VIEJO TESTAMENTO
SALMOS
|
Salmos 140
140:1Al Músico principal: Salmo de David. LIBRAME, oh Jehová, de hombre malo: Guárdame de hombre violento;
ENG.
[To the leader. A Psalm of David.] Deliver me, O LORD, from evildoers; protect me from those who are violent,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute,
FRA. Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.
ITA. Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. Liberami, o Eterno, dall’uomo malvagio; guardami dall’uomo violento,
LAT. Magistro chori. PSALMUS. David.-- 140:2 Eripe me, Domine, ab homine malo, a viro violentiae serva me.
POR. Livra-me, ó Senhor, dos homens maus; guarda-me dos homens violentos,
DAN.
(Til Sangmesteren. En Salme af David.) Red mig, HERRE, fra onde Mennesker, vær mig et Værn mod Voldsmænd,
RUS.
(139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, “осподи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:
HEB
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְ“ָוִֽ“׃
140:2> חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָ“ָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃
|
140:2Los cuales maquinan males en el corazón, Cada día urden contiendas.
ENG.
who plan evil things in their minds and stir up wars continually.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.
FRA. Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!
ITA. i quali macchinano delle malvagità nel loro cuore, e continuamente muovono guerre.
LAT. 140:3 Qui cogitaverunt mala in corde, tota die constituebant proelia.
POR. os quais maquinam maldades no coração; estão sempre projetando guerras.
DAN.
der pønser på ondt i Hjertet og daglig ægger til Strid.
RUS.
(139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,
HEB
140:3> אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָעֹ֣ות בְּלֵ֑ב כָּל־יֹ֝֗ום יָג֥וּרוּ מִלְחָמֹֽות׃
|
140:3Aguzaron su lengua como la serpiente; Veneno de áspid hay debajo de sus labios. (Selah.)
ENG.
They make their tongue sharp as a snake's, and under their lips is the venom of vipers. Selah
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.)
FRA. Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. Pause.
ITA. Aguzzano la loro lingua come il serpente, hanno un veleno d’aspide sotto le loro labbra. Sela.
LAT. 140:4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis, venenum aspidum sub labiis eorum.
POR. Aguçaram as línguas como a serpente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios.
DAN.
De hvæsser Tungen som Slanger, har Øglegift under deres Læber. - Sela.
RUS.
(139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.
HEB
140:4> שָֽׁנֲנ֣וּ לְשֹׁונָם֮ כְּֽמֹו־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימֹו סֶֽלָה׃
|
140:4Guárdame, oh Jehová, de manos del impío, Presérvame del hombre injurioso; Que han pensado de trastornar mis pasos.
ENG.
Guard me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from the violent who have planned my downfall.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
FRA. Eternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!
ITA. Preservami, o Eterno, dalle mani dell’empio, guardami dall’uomo violento, i quali han macchinato di farmi cadere.
LAT. 140:5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris et a viro violentiae serva me, qui cogitaverunt supplantare gressus meos.
POR. Guarda-me, ó Senhor, das mãos dos ímpios; preserva-me dos homens violentos, os quais planejaram transtornar os meus passos.
DAN.
Vogt mig, HERRE, for gudløses Hånd, vær mig et Værn mod Voldsmænd, som pønser på at bringe mig til Fald.
RUS.
(139:5) Соблюди меня, “осподи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.
HEB
140:5> שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘י“ֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִ“ְחֹ֥ות פְּעָמָֽי׃
|
140:5Hanme escondido lazo y cuerdas los soberbios; Han tendido red junto a la senda; Me han puesto lazos. (Selah.)
ENG.
The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread
a net, along the road they have set snares for me. Selah
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)
FRA. Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
ITA.
I superbi hanno nascosto per me un laccio e delle funi, m’hanno teso
una rete sull’orlo del sentiero, m’hanno posto degli agguati. Sela.
LAT. 140:6 Absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in rete, iuxta iter offendicula posuerunt mihi.
