VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 130
130:1Cántico gradual. DE los profundos, oh Jehová, a ti clamo.
ENG.
[A Song of Ascents.] Out of the depths I cry to you, O LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.
FRA. Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. O Eterno, io grido a te da luoghi profondi!
LAT. Canticum ascensionum. De profundis clamavi ad te, Domine;
POR. Das profundezas clamo a ti, ó Senhor.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Fra det dybe råber jeg til
RUS.
(129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, “осподи.
HEB
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֑ות מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
|
130:2Señor, oye mi voz; Estén atentos tus oídos A la voz de mi súplica.
ENG.
Lord, hear my voice! Let your ears be attentive to the voice of my supplications!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
FRA. Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!
ITA. Signore, ascolta il mio grido; siano le tue orecchie attente alla voce delle mie supplicazioni!
LAT. Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
POR. Senhor, escuta a minha voz; estejam os teus ouvidos atentos à voz das minhas súplicas.
DAN.
o Herre hør min Røst! Lad dine Ører lytte til min tryglende Røst!
RUS.
(129:2) “осподи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих.
HEB
אֲ“ֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְקֹ֫ולִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁבֹ֑ות לְ֝קֹ֗ול תַּחֲנוּנָֽי׃
|
130:3JAH, si mirares a los pecados, ¿Quién, oh Señor, podrá mantenerse?
ENG.
If you, O LORD, should mark iniquities, Lord, who could stand?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen?
FRA. Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
ITA. O Eterno, se tu poni mente alle iniquità, Signore, chi potrà reggere?
LAT. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
POR. Se tu, Senhor, observares as iniqüidades, Senhor, quem subsistirá?
DAN.
Tog du Vare, HERRE, på Misgerninger, Herre, hvo kunde da bestå?
RUS.
(129:3) Если Ты, “осподи, будешь замечать беззакония, ““осподи! кто устоит?
HEB
אִם־עֲוֹנֹ֥ות תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝“ֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽ“׃
|
130:4Empero hay perdón cerca de ti, Para que seas temido.
ENG.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.
FRA. Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
ITA. Ma presso te v’è perdono affinché tu sia temuto.
LAT. Quia apud te propitiatio est, ut timeamus te.
POR. Mas contigo está o perdão, para que sejas temido.
DAN.
Men hos dig er der Syndsforladelse, at du må frygtes.
RUS.
(129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
HEB
כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
|
130:5Esperé yo a Jehová, esperó mi alma; En su palabra he esperado.
ENG.
I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I hope;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.
FRA. J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
ITA. Io aspetto l’Eterno, l’anima mia l’aspetta, ed io spero nella sua parola.
LAT. Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit
POR. Aguardo ao Senhor; a minha alma o aguarda, e espero na sua palavra.
DAN.
Jeg håber.på HERREN, min Sjæl håber på hans Ord,
RUS.
(129:5) Надеюсь на “оспода, надеется душа моя; на слово Его уповаю.
HEB
קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִ“ְבָרֹ֥ו הֹוחָֽלְתִּי׃
|
130:6Mi alma espera a Jehová Más que los centinelas a la mañana. Más que los vigilantes a la mañana.
ENG.
my soul waits for the Lord more than those who watch for the morning, more than those who watch for the morning.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.
FRA. Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
ITA. L’anima mia anela al Signore più che le guardie non anelino al mattino, più che le guardie al mattino.
LAT. anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram
POR. A minha alma anseia pelo Senhor, mais do que os guardas pelo romper da manhã, sim, mais do que os guardas pela manhã.
DAN.
på Herren bier min Sjæl mer end Vægter på Morgen, Vægter på Morgen.
RUS.
(129:6) Душа моя ожидает “оспода более, нежели стражи “ утра, более, нежели стражи “ утра.
HEB
נַפְשִׁ֥י לַֽא“ֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
|
130:7Espere Israel a Jehová; Porque en Jehová hay misericordia. Y abundante redención con él.
ENG.
O Israel, hope in the LORD! For with the LORD there is steadfast love, and with him is great power to redeem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm,
FRA.
Israël, mets ton espoir en l'Eternel! Car la miséricorde est auprès de
l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
ITA. O Israele, spera nell’Eterno, poiché presso l’Eterno è benignità e presso di lui è abbondanza di redenzione.
LAT. speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
POR. Espera, ó Israel, no Senhor! pois com o Senhor há benignidade, e com ele há copiosa redenção;
DAN.
Israel, bi på HERREN! Thi hos HERREN er Miskundhed, hos ham er Forløsning i Overflod.
RUS.
(129:7) Да уповает Израиль на “оспода, ибо у “оспода милость и многое у Него избавление,
HEB
יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְה֫וָה כִּֽי־עִם־יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶ“ וְהַרְבֵּ֖ה עִמֹּ֣ו פְ“ֽוּת׃
|
130:8Y él redimirá a Israel De todos sus pecados.
ENG.
It is he who will redeem Israel from all its iniquities.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.
FRA. C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
ITA. Ed egli redimerà Israele da tutte le sue iniquità.
LAT. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.
POR. e ele remirá a Israel de todas as suas iniqüidades.
DAN.
Og han vil forløse Israel fra alle dets Misgerninger,
RUS.
(129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
HEB
וְ֭הוּא יִפְ“ֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֹנֹתָֽיו׃
|
Salmos 131
131:1 Cántico gradual: de David.
JEHOVA, no se ha envanecido mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron; Ni
anduve en grandezas, Ni en cosas para mí demasiado sublimes.
ENG.
[A Song of Ascents. Of David.] O LORD, my heart is not lifted up, my
eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too
great and too marvelous for me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig,
und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen,
die mir zu hoch sind.
FRA.
Cantique des degrés. De David. Eternel! je n'ai ni un coeur qui
s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop
grandes et trop relevées pour moi.
ITA.
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. O Eterno, il mio cuore non è gonfio
li superbia, e i miei occhi non sono alteri; non attendo a cose troppo
grandi e troppo alte per me.
LAT.
Canticum ascensionum. David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque
elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus
super me.
POR.
Senhor, o meu coração não é soberbo, nem os meus olhos são altivos; não
me ocupo de assuntos grandes e maravilhosos demais para mim.
DAN.
(Sang til Festrejserne. Af David.) Herre, mit hjerte er ikke hovmodigt, mine øjne er ikke stolte, jeg sysler ikke med store Ting, med Ting, der er mig for høje.
RUS.
(130:1) Песнь восхождения. Давида. “осподи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.
HEB
שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לְ“ָ֫וִ֥“ יְהוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ“כְתִּי ׀ בִּגְ“ֹלֹ֖ות וּבְנִפְלָאֹ֣ות מִמֶּֽנִּי׃
|
131:2 En verdad que me he comportado y
he acallado mi alma, Como un niño destetado de su madre: Como un niño
destetado está mi alma.
ENG.
But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its
mother; my soul is like the weaned child that is with me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter.
FRA. Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
ITA.
In verità ho calmata e quietata l’anima mia, com’è quieto il bimbo
divezzato sul seno di sua madre. Quale è il bimbo divezzato, tale è in
me l’anima mia.
LAT. Vere pacatam et quietam feci animam meam; sicut ablactatus in sinu matris suae, sicut ablactatus, ita in me est anima mea.
POR.
Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual
criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está
a minha alma para comigo.
DAN.
Nej, jeg har lullet og tysset min Sjæl; som afvant Barn hos sin Moder har min Sjæl det hos HERREN.
RUS.
(130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.
HEB
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְ“ֹומַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמֹּ֑ו כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
|
131:3Espera, oh Israel, en Jehová Desde ahora y para siempre.
ENG.
O Israel, hope in the LORD from this time on and forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit!
FRA. Israël, mets ton espoir en l'Eternel, Dès maintenant et à jamais!
ITA. O Israele, spera nell’Eterno, da ora in perpetuo.
LAT. Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.
POR. Espera, ó Israel, no Senhor, desde agora e para sempre.
DAN.
Israel, bi på HERREN fra nu og til evig Tid!
RUS.
(130:3) Да уповает Израиль на “оспода отныне и вовек.
HEB
יַחֵ֣ל יִ֝שְׂרָאֵל אֶל־יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַ“־עֹולָֽם׃
|
Salmos 132
132:1Cántico gradual. ACUÉRDATE, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;
ENG.
