato l’Eterno, ed egli m’ha risposto.
LAT. Canticum ascensionum. Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me.
POR. Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Jeg råbte til HERREN i Nød, og han svarede mig.
RUS.
(119:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. К “оÑ¿:одÑ воззва» Ñ в ÑкоÑби моей, и Он ÑÑ»ÑÑа» менÑ.
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות אÖלÖיÖÖהוÖה בÖÖצÖÖרÖÖתÖה לÖÖÖי §ÖÖרÖÖ—אתÖי וÖÖיÖÖעÖנÖÖנÖי׃
|
120:2Libra mi alma, oh Jehová, de labio mentiroso, De la lengua fraudulenta.
ENG.
"Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.
FRA. Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!
ITA. O Eterno, libera l’anima mia dalle labbra bugiarde, dalla lingua fraudolenta.
LAT. Domine, libera animam meam a labiis mendacii, a lingua dolosa.
POR. Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua enganadora.
DAN.
HERRE, udfri min Sjæl fra Løgnelæber, fra den falske Tunge!
RUS.
(119:2) “оÑ¿:оди! избавÑ дÑÑÑ моÑ оÑ ÑÑÑ »живÑÑ, оÑ ÑзÑка »Ñкавого.
HEB
יÖÖהוÖÖ—ה הÖצÖÖÖילÖה נÖÖפÖשׁÖי מÖשׂÖÖפÖתÖשׁÖÖ§Öר מÖלÖÖשׁÖÖון רÖמÖיÖÖÖה׃
|
120:3¿Qué te dará, ó qué te aprovechará, Oh lengua engañosa?
ENG.
What shall be given to you? And what more shall be done to you, you deceitful tongue?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?
FRA. Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?
ITA. Che ti sarà dato e che ti sarà aggiunto, o lingua fraudolenta?
LAT. Quid detur tibi aut quid apponatur tibi, lingua dolosa?
POR. Que te será dado, ou que te será acrescentado, língua enganadora?
DAN.
Der ramme dig dette og hint, du falske Tunge!
RUS.
(119:3) §Ñо даÑÑ Ñебе и ÑÑо ¿:ÑибавиÑ Ñебе ÑзÑк »ÑкавÑй?
HEB
מÖהÖיÖÖתÖÖÖן לÖÖךÖ וÖמÖהÖיÖÖ¡ÖÖיף לÖÖ—ךÖ לÖשׁÖÖון רÖמÖיÖÖÖה׃
|
120:4Agudas saetas de valiente, Con brasas de enebro.
ENG.
A warrior′s sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.
FRA. Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
ITA. Frecce di guerriero, acute, con carboni di ginepro.
LAT. Sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum.
POR. Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro!
DAN.
Den stærkes Pile er hvæsset ved glødende Gyvel.
RUS.
(119:4) ИзоÑÑеннÑе ÑÑÑе»Ñ Ñи»Ñного, Ñ гоÑÑÑими Ñг»ÑмидÑоковÑми.
HEB
—ÖצÖÖÖי גÖבÖÖÖור שׁÖנוÖנÖÖים עÖÖÖ—ם גÖÖ—ÖלÖÖי רÖתÖמÖÖים׃
|
120:5Ay de mí, que peregrino en Mesech, Y habito entre las tiendas de Kedar!
ENG.
Woe is me, that I am an alien in Meshech, that I must live among the tents of Kedar.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
FRA. Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D′habiter parmi les tentes de Kédar!
ITA. Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar!
LAT. Heu mihi, quia peregrinatus sum in Mosoch, habitavi ad tabernacula Cedar!
POR. Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito entre as tendas de Quedar!
DAN.
Ve mig, at jeg må leve som fremmed i Mesjek, bo iblandt Kedars Telte!
RUS.
(119:5) “оÑе мне, ÑÑо Ñ ¿:ÑебÑваÑ Ñ МоÑоÑа, живÑ Ñ ÑаÑÑов КидаÑÑкиÑ.
HEB
אÖÖויÖהÖלÖÖי כÖÖיÖגÖÖרÖתÖÖי מÖÖשׁÖךÖ כÖÖ—נÖתÖÖי עÖÖםÖאÖהÖלÖÖי §Ö“ÖÖר׃
|
120:6Mucho se detiene mi alma Con los que aborrecen la paz.
ENG.
Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.
FRA. Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
ITA. L’anima mia troppo a lungo ha dimorato con colui che odia la pace!
LAT. Multum incola fuit anima mea cum his, qui oderunt pacem.
POR. Há muito que eu habito com aqueles que odeiam a paz.
DAN.
Min Sjæl har længe nok boet blandt Folk, som hader Fred.
RUS.
(119:6) До»го жи»а дÑÑа моÑ Ñ ненавидÑÑими миÑ.
HEB
רÖÖבÖÖת שׁÖÖכÖנÖהÖלÖÖÖהÖ נÖפÖשׁÖÖי עÖÖÖ—ם שׂÖונÖÖא שׁÖלÖÖום׃
|
120:7Yo soy pacífico: Mas ellos, así que hablo, me hacen guerra.
ENG.
I am for peace; but when I speak, they are for war.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.
FRA. Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
ITA. Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.
LAT. Ego eram pacificus; cum loquebar, illi impugnabant me.
POR. Eu sou pela paz; mas quando falo, eles são pela guerra.
DAN.
Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!
RUS.
(119:7) Я миÑен: но Ñо»Ñко заговоÑÑ, они â“ к войне.
HEB
אÖâÖנÖישׁÖÖÖלÖום וÖכÖÖי אÖ“ÖבÖÖÖר הÖÖÖ—מÖÖה לÖמÖÖלÖ—ÖמÖÖה׃
|
Salmos 121
121:1Cántico gradual. ALZARÉ mis ojos a los montes, De donde vendrá mi socorro.
ENG.
[A Song of Ascents.] I lift up my eyes to the hills-- from where will my help come?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.
FRA. Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D′où me viendra le secours?
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Io alzo gli occhi ai monti… Donde mi verrà l’aiuto?
LAT. Canticum ascensionum. Levabo oculos meos in montes: unde veniet auxilium mihi?
POR. Elevo os meus olhos para os montes; de onde me vem o socorro?
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til Bjergene: Hvorfra kommer min Hjælp?
RUS.
(120:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. ВозвожÑ оÑи мои к гоÑам, оÑкÑда ¿:ÑидеÑ ¿:омоÑÑ моÑ.
HEB
שׁÖÖ—יר לÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות אÖשׂÖÖÖא עÖÖינÖי אÖלÖהÖהÖרÖÖים מÖÖאÖÖ—יÖן יÖבÖÖא עÖזÖרÖÖי׃
|
121:2Mi socorro viene de Jehová, Que hizo los cielos y la tierra.
ENG.
My help comes from the LORD, who made heaven and earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
FRA. Le secours me vient de l′Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
ITA. Il mio aiuto vien dall’Eterno che ha fatto il cielo e la terra.
LAT. Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram.
POR. O meu socorro vem do Senhor, que fez os céus e a terra.
DAN.
Fra HERREN kommer min Hjælp, fra Himlens og Jordens Skaber.
RUS.
(120:2) ПомоÑÑ моÑ оÑ “оÑ¿:ода, ÑоÑвоÑивÑего небо и зем»Ñ.
HEB
עÖÖזÖרÖי מÖעÖÖם יÖהוÖÖה עÖÖשׂÖÖ—ה שׁÖמÖÖיÖם וÖאÖÖרÖץ׃
|
121:3No dará tu pie al resbaladero; Ni se dormirá el que te guarda.
ENG.
He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.
FRA. Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
ITA. Egli non permetterà che il tuo piè vacilli; colui che ti protegge non sonnecchierà.
LAT. Non dabit in commotionem pedem tuum neque dormitabit, qui custodit te.
POR. Não deixará vacilar o teu pé; aquele que te guarda não dormitará.
DAN.
Din fod vil han ej lade vakle, ej blunder han, som bevarer dig;
RUS.