POR. Os soberbos armaram-me laços e cordas; estenderam uma rede à beira do caminho; puseram-me armadilhas.
DAN.
Hovmodige lægger Snarer og Strikker for mig, breder et Net for min Fod, lægger Fælder for mig ved Vejen. - Sela.
RUS.
(139:6) “ордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.
HEB
140:6> טָֽמְנֽוּ־גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַ“־מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־לִ֣י סֶֽלָה׃
|
140:6He dicho a Jehová: Dios mío eres tú; Escucha, oh Jehová, la voz de mis ruegos.
ENG.
I say to the LORD, "You are my God; give ear, O LORD, to the voice of my supplications."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!
FRA. Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu! Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!
ITA. Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Dio; porgi l’orecchio, o Eterno, al grido delle mie supplicazioni.
LAT. 140:7 Dixi Domino: “ Deus meus es tu; auribus percipe, Domine, vocem deprecationis meae ”.
POR. Eu disse, ao Senhor: Tu és o meu Deus; dá ouvidos, ó Senhor, à voz das minhas súplicas.
DAN.
Jeg siger til HERREN: Du er min Gud, HERRE, lyt til min tryglende Røst!
RUS.
(139:7) Я сказал “осподу: Ты Бог мой; услышь, “осподи, голос молений моих!
HEB
140:7> אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול תַּחֲנוּנָֽי׃
|
140:7Jehová Señor, fortaleza de mi salud, Tú pusiste a cubierto mi cabeza el día de las armas.
ENG.
O LORD, my Lord, my strong deliverer, you have covered my head in the day of battle.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites.
FRA. Eternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.
ITA. O Eterno, o Signore, che sei la forza della mia salvezza, tu hai coperto il mio capo nel giorno dell’armi.
LAT. 140:8 Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti caput meum in die belli.
POR. Ó Senhor, meu Senhor, meu forte libertador, tu cobriste a minha cabeça no dia da batalha.
DAN.
HERRE, Herre, min Frelses Styrke, du skærmer mit Hoved på Stridens Dag.
RUS.
(139:8) “осподи, “осподи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани.
HEB
140:8> יְהֹוִ֣ה אֲ֭“ֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּיֹ֣ום נָֽשֶׁק׃
|
140:8No des, oh Jehová, al impío sus deseos; No saques adelante su pensamiento, que no se ensoberbezca. (Selah.)
ENG.
Do not grant, O LORD, the desires of the wicked; do not further their evil plot. Selah
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.)
FRA. Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause.
ITA. Non concedere, o Eterno, agli empi quel che desiderano; non dar compimento ai loro disegni, che talora non s’esaltino. Sela.
LAT. 140:9 Ne concedas, Domine, desideria impii; consilia eius ne perficias. Exaltant
POR. Não concedas, ó Senhor, aos ímpios os seus desejos; não deixes ir por diante o seu mau propósito.
DAN.
Opfyld ej, HERRE, den gudløses Ønsker, lad ikke hans Råd have Fremgang!
RUS.
(139:9) Не дай, “осподи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся.
HEB
140:9> אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמֹ֥ו אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃
|
140:9En cuanto a los que por todas partes me rodean, La maldad de sus propios labios cubrirá su cabeza.
ENG.
Those who surround me lift up their heads; let the mischief of their lips overwhelm them!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
FRA. Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres!
ITA. Sulla testa di quelli che m’attorniano ricada la perversità delle loro labbra!
LAT. 140:10 caput, qui circumdant me; malitia labiorum ipsorum operiat eos.
POR. Não levantem a cabeça os que me cercam; cubra-os a maldade dos seus lábios.
DAN.
Lad dem ikke løfte Hovedet mod mig, lad deres Trusler ramme dem selv!
RUS.
(139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.
HEB
140:10> רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימֹו [יְכַסּוּמֹו כ] (יְכַסֵּֽמֹו ׃ ק)
|
140:10Caerán sobre ellos brasas; Dios los hará caer en el fuego, En profundos hoyos de donde no salgan.
ENG.