[A Song of Ascents.] O LORD, remember in David's favor all the hardships he endured;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden,
FRA. Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Ricordati, o Eterno, a favor di Davide, di tutte le sue fatiche:
LAT. Canticum ascensionum. Memento, Domine, David et omnis mansuetudinis eius,
POR. Lembra-te, Senhor, a bem de Davi, de todas as suas aflições;
DAN.
(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
RUS.
(131:1) Песнь восхождения. Вспомни, “осподи, Давида и все сокрушение его:
HEB
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות זְכֹור־יְהוָ֥ה לְ“ָוִ֑“ אֵ֝ת כָּל־עֻנֹּותֹֽו׃
|
132:2Que juró él a Jehová, Prometió al Fuerte de Jacob:
ENG.
how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:
FRA. Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
ITA. com’egli giurò all’Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:
LAT. quia iuravit Domino, votum vovit Potenti Iacob:
POR. como jurou ao Senhor, e fez voto ao Poderoso de Jacó, dizendo:
DAN.
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte :
RUS.
(131:2) как он клялся “осподу, давал обет Сильному Иакова:
HEB
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝“ַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
|
132:3No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
ENG.
"I will not enter my house or get into my bed;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
FRA. Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
ITA. Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico,
LAT. “ Non introibo in tabernaculum domus meae, non ascendam in lectum strati mei,
POR. Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;
DAN.
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
RUS.
(131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
HEB
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
|
132:4No daré sueño a mis ojos, Ni a mis párpados adormecimiento.
ENG.
I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,
FRA. Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
ITA. non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre,
LAT. non dabo somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem,
POR. não darei sono aos meus olhos, nem adormecimento às minhas pálpebras,
DAN.
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
RUS.
(131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,
HEB
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
|
132:5Hasta que halle lugar para Jehová, Moradas para el Fuerte de Jacob.
ENG.
until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs."
FRA. Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
ITA. finché abbia trovato un luogo per l’Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe.
LAT. donec inveniam locum Domino, tabernaculum Potenti Iacob ”.
POR. até que eu ache um lugar para o Senhor uma morada para o Poderoso de Jacó.
DAN.
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
RUS.
(131:5) доколе не найду места “осподу, жилища “ Сильному Иакова".
HEB
עַ“־אֶמְצָ֣א מָ֭קֹום לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנֹ֗ות לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
|
132:6He aquí, en Ephrata oímos de ella: Hallamósla en los campos del bosque.
ENG.
We heard of it in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.
FRA. Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
ITA. Ecco abbiamo udito che l’Arca era in Efrata; l’abbiam trovata nei campi di Jaar.
LAT. Ecce audivimus eam esse in Ephratha, invenimus eam in campis Iaar.
POR. Eis que ouvimos falar dela em Efrata, e a achamos no campo de Jaar.
DAN.
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
RUS.
(131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.
HEB
הִנֵּֽה־שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂ“ֵי־יָֽעַר׃
|
132:7Entraremos en sus tiendas; Encorvarnos hemos al estrado de sus pies.
ENG.
"Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.
FRA. Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
ITA. Andiamo nella dimora dell’Eterno, adoriamo dinanzi allo sgabello de’ suoi piedi!
LAT. Ingrediamur in tabernaculum eius, adoremus ad scabellum pedum eius. -
POR. Entremos nos seus tabernáculos; prostremo-nos ante o escabelo de seus pés.
DAN.
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
RUS.
(131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.
HEB
נָבֹ֥ואָה לְמִשְׁכְּנֹותָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲ“ֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
|
132:8Levántate, oh Jehová, a tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza.
ENG.
Rise up, O LORD, and go to your resting place, you and the ark of your might.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!
FRA. Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
ITA. Lèvati, o Eterno, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza.
LAT. Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae.
POR. Levanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca da tua força.
DAN.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
RUS.
(131:8) Стань, “осподи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.
HEB
קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲרֹ֥ון עֻזֶּֽךָ׃
|
132:9Tus sacerdotes se vistan de justicia, Y regocíjense tus santos.
ENG.
Let your priests be clothed with righteousness, and let your faithful shout for joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.
FRA. Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
ITA. I tuoi sacerdoti siano rivestiti di giustizia, e giubilino i tuoi fedeli.
LAT. Sacerdotes tui induantur iustitiam, et sancti tui exsultent.
POR. Vistam-se os teus sacerdotes de justiça, e exultem de júbilo os teus santos.
DAN.
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
RUS.
(131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.
HEB
כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶ֑“ֶק וַחֲסִי“ֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
|
132:10Por amor de David tu siervo No vuelvas de tu ungido el rostro.
ENG.
For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed one.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.
FRA. A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
ITA. Per amor di Davide tuo servitore, non respingere la faccia del tuo unto.
LAT. Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
POR. Por amor de Davi, teu servo, não rejeites a face do teu ungido.
DAN.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
RUS.
(131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.
HEB
בַּ֭עֲבוּר “ָּוִ֣“ עַבְ“ֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
132:11En verdad juró Jehová a David, No se apartará de ellos: Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.
ENG.
The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back:
"One of the sons of your body I will set on your throne.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich
nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines
Leibes.
FRA. L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
ITA.
L’Eterno ha fatto a Davide questo giuramento di verità, e non lo
revocherà: Io metterò sul tuo trono un frutto delle tue viscere.
LAT. Iuravit Dominus David veritatem et non recedet ab ea: “ De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
POR. O Senhor jurou a Davi com verdade, e não se desviará dela: Do fruto das tuas entranhas porei sobre o teu trono.
DAN.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
RUS.
(131:11) Клялся “осподь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.
HEB
נִשְׁבַּֽע־יְהוָ֨ה ׀ לְ“ָוִ֡“ אֱמֶת֮ לֹֽא־יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־לָֽךְ׃
|
132:12 Si tus hijos guardaren mi
alianza, Y mi testimonio que yo les enseñaré, Sus hijos también se
sentarán sobre tu trono para siempre.
ENG.
If your sons keep my covenant and my decrees that I shall teach them,
their sons also, forevermore, shall sit on your throne."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie
lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen
ewiglich."
FRA.
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur
enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
ITA.
Se i tuoi figliuoli osserveranno il mio patto e la mia testimonianza
che insegnerò loro, anche i loro figliuoli sederanno sul tuo trono in
perpetuo.
LAT.
Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea, quae
docebo eos, filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam ”.
POR.
Se os teus filhos guardarem o meu pacto, e os meus testemunhos, que eu
lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente
no teu trono.
DAN.
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
RUS.
(131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем".
HEB
אִֽם־יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵ“ֹתִ֥י זֹ֗ו אֲלַ֫מְּ“ֵ֥ם גַּם־בְּנֵיהֶ֥ם עֲ“ֵי־עַ֑“ יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־לָֽךְ׃
|
132:13Porque Jehová ha elegido a Sión; Deseóla por habitación para sí.
ENG.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.
FRA. Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
ITA. Poiché l’Eterno ha scelto Sion, l’ha desiderata per sua dimora.
LAT. Quoniam elegit Dominus Sion, desideravit eam in habitationem sibi:
POR. Porque o Senhor escolheu a Sião; desejou-a para sua habitação, dizendo:
DAN.
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig :
RUS.
(131:13) Ибо избрал “осподь Сион, возжелал его в жилище Себе.
HEB
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיֹּ֑ון אִ֝וָּ֗הּ לְמֹושָׁ֥ב לֹֽו׃
|
132:14Este es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.
ENG.
"This is my resting place forever; here I will reside, for I have desired it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.
FRA. C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
ITA. Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.
LAT. “ Haec requies mea in saeculum saeculi; hic habitabo, quoniam desideravi eam.
POR. Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado.
DAN.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
RUS.
(131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.
HEB
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲ“ֵי־עַ֑“ פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
|
132:15A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.
ENG.
I will abundantly bless its provisions; I will satisfy its poor with bread.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.
FRA. Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
ITA. Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.
LAT. Cibaria eius benedicens benedicam, pauperes eius saturabo panibus.
POR. Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
DAN.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
RUS.
(131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;
HEB
צֵ֭י“ָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיֹונֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
|
132:16Asimismo vestiré a sus sacerdotes de salud, Y sus santos darán voces de júbilo.
ENG.
Its priests I will clothe with salvation, and its faithful will shout for joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
FRA. Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
ITA. I suoi sacerdoti li vestirò di salvezza, e i suoi fedeli giubileranno con gran gioia.
LAT. Sacerdotes eius induam salutari, et sancti eius exsultatione exsultabunt.