(120:3) Не даÑÑ Он ¿:око»ебаÑÑÑÑ ноге Ñвоей, не воздÑем»еÑ ÑÑанÑÑий ÑебÑ;
HEB
אÖלÖיÖתÖÖÖן לÖמÖÖÖוט רÖגÖלÖÖךÖ אÖלÖיÖÖנÖ—וÖם שׁÖÖמÖרÖÖךÖ׃
|
121:4He aquí, no se adormecerá ni dormirá El que guarda a Israel.
ENG.
He who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
FRA. Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
ITA. Ecco, colui che protegge Israele non sonnecchierà né dormirà.
LAT. Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel.
POR. Eis que não dormitará nem dormirá aquele que guarda a Israel.
DAN.
nej, han blunder og sover ikke, han, som bevarer Israel.
RUS.
(120:4) не дÑем»еÑ и не Ñ¿:иÑ ÑÑанÑÑий ИзÑаи»Ñ.
HEB
הÖנÖÖÖה לÖÖאÖיÖÖנוÖם וÖלÖÖא יÖישׁÖÖן ומÖÖ—ר יÖשׂÖרÖאÖÖל׃
|
121:5Jehová es tu guardador: Jehová es tu sombra a tu mano derecha.
ENG.
The LORD is your keeper; the LORD is your shade at your right hand.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,
FRA. L′Eternel est celui qui te garde, L′Eternel est ton ombre à ta main droite.
ITA. L’Eterno è colui che ti protegge; l’Eterno è la tua ombra; egli sta alla tua destra.
LAT. Dominus custodit te, Dominus umbraculum tuum ad manum dexteram tuam.
POR. O Senhor é quem te guarda; o Senhor é a tua sombra à tua mão direita.
DAN.
HERREN er den, som bevarer dig, HERREN er din Skygge ved din højre;
RUS.
(120:5) “оÑ¿:одÑ â“ ÑÑаниÑе»Ñ Ñвой; “оÑ¿:одÑ â“ ÑенÑ ÑвоÑ Ñ ¿:Ñавой ÑÑкиÑвоей.
HEB
יÖהוÖÖה שׁÖמÖרÖÖךÖ יÖהוÖÖה צÖÖלÖÖךÖÖ— עÖלÖיÖÖ“ יÖמÖינÖÖךÖ׃
|
121:6El sol no te fatigará de día, Ni la luna de noche.
ENG.
The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.
FRA. Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
ITA. Di giorno il sole non ti colpirà, né la luna di notte.
LAT. Per diem sol non percutiet te, neque luna per noctem.
POR. De dia o sol não te ferirá, nem a lua de noite.
DAN.
Solen stikker dig ikke om Dagen, og Månen ikke om Natten;
RUS.
(120:6) Днем Ñо»нÑе не ¿:оÑазиÑ ÑебÑ, ни »Ñна ноÑÑÑ.
HEB
יÖומÖÖ—ם הÖשׁÖÖÖמÖשׁ לÖÖאÖיÖכÖÖÖ—כÖÖה וÖיÖרÖÖ—Ö בÖÖלÖÖÖיÖלÖה׃
|
121:7Jehová te guardará de todo mal: El guardará tu alma.
ENG.
The LORD will keep you from all evil; he will keep your life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;
FRA. L′Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
ITA. L’Eterno ti proteggerà da ogni male, egli proteggerà l’anima tua.
LAT. Dominus custodiet te ab omni malo; custodiet animam tuam Dominus.
POR. O Senhor te guardará de todo o mal; ele guardará a tua vida.
DAN.
HERREN bevarer dig mod alt ondt, han bevarer din Sjæl;
RUS.
(120:7) “оÑ¿:одÑ ÑоÑÑаниÑ ÑебÑ оÑ вÑÑкого з»а; ÑоÑÑаниÑ дÑÑÑ ÑвоÑ “оÑ¿:одÑ .
HEB
יÖÖהוÖÖ—ה יÖשׁÖמÖרÖךÖÖ מÖכÖÖלÖרÖÖע יÖÖשׁÖמÖÖ—ר אÖתÖנÖפÖשׁÖÖךÖ׃
|
121:8Jehová guardará tu salida y tu entrada, Desde ahora y para siempre.
ENG.
The LORD will keep your going out and your coming in from this time on and forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
FRA. L′Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
ITA. L’Eterno proteggerà il tuo uscire e il tuo entrare da ora in eterno.
LAT. Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum.
POR. O Senhor guardará a tua saída e a tua entrada, desde agora e para sempre.
DAN.
HERREN bevarer din Udgang og Indgang fra nu og til evig Tid!
RUS.
(120:8) “оÑ¿:одÑ бÑдеÑ оÑÑанÑÑÑ вÑÑождение Ñвое и вÑождение Ñвое оÑнÑне и вовек.
HEB
יÖÖהוÖÖ—ה יÖשׁÖמÖרÖצÖאתÖךÖÖ וÖבÖואÖÖךÖ מÖÖÖעÖתÖÖÖ—ה וÖעÖ“ÖעÖולÖÖם׃
|
Salmos 122
122:1Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
ENG.
[A Song of Ascents. Of David.] I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the LORD!"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!
FRA. Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l′Eternel!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Io mi sono rallegrato quando m’han detto: Andiamo alla casa dell’Eterno.
LAT. Canticum ascensionum. David. Laetatus sum in eo, quod dixerunt mihi: “ In domum Domini ibimus ”.
POR. Alegrei-me quando me disseram: Vamos à casa do Senhor.
DAN.
(Sang til Festrejserne. Af David.) Jeg frydede mig, da de sagde til mig: "Vi drager til HERRENs Hus!"
RUS.
(121:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. Давида. ВозÑадова»ÑÑ Ñ, когда Ñказа»и мне:â¿:ойдем в дом “оÑ¿:оденÑ".
HEB
שׁÖÖיר הÖÖמÖÖעÖלÖÖ—ות לÖ“ÖÖ«וÖÖ“ מÖ—ÖתÖÖי בÖÖאÖמÖרÖÖים לÖÖי בÖÖÖית יÖהוÖÖה נÖלÖÖךÖ׃
|
122:2Nuestros pies estuvieron En tus puertas, oh Jerusalem;
ENG.
Our feet are standing within your gates, O Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem.
FRA. Nos pieds s′arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!
ITA. I nostri passi si son fermati entro le tue porte, o Gerusalemme;
LAT. Stantes iam sunt pedes nostri in portis tuis, Ierusalem.
POR. Os nossos pés estão parados dentro das tuas portas, ó Jerusalém!
DAN.
Så står vore Fødder da i dine Porte, Jerusalem,
RUS.
(121:2) ВоÑ, ÑÑоÑÑ ноги наÑи во вÑаÑаÑ ÑвоиÑ, ИеÑÑÑа»им, â“
HEB
עÖÖמÖ“Öות הÖיÖוÖ רÖגÖלÖÖינוÖ בÖÖÖשׁÖעÖרÖÖ—יÖךÖ יÖרוÖשׁÖלÖÖÖם׃
|
122:3Jerusalem, que se ha edificado Como una ciudad que está bien unida entre sí.
ENG.
Jerusalem-- built as a city that is bound firmly together.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,
FRA. Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
ITA. Gerusalemme, che sei edificata, come una città ben compatta,
LAT. Ierusalem, quae aedificata est ut civitas, sibi compacta in idipsum.
POR. Jerusalém, que és edificada como uma cidade compacta,
DAN.
Jerusalem bygget som Staden, hvor Folket samles;
RUS.
(121:3) ИеÑÑÑа»им, ÑÑÑÑоеннÑй как гоÑод, Ñ»иÑÑй в одно,
HEB
יÖרוÖשׁÖלÖÖÖם הÖבÖÖנוÖיÖÖה כÖÖÖעÖÖ—יר שׁÖ—Ö»בÖÖרÖהÖלÖÖÖהÖ יÖ—Ö“ÖÖÖו׃
|
122:4Y allá subieron las tribus, las tribus de JAH, Conforme al testimonio dado a Israel, Para alabar el nombre de Jehová.
ENG.
To it the tribes go up, the tribes of the LORD, as was decreed for Israel, to give thanks to the name of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
FRA. C′est là que montent les tribus, les tribus de l′Eternel, Selon la loi d′Israël, Pour louer le nom de l′Eternel.