Let burning coals fall on them! Let them be flung into pits, no more to rise!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen.
FRA. Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
ITA. Cadano loro addosso dei carboni accesi! Siano gettati nel fuoco, in fosse profonde, donde non possano risorgere.
LAT. 140:11 Cadant super eos carbones ignis, in foveas deicias eos, et non exsurgant.
POR. Caiam sobre eles brasas vivas; sejam lançados em covas profundas, para que não se tornem a levantar!
DAN.
Det regne på dem med gloende Kul, styrt dem i Dybet, ej stå de op!
RUS.
(139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
HEB
140:11> [יָמִיטוּ כ] (יִמֹּ֥וטוּ ק) עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹרֹ֗ות בַּֽל־יָקֽוּמוּ׃
|
140:11El hombre deslenguado no será firme en la tierra: El mal cazará al hombre injusto para derribarle.
ENG.
Do not let the slanderer be established in the land; let evil speedily hunt down the violent!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.
FRA. L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
ITA. Il maldicente non sarà stabilito sulla terra; il male darà senza posa la caccia all’uomo violento.
LAT. 140:12 Vir linguosus non firmabitur in terra, virum violentiae mala capient in interitu.
POR. Não se estabeleça na terra o caluniador; o mal persiga o homem violento com golpe sobre golpe.
DAN.
Lad ikke Bagtaleren holde sig i Landet, ondt ramme Voldsmanden Slag i Slag!
RUS.
(139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель.
HEB
140:12> אִ֥ישׁ לָשֹׁון֮ בַּל־יִכֹּ֪ון בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּ“ֶ֗נּוּ לְמַ“ְחֵפֹֽת׃
|
140:12Yo sé que hará Jehová el juicio del afligido, El juicio de los menesterosos.
ENG.
I know that the LORD maintains the cause of the needy, and executes justice for the poor.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn ich weiß, daß der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausführen.
FRA. Je sais que l'Eternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.
ITA. Io so che l’Eterno farà ragione all’afflitto e giustizia ai poveri.
LAT. 140:13 Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum.
POR. Sei que o Senhor manterá a causa do aflito, e o direito do necessitado.
DAN.
Jeg ved, at HERREN vil føre de armes Sag og skaffe de fattige Ret.
RUS.
(139:13) Знаю, что “осподь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным.
HEB
140:13> [יָ“ַעְתָּ כ] (יָ“ַ֗עְתִּי ק) כִּֽי־יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה “ִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃
|
140:13Ciertamente los justos alabarán tu nombre; Los rectos morarán en tu presencia.
ENG.
Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall live in your presence.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben.
FRA. Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
ITA. Certo i giusti celebreranno il tuo nome; li uomini retti abiteranno alla tua presenza.
LAT. 140:14 Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti in conspectu tuo.
POR. Decerto os justos louvarão o teu nome; os retos habitarão na tua presença.
DAN.
For vist skal retfærdige prise dit Navn, oprigtige bo for dit Åsyn.
RUS.
(139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим.
HEB
140:14> אַ֣ךְ צַ֭“ִּיקִים יֹו“֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
|
Salmos 141
141:1Salmo de David. JEHOVA, a ti he clamado; apresúrate a mí; Escucha mi voz, cuando te invocare.
ENG.
[A Psalm of David.] I call upon you, O LORD; come quickly to me; give ear to my voice when I call to you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe.
FRA. Psaume de David. Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!
ITA. Salmo di Davide. O Eterno io t’invoco; affrettati a rispondermi. Porgi l’orecchio alla mia voce quand’io grido a te.
LAT. PSALMUS. David. Domine, clamavi ad te, ad me festina; intende voci meae, cum clamo ad te.
POR. Ó Senhor, a ti clamo; dá-te pressa em me acudir! Dá ouvidos à minha voz, quando a ti clamo!
DAN.
(En Salme af David.) HERRE, jeg råber til dig, il mig til hjælp, hør min Røst, når jeg råber til dig;
RUS.
(140:1) Псалом Давида. “осподи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе.