POR. Vestirei de salvação os seus sacerdotes; e de júbilo os seus santos exultarão
DAN.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
RUS.
(131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются.
HEB
וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִי“ֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
|
132:17Allí haré reverdecer el cuerno de David: He prevenido lámpara a mi ungido.
ENG.
There I will cause a horn to sprout up for David; I have prepared a lamp for my anointed one.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.
FRA. Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
ITA. Quivi farò crescere la potenza di Davide, e quivi terrò accesa una lampada al mio unto.
LAT. Illic germinare faciam cornu David, parabo lucernam christo meo.
POR. Ali farei brotar a força de Davi; preparei uma lâmpada para o meu ungido.
DAN.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
RUS.
(131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.
HEB
שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְ“ָוִ֑“ עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
|
132:18A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona.
ENG.
His enemies I will clothe with disgrace, but on him, his crown will gleam."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."
FRA. Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
ITA. I suoi nemici li vestirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona.
LAT. Inimicos eius induam confusione, super ipsum autem efflorebit diadema eius ”.
POR. Vestirei de confusão os seus inimigos; mas sobre ele resplandecerá a sua coroa.
DAN.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"
RUS.
(131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".
HEB
אֹ֭ויְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֹֽו׃
|
Salmos 133
133:1Cántico gradual: de David. ¬MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno!
ENG.
[A Song of Ascents.] How very good and pleasant it is when kindred live together in unity!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
FRA. Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
ITA. Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!
LAT. Canticum ascensionum. David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
POR. Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!
DAN.
(Sang til Festrejserne. Af David.) Se, hvor godt og lifligt er det, når brødre bor tilsammen:
RUS.
(132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!
HEB
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְ“ָ֫וִ֥“ הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַ“׃
|
133:2 Es como el buen óleo sobre la
cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Y que baja
hasta el borde de sus vestiduras;
ENG.
It is like the precious oil on the head, running down upon the beard,
on the beard of Aaron, running down over the collar of his robes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid,
FRA.
C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la
barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
ITA.
E’ come l’olio squisito che, sparso sul capo, scende sulla barba, sulla
barba d’Aaronne, che scende fino all’orlo de’ suoi vestimenti;
LAT. sicut unguentum optimum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti eius;
POR. É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desceu sobre a barba, a barba de Arão, que desceu sobre a gola das suas vestes;
DAN.
som kostelig Olie, der flyder fra Hovedet ned over Skægget, Arons Skæg, der bølger ned over Kjortelens Halslinning,
RUS.
(132:2) Это “ как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;
HEB
כַּשֶּׁ֤מֶן הַטֹּ֨וב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗“ עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן יֹּרֵ֗“ עַל־פִּ֥י מִ“ֹּותָֽיו׃
|
133:3Como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sión: Porque allí envía Jehová bendición, Y vida eterna.
ENG.
It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion. For
there the LORD ordained his blessing, life forevermore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions. Denn daselbst verheizt der HERR Segen und Leben immer und ewiglich.
FRA.
C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de
Sion; Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour
l'éternité.
ITA.
è come la rugiada dell’Hermon, che scende sui monti di Sion; poiché
quivi l’Eterno ha ordinato che sia la benedizione, la vita in eterno.
LAT. sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion, quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, vitam usque in saeculum.
POR. como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o Senhor ordenou a bênção, a vida para sempre.
DAN.
som Hermons Dug, der falder på Zions Bjerge. Thi der skikker HERREN Velsignelse ned, Liv til evig Tid.
RUS.
(132:3) как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал “осподь благословение и жизнь на веки.
HEB
כְּטַל־חֶרְמֹ֗ון שֶׁיֹּרֵ“֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַ“־הָעֹולָֽם׃
|
Salmos 134
134:1 Cántico gradual. MIRAD,
bendecid a Jehová, Vosotros todos los siervos de Jehová, Los que en la
casa de Jehová estáis por las noches.
ENG.
[A Song of Ascents.] Come, bless the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the house of the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN!
FRA.
Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs
de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les
nuits!
ITA.
Canto dei pellegrinaggi. Ecco, benedite l’Eterno, voi tutti servitori
dell’Eterno, che state durante la notte nella casa dell’Eterno!
LAT. Canticum ascensionum. Ecce benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini per noctes.
POR. Eis aqui, bendizei ao Senhor, todos vós, servos do Senhor, que de noite assistis na casa do Senhor.
DAN.
(Sang til Festrejserne.) Op og lov nu HERREN, alle HERRENs, som står i HERRENs Hus ved Nattetide!
RUS.
(133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне “оспода, все рабы “осподни, стоящие в доме “осподнем, во время ночи.
HEB
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְ“ֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְ“ִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֹֽות׃
|
134:2Alzad vuestras manos al santuario, Y bendecid a Jehová.
ENG.
Lift up your hands to the holy place, and bless the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN!
FRA. Elevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Eternel!
ITA. Levate le vostre mani verso il santuario, e benedite l’Eterno!
LAT. Extollite manus vestras ad sanctuarium et benedicite Dominum.
POR. Erguei as mãos para o santuário, e bendizei ao Senhor.
DAN.
Løft eders Hænder mod Helligdommen og lov HERREN!
RUS.
(133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите “оспода.
HEB
שְׂאֽוּ־יְ“ֵכֶ֥ם קֹ֑“ֶשׁ וּ֝בָרֲכוּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
134:3Bendígate Jehová desde Sión, El cual ha hecho los cielos y la tierra.
ENG.
May the LORD, maker of heaven and earth, bless you from Zion.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
FRA. Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
ITA. L’Eterno ti benedica da Sion, egli che ha fatto il cielo e la terra.
LAT. Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.
POR. Desde Sião te abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra.
DAN.
HERREN velsigne dig fra Zion, han, som skabte Himmel og Jord.
RUS.
(133:3) Благословит тебя “осподь с Сиона, сотворивший небо и землю.
HEB
יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
Salmos 135
135:1Aleluya. ALABAD el nombre de Jehová; Alabad le, siervos de Jehová;
ENG.
Praise the LORD! Praise the name of the LORD; give praise, O servants of the LORD,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN,
FRA. Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
ITA. Alleluia. Lodate il nome dell’Eterno. Lodatelo, o servi dell’Eterno,
LAT. ALLELUIA. Laudate nomen Domini, laudate, servi Domini,
POR. Louvai ao Senhor. Louvai o nome do Senhor; louvai-o, servos do Senhor,
DAN.
Halleluja! Pris Herrens navn, pris det, I HERRENs Tjenere,
RUS.
(134:1) Аллилуия. Хвалите имя “осподне, хвалите, рабы “осподни,
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְ“ֵ֥י יְהוָֽה׃
|
135:2Los que estáis en la casa de Jehová, En los atrios de la casa de nuestro Dios.
ENG.
you that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes!
FRA. Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
ITA. che state nella casa dell’Eterno, nei cortili della casa del nostro Dio.
LAT. qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
POR. vós que assistis na casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus.
DAN.
som står i HERRENs Hus, i vor Guds Huses Forgårde!
RUS.
(134:2) стоящие в доме “осподнем, во дворах дома Бога нашего.
HEB
עֹֽמְ“ִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְרֹ֗ות בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
135:3Alabad a JAH, porque es bueno Jehová: Cantad salmos a su nombre, porque es suave.
ENG.
Praise the LORD, for the LORD is good; sing to his name, for he is gracious.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich!
FRA. Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.
ITA. Lodate l’Eterno, perché l’Eterno è buono; salmeggiate al suo nome, perché è amabile.
LAT. Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini eius, quoniam suave.
POR. Louvai ao Senhor, porque o Senhor é bom; cantai louvores ao seu nome, porque ele é bondoso.
DAN.
Pris HERREN, thi god er HERREN, lovsyng hans Navn, thi lifligt er det.
RUS.
(134:3) Хвалите “оспода, ибо “осподь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно,
HEB
הַֽ֭לְלוּ־יָהּ כִּי־טֹ֣וב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמֹ֗ו כִּ֣י נָעִֽים׃
|
135:4Porque JAH ha escogido a Jacob para sí, A Israel por posesión suya.
ENG.
For the LORD has chosen Jacob for himself, Israel as his own possession.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum.
FRA. Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.
ITA. Poiché l’Eterno ha scelto per sé Giacobbe, ha scelto Israele per suo speciale possesso.