ITA. dove salgono le tribù, le tribù dell’Eterno, secondo l’ingiunzione fattane ad Israele, per celebrare il nome dell’Eterno.
LAT. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini.
POR. aonde sobem as tribos, as tribos do Senhor, como testemunho para Israel, a fim de darem graças ao nome do Senhor.
DAN.
thi did op drager Stammerne, HERRENs Stammer en Vedtægt for Israel om at prise HERRENs Navn.
RUS.
(121:4) кÑда воÑÑодÑÑ ко»ена, ко»ена “оÑ¿:одни, ¿:о законÑ ИзÑаи»евÑ, Ñ»авиÑÑ имÑ “оÑ¿:одне.
HEB
שׁÖשׁÖÖÖם עÖלÖוÖ שׁÖבÖטÖÖ¡ים שׁÖבÖטÖיÖיÖÖהÖ עÖ“ÖוÖת לÖיÖשׂÖרÖאÖÖל לÖÖהÖ“ÖÖ—ות לÖשׁÖÖם יÖהוÖÖה׃
|
122:5Porque allá están las sillas del juicio, Las sillas de la casa de David.
ENG.
For there the thrones for judgment were set up, the thrones of the house of David.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.
FRA. Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
ITA. Perché quivi sono posti i troni per il giudizio, i troni della casa di Davide.
LAT. Quia illic sederunt sedes ad iudicium, sedes domus David.
POR. Pois ali estão postos os tronos de julgamento, os tronos da casa de Davi.
DAN.
Thi der står Dommersæder, Sæder for Davids Hus.
RUS.
(121:5) Там ÑÑоÑÑ ¿:ÑеÑÑо»Ñ ÑÑда, ¿:ÑеÑÑо»Ñ дома Давидова.
HEB
כÖÖÖי שׁÖÖמÖÖה ׀ יÖשׁÖבÖוÖ כÖ¡ÖאÖÖות לÖמÖשׁÖפÖÖÖט כÖÖÖ¡ÖאÖÖ—ות לÖבÖÖית “ÖÖוÖÖי“׃
|
122:6Pedid la paz de Jerusalem: Sean prosperados los que te aman.
ENG.
Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!
FRA. Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t′aiment jouissent du repos!
ITA. Pregate per la pace di Gerusalemme! Prosperino quelli che t’amano!
LAT. Rogate, quae ad pacem sunt Ierusalem: “ Securi sint diligentes te!
POR. Orai pela paz de Jerusalém; prosperem aqueles que te amam.
DAN.
Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!
RUS.
(121:6) ПÑоÑиÑе миÑа ИеÑÑÑа»имÑ: да б»агоденÑÑвÑÑÑ »ÑбÑÑие ÑебÑ!
HEB
אÖלוÖ שׁÖלÖÖום יÖרוÖשׁÖלÖÖÖם יÖÖשׁÖלÖÖ—יוÖ אÖהÖבÖÖיÖךÖ׃
|
122:7Haya paz en tu antemuro, Y descanso en tus palacios.
ENG.
Peace be within your walls, and security within your towers."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
FRA. Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!
ITA. Pace sia entro i tuoi bastioni, e tranquillità nei tuoi palazzi!
LAT. Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis! ”.
POR. Haja paz dentro de teus muros, e prosperidade dentro dos teus palácios.
DAN.
Der råde Fred på din Mur, Tryghed i dine Borge!
RUS.
(121:7) Да бÑдеÑ миÑ в ÑÑенаÑ ÑвоиÑ, б»агоденÑÑвие â“ в ÑеÑÑогаÑ ÑвоиÑ!
HEB
יÖהÖÖיÖשׁÖלÖÖום בÖÖ—ÖילÖÖךÖ לÖוÖÖ—ה בÖÖאÖרÖמÖנÖותÖÖיÖךÖ׃
|
122:8Por amor de mis hermanos y mis compañeros Hablaré ahora paz de ti.
ENG.
For the sake of my relatives and friends I will say, "Peace be within you."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.
FRA. A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
ITA. Per amore dei miei fratelli e dei miei amici, io dirò adesso: Sia pace in te!
LAT. Propter fratres meos et proximos meos loquar: “ Pax in te! ”.
POR. Por causa dos meus irmãos e amigos, direi: Haja paz dentro de ti.
DAN.
For Brødres og Frænders Skyld vil jeg ønske dig Fred,
RUS.
(121:8) Ради бÑаÑÑев моиÑ и б»ижниÑ моиÑ говоÑÑ Ñ: âмиÑ Ñебе!"
HEB
לÖÖמÖעÖן אÖ—ÖÖי וÖרÖעÖÖי אÖ“ÖבÖÖרÖהÖנÖÖÖא שׁÖלÖÖום בÖÖÖךÖ׃
|
122:9A causa de la casa de Jehová nuestro Dios, Buscaré bien para ti.
ENG.
For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your good.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.
FRA. A cause de la maison de l′Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
ITA. Per amore della casa dell’Eterno, dell’Iddio nostro, io procaccerò il tuo bene.
LAT. Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi.
POR. Por causa da casa do Senhor, nosso Deus, buscarei o teu bem.
DAN.
for Herren vor Guds hus′s skyld vil jeg søge dit bedste.
RUS.
(121:9) Ради дома “оÑ¿:ода, Бога наÑего, же»аÑ б»ага Ñебе.
HEB
לÖÖמÖעÖן בÖÖיתÖיÖהוÖÖה אÖלÖהÖÖינוÖ אÖבÖ§ÖשׁÖÖה טÖÖוב לÖÖךÖ׃
|
Salmos 123
123:1Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos.
ENG.
[A Song of Ascents.] To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
FRA. Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
ITA. Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli!
LAT. Canticum ascensionum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
POR. A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!
RUS.
(122:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. К Тебе возвожÑ оÑи мои, ЖивÑÑий на небеÑаÑ!
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות אÖÖלÖיךÖ נÖשׂÖÖאתÖי אÖתÖעÖינÖÖי הÖÖיÖÖשׁÖבÖÖ—י בÖÖשׁÖÖמÖÖיÖם׃
|
123:2 He aquí como los ojos de los
siervos miran a la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva a
la mano de su señora; Así nuestros ojos miran a Jehová nuestro Dios,
Hasta que haya misericordia de nosotros.
ENG.
As the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes
of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our
God, until he has mercy upon us.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie
die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf
den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
FRA.
Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs
maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi
nos yeux se tournent vers l′Eternel, notre Dieu, Jusqu′à ce qu′il ait
pitié de nous.
ITA.
Ecco, come gli occhi dei servi guardano la mano del loro padrone, come
gli occhi della serva guardano la mano della sua padrona,
LAT.
Ecce sicut oculi servorum ad manus dominorum suorum, sicut oculi
ancillae ad manus dominae suae, ita oculi nostri ad Dominum Deum
nostrum, donec misereatur nostri.
POR.
Eis que assim como os olhos dos servos atentam para a mão do seu
senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos
olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que ele se compadeça de nós.
DAN.
Som trælles øjne følger deres Herres Hånd, som en Trælkvindes Øjne følger hendes Frues Hånd, så følger vore Øjne HERREN vor Gud, til han er os nådig.
RUS.
(122:2) ВоÑ, как оÑи Ñабов обÑаÑенÑ на ÑÑкÑ гоÑ¿:од иÑ, как оÑи ÑабÑ â“ на ÑÑкÑ гоÑ¿:ожи ее, Ñак оÑи наÑи â“ к “оÑ¿:одÑ, БогÑ наÑемÑ, доко»е Он ¿:оми»ÑеÑ наÑ.
HEB
הÖנÖÖÖה כÖעÖינÖÖי עÖבÖ“ÖÖ¡ים אÖלÖיÖÖ“ אÖâÖ“ÖונÖיהÖÖ—ם כÖÖעÖינÖÖי שׁÖפÖ—ÖהÖ אÖלÖיÖÖ“ גÖÖבÖÖ«רÖתÖÖÖהÖ כÖÖÖן עÖÖינÖינוÖ אÖלÖיÖהוÖÖה אÖלÖהÖÖינוÖ עÖÖÖ—“ שׁÖיÖÖ—ÖנÖÖÖנוÖ׃
|
123:3Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; Porque estamos muy hartos de menosprecio.