HEB
מִזְמֹ֗ור לְ“ָ֫וִ֥“ יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה קֹ֝ולִ֗י בְּקָרְאִי־לָֽךְ׃
|
141:2Sea enderezada mi oración delante de ti como un perfume, El don de mis manos como la ofrenda de la tarde.
ENG.
Let my prayer be counted as incense before you, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
FRA. Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!
ITA. La mia preghiera stia nel tuo cospetto come l’incenso, l’elevazione delle mie mani come il sacrifizio della sera.
LAT. Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, elevatio manuum mearum ut sacrificium vespertinum. -
POR. Suba a minha oração, como incenso, diante de ti, e seja o levantar das minhas mãos como o sacrifício da tarde!
DAN.
som Røgoffer, gælde for dig min Bøn, mine løftede Hænder som Aftenoffer!
RUS.
(140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих “ как жертва вечерняя.
HEB
תִּכֹּ֤ון תְּפִלָּתִ֣י קְטֹ֣רֶת לְפָנֶ֑יךָ מַֽשְׂאַ֥ת כַּ֝פַּ֗י מִנְחַת־עָֽרֶב׃
|
141:3Pon, oh Jehová, guarda a mi boca: Guarda la puerta de mis labios.
ENG.
Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen.
FRA. Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!
ITA. O Eterno, poni una guardia dinanzi alla mia bocca, guarda l’uscio delle mie labbra.
LAT. Pone, Domine, custodiam ori meo et vigiliam ad ostium labiorum meorum.
POR. Põe, ó Senhor, uma guarda à minha boca; vigia a porta dos meus lábios!
DAN.
HERRE, sæt Vagt ved min Mund, vogt mine Læbers Dør!
RUS.
(140:3) Положи, “осподи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;
HEB
שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־“ַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃
|
141:4No dejes se incline mi corazón a cosa mala, A hacer obras impías Con los que obran iniquidad, Y no coma yo de sus deleites.
ENG.
Do not turn my heart to any evil, to busy myself with wicked deeds in
company with those who work iniquity; do not let me eat of their
delicacies.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen
mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt.
FRA.
N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions
coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune
part à leurs festins!
ITA.
Non inclinare il mio cuore ad alcuna cosa malvagia, per commettere
azioni empie con gli operatori d’iniquità; e fa’ ch’io non mangi delle
loro delizie.
LAT.
Non declines cor meum in verbum malitiae ad machinandas machinationes
in impietate cum hominibus operantibus iniquitatem; et non comedam ex
deliciis eorum.
POR.
Não inclines o meu coração para o mal, nem para se ocupar de coisas
más, com aqueles que praticam a iniqüidade; e não coma eu das suas
gulodices!
DAN.
Bøj ikke mit Hjerte til ondt, til at gøre gudløs Gerning sammen med Udådsmænd; deres lækre Mad vil jeg ikke smage.
RUS.
(140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
HEB
אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְ“ָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְעֹ֘ולֵ֤ל עֲלִלֹ֨ות ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃
|
141:5 Que el justo me castigue, será
un favor, Y que me reprenda será un excelente bálsamo. Que no me herirá
la cabeza: Así que aun mi oración tendrán en sus calamidades.
ENG.
Let the righteous strike me; let the faithful correct me. Never let the
oil of the wicked anoint my head, for my prayer is continually against
their wicked deeds.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so
wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir
nicht Schaden tun.
FRA.
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de
l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma
prière s'élèvera contre leur méchanceté.
ITA.
Mi percuota pure il giusto; sarà un favore; mi riprenda pure; sarà come
olio sul capo; il mio capo non lo rifiuterà; anzi malgrado la loro
malvagità, continuerò a pregare.
LAT.
Percutiat me iustus in misericordia et increpet me; oleum autem
peccatoris non impinguet caput meum, quoniam adhuc et oratio mea in
malitiis eorum.
POR.
Fira-me o justo, será isso uma benignidade; e repreenda-me, isso será
como óleo sobre a minha cabeça; não o recuse a minha cabeça; mas
continuarei a orar contra os feitos dos ímpios.