LAT. Quoniam Iacob elegit sibi Dominus, Israel in peculium sibi.
POR. Porque o Senhor escolheu para si a Jacó, e a Israel para seu tesouro peculiar.
DAN.
Thi HERREN udvalgte Jakob, Israel til sin Ejendom.
RUS.
(134:4) ибо “осподь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою.
HEB
כִּֽי־יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר לֹ֣ו יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֹֽו׃
|
135:5Porque yo se que Jehová es grande, Y el Señor nuestro, mayor que todos los dioses.
ENG.
For I know that the LORD is great; our Lord is above all gods.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern.
FRA. Je sais que l'Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
ITA. Sì, io conosco che l’Eterno è grande, e che il nostro Signore è al disopra di tutti gli dèi.
LAT. Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster prae omnibus diis.
POR. Porque eu conheço que o Senhor é grande e que o nosso Senhor está acima de todos os deuses.
DAN.
Ja, jeg ved, at HERREN er stor, vor Herre er større end alle Guder.
RUS.
(134:5) Я познал, что велик “осподь, и “осподь наш превыше всех богов.
HEB
כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭“ַעְתִּי כִּי־גָ“ֹ֣ול יְהוָ֑ה וַ֝אֲ“ֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־אֱלֹהִֽים׃
|
135:6Todo lo que quiso Jehová, ha hecho En los cielos y en la tierra, en las mares y en todos los abismos.
ENG.
Whatever the LORD pleases he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;
FRA. Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
ITA. L’Eterno fa tutto ciò che gli piace, in cielo e in terra, nei mari e in tutti gli abissi.
LAT. Omnia, quaecumque voluit, Dominus fecit in caelo et in terra, in mari et in omnibus abyssis.
POR. Tudo o que o Senhor deseja ele o faz, no céu e na terra, nos mares e em todos os abismos.
DAN.
HERREN gør alt, hvad han vil, i Himlene og på Jorden, i Have og alle Verdensdyb.
RUS.
(134:6) “осподь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах;
HEB
כֹּ֤ל אֲשֶׁר־חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־תְּהֹומֹֽות׃
|
135:7El hace subir las nubes del cabo de la tierra; El hizo los relámpagos para la lluvia; El saca los vientos de sus tesoros.
ENG.
He it is who makes the clouds rise at the end of the earth; he makes
lightnings for the rain and brings out the wind from his storehouses.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt
dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;
FRA. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
ITA. Egli fa salire i vapori dalle estremità della terra, fa i lampi per la pioggia, fa uscire il vento dai suoi tesori.
LAT. Adducens nubes ab extremo terrae, fulgura in pluviam facit, producit ventos de thesauris suis.
POR. Faz subir os vapores das extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva; tira os ventos dos seus tesouros.
DAN.
Han lader Skyer stige op fra Jordens Ende, får Lynene til at give Regn, sender Stormen ud fra sine Forrådskamre;
RUS.
(134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих.
HEB
מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֹֽוצֵא־ר֝וּחַ מֵאֹֽוצְרֹותָֽיו׃
|
135:8El es el que hirió los primogénitos de Egipto, Desde el hombre hasta la bestia.
ENG.
He it was who struck down the firstborn of Egypt, both human beings and animals;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,
FRA. Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
ITA. Egli percosse i primogeniti d’Egitto, così degli uomini come degli animali.
LAT. Qui percussit primogenita Aegypti ab homine usque ad pecus.
POR. Foi ele que feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até os animais;
DAN.
han, som slog Ægyptens førstefødte, både Mennesker og Kvæg,
RUS.
(134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,
HEB
הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָ“ָ֗ם עַ“־בְּהֵמָֽה׃
|
135:9Envió señales y prodigios en medio de ti, oh Egipto, Sobre Faraón, y sobre todos sus siervos.
ENG.
he sent signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und ließ Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte;
FRA. Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
ITA. Mandò segni e prodigi in mezzo a te, o Egitto, su Faraone e su tutti i suoi servitori.
LAT. Misit signa et prodigia in medio tui, Aegypte, in pharaonem et in omnes servos eius.
POR. que operou sinais e prodígios no meio de ti, ó Egito, contra Faraó e contra os seus servos;
DAN.
og sendte Tegn og Undere i din Midte, Ægypten, mod Farao og alle hans Folk;
RUS.
(134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его,
HEB
שָׁלַ֤ח ׀ אֹתֹ֣ות וּ֭מֹפְתִים בְּתֹוכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־עֲבָ“ָֽיו׃
|
135:10El que hirió muchas gentes, Y mató reyes poderosos:
ENG.
He struck down many nations and killed mighty kings--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:
FRA. Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
ITA. Egli percosse grandi nazioni, e uccise re potenti:
LAT. Qui percussit gentes multas et occidit reges fortes:
POR. que feriu muitas nações, e matou reis poderosos:
DAN.
han, som fældede store Folk og veg så mægtige Konger,
RUS.
(134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных:
HEB
הִכָּה גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
|
135:11A Sehón rey Amorrheo, Y a Og rey de Basán, Y a todos los reinos de Canaán.
ENG.
Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan;
FRA. Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
ITA. Sihon, re degli Amorei, e Og, re di Basan, e tutti i regni di Canaan.
LAT. Sehon regem Amorraeorum et Og regem Basan et omnia regna Chanaan.
POR. a Siom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei de Basã, e a todos os reinos de Canaã;
DAN.
Amoriternes konge Sion og Basans Konge Og, og alle Kana'ans Riger
RUS.
(134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские;
HEB
לְסִיחֹ֤ון ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעֹוג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכֹ֥ות כְּנָֽעַן׃
|
135:12Y dió la tierra de ellos en heredad, En heredad a Israel su pueblo.
ENG.
and gave their land as a heritage, a heritage to his people Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.
FRA. Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
ITA. E dette il loro paese in eredità, in eredità a Israele, suo popolo.
LAT. Et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel populo suo.
POR. e deu a terra deles em herança, em herança a Israel, seu povo.
DAN.
og gav deres Land i Eje, i Eje til Israel, hans Folk.
RUS.
(134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему.
HEB
וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמֹּֽו׃
|
135:13Oh Jehová, eterno es tu nombre; Tu memoria, oh Jehová para generación y generación.
ENG.
Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, throughout all ages.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für.
FRA. Eternel! ton nom subsiste à toujours, Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.
ITA. O Eterno, il tuo nome dura in perpetuo; la memoria di te, o Eterno, dura per ogni età.
LAT. Domine, nomen tuum in aeternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
POR. O teu nome, ó Senhor, subsiste para sempre; e a tua memória, ó Senhor, por todas as gerações.
DAN.
HERRE, dit Navn er evigt, din Ihukommelse, HERRE, fra Slægt til Slægt,
RUS.
(134:13) “осподи! имя Твое вовек; “осподи! память о Тебе в род и род.
HEB
יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעֹולָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְ“ֹר־וָ“ֹֽר׃
|
135:14Porque juzgará Jehová su pueblo, Y arrepentiráse sobre sus siervos.
ENG.
For the LORD will vindicate his people, and have compassion on his servants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.
FRA. Car l'Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
ITA. Poiché l’Eterno farà giustizia al suo popolo, ed avrà compassione dei suoi servitori.
LAT. Quia iudicabit Dominus populum suum et servorum suorum miserebitur.
POR. Pois o Senhor julgará o seu povo, e se compadecerá dos seus servos.
DAN.
thi Ret skaffer HERREN sit Folk og ynkes over sine Tjenere.
RUS.
(134:14) Ибо “осподь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится.
HEB
כִּֽי־יָ“ִ֣ין יְהוָ֣ה עַמֹּ֑ו וְעַל־עֲ֝בָ“ָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
|
135:15Los ídolos de las gentes son plata y oro, Obra de manos de hombres.
ENG.
The idols of the nations are silver and gold, the work of human hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
FRA. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
ITA. Gl’idoli delle nazioni sono argento e oro, opera di mano d’uomo.
LAT. Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
POR. Os ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens;
DAN.
Folkenes Billeder er Sølv og Guld, Værk af Menneskehænder;
RUS.
(134:15) Идолы язычников “ серебро и золото, дело рук человеческих:
HEB
עֲצַבֵּ֣י הַ֭גֹּויִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְ“ֵ֣י אָ“ָֽם׃
|
135:16Tienen boca, y no hablan; Tienen ojos, y no ven;
ENG.