ENG.
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
FRA. Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
ITA. così gli occhi nostri guardano all’Eterno, all’Iddio nostro, finché egli abbia pietà di noi.
LAT. Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;
POR. Compadece-te de nós, ó Senhor, compadece-te de nós, pois estamos sobremodo fartos de desprezo.
DAN.
Forbarm dig over os, HERRE, forbarm dig! Thi overmætte er vi af Spot,
RUS.
(122:3) Поми»Ñй наÑ, “оÑ¿:оди, ¿:оми»Ñй наÑ, ибо дово»Ñно мÑ наÑÑÑенÑ ¿:ÑезÑением;
HEB
—ÖנÖÖÖנוÖ יÖהוÖÖה —ÖנÖÖÖנוÖ כÖÖÖיÖרÖÖÖ—ב שׂÖבÖÖעÖנוÖ בÖוÖז׃
|
123:4Muy harta está nuestra alma Del escarnio de los holgados, Y del menosprecio de los soberbios.
ENG.
Our soul has had more than its fill of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
FRA. Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
ITA.
Abbi pietà di noi, o Eterno, abbi pietà di noi, perché siamo più che
sazi di disprezzo. (H123-5) L’anima nostra è più che sazia dello
scherno della gente agiata e del disprezzo dei superbi.
LAT. quia multum repleta est anima nostra derisione abundantium et despectione superborum.
POR. A nossa alma está sobremodo farta da zomabaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.
DAN.
overmæt er vor Sjæl af de sorgløses Hån, de stoltes Spot!
RUS.
(122:4) дово»Ñно наÑÑÑена дÑÑа наÑа ¿:оноÑением оÑ надменнÑÑ и ÑниÑижением оÑ гоÑдÑÑ.
HEB
רÖבÖÖתÖ שׂÖÖבÖעÖהÖלÖÖÖהÖ נÖÖ«פÖשׁÖÖנוÖ הÖלÖÖÖעÖג הÖשׁÖÖאÖנÖנÖÖÖים הÖÖבÖÖ—וÖז לÖגÖאÖÖיÖונÖÖים ׃
|
Salmos 124
124:1Cántico gradual: de David. A NO haber estado Jehová por nosotros, Diga ahora Israel;
ENG.
[A Song of Ascents. Of David.] If it had not been the LORD who was on our side-- let Israel now say--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,
FRA. Cantique des degrés. De David. Sans l′Eternel qui nous protégea, Qu′Israël le dise!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Se non fosse stato l’Eterno che fu per noi, lo dica pure ora Israele,
LAT. Canticum ascensionum. David. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel,
POR. Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora diga Israel:
DAN.
(Sang til Festrejserne. Af David.) Havde HERREN ej været med os - så siger Israel -
RUS.
(123:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. Давида. ЕÑ»и бÑ не “оÑ¿:одÑбÑ» Ñ нами, â“ да ÑкажеÑ ИзÑаи»Ñ, â“
HEB
שׁÖÖיר הÖÖמÖÖעÖלÖÖ—ות לÖ“ÖÖ«וÖÖ“ לוÖלÖÖי יÖÖהוÖה שׁÖהÖÖיÖה לÖÖנוÖ יÖÖאמÖרÖנÖÖא יÖשׂÖרÖאÖÖל׃
|
124:2A no haber estado Jehová por nosotros, Cuando se levantaron contra nosotros los hombres,
ENG.
if it had not been the LORD who was on our side, when our enemies attacked us,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:
FRA. Sans l′Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s′élevèrent contre nous,
ITA. se non fosse stato l’Eterno che fu per noi, quando gli uomini si levarono contro noi,
LAT. nisi quia Dominus erat in nobis, cum exsurgerent homines in nos:
POR. Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,
DAN.
havde Herren ej været med os, da Mennesker rejste sig mod os;
RUS.
(123:2) еÑ»и бÑ не “оÑ¿:одÑ бÑ» Ñ нами, когда воÑÑÑа»и на наÑ »Ñди,
HEB
לוÖלÖÖי יÖÖהוÖה שׁÖהÖÖיÖה לÖÖנוÖ בÖÖ§ÖוÖם עÖלÖÖינוÖ אÖ“ÖÖם׃
|
124:3Vivos nos habrían entonces tragado, Cuando se encendió su furor en nosotros.
ENG.
then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;
FRA. Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s′enflamma contre nous;
ITA. allora ci avrebbero inghiottiti tutti vivi, quando l’ira loro ardeva contro noi;
LAT. forte vivos deglutissent nos, cum irasceretur furor eorum in nos.
POR. eles nos teriam tragado vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
DAN.
så havde de slugt os levende, da deres Vrede optændtes mod os;
RUS.
(123:3) Ñо живÑÑ они ¿:ог»оÑи»и бÑ наÑ, когда возгоÑе»аÑÑ ÑÑоÑÑÑ иÑ на наÑ;
HEB
אÖÖזÖי —ÖיÖÖÖים בÖÖלÖעÖוÖנוÖ בÖÖ—ÖרÖÖות אÖפÖÖÖם בÖÖÖנוÖ׃
|
124:4Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:
ENG.
then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;
FRA. Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
ITA. allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra;
LAT. Forsitan aqua absorbuisset nos, torrens pertransisset animam nostram;
POR. as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
DAN.
så havde Vandene overskyllet os, en Strøm var gået over vor Sjæl,
RUS.
(123:4) водÑ ¿:оÑо¿:и»и бÑ наÑ, ¿:оÑок ¿:ÑоÑе» бÑ над дÑÑеÑ наÑеÑ;
HEB
אÖÖזÖי הÖמÖÖÖיÖם שׁÖטÖפÖוÖנוÖ נÖÖÖ——ÖלÖה עÖבÖÖר עÖלÖנÖפÖשׁÖÖנוÖ׃
|
124:5Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
ENG.
then over us would have gone the raging waters.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
FRA. Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
ITA. allora le acque orgogliose sarebbero passate sull’anima nostra.
LAT. forsitan pertransissent animam nostram aquae intumescentes.
POR. sim, as águas impetuosas teriam passado sobre nós.
DAN.
over vor Sjæl var de gået, de vilde Vande.
RUS.
(123:5) ¿:ÑоÑ»и бÑ над дÑÑеÑ наÑеÑ водÑ бÑÑнÑе.
HEB
אÖÖזÖי עÖבÖÖר עÖלÖנÖפÖשׁÖÖנוÖ הÖÖמÖÖÖ—יÖם הÖזÖÖÖי“ÖונÖÖים׃
|
124:6Bendito Jehová, Que no nos dió por presa a sus dientes.
ENG.
Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!
FRA. Béni soit l′Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
ITA. Benedetto sia l’Eterno che non ci ha dato in preda ai loro denti!
LAT. Benedictus Dominus, qui non dedit nos in direptionem dentibus eorum.
POR. Bendito seja o Senhor, que não nos entregou, como presa, aos dentes deles.
DAN.
Lovet være HERREN, som ej gav os hen, deres Tænder til Rov!
RUS.
(123:6) Б»агоÑ»овен “оÑ¿:одÑ, КоÑоÑÑй не да» наÑ в добÑÑÑ зÑбам иÑ!
HEB
בÖÖרÖוÖךÖ יÖהוÖÖה שׁÖלÖÖÖא נÖתÖנÖÖנוÖ טÖÖÖ—רÖף לÖשׁÖנÖÖיהÖÖם׃
|
124:7Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
ENG.
We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.
FRA. Notre âme s′est échappée comme l′oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s′est rompu, et nous nous sommes échappés.
ITA. L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
LAT. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos erepti sumus.
POR. Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
DAN.
Vor Sjæl slap fri som en Fugl at Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.
RUS.
(123:7) ДÑÑа наÑа избави»аÑÑ, как ¿:ÑиÑа, из ÑеÑи »овÑÑиÑ: ÑеÑÑ ÑаÑÑоÑгнÑÑа, и мÑ избави»иÑÑ.