DAN.
Slår en retfærdig mig, så er det Kærlighed; revser han mig, er det Olie for Hovedet, ej skal mit Hoved vise det fra sig, end sætter jeg min Bøn imod deres Ondskab.
RUS.
(140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои “ против злодейств их.
HEB
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַ“ִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶ“ וְֽיֹוכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־עֹ֥ו“ וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֹותֵיהֶֽם׃
|
141:6Serán derribados en lugares peñascosos sus jueces, Y oirán mis palabras, que son suaves.
ENG.
When they are given over to those who shall condemn them, then they shall learn that my words were pleasant.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei.
FRA. Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
ITA. I loro giudici saran precipitati per il fianco delle rocce, e si darà ascolto alle mie parole, perché sono piacevoli.
LAT. Deiecti in manus duras iudicum eorum, audient verba mea, quoniam suavia erant.
POR. Quando os seus juízes forem arremessados duma penha abaixo, saberão que as palavras do Senhor são verdadeiras.
DAN.
Ned ad Klippens Skrænter skal Dommerne hos dem styrtes, og de skal høre, at mine Ord er liflige.
RUS.
(140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.
HEB
נִשְׁמְט֣וּ בִֽי“ֵי־סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃
|
141:7Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura.
ENG.
Like a rock that one breaks apart and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.
FRA. Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
ITA. Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti.
LAT. Sicut frusta dolantis et dirumpentis in terra, dissipata sunt ossa eorum ad fauces inferni.
POR. Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca do Seol.
DAN.
Som når man pløjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved Dødsrigets Gab.
RUS.
(140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
HEB
כְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃
|
141:8Por tanto a ti, oh Jehová Señor, miran mis ojos: En ti he confiado, no desampares mi alma.
ENG.
But my eyes are turned toward you, O GOD, my Lord; in you I seek refuge; do not leave me defenseless.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht.
FRA.
C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est
auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!
ITA. Poiché a te son vòlti gli occhi miei, o Eterno, o Signore; in te mi rifugio, non abbandonare l’anima mia.
LAT. Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; ad te confugi, non effundas animam meam.
POR. Mas os meus olhos te contemplam, ó Senhor, meu Senhor; em ti tenho buscado refúgio; não me deixes sem defesa!
DAN.
Dog, mine Øjne er rettet på dig, o HERRE, Herre, på dig forlader jeg mig, giv ikke mit Liv til Pris!
RUS.
(140:8) Но к Тебе, “осподи, “осподи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей!
HEB
כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ ׀ יְהוִ֣ה אֲ“ֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
141:9Guárdame de los lazos que me han tendido, Y de los armadijos de los que obran iniquidad.
ENG.
Keep me from the trap that they have laid for me, and from the snares of evildoers.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter.
FRA. Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!
ITA. Guardami dal laccio che m’hanno teso, e dagli agguati degli operatori d’iniquità.
LAT. Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
POR. Guarda-me do laço que me armaram, e das armadilhas dos que praticam a iniqüidade.
DAN.
Vogt mig for Fælden, de stiller for mig, og Udådsmændenes Snarer;
RUS.
(140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников.
HEB
שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣י“ֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשֹׁ֗ות פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
141:10Caigan los impíos a una en sus redes, Mientras yo pasaré adelante.
ENG.
Let the wicked fall into their own nets, while I alone escape.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
FRA. Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
ITA. Cadano gli empi nelle loro proprie reti, mentre io passerò oltre.
LAT. Cadent in retiacula sua peccatores simul, ego autem ultra pertranseam.
POR. Caiam os ímpios nas suas próprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
DAN.
lad de gudløse falde i egne Gram, medens jeg går uskadt videre.
RUS.
(140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
HEB
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַ“ אָ֝נֹכִ֗י עַֽ“־אֶעֱבֹֽור׃
|
Salmos 142
142:1 Masquil de David: Oración que
hizo cuando estaba en la cueva. CON mi voz clamaré a Jehová, Con mi voz
pediré a Jehová misericordia.