They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;
FRA. Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
ITA. Hanno bocca e non parlano; hanno occhi e non vedono;
LAT. Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.
POR. têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem;
DAN.
de har Mund, men taler ikke, Øjne, men ser dog ej;
RUS.
(134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;
HEB
פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְ“ַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
|
135:17Tienen orejas, y no oyen; Tampoco hay espíritu en sus bocas.
ENG.
they have ears, but they do not hear, and there is no breath in their mouths.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde.
FRA. Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
ITA. hanno orecchi e non odono, e non hanno fiato alcuno nella loro bocca.
LAT. Aures habent et non audient; neque enim est spiritus in ore ipsorum.
POR. têm ouvidos, mas não ouvem; nem há sopro algum na sua boca.
DAN.
de har Ører, men hører ikke, ej heller er der Ånde i deres Mund.
RUS.
(134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их.
HEB
אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־יֶשׁ־ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
|
135:18Como ellos son los que los hacen; Todos los que en ellos confían.
ENG.
Those who make them and all who trust them shall become like them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.
FRA. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
ITA. Simili ad essi siano quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano.
LAT. Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.
POR. Semelhantemente a eles se tornarão os que os fazem, e todos os que neles confiam.
DAN.
Som dem skal de, der laved dem, blive enhver, som stoler på dem.
RUS.
(134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них.
HEB
כְּ֭מֹוהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
|
135:19Casa de Israel, bendecid a Jehová: Casa de Aarón, bendecid a Jehová:
ENG.
O house of Israel, bless the LORD! O house of Aaron, bless the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron!
FRA. Maison d'Israël, bénissez l'Eternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!
ITA. Casa d’Israele, benedite l’Eterno! Casa d’Aaronne, benedite l’Eterno!
LAT. Domus Israel, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino;
POR. “ casa de Israel, bendizei ao Senhor; ó casa de Arão, bendizei ao Senhor;
DAN.
Lov HERREN, Israels Hus, lov HERREN, Arons Hus,
RUS.
(134:19) Дом Израилев! благословите “оспода. Дом Ааронов! благословите “оспода.
HEB
בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
135:20Casa de Leví, bendecid a Jehová: Los que teméis a Jehová, bendecid a Jehová:
ENG.
O house of Levi, bless the LORD! You that fear the LORD, bless the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN!
FRA. Maison de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
ITA. Casa di Levi, benedite l’Eterno! Voi che temete l’Eterno, benedite l’Eterno!
LAT. domus Levi, benedicite Domino; qui timetis Dominum, benedicite Domino.
POR. ó casa de Levi, bendizei ao Senhor; vós, os que temeis ao Senhor, bendizei ao Senhor.
DAN.
lov HERREN, Levis Hus, lov HERREN, I, som frygter HERREN!
RUS.
(134:20) Дом Левиин! благословите “оспода. Боящиеся “оспода! благословите “оспода.
HEB
בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
135:21Bendito de Sión Jehová, Que mora en Jerusalem. Aleluya.
ENG.
Blessed be the LORD from Zion, he who resides in Jerusalem. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja!
FRA. Que de Sion l'on bénisse l'Eternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!
ITA. Sia benedetto da Sion l’Eterno, che abita in Gerusalemme! Alleluia.
LAT. Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Ierusalem. ALLELUIA.
POR. Desde Sião seja bendito o Senhor, que habita em Jerusalém. Louvai ao Senhor.
DAN.
Fra Zion være HERREN lovet, han, som bor i Jerusalem!
RUS.
(134:21) Благословен “осподь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия!
HEB
בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיֹּ֗ון שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 136
136:1ALABAD a Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich.
FRA. Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate l’Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Halleluja! Tak HERREN, thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:1) Славьте “оспода, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
HEB
הֹו“֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:2Alabad al Dios de los dioses, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich.
FRA. Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate l’Iddio degli dèi, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Deus dos deuses, porque a sua benignidade dura para sempre
DAN.
Tak Gudernes Gud; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его.
HEB
הֹ֭ו“וּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:3Alabad al Señor de los señores, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich,
FRA. Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate li Signor dei signori, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Senhor dos senhores, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Tak Herrens Herre; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:3) Славьте “оспода господствующих, ибо вовек милость Его;
HEB
הֹ֭ו“וּ לַאֲ“ֹנֵ֣י הָאֲ“ֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:4Al solo que hace grandes maravillas, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che solo opera grandi maraviglie, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ao único que faz grandes maravilhas, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Han, der ene gør store undere; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:4) Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милостьЕго;
HEB
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּ“ֹלֹ֣ות לְבַ“ֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:5Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che ha fatto con intendimento i cieli, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Qui fecit caelos in intellectu, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ?quele que com entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som skabte Himlen med indsigt; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:5) Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;
HEB
לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:6Al que tendió la tierra sobre las aguas, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
who spread out the earth on the waters, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che ha steso la terra sopra le acque, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Qui expandit terram super aquas, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ?quele que estendeu a terra sobre as águas, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som bredte jorden på vandet; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:6) утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его;
HEB
לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:7Al que hizo las grandes luminarias, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich:
FRA. Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che ha fatto i grandi luminari, perché la sua benignità dura in eterno:
LAT. Qui fecit luminaria magna, quoniam in aeternum misericordia eius:
POR. ?quele que fez os grandes luminares, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som skabte de store lys; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;
HEB
לְ֭עֹשֵׂה אֹורִ֣ים גְּ“ֹלִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:8El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,
FRA. Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. il sole per regnare sul giorno, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. solem, ut praeesset diei, quoniam in aeternum misericordia eius;
POR. o sol para governar de dia, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Sol til at råde om dagen; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:8) солнце “ для управления днем, ибо вовек милость Его;
HEB
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיֹּ֑ום כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:9La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e la luna e le stelle per regnare sulla notte, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. lunam et stellas, ut praeessent nocti, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Måne og stjerner til at råde om natten; thi hans miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:9) луну и звезды “ для управления ночью, ибо вовек милость Его;
HEB
אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כֹוכָבִים לְמֶמְשְׁלֹ֣ות בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:10Al que hirió a Egipto en sus primogénitos, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
who struck Egypt through their firstborn, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich
FRA. Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che percosse gli Egizi nei loro primogeniti, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Qui percussit Aegyptum in primogenitis eorum, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ?quele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som slog Ægyptens førstefødte; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:10) поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его;
HEB
לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכֹורֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:11Al que sacó a Israel de en medio de ellos, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich
FRA. Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e trasse fuori Israele dal mezzo di loro, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Qui eduxit Israel de medio eorum, quoniam in aeternum misericordia eius,
POR. e que tirou a Israel do meio deles, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Og førte Israel ud derfra; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:11) и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;
HEB
וַיֹּוצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתֹּוכָ֑ם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:12Con mano fuerte, y brazo extendido, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. con mano potente e con braccio steso, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. in manu potenti et brachio extento, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. com mão forte, e com braço estendido, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Med stærk 'Hånd og udstrakt Arm; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:12) рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его;
HEB
בְּיָ֣“ חֲ֭זָקָה וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:13Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich
FRA. Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che divise il Mar rosso in due, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ?quele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som kløved det røde Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:13) разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
HEB
לְגֹזֵ֣ר יַם־ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:14E hizo pasar a Israel por medio de él, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e fece passare Israele in mezzo ad esso, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Et traduxit Israel per medium eius, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. e fez passar Israel pelo meio dele, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Og førte tsrael midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:14) и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
HEB
וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתֹוכֹ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:15Y arrojó a Faraón y a su ejército en el mar Bermejo, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e travolse Faraone e il suo esercito nel Mar Rosso, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Et excussit pharaonem et virtutem eius in mari Rubro, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. mas derrubou a Faraó com o seu exército no Mar Vermelho, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som drev Farao og hans Hær i det røde Hav thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:15) и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовекмилость Его;
HEB
וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵילֹ֣ו בְיַם־ס֑וּף כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:16Al que pastoreó a su pueblo por el desierto, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che condusse il suo popolo attraverso il deserto, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. ?quele que guiou o seu povo pelo deserto, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som førte sit Folk i Ørkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:16) провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
HEB
לְמֹולִ֣יךְ עַ֭מֹּו בַּמִּ“ְבָּ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:17Al que hirió grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
who struck down great kings, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich
FRA. Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che percosse re grandi, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Qui percussit reges magnos, quoniam in aeternum misericordia eius;
POR. ?quele que feriu os grandes reis, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som fældede store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его;
HEB
לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּ“ֹלִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:18Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
and killed famous kings, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:
FRA. Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e uccise re potenti, perché la sua benignità dura in eterno:
LAT. et occidit reges potentes, quoniam in aeternum misericordia eius:
POR. e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Og veg så vældige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;
HEB
וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַ“ִּירִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:19A Sehón rey Amorrheo, Porque para siempre es su misericordia,
ENG.