HEB
נÖפÖשׁÖÖ—נוÖ כÖÖצÖפÖÖÖור נÖמÖלÖטÖהÖ מÖפÖÖÖ— יÖÖ«ו§ÖשׁÖÖים הÖפÖÖÖ— נÖשׁÖבÖÖÖ—ר וÖאÖנÖÖ—ÖנוÖ נÖמÖלÖÖטÖנוÖ׃
|
124:8Nuestro socorro es en el nombre de Jehová, Que hizo el cielo y la tierra.
ENG.
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.
FRA. Notre secours est dans le nom de l′Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
ITA. Il nostro aiuto è nel nome dell’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
LAT. Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram.
POR. O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
DAN.
Vor Hjælper HERRENs Navn, Himlens og Jordens Skaber.
RUS.
(123:8) ПомоÑÑ наÑа â“ в имени “оÑ¿:ода, ÑоÑвоÑивÑего небо и зем»Ñ.
HEB
עÖÖזÖרÖנוÖ בÖÖשׁÖÖם יÖהוÖÖה עÖÖשׂÖÖ—ה שׁÖמÖÖיÖם וÖאÖÖרÖץ׃
|
Salmos 100
Salmos 125
125:1Cántico gradual. LOS que confían en Jehová Son como el monte de Sión que no deslizará: estará para siempre.
ENG.
[A Song of Ascents.] Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.
FRA.
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l′Eternel Sont comme la
montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour
toujours.
ITA.
Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nell’Eterno sono come il
monte di Sion, che non può essere smosso, ma dimora in perpetuo.
LAT. Canticum ascensionum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet.
POR. Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não pode ser abalado, mas permanece para sempre.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) De der stoler På HERREN, er som Zions bjerg, der aldrig i evighed rokkes.
RUS.
(124:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. НадеÑÑийÑÑ на “оÑ¿:ода, как гоÑа ¡ион, не¿:одвигнеÑÑÑ: ¿:ÑебÑваеÑ вовек.
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות הÖבÖÖטÖ—ÖÖים בÖÖיהוÖÖה כÖÖÖהÖרÖצÖיÖÖÖון לÖאÖיÖÖמÖÖÖ—וט לÖעÖולÖÖם יÖשׁÖÖב׃
|
125:2Como Jerusalem tiene montes alrededor de ella, Así Jehová alrededor de su pueblo Desde ahora y para siempre.
ENG.
As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people, from this time on and forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
FRA. Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l′Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
ITA. Gerusalemme è circondata dai monti; e così l’Eterno circonda il suo popolo, da ora in perpetuo.
LAT. Ierusalem, montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum.
POR. Como estão os montes ao redor de Jerusalém, assim o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.
DAN.
Jerusalem ligger hegnet af Bjerge; og HERREN hegner sit Folk fra nu og til evig Tid :
RUS.
(124:2) “оÑÑ окÑеÑÑ ИеÑÑÑа»има, а “оÑ¿:одÑ окÑеÑÑ наÑода ¡воего оÑнÑне и вовек.
HEB
יÖÖרוÖשׁÖלÖÖÖ—ם הÖרÖיםÖ ¡ÖבÖÖיב לÖÖהÖ וÖÖיהוÖה ¡ÖבÖÖיב לÖעÖמÖÖÖו מÖÖעÖתÖÖÖ—ה וÖעÖ“ÖעÖולÖÖם׃
|
125:3 Porque no reposará la vara de la
impiedad sobre la suerte de los justos; Porque no extiendan los justos
sus manos a la iniquidad.
ENG.
For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to
the righteous, so that the righteous might not stretch out their hands
to do wrong.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der
Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur
Ungerechtigkeit.
FRA.
Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,
Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l′iniquité.
ITA. Poiché lo scettro dell’empietà non sempre rimarrà sulla eredità dei giusti, onde i giusti non mettan mano all’iniquità.
LAT. Quia non requiescet virga iniquitatis super sortem iustorum, ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.
POR.
Porque o cetro da impiedade não repousará sobre a sorte dos justos,
para que os justos não estendam as suas mãos para cometer a iniqüidade.
DAN.
Han lader ej Gudløsheds Herskerskerstav tynge retfærdiges Lod, at retfærdige ikke skal udrække Hånden til Uret.
RUS.
(124:3) Ибо не оÑÑавиÑ “оÑ¿:одÑ жез»а неÑеÑÑивÑÑ над жÑебием ¿:ÑаведнÑÑ, дабÑ ¿:ÑаведнÑе не ¿:ÑоÑÑеÑ»и ÑÑк ÑвоиÑ к беззакониÑ.
HEB
כÖÖÖי לÖÖא יÖנÖ¡וÖ—Ö שׁÖÖבÖט הÖרÖÖ—שׁÖע עÖלÖ גÖÖורÖÖל הÖÖצÖÖ“ÖÖÖ«י§ÖÖים לÖמÖÖ¡עÖן לÖאÖיÖשׁÖלÖ—ÖוÖ הÖצÖÖ“ÖÖי§ÖÖים בÖÖעÖוÖלÖÖתÖה יÖ“ÖיהÖÖם׃
|
125:4Haz bien, oh Jehová, a los buenos, Y a los que son rectos en sus corazones.
ENG.
Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!
FRA. Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!
ITA. O Eterno, fa’ del bene a quelli che son buoni, e a quelli che son retti nel loro cuore.
LAT. Benefac, Domine, bonis et rectis corde.
POR. Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.
DAN.
HERRE, vær god mod de gode, de oprigtige af Hjertet;
RUS.
(124:4) Б»агоÑвоÑи, “оÑ¿:оди, добÑÑм и ¿:ÑавÑм в ÑеÑдÑаÑ ÑвоиÑ;
HEB
הÖיטÖÖיבÖה יÖÖהוÖה לÖטÖÖובÖÖים וÖÖלÖÖישׁÖרÖÖ—ים בÖÖלÖבÖÖותÖÖם׃
|
125:5Mas a los que se apartan tras sus perversidades, Jehová los llevará con los que obran iniquidad: Y paz sea sobre Israel.
ENG.
But those who turn aside to their own crooked ways the LORD will lead away with evildoers. Peace be upon Israel!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!
FRA.
Mais ceux qui s′engagent dans des voies détournées, Que l′Eternel les
détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!
ITA.
Ma quanto a quelli che deviano per le loro vie tortuose, l’Eterno li
farà andare con gli operatori d’iniquità. Pace sia sopra Israele.
LAT. Declinantes autem per vias pravas adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel!
POR.
Mas aos que se desviam para os seus caminhos tortuosos, levá-los-á o
Senhor juntamente com os que praticam a maldade. Que haja paz sobre
Israel.
DAN.
men dem, der slår ind på krogveje, dem bortdrive HERREN tillige med Udådsmænd. Fred over Israel!
RUS.
(124:5) а ÑовÑаÑаÑÑиÑÑÑ на кÑивÑе ¿:ÑÑи Ñвои да оÑÑавиÑ “оÑ¿:одÑ ÑодиÑÑ Ñ де»аÑÑими беззаконие. МиÑ на ИзÑаи»Ñ!
HEB
וÖהÖמÖÖטÖÖÖים עÖÖ§ÖלÖ§ÖלÖÖותÖÖ—ם יÖולÖיכÖÖם יÖÖהוÖה אÖתÖפÖÖעÖלÖÖי הÖאÖÖוÖן לÖÖ—ום עÖלÖיÖשׂÖרÖאÖÖל׃
|
Salmos 126
126:1Cántico gradual. CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, Seremos como los que sueñan.
ENG.
[A Song of Ascents.] When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
FRA. Cantique des degrés. Quand l′Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare.
LAT. Canticum ascensionum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus quasi somniantes.
POR. Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Da HERREN hjemførte Zions fanger, var vi som drømmende;
RUS.
(125:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. Когда возвÑаÑа» “оÑ¿:одÑ ¿:»ен ¡иона, мÑ бÑ»икак бÑ видÑÑие во Ñне:
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות בÖÖשׁÖוÖב יÖÖהוÖה אÖתÖשׁÖיבÖÖת צÖיÖÖÖון הÖÖיÖÖ—ינוÖ כÖÖ—ÖלÖמÖÖים׃
|
126:2 Entonces nuestra boca se
henchirá de risa, Y nuestra lengua de alabanza; Entonces dirán entre
las gentes: Grandes cosas ha hecho Jehová con éstos.
ENG.
Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of
joy; then it was said among the nations, "The LORD has done great
things for them."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein.
Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan!
FRA.
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de
chants d′allégresse; Alors on disait parmi les nations: L′Eternel a
fait pour eux de grandes choses!
ITA.
Allora la nostra bocca fu piena di sorrisi, e la nostra lingua di canti
d’allegrezza. Allora fu detto fra le nazioni: L’Eterno ha fatto cose
grandi per loro.
LAT.
Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicebant inter gentes: “ Magnificavit Dominus facere cum eis ”.
POR.
Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos.
Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.
DAN.
da fyldtes vor Mund med Latter, vor Tunge med Frydesang; da hed det blandt Folkene: "HERREN har gjort store Ting imod dem!"
RUS.
(125:2) Ñогда ÑÑÑа наÑи бÑ»и ¿:о»нÑ веÑе»ÑÑ, и ÑзÑк наÑ â“ ¿:ениÑ; Ñогда междÑ наÑодами говоÑи»и: âве»икое ÑоÑвоÑи» “оÑ¿:одÑ над ними!"
HEB
אÖÖז יÖמÖÖלÖÖא שׂÖ—ÖÖ¡ו§ פÖÖינוÖÖ וÖלÖשׁÖונÖÖנוÖ רÖÖ«נÖÖÖה אÖÖז יÖאמÖרÖוÖ בÖגÖÖויÖÖם הÖגÖ“ÖÖÖיל יÖÖהוÖÖ—ה לÖעÖשׂÖÖות עÖםÖאÖÖלÖÖה׃
|
126:3Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros; Estaremos alegres.
ENG.
The LORD has done great things for us, and we rejoiced.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
FRA. L′Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
ITA. L’Eterno ha fatto cose grandi per noi, e noi siamo nella gioia.
LAT. Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
POR. Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.
DAN.
HERREN har gjort store Ting imod os, og vi blev glade.
RUS.
(125:3) Ве»икое ÑоÑвоÑи» “оÑ¿:одÑ над нами: мÑ Ñадова»иÑÑ.
HEB
הÖגÖ“ÖÖÖיל יÖÖהוÖה לÖעÖשׂÖÖות עÖמÖÖÖ—נוÖ הÖיÖÖינוÖ שׂÖמÖ—ÖÖים׃
|
126:4Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, Como los arroyos en el austro.
ENG.
Restore our fortunes, O LORD, like the watercourses in the Negeb.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
FRA. Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
ITA. O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì.
LAT. Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrentes in austro.
POR. Faze regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no sul.
DAN.
Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Strømme!
RUS.
(125:4) ВозвÑаÑи, “оÑ¿:оди, ¿:»енников наÑиÑ, как ¿:оÑоки на ¿:о»денÑ.
HEB
שׁוÖבÖÖה יÖÖהוÖה אÖתÖ [שׁÖבוÖתÖנוÖ כ] (שׁÖבÖיתÖÖנוÖ §) כÖÖאÖפÖי§ÖÖים בÖÖנÖÖÖגÖב׃
|
126:5Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.
ENG.
May those who sow in tears reap with shouts of joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
FRA. Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d′allégresse.
ITA. Quelli che seminano con lagrime, mieteranno con canti di gioia.
LAT. Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
POR. Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.
DAN.
De; som sår med Gråd, skal høste med Frydesang;
RUS.
(125:5) ¡еÑвÑие Ñо Ñ»езами бÑдÑÑ ¿:ожинаÑÑ Ñ ÑадоÑÑÑÑ.
HEB
הÖזÖÖרÖעÖÖים בÖÖ“ÖמÖעÖÖ—ה בÖÖרÖנÖÖÖה יÖ§ÖצÖÖרוÖ׃
|
126:6Irá andando y llorando el que lleva la preciosa simiente; Mas volverá a venir con regocijo, trayendo sus gavillas.
ENG.
Those who go out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, carrying their sheaves.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
FRA. Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
ITA. Ben va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia quando porterà i suoi covoni.
LAT. Euntes ibant et flebant semen spargendum portantes; venientes autem venient in exsultatione portantes manipulos suos.
POR. Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos.
DAN.
de går deres Gang med Gråd, når de udstrør Sæden, med Frydesang kommer de hjem, bærende deres Neg.
RUS.
(125:6) ¡ ¿:»аÑем неÑÑÑий Ñемена возвÑаÑиÑÑÑ Ñ ÑадоÑÑÑÑ, неÑÑ Ñно¿:Ñ Ñвои.
HEB
הÖÖלÖÖוךÖ יÖלÖÖךÖ ׀ וÖבÖכÖהÖ נÖשׂÖÖא מÖÖשׁÖךÖÖהÖÖ«זÖÖÖרÖע בÖÖÖאÖיÖבÖÖוא בÖרÖנÖÖÖה נÖÖשׂÖÖ—א אÖלÖ»מÖÖתÖÖיו׃
|
Salmos 127
127:1 Cántico gradual: para Salomón.
SI Jehová no edificare la casa, En vano trabajan los que la edifican:
Si Jehová no guardare la ciudad, En vano vela la guarda.
ENG.
[A Song of Ascents. Of Solomon.] Unless the LORD builds the house,
those who build it labor in vain. Unless the LORD guards the city, the
guard keeps watch in vain.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Lied Salomos im Höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so
arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet,
so wacht der Wächter umsonst.
FRA.
Cantique des degrés. De Salomon. Si l′Eternel ne bâtit la maison, Ceux
qui la bâtissent travaillent en vain; Si l′Eternel ne garde la ville,
Celui qui la garde veille en vain.
ITA.
Canto dei pellegrinaggi. Di Salomone. Se l’Eterno non edifica la casa,
invano vi si affaticano gli edificatori; se l’Eterno non guarda la
città, invano vegliano le guardie.
LAT.
Canticum ascensionum. Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in
vanum laborant, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat, qui custodit eam.
POR.
Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam; se
o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia a sentinela.
DAN.
(Sang til Festrejserne. Af Salomo.) Dersom HERREN ikke bygger huset, er Bygmestrenes Møje forgæves, dersom HERREN ikke vogter Byen, våger Vægteren forgæves.
RUS.
(126:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. ¡о»омона. ЕÑ»и “оÑ¿:одÑ не ÑозиждеÑ дома,на¿:ÑаÑно ÑÑÑдÑÑÑÑ ÑÑÑоÑÑие его; еÑ»и “оÑ¿:одÑ не оÑÑаниÑ гоÑода, на¿:ÑаÑно бодÑÑÑвÑеÑ ÑÑÑаж.
HEB
שׁÖÖיר הÖÖמÖÖÖעÖלÖÖ—ות לÖשׁÖלÖÖ«מÖÖה אÖםÖיÖהוÖÖה ׀ לÖאÖיÖבÖנÖÖה בÖÖ—יÖת שׁÖÖוÖא ׀ עÖמÖלÖוÖ בÖונÖÖיו בÖÖÖו אÖםÖיÖהוÖÖה לÖÖאÖיÖשׁÖמÖרÖעÖÖÖ—יר שׁÖÖוÖא ׀ שׁÖ§ÖÖ“ שׁÖומÖÖר׃
|
127:2 Por demás os es el madrugar a
levantaros, el veniros tarde a reposar, El comer pan de dolores: Pues
que a su amado dará Dios el sueño.
ENG.
It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the
bread of anxious toil; for he gives sleep to his beloved.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und
esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er′s schlafend.
FRA.
En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous
le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur
sommeil.
ITA.
Invano vi levate di buon’ora e tardi andate a riposare e mangiate il
pan di doglie; egli dà altrettanto ai suoi diletti, mentr’essi dormono.
LAT. Vanum est vobis ante lucem surgere et sero quiescere, qui manducatis panem laboris, quia dabit dilectis suis somnum.
POR. Inútil vos será levantar de madrugada, repousar tarde, comer o pão de dores, pois ele supre aos seus amados enquanto dormem.
DAN.
Det er forgæves, I står årle op og går sent til Ro, ædende Sliddets Brød; alt sligt vil han give sin Ven i Søvne.
RUS.