ENG.
[A Maskil of David. When he was in the cave. A Prayer.] With my voice I
cry to the LORD; with my voice I make supplication to the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich
schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner
Stimme;
FRA. Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. De ma voix je crie à l'Eternel, De ma voix j'implore l'Eternel.
ITA. Cantico di Davide, quand’era nella spelonca. Preghiera. Io grido con la mia voce all’Eterno; con la mia voce supplico l’Eterno.
LAT. Maskil. David, cum esset in caverna. Precatio.-- 142:2 Voce mea ad Dominum clamo, voce mea ad Dominum deprecor;
POR. Com a minha voz clamo ao Senhor; com a minha voz ao Senhor suplico.
DAN.
(En Maskil af David, da han var i hulen. En Bøn.) Jeg løfter min røst og råber til Herren, jeg løfter min Røst og trygler HERREN,
RUS.
(141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. “олосом моим к “осподу воззвал я, голосом моим к “осподу помолился;
HEB
מַשְׂכִּ֥יל לְ“ָוִ֑“ בִּהְיֹותֹ֖ו בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃
142:2> קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק קֹ֝ולִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃
|
142:2Delante de él derramaré mi querella; Delante de él denunciaré mi angustia.
ENG.
I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.
FRA. Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
ITA. Effondo il mio lamento dinanzi a lui, espongo dinanzi a lui la mia tribolazione.
LAT. 142:3 effundo in conspectu eius lamentationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio.
POR. Derramo perante ele a minha queixa; diante dele exponho a minha tribulação.
DAN.
udøser min Klage for ham, udtaler min Nød for ham.
RUS.
(141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.
HEB
142:3> אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽי“׃
|
142:3Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.
ENG.
When my spirit is faint, you know my way. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe.
FRA. Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
ITA.
Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero.
Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me.
LAT. 142:4 Cum deficit in me spiritus meus, tu nosti semitas meas. In via, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi.
POR. Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço.
DAN.
Når Ånden vansmægter i mig, kender du dog min Sti. På Vejen, ad hvilken jeg vandrer, lægger de Snarer for mig.
RUS.
(141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
HEB
142:4> בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָ“ַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
|
142:4Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
ENG.
Look on my right hand and see-- there is no one who takes notice of me; no refuge remains to me; no one cares for me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
FRA. Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
ITA.
Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni
rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima
mia.
LAT.
142:5 Considerabam ad dexteram et videbam, et non erat qui cognosceret
me. Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. -
POR. Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
DAN.
Jeg skuer til højre og spejder, men ingen vil kendes ved mig, afskåret er mig hver Tilflugt, ingen bryder sig om min Sjæl.
RUS.
(141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.
HEB
142:5> הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין ׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣“ מָנֹ֣וס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין “ֹּורֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃
|
142:5Clamé a ti, oh Jehová, Dije: Tú eres mi esperanza, Y mi porción en la tierra de los vivientes.
ENG.
I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
FRA. Eternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
ITA. Io grido a te, o Eterno. Io dico: Tu sei il mio rifugio, la mia parte nella terra dei viventi.
LAT. 142:6 Clamavi ad te, Domine; dixi: “ Tu es refugium meum, portio mea in terra viventium.
POR. A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: Tu és o meu refúgio, o meu quinhão na terra dos viventes.
DAN.
HERRE, jeg råber til dig og siger: Du er min Tilflugt, min Del i de levendes Land!
RUS.
(141:5) Я воззвал к Тебе, “осподи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых.
HEB
142:6> זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃
|
142:6Escucha mi clamor, que estoy muy afligido; Líbrame de los que me persiguen, porque son más fuertes que yo.
ENG.
Give heed to my cry, for I am brought very low. Save me from my persecutors, for they are too strong for me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
FRA. Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.
ITA.
Sii attento al mio grido, perché son ridotto in molto misero stato.
Liberami da quelli che mi perseguitano, perché sono più forti di me.