Sihon, king of the Amorites, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich
FRA. Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Sihon, re degli Amorei, perché la sua benignità dura in eterno,
LAT. Sehon regem Amorraeorum, quoniam in aeternum misericordia eius;
POR. a Siom, rei dos amorreus, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Amoriternes Konge Sion, thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:19) Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его;
HEB
לְ֭סִיחֹון מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:20Y a Og rey de Basán, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
and Og, king of Bashan, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich,
FRA. Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e Og, re di Basan, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. et Og regem Basan, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. e a Ogue, rei de Basã, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Og Basans Konge Og thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:20) и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;
HEB
וּ֭לְעֹוג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:21Y dió la tierra de ellos en heredad, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich,
FRA. Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e dette il loro paese in eredità, perché la sua benignità dura in eterno,
LAT. Et dedit terram eorum hereditatem, quoniam in aeternum misericordia eius,
POR. e deu a terra deles em herança, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Og gav deres Land i Eje; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:21) и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его;
HEB
וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:22En heredad a Israel su siervo, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
a heritage to his servant Israel, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. in eredità ad Israele, suo servitore, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. hereditatem Israel servo suo, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. sim, em herança a Israel, seu servo, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
I Eje til hans Tjener Israel; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:22) в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его;
HEB
נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְ“ֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:23El es el que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, Porque para siempre es su misericordia;
ENG.
It is he who remembered us in our low estate, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che si ricordò di noi del nostro abbassamento, perché la sua benignità dura in eterno;
LAT. Qui in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in aeternum misericordia eius;
POR. que se lembrou de nós em nossa humilhação, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Som kom os i Hu i vor Ringhed; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:23) вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;
HEB
בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:24Y nos rescató de nuestros enemigos, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
and rescued us from our foes, for his steadfast love endures forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich;
FRA. Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. e ci ha liberati dai nostri nemici, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. e nos libertou dos nossos inimigos, porque a sua benignidade dura para sempre;
DAN.
Og friede os fra vore Fjender; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:24) и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его;
HEB
וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:25El da mantenimiento a toda carne, Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.
FRA. Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Qui dat escam omni carni, quoniam ìn aeternum misericordia eius.
POR. que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.
HEB
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
136:26Alabad al Dios de los cielos: Porque para siempre es su misericordia.
ENG.
O give thanks to the God of heaven, for his steadfast love endures forever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich.
FRA. Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
ITA. Celebrate l’Iddio dei cieli, perché la sua benignità dura in eterno.
LAT. Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia eius.
POR. Dai graças ao Deus dos céus, porque a sua benignidade dura para sempre.
DAN.
Tak Himlenes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig!
RUS.
(135:26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.
HEB
הֹ֭ו“וּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְ“ֹּֽו׃
|
Salmos 137
137:1JUNTO a los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos, y aun llorábamos, Acordándonos de Sión.
ENG.
By the rivers of Babylon-- there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.
FRA. Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
ITA. Là presso i fiumi di Babilonia, sedevamo ed anche piangevamo ricordandoci di Sion.
LAT. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
POR. Junto aos rios de Babilônia, ali nos assentamos e nos pusemos a chorar, recordando-nos de Sião.
DAN.
Ved Babels Floder, der sad vi og græd, når Zion randt os i hu.
RUS.
(136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
HEB
עַ֥ל נַהֲרֹ֨ות ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיֹּֽון׃
|
137:2Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas.
ENG.
On the willows there we hung up our harps.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.
FRA. Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
ITA. Ai salici delle sponde avevamo appese le nostre cetre.
LAT. In salicibus in medio eius suspendimus citharas nostras.
POR. Nos salgueiros que há no meio dela penduramos as nossas harpas,
DAN.
Vi hængte vore Harper i Landets Pile.
RUS.
(136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
HEB
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתֹוכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרֹותֵֽינוּ׃
|
137:3 Y los que allí nos habían
llevado cautivos nos pedían que cantásemos, Y los que nos habían
desolado nos pedían alegría, diciendo:
ENG.
For there our captors asked us for songs, and our tormentors asked for mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion!"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!"
FRA. Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
ITA.
Poiché là quelli che ci avevan menati in cattività ci chiedevano dei
canti, quelli che ci predavano, delle canzoni d’allegrezza, dicendo:
Cantateci delle canzoni di Sion!
LAT.
Quia illic rogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum,
et, qui affligebant nos, laetitiam: “ Cantate nobis de canticis Sion ”.
POR.
pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que
nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos
cânticos de Sião.
DAN.
Thi de, der havde bortført os, bad os synge, vore Bødler bad os være glade: "Syng os af Zions Sange!"
RUS.
(136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши “ веселья: „пропойте нам из песней Сионских".
HEB
כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שֹׁובֵ֡ינוּ “ִּבְרֵישִׁ֭־יר וְתֹולָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיֹּֽון׃
|
137:4Cantadnos algunos de los himnos de Sión. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová En tierra de extraños?
ENG.
How could we sing the LORD's song in a foreign land?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?
FRA. Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?
ITA. Come potremmo noi cantare le canzoni dell’Eterno in terra straniera?
LAT. Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena?
POR. Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira?
DAN.
Hvor kan vi synge HERRENs Sange på fremmed Grund?
RUS.
(136:4) Как нам петь песнь “осподню на земле чужой?
HEB
אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַ“ְמַ֥ת נֵכָֽר׃
|
137:5Si me olvidare de ti, oh Jerusalem, Mi diestra sea olvidada.
ENG.
If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.
FRA. Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!
ITA. Se io ti dimentico, o Gerusalemme, dimentichi la mia destra le sue funzioni,
LAT. Si oblitus fuero tui, Ierusalem, oblivioni detur dextera mea;
POR. Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.
DAN.
Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min højre!
RUS.
(136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, “ забудь меня десница моя;
HEB
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃
|
137:6Mi lengua se pegue a mi paladar, Si de ti no me acordare; Si no ensalzare a Jerusalem Como preferente asunto de mi alegría.
ENG.
Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.
FRA. Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!
ITA. resti la mia lingua attaccata al palato se io non mi ricordo di te, se non metto Gerusalemme al disopra d’ogni mia allegrezza.
LAT. adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui, si non praeposuero Ierusalem in capite laetitiae meae.
POR. Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
DAN.
Min Tunge hænge ved Ganen, om ikke jeg ihukommer dig, om ikke jeg sætter Jerusalem over min højeste Glæde!
RUS.
(136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
HEB
תִּ“ְבַּ֥ק־לְשֹׁונִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃
|
137:7Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom En el día de Jerusalem; Quienes decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos.
ENG.
Remember, O LORD, against the Edomites the day of Jerusalem's fall, how
they said, "Tear it down! Tear it down! Down to its foundations!"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!"
FRA. Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!
ITA.
Ricordati, o Eterno, dei figliuoli di Edom, che nel giorno di
Gerusalemme dicevano: Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta!
LAT. Memor esto, Domine, adversus filios Edom diei Ierusalem; qui dicebant: “ Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea ”.
POR. Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces.
DAN.
HERRE, ihukom Edoms Sønner for Jerusalems Dag, at de råbte: "Nedbryd, nedbryd lige til Grunden!"
RUS.
(136:7) Припомни, “осподи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его".
HEB
זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱ“ֹ֗ום אֵת֮ יֹ֤ום יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗“ הַיְסֹ֥ו“ בָּֽהּ׃
|
137:8Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.
ENG.
O daughter Babylon, you devastator! Happy shall they be who pay you back what you have done to us!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
FRA. Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
ITA. O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!
LAT. Filia Babylonis devastans, beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis;
POR. Ah! filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
DAN.
Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!
RUS.
(136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!
HEB
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁ“֫וּ“ָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
|
137:9Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.
ENG.
Happy shall they be who take your little ones and dash them against the rock!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
FRA. Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
ITA. Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!
LAT. beatus, qui tenebit et allidet parvulos tuos ad petram.
POR. feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.
DAN.
Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!
RUS.