(126:2) На¿:ÑаÑно вÑ Ñано вÑÑаеÑе, ¿:оздно ¿:ÑоÑиживаеÑе, едиÑе Ñ»еб ¿:еÑа»и, Ñогда как воз»Ñб»енномÑ ¡воемÑ Он даеÑ Ñон.
HEB
שׁÖÖוÖא לÖכÖÖם ׀ מÖשׁÖכÖÖÖימÖי §Ö¡וÖם מÖאÖÖ—ÖרÖיÖשׁÖÖ—בÖת אÖÖכÖלÖי לÖÖ—Öם הÖעÖצÖבÖÖים כÖÖÖן יÖתÖÖÖן לÖÖי“Öי“ÖÖו שׁÖנÖÖא׃
|
127:3He aquí, heredad de Jehová son los hijos: Cosa de estima el fruto del vientre.
ENG.
Sons are indeed a heritage from the LORD, the fruit of the womb a reward.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
FRA. Voici, des fils sont un héritage de l′Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
ITA. Ecco, i figliuoli sono un’eredità che viene dall’Eterno; il frutto del seno materno è un premio.
LAT. Ecce hereditas Domini filii, merces fructus ventris.
POR. Eis que os filhos são herança da parte do Senhor, e o fruto do ventre o seu galardão.
DAN.
Se, Sønner er HERRENs Gave, Livsens Frugt er en Løn.
RUS.
(126:3) ВоÑ наÑ»едие оÑ “оÑ¿:ода: деÑи; нагÑада оÑ Него â“ ¿:»од ÑÑева.
HEB
הÖנÖÖÖה נÖ—ÖלÖÖת יÖהוÖÖה בÖÖנÖÖים כÖÖ—ר פÖÖרÖÖי הÖבÖÖÖטÖן׃
|
127:4Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud.
ENG.
Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one′s youth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.
FRA. Comme les flèches dans la main d′un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
ITA. Quali le frecce in man d’un prode, tali sono i figliuoli della giovinezza.
LAT. Sicut sagittae in manu potentis, ita filii iuventutis.
POR. Como flechas na mão dum homem valente, assim os filhos da mocidade.
DAN.
Som Pile i Krigerens Hånd er Sønner, man får i sin Ungdom.
RUS.
(126:4) §Ñо ÑÑÑе»Ñ в ÑÑке Ñи»Ñного, Ñо ÑÑновÑÑ мо»одÑе.
HEB
כÖÖ—ÖצÖÖÖים בÖÖיÖ“ÖגÖÖבÖÖÖור כÖÖÖÖ—ן בÖÖנÖÖי הÖנÖÖעוÖרÖÖים׃
|
127:5Bienaventurado el hombre que hinchió su aljaba de ellos: No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta.
ENG.
Happy is the man who has his quiver full of them. He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
FRA. Heureux l′homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
ITA. Beati coloro che ne hanno il turcasso pieno! Non saranno confusi quando parleranno coi loro nemici alla porta.
LAT. Beatus vir, qui implevit pharetram suam ex ipsis: non confundetur, cum loquetur inimicis suis in porta.
POR. Bem-aventurado o homem que enche deles a sua aljava; não serão confundidos, quando falarem com os seus inimigos à porta.
DAN.
Salig den Mand, som fylder sit Kogger med dem; han beskæmmes ej, når han taler med Fjender i Porten.
RUS.
(126:5) Б»ажен Ñе»овек, коÑоÑÑй на¿:о»ни» ими ко»Ñан Ñвой! Не оÑÑанÑÑÑÑ они в ÑÑÑде, когда бÑдÑÑ говоÑиÑÑ Ñ вÑагами в воÑоÑаÑ.
HEB
אÖשׁÖרÖÖי הÖגÖÖÖ—בÖר אÖשׁÖÖר מÖלÖÖÖא אÖתÖאÖשׁÖפÖÖתÖÖ—ו מÖÖ«הÖÖם לÖÖאÖיÖבÖÖשׁוÖ כÖÖÖיÖיÖ“ÖבÖÖרÖוÖ אÖתÖאÖויÖבÖÖים בÖÖשׁÖÖÖעÖר׃
|
Salmos 128
128:1Cántico gradual. BIENAVENTURADO todo aquel que teme a Jehová, Que anda en sus caminos.
ENG.
[A Song of Ascents.] Happy is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!
FRA. Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l′Eternel, Qui marche dans ses voies!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Beato chiunque teme l’Eterno e cammina nelle sue vie!
LAT. Canticum ascensionum. Beatus omnis, qui timet Dominum, qui ambulat in viis eius.
POR. Bem-aventurado todo aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!
RUS.
(127:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. Б»ажен вÑÑкий боÑÑийÑÑ “оÑ¿:ода, ÑодÑÑий¿:ÑÑÑми Его!
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות אÖÖשׁÖרÖי כÖÖלÖיÖרÖÖא יÖהוÖÖה הÖÖהÖלÖÖ—ךÖ בÖÖ“ÖרÖכÖÖיו׃
|
128:2Cuando comieres el trabajo de tus manos, Bienaventurado tú, y tendrás bien.
ENG.
You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall go well with you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.
FRA. Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
ITA. Tu allora mangerai della fatica delle tue mani; sarai felice e prospererai.
LAT. Labores manuum tuarum manducabis, beatus es, et bene tibi erit.
POR. Pois comerás do trabalho das tuas mãos; feliz serás, e te irá bem.
DAN.
Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det går dig vel!
RUS.
(127:2) ТÑ бÑдеÑÑ еÑÑÑ оÑ ÑÑÑдов ÑÑк ÑвоиÑ: б»ажен ÑÑ, и б»аго Ñебе!
HEB
יÖגÖÖיעÖ כÖÖÖפÖÖיךÖ כÖÖÖי תÖאכÖÖל אÖÖשׁÖרÖÖ—יךÖ וÖטÖÖוב לÖÖךÖ׃
|
128:3Tu mujer será como parra que lleva fruto a los lados de tu casa; Tus hijos como plantas de olivas alrededor de tu mesa.
ENG.
Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.
FRA.
Ta femme est comme une vigne féconde Dans l′intérieur de ta maison; Tes
fils sont comme des plants d′olivier, Autour de ta table.
ITA.
La tua moglie sarà come una vigna fruttifera nell’interno della tua
casa; i tuoi figliuoli, come piante d’ulivo intorno alla tua tavola.
LAT. Uxor tua sicut vitis fructifera in lateribus domus tuae; filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae.
POR.
A tua mulher será como a videira frutífera, no interior da tua casa; os
teus filhos como plantas de oliveira, ao redor da tua mesa.
DAN.
Som en frugtbar Vinranke er din Hustru inde i dit Hus, som Oliekviste er dine Sønner rundt om dit Bord.
RUS.
(127:3) Жена ÑвоÑ, как ¿:»одовиÑаÑ »оза, в доме Ñвоем; ÑÑновÑÑ Ñвои, как маÑ»иÑнÑе веÑви, вокÑÑг ÑÑа¿:езÑ Ñвоей:
HEB
אÖשׁÖתÖÖךÖÖ ׀ כÖÖגÖÖפÖן פÖÖרÖיÖÖהÖ בÖÖיÖרÖכÖÖתÖÖי בÖÖ«יתÖÖךÖ בÖÖÖנÖיךÖ כÖÖשׁÖתÖלÖÖי זÖיתÖÖים ¡ÖÖבÖÖ—יב לÖשׁÖ»לÖ—ÖנÖÖךÖ׃
|
128:4He aquí que así será bendito el hombre Que teme a Jehová.
ENG.
Thus shall the man be blessed who fears the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.
FRA. C′est ainsi qu′est béni L′homme qui craint l′Eternel.
ITA. Ecco, così sarà benedetto l’uomo che teme l’Eterno.
LAT. Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.
POR. Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
DAN.
Se, så velsignes den Mand, der frygter HERREN.
RUS.
(127:4) Ñак б»агоÑ»овиÑÑÑ Ñе»овек, боÑÑийÑÑ “оÑ¿:ода!
HEB
הÖנÖÖÖה כÖיÖכÖÖן יÖבÖÖרÖךÖ גÖÖÖ—בÖר יÖרÖÖא יÖהוÖÖה׃
|
128:5Bendígate Jehová desde Sión, Y veas el bien de Jerusalem todos los días de tu vida.