LAT. 142:7 Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me.
POR. Atende ao meu clamor, porque estou muito abatido; livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
DAN.
Lyt til mit Klageråb, thi jeg er såre ringe, frels mig fra dem, der forfølger mig, de er for stærke for mig;
RUS.
(141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня.
HEB
142:7> הַקְשִׁ֤יבָה ׀ אֶֽל־רִנָּתִי֮ כִּֽי־“ַלֹּ֪ותִ֫י מְאֹ֥“ הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹ“ְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
142:7Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu nombre: Me rodearán los justos, Porque tú me serás propicio.
ENG.
Bring me out of prison, so that I may give thanks to your name. The
righteous will surround me, for you will deal bountifully with me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.
FRA. Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
ITA. Trai di prigione l’anima mia, ond’io celebri il tuo nome. I giusti trionferanno meco, perché m’avrai colmato di beni.
LAT. 142:8 Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me circumdabunt iusti, cum retribueris mihi ”.
POR. Tira-me da prisão, para que eu louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me farás muito bem.
DAN.
udfri min Sjæl af dens Fængsel, at jeg kan prise dit Navn! De retfærdige venter i Spænding på at du tager dig af mig.
RUS.
(141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
HEB
142:8> הֹ֘וצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר ׀ נַפְשִׁי֮ לְהֹו“ֹ֪ות אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַ“ִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃
|
Salmos 143
143:1Salmo de David. OH Jehová, oye mi oración, escucha mis ruegos: Respóndeme por tu verdad, por tu justicia.
ENG.
[A Psalm of David.] Hear my prayer, O LORD; give ear to my
supplications in your faithfulness; answer me in your righteousness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Psalm Davids. HERR, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen um
deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen
FRA. Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
ITA.
Salmo di Davide. O Eterno, ascolta la mia preghiera, porgi l’orecchio
alle mie supplicazioni; nella tua fedeltà e nella tua giustizia,
rispondimi,
LAT. PSALMUS. David. Domine, exaudi orationem meam, auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia.
POR. Ó Senhor, ouve a minha oração, dá ouvidos às minhas súplicas! Atende-me na tua fidelidade, e na tua retidão;
DAN.
(En Salme af David.) HERRE, hør min Bøn og lyt til min tryglen, bønhør mig i din Trofasthed, i din Retfærd,
RUS.
(142:1) Псалом Давида. “осподи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
HEB
מִזְמֹ֗ור לְ“ָ֫וִ֥“ יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִ“ְקָתֶֽךָ׃
|
143:2Y no entres en juicio con tu siervo; Porque no se justificará delante de ti ningún viviente.
ENG.
Do not enter into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
FRA. N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi.
ITA. e non venire a giudicio col tuo servitore, perché nessun vivente sarà trovato giusto nel tuo cospetto.
LAT. Et non intres in iudicium cum servo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
POR. e não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
DAN.
gå ikke i Rette med din Tjener, thi for dig er ingen, som lever, retfærdig!
RUS.
(142:2) и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается предТобой ни один из живущих.
HEB
וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְ“ֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְ“ַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃
|
143:3Porque ha perseguido el enemigo mi alma; Ha postrado en tierra mi vida; Hame hecho habitar en tinieblas como los ya muertos.
ENG.
For the enemy has pursued me, crushing my life to the ground, making me sit in darkness like those long dead.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
FRA.
L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter
dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
ITA.
Poiché il nemico perseguita l’anima mia; egli calpesta al suolo la mia
vita; mi fa abitare in luoghi tenebrosi come quelli che son morti già
da lungo tempo.
LAT. Quia persecutus est inimicus animam meam, contrivit in terra vitam meam, collocavit me in obscuris sicut mortuos a saeculo.
POR. Pois o inimigo me perseguiu; abateu-me até o chão; fez-me habitar em lugares escuros, como aqueles que morreram há muito.
DAN.
Thi Fjender forfølger min Sjæl, de træder mit Liv i Støvet, lader mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
RUS.