(136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
HEB
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ“ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
|
Salmos 138
138:1Salmo de David. ALABARTE he con todo mi corazón: Delante de los dioses te cantaré salmos.
ENG.
[Of David.] I give you thanks, O LORD, with my whole heart; before the gods I sing your praise;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.
FRA. De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
ITA. Salmo di Davide. Io ti celebrerò con tutto il mio cuore, dinanzi agli dèi salmeggerò a te.
LAT. David. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi,
POR. Graças te dou de todo o meu coração; diante dos deuses a ti canto louvores.
DAN.
(Af David.) Jeg vil prise dig HERRE, at hele lovsynge dig for Guderne;
RUS.
(137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ אֹו“ְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶ“ אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃
|
138:2 Encorvaréme al templo de tu
santuario, Y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad: Porque
has hecho magnífico tu nombre, y tu dicho sobre todas las cosas.
ENG.
I bow down toward your holy temple and give thanks to your name for
your steadfast love and your faithfulness; for you have exalted your
name and your word above everything.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für
deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich
gemacht durch dein Wort.
FRA.
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause
de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par
l'accomplissemen de tes promesses.
ITA.
Adorerò vòlto al tempio della tua santità, celebrerò il tuo nome per la
tua benignità e per la tua fedeltà; poiché tu hai magnificato la tua
parola oltre ogni tua rinomanza.
LAT.
adorabo ad templum sanctum tuum; et confitebor nomini tuo propter
misericordiam tuam et veritatem tuam, quoniam magnificasti super omne
nomen eloquium tuum.
POR.
Inclino-me para o teu santo templo, e louvo o teu nome pela tua
benignidade, e pela tua fidelidade; pois engrandeceste acima de tudo o
teu nome e a tua palavra.
DAN.
jeg vil tilbede, vendt mod dit hellige Tempel, og mere end alt vil jeg prise dit Navn for din Miskundheds og Trofastheds Skyld; thi du har herliggjort dit Ord.
RUS.
(137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.
HEB
אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־הֵיכַ֪ל קָ“ְשְׁךָ֡ וְאֹ֘ו“ֶ֤ה אֶת־שְׁמֶ֗ךָ עַל־חַסְ“ְּךָ֥ וְעַל־אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־הִגְ“ַּ֥לְתָּ עַל־כָּלשִׁ֝־מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃
|
138:3En el día que clamé, me respondiste; Esforzásteme con fortaleza en mi alma.
ENG.
On the day I called, you answered me, you increased my strength of soul.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft.
FRA. Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
ITA. Nel giorno che ho gridato a te, tu m’hai risposto, m’hai riempito di coraggio, dando forza all’anima mia.
LAT. In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem.
POR. No dia em que eu clamei, atendeste-me; alentaste-me, fortalecendo a minha alma.
DAN.
Den Dag jeg råbte, svared du mig, du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke.
RUS.
(137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.
HEB
בְּיֹ֣ום קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃
|
138:4Confesarte han, oh Jehová, todos los reyes de la tierra, Cuando habrán oído los dichos de tu boca.
ENG.
All the kings of the earth shall praise you, O LORD, for they have heard the words of your mouth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes,
FRA. Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel! En entendant les paroles de ta bouche;
ITA. Tutti i re della terra ti celebreranno, o Eterno, quando avranno udito le parole della tua bocca;
LAT. Confitebuntur tibi, Domine, omnes reges terrae, quia audierunt eloquia oris tui.
POR. Todos os reis da terra de louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca;
DAN.
Alle Jordens Konger skal prise dig, HERRE, når de hører din Munds Ord,
RUS.
(137:4) Прославят Тебя, “осподи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих
HEB
יֹו“֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־מַלְכֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י מְע֗וּ אִמְרֵי־פִֽיךָ׃
|
138:5Y cantarán de los caminos de Jehová: Que la gloria de Jehová es grande.
ENG.
They shall sing of the ways of the LORD, for great is the glory of the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.
FRA. Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande.
ITA. e canteranno le vie dell’Eterno, perché grande è la gloria dell’Eterno.
LAT. Et cantabunt vias Domini, quoniam magna est gloria Domini;
POR. e cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor.
DAN.
og synge om HERRENs Veje; thi stor er HERRENs Ære,
RUS.
(137:5) и воспоют пути “осподни, ибо велика слава “осподня.
HEB
וְ֭יָשִׁירוּ בְּ“ַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝“ֹ֗ול כְּבֹ֣ו“ יְהוָֽה׃
|
138:6Porque el alto Jehová atiende al humilde; Mas al altivo mira de lejos.
ENG.
For though the LORD is high, he regards the lowly; but the haughty he perceives from far away.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne.
FRA. L'Eternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
ITA. Sì, eccelso è l’Eterno, eppure ha riguardo agli umili, e da lungi conosce l’altero.
LAT. quoniam excelsus Dominus et humilem respicit et superbum a longe cognoscit.
POR. Ainda que o Senhor é excelso, contudo atenta para o humilde; mas ao soberbo, conhece-o de longe.
DAN.
thi HERREN er ophøjet, ser til den ringe, han kender den stolte i Frastand.
RUS.
(137:6) Высок “осподь: и смиренного видит, и гордого узнает издали.
HEB
כִּי־רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵ“ָֽע׃
|
138:7 Si anduviere yo en medio de la
angustia, tú me vivificarás: Contra la ira de mis enemigos extenderás
tu mano, Y salvaráme tu diestra.
ENG.
Though I walk in the midst of trouble, you preserve me against the
wrath of my enemies; you stretch out your hand, and your right hand
delivers me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst
deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner
Rechten.
FRA.
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends
ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
ITA.
Se io cammino in mezzo alla distretta, tu mi ridai la vita; tu stendi
la mano contro l’ira dei miei nemici, e la tua destra mi salva.
LAT.
Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et contra iram
inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me faciet dextera tua.
POR.
Embora eu ande no meio da angústia, tu me revivificas; contra a ira dos
meus inimigos estendes a tua mão, e a tua destra me salva.
DAN.
Går jeg i Trængsel, du værger mig Livet, mod Fjendernes Vrede udrækker du Hånden, din højre bringer mig Frelse.
RUS.
(137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя.
HEB
אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֖יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָ“ֶ֑ךָ וְתֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
|
138:8Jehová cumplirá por mí: Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre; No dejarás la obra de tus manos.
ENG.
The LORD will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O LORD,
endures forever. Do not forsake the work of your hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen.
FRA. L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
ITA.
L’Eterno compirà in mio favore l’opera sua; la tua benignità, o Eterno,
dura in perpetuo; non abbandonare le opere delle tue mani.
LAT. Dominus perficiet pro me; Domine, misericordia tua in saeculum: opera manuum tuarum ne despicias.
POR.
O Senhor aperfeiçoará o que me diz respeito. A tua benignidade, ó
Senhor, dura para sempre; não abandones as obras das tuas mãos.
DAN.
HERREN vil føre det igennem for mig, din Miskundhed, HERRE, varer evindelig. Opgiv ej dine Hænders Værk!
RUS.
(137:8) “осподь совершит за меня! Милость Твоя, “осподи, вовек: делорук Твоих не оставляй.
HEB
יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲ“ִ֥י יְ֭הוָה חַסְ“ְּךָ֣ לְעֹולָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָ“ֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃
|
Salmos 139
139:1Al Músico principal: Salmo de David. OH Jehová, tú me has examinado y conocido.
ENG.
[To the leader. Of David. A Psalm.] O LORD, you have searched me and known me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich.
FRA. Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
ITA. Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci.
LAT. Magistro chori. David. PSALMUS. Domine, scrutatus es et cognovisti me,
POR. Senhor, tu me sondas, e me conheces.
DAN.
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) HERRE, du ransager mig og kender mig!
RUS.
(138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. “осподи! Ты испытал меня изнаешь.
HEB
לַ֭מְנַצֵּחַ לְ“ָוִ֣“ מִזְמֹ֑ור יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּ“ָֽע׃
|
139:2Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos.
ENG.
You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from far away.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
FRA. Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
ITA. Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
LAT. tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longe,
POR. Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
DAN.
Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,
RUS.
(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
HEB
אַתָּ֣ה יָ֭“ַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֹֽוק׃
|
139:3Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos.
ENG.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
FRA. Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
ITA. Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
LAT. semitam meam et accubitum meum investigasti. Et omnes vias meas perspexisti,
POR. Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
DAN.
du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
RUS.