ENG.
The LORD bless you from Zion. May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang
FRA. L′Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;
ITA. L’Eterno ti benedica da Sion, e vedrai il bene di Gerusalemme tutti i giorni della tua vita,
LAT. Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae;
POR. De Sião o Senhor te abençoará; verás a prosperidade de Jerusalém por todos os dias da tua vida,
DAN.
HERREN velsigne dig fra Zion, at du må se Jerusalems Lykke alle dit Livs Dage
RUS.
(127:5) Б»агоÑ»овиÑ ÑебÑ “оÑ¿:одÑ Ñ ¡иона, и ÑвидиÑÑ б»агоденÑÑвиеИеÑÑÑа»има во вÑе дни жизни Ñвоей;
HEB
יÖבÖרÖכÖךÖÖ יÖהוÖÖ—ה מÖצÖÖÖ«יÖÖÖון וÖÖרÖאÖה בÖÖטÖוÖב יÖרוÖשׁÖלÖÖÖם כÖÖÖÖ—ל יÖמÖÖי —ÖיÖÖÖיךÖ׃
|
128:6Y veas los hijos de tus hijos, Y la paz sobre Israel.
ENG.
May you see your children′s children. Peace be upon Israel!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!
FRA. Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!
ITA. e vedrai i figliuoli dei tuoi figliuoli. Pace sia sopra Israele.
LAT. et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel!
POR. e verás os filhos de teus filhos. A paz seja sobre Israel.
DAN.
og se dine Sønners Sønner! Fred over Israel!
RUS.
(127:6) ÑвидиÑÑ ÑÑновей Ñ ÑÑновей ÑвоиÑ. МиÑ на ИзÑаи»Ñ!
HEB
וÖרÖאÖÖהÖבÖנÖÖים לÖבÖנÖÖיךÖ לÖÖ—ום עÖלÖיÖשׂÖרÖאÖÖל׃
|
Salmos 129
129:1Cántico gradual. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel;
ENG.
[A Song of Ascents.] "Often have they attacked me from my youth"-- let Israel now say--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,
FRA. Cantique des degrés. Ils m′ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu′Israël le dise!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza! Lo dica pure Israele:
LAT. Canticum ascensionum. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel,
POR. Gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel;
DAN.
(Sang til Festrejserne.) De trængte mig hårdt fra min ungdom - så siger Israel
RUS.
(128:1) ПеÑнÑ воÑÑождениÑ. Много ÑеÑни»и менÑ оÑ ÑноÑÑи моей, да ÑкажеÑ ИзÑаи»Ñ:
HEB
שׁÖÖ—יר הÖÖמÖÖÖ«עÖלÖÖות רÖÖבÖÖת צÖרÖרÖוÖנÖי מÖנÖÖעוÖרÖÖי יÖÖאמÖרÖנÖÖא יÖשׂÖרÖאÖÖל׃
|
129:2Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí.
ENG.
"often have they attacked me from my youth, yet they have not prevailed against me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
FRA. Ils m′ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m′ont pas vaincu.
ITA. Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
LAT. saepe expugnaverunt me a iuventute mea, etenim non potuerunt adversum me.
POR. gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
DAN.
de trængte mig hårdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.
RUS.
(128:2) много ÑеÑни»и менÑ оÑ ÑноÑÑи моей, но не одо»е»и менÑ.
HEB
רÖÖבÖÖת צÖרÖרÖוÖנÖי מÖנÖÖעוÖרÖÖי גÖÖÖם לÖאÖיÖÖכÖלוÖ לÖÖי׃
|
129:3Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos.
ENG.
The plowers plowed on my back; they made their furrows long."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
FRA. Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
ITA. Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi.
LAT. Supra dorsum meum araverunt aratores, prolongaverunt sulcos suos.
POR. Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
DAN.
Plovmænd pløjed min Ryg, trak lange Furer;
RUS.
(128:3) На ÑÑебÑе моем оÑа»и оÑаÑаи, ¿:Ñоводи»и д»иннÑе боÑоздÑ Ñвои.
HEB
עÖלÖגÖÖÖבÖÖי —ÖרÖשׁÖוÖ —ÖרÖשׁÖÖים הÖÖאÖרÖÖ—יכוÖ [לÖמÖעÖנÖותÖם כ] (לÖמÖעÖנÖיתÖÖם׃ §)
|
129:4Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos.
ENG.
The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
FRA. L′Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
ITA. L’Eterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi.
LAT. Dominus autem iustus concidit cervices peccatorum.
POR. O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios.
DAN.
retfærdig er HERREN, han overskar de gudløses Reb.
RUS.
(128:4) Но “оÑ¿:одÑ ¿:Ñаведен: Он ÑаÑÑек ÑзÑ неÑеÑÑивÑÑ.
HEB
יÖהוÖÖה צÖ“ÖÖÖי§ §ÖÖצÖÖÖ—ץ עÖבÖÖות רÖשׁÖעÖÖים׃
|
129:5Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen a Sión.
ENG.
May all who hate Zion be put to shame and turned backward.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
FRA. Qu′ils soient confondus et qu′ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
ITA. Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
LAT. Confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
POR. Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.
DAN.
Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,
RUS.
(128:5) Да ¿:оÑÑÑдÑÑÑÑ и обÑаÑÑÑÑÑ назад вÑе ненавидÑÑие ¡ион!
HEB
יÖÖבÖשׁוÖ וÖיÖ¡ÖÖÖגוÖ אÖ—ÖÖור כÖÖÖÖ—ל שׂÖנÖאÖÖי צÖיÖÖÖון׃
|
129:6Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:
ENG.
Let them be like the grass on the housetops that withers before it grows up,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
FRA. Qu′ils soient comme l′herbe des toits, Qui sèche avant qu′on l′arrache!
ITA. Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
LAT. Fiant sicut fenum tectorum, quod, priusquam evellatur, exaruit;
POR. Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
DAN.
blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,
RUS.
(128:6) Да бÑдÑÑ, как ÑÑава на кÑов»ÑÑ, коÑоÑаÑ ¿:Ñежде, неже»и бÑдеÑ иÑÑоÑгнÑÑа, заÑÑÑаеÑ,
HEB
יÖÖהÖיוÖ כÖÖ—ÖצÖÖיר גÖÖגÖÖÖות שׁÖ§ÖÖ“ÖמÖÖת שׁÖלÖÖף יÖבÖÖשׁ׃
|
129:7De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
ENG.
with which reapers do not fill their hands or binders of sheaves their arms,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
FRA. Le moissonneur n′en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n′en charge point son bras,
ITA. Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
LAT. de quo non implevit manum suam, qui metit, et sinum suum, qui manipulos colligit.
POR. com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
DAN.
og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;
RUS.
(128:7) коÑоÑоÑ жнеÑ не на¿:о»ниÑ ÑÑки Ñвоей, и вÑжÑÑийÑно¿:Ñ â“ гоÑÑÑи Ñвоей;
HEB
שׁÖלÖÖÖא מÖלÖÖÖא כÖפÖÖÖו §ÖוצÖÖ—ר וÖ—ÖצÖנÖÖו מÖעÖמÖÖÖר׃
|
129:8Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.
ENG.
while those who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!
FRA. Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l′Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l′Eternel!
ITA. e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!
LAT. Et non dixerunt, qui praeteribant: “ Benedictio Domini super vos, benedicimus vobis in nomine Domini ”.
POR. nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
DAN.
Folk, som går forbi, siger ikke: "HERRENs Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i HERRENs Navn!"
RUS.
(128:8) и ¿:ÑоÑодÑÑие мимо не ÑкажÑÑ: âб»агоÑ»овение “оÑ¿:одне на ваÑ; б»агоÑ»ов»Ñем ваÑ именем “оÑ¿:одним!"
HEB
וÖלÖÖא אÖÖמÖרÖוÖ ׀ הÖעÖבÖרÖÖ—ים בÖÖרÖכÖÖÖתÖיÖהוÖÖה אÖלÖיכÖÖם בÖÖרÖÖכÖנוÖ אÖÖתÖכÖÖ—ם בÖÖשׁÖÖם יÖהוÖÖה׃
|
Salmos 130
|