(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли “ Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
HEB
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־“ְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
|
139:4Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
ENG.
Even before a word is on my tongue, O LORD, you know it completely.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
FRA. Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
ITA. Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
LAT. quia nondum est sermo in lingua mea, et ecce, Domine, tu novisti omnia.
POR. Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
DAN.
Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.
RUS.
(138:4) Еще нет слова на языке моем, “ Ты, “осподи, уже знаешь его совершенно.
HEB
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשֹׁונִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָ“ַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
|
139:5Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.
ENG.
You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
FRA. Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
ITA. Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
LAT. A tergo et a fronte coartasti me et posuisti super me manum tuam.
POR. Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
DAN.
Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.
RUS.
(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.
HEB
אָחֹ֣ור וָקֶ֣“ֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
|
139:6Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla.
ENG.
Such knowledge is too wonderful for me; it is so high that I cannot attain it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
FRA. Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
ITA. Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci.
LAT. Mirabilis nimis facta est scientia tua super me, sublimis, et non attingam eam.
POR. Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
DAN.
At fatte det er mig for underfuldt, for højt, jeg evner det ikke!
RUS.
(138:6) Дивно для меня ведение Твое , “ высоко, не могу постигнуть его!
HEB
[פִּלְאִיָּה כ] (פְּלִ֣יאָֽה ק) “ַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
|
139:7¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?
ENG.
Where can I go from your spirit? Or where can I flee from your presence?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
FRA. Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
ITA. Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
LAT. Quo ibo a spiritu tuo et quo a facie tua fugiam?
POR. Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
DAN.
Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?
RUS.
(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
HEB
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
|
139:8Si subiere a los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
ENG.
If I ascend to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
FRA. Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
ITA. Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
LAT. Si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in infernum, ades.
POR. Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
DAN.
Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, så er du der;
RUS.
(138:8) Взойду ли на небо “ Ты там; сойду ли в преисподнюю “ и там Ты.
HEB
אִם־אֶסַּ֣ק מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁאֹ֣ול הִנֶּֽךָּ׃
|
139:9Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,
ENG.
If I take the wings of the morning and settle at the farthest limits of the sea,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
FRA. Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
ITA. Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
LAT. Si sumpsero pennas aurorae et habitavero in extremis maris,
POR. Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
DAN.
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
RUS.
(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, “
HEB
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
|
139:10Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra.
ENG.
even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me fast.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
FRA. Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
ITA. anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà.
LAT. etiam illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua.
POR. ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
DAN.
da vil din Hånd også lede mig der, din højre holde mig fast!
RUS.
(138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
HEB
גַּםשָׁ֭־ם יָ“ְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
|
139:11Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante a mí.
ENG.
If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me become night,"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
FRA. Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
ITA. Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
LAT. Si dixero: “ Forsitan tenebrae compriment me, et nox illuminatio erit circa me ”,
POR. Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
DAN.
Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"
RUS.
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
HEB
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲ“ֵֽנִי׃
|
139:12Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.
ENG.
even the darkness is not dark to you; the night is as bright as the day, for darkness is as light to you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
FRA. Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
ITA. le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
LAT. etiam tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur C sicut tenebrae eius ita et lumen eius -.
POR. nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
DAN.
så er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.
RUS.
(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
HEB
גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיֹּ֣ום יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאֹורָֽה׃
|
139:13Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.
ENG.
For it was you who formed my inward parts; you knit me together in my mother's womb.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
FRA. C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
ITA. Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
LAT. Quia tu formasti renes meos, contexuisti me in utero matris meae.
POR. Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
DAN.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
RUS.
(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
HEB
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
|
139:14Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho.
ENG.
I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; that I know very well.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.
FRA. Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
ITA.
Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso,
stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto
bene.
LAT. Confitebor tibi, quia mirabiliter plasmatus sum; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
POR.
Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui
formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito
bem.
DAN.
Jeg vil takke dig, fordi jeg er underfuldt skabt; underfulde er dine Gerninger, det kender min Sjæl til fulde.
RUS.
(138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
HEB
אֹֽו“ְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נֹורָאֹ֗ות נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹ“ַ֥עַת מְאֹֽ“׃
|
139:15No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.
ENG.
My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
FRA. Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
ITA. Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
LAT. Non sunt abscondita ossa mea a te, cum factus sum in occulto, contextus in inferioribus terrae.
POR. Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
DAN.
Mine Ben var ikke skjult for dig, da jeg blev skabt i Løndom, virket i Jordens Dyb;
RUS.
(138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
HEB
לֹא־נִכְחַ֥“ עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיֹּ֥ות אָֽרֶץ׃
|
139:16 Mi embrión vieron tus ojos, Y
en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego
formadas, Sin faltar una de ellas.
ENG.
Your eyes beheld my unformed substance. In your book were written all
the days that were formed for me, when none of them as yet existed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren
auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben
keiner da war.
FRA.
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton
livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant
qu'aucun d'eux existât.
ITA.
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro
erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi
era sorto ancora.
LAT. Imperfectum adhuc me viderunt oculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
POR.
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro
foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para
mim, quando ainda não havia nem um deles.
DAN.
som Foster så dine Øjne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, før en eneste af dem var kommet.
RUS.
(138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
HEB
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ [וְלֹא כ] (וְלֹ֖ו ק) אֶחָ֣“ בָּהֶֽם׃
|
139:17Así que ¬cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¬Cuán multiplicadas son sus cuentas!
ENG.
How weighty to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
FRA. Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
ITA. Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi!
LAT. Mihi autem nimis pretiosae cogitationes tuae, Deus; nimis gravis summa earum.
POR. E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
DAN.
Hvor kostelige er dine Tanker mig, Gud, hvor stor er dog deres Sum!
RUS.
(138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
HEB
וְלִ֗י מַה־יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
|
139:18Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo.
ENG.
I try to count them-- they are more than the sand; I come to the end-- I am still with you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
FRA. Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
ITA. Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te.
LAT. Si dinumerabo eas, super arenam multiplicabuntur; si ad finem pervenerim, adhuc sum tecum.
POR. Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
DAN.
Tæller jeg dem, er de flere end Sandet, jeg vågner - og end er jeg hos dig.
RUS.
(138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
HEB
אֶ֭סְפְּרֵם מֵחֹ֣ול יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעֹו“ִ֥י עִמָּֽךְ׃
|
139:19De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
ENG.
O that you would kill the wicked, O God, and that the bloodthirsty would depart from me--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
FRA. O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
ITA. Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
LAT. Utinam occidas, Deus, peccatores; viri sanguinum, declinate a me.
POR. Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
DAN.
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,
RUS.
(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
HEB
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱלֹ֥והַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י “ָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
|
139:20Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre
ENG.
those who speak of you maliciously, and lift themselves up against you for evil!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
FRA. Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
ITA. Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
LAT. Qui loquuntur contra te maligne: exaltantur in vanum contra te.
POR. homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
DAN.
de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.
RUS.
(138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.
HEB
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
|
139:21¿No tengo en odio, oh Jehová, a los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?
ENG.
Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
FRA. Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
ITA. O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?
LAT. Nonne, qui oderunt te, Domine, oderam et insurgentes in te abhorrebam?
POR. Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
DAN.
Jeg hader jo dem, der hader dig, HERRE, og væmmes ved dem, der står dig imod;
RUS.
(138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, “осподи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
HEB
הֲלֹֽוא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקֹומְמֶ֗יךָ אֶתְקֹוטָֽט׃
|
139:22Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos.
ENG.
I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
FRA. Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
ITA. Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici.
LAT. Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi.
POR. Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
DAN.
med fuldt Had bader jeg dem, de er også mine Fjender.
RUS.
(138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
HEB
תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אֹויְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
|
139:23Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos:
ENG.
Search me, O God, and know my heart; test me and know my thoughts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.
FRA. Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
ITA. Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri.
LAT. Scrutare me, Deus, et scito cor meum; proba me et cognosce semitas meas
POR. Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
DAN.
Ransag mig, Gud, og kend mit Hjerte, prøv mig og kend mine Tanker!
RUS.
(138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
HEB
חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְ“ַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְ“ַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
|
139:24Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.
ENG.
See if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
FRA. Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
ITA. E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.
LAT. et vide, si via vanitatis in me est, et deduc me in via aeterna.
POR. vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.
DAN.
Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!
RUS.
(138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
HEB
וּרְאֵ֗ה אִם־“ֶּֽרֶךְ־עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּ“ֶ֣רֶךְ עֹולָֽם׃
|
Salmos 140
|