(142:3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, “
HEB
כִּ֥י רָ֘“ַ֤ף אֹויֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י “ִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃
|
143:4Y mi espíritu se angustió dentro de mí; Pasmóse mi corazón.
ENG.
Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.
FRA. Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
ITA. Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
LAT. Et anxiatus est in me spiritus meus, in medio mei obriguit cor meum.
POR. Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
DAN.
Ånden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
RUS.
(142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
HEB
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃
|
143:5Acordéme de los días antiguos; Meditaba en todas tus obras, Reflexionaba en las obras de tus manos.
ENG.
I remember the days of old, I think about all your deeds, I meditate on the works of your hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
FRA. Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
ITA. Io mi ricordo dei giorni antichi; io medito tutti i tuoi fatti; io rifletto sull’opera delle tue mani.
LAT. Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis, in factis manuum tuarum recogitabam.
POR. Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
DAN.
Jeg kommer fordums Dage i Hu, tænker på alle dine Gerninger, grunder på dine Hænders Værk.
RUS.
(142:5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
HEB
זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗“ֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָ“ֶ֣יךָ אֲשֹׂוחֵֽחַ׃
|
143:6Extendí mis manos a ti; Mi alma a ti como la tierra sedienta. (Selah.)
ENG.
I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela.)
FRA. J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
ITA. Io stendo le mie mani verso te; l’anima mia è assetata di te come terra asciutta. Sela.
LAT. Expandi manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi.
POR. A ti estendo as minhas mãos; a minha alma, qual terra sedenta, tem sede de ti.
DAN.
Jeg udbreder Hænderne mod dig, som et tørstigt Land så længes min Sjæl efter dig. - Sela.
RUS.
(142:6) Простираю к Тебе руки мои; душа моя “ к Тебе, как жаждущая земля.
HEB
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָ“ַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ“י ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃
|
143:7 Respóndeme presto, oh Jehová que
desmaya mi espíritu: No escondas de mí tu rostro, Y venga yo a ser
semejante a los que descienden a la sepultura.
ENG.
Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me, or I shall be like those who go down to the Pit.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein Antlitz nicht
von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren.
FRA.
Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel! Mon esprit se consume. Ne me cache
pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
ITA.
Affrettati a rispondermi, o Eterno; lo spirito mio vien meno; non
nascondere da me la tua faccia, che talora io non diventi simile a
quelli che scendono nella fossa.
LAT. Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non abscondas faciem tuam a me, ne similis fiam descendentibus in lacum.
POR.
Atende-me depressa, ó Senhor; o meu espírito desfalece; não escondas de
mim o teu rosto, para que não me torne semelhante aos que descem à cova.
DAN.
Skynd dig at svare mig, HERRE, min Ånd svinder hen; skjul ikke dit Åsyn for mig, så jeg bliver som de, der synker i Graven.
RUS.
(142:7) Скоро услышь меня, “осподи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
HEB
מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְ“ֵי בֹֽור׃
|
143:8 Hazme oir por la mañana tu
misericordia, Porque en ti he confiado: Hazme saber el camino por donde
ande, Porque a ti he alzado mi alma
ENG.
Let me hear of your steadfast love in the morning, for in you I put my
trust. Teach me the way I should go, for to you I lift up my soul.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß mich frühe hören deine Gnade; denn ich hoffe auf dich. Tue mir kund
den Weg, darauf ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir.
FRA.
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi.
Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon
âme.
ITA.
Fammi sentire la mattina la tua benignità, poiché in te mi confido;
fammi conoscer la via per la quale devo camminare, poiché io elevo
l’anima mia a te.
LAT.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac
mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam.
POR.
Faze-me ouvir da tua benignidade pela manhã, pois em ti confio; faze-me
saber o caminho que devo seguir, porque a ti elevo a minha alma.
DAN.
Lad mig årle høre din Miskundhed, thi jeg stoler på dig. Lær mig den Vej, jeg skal gå, thi jeg løfter min Sjæl til dig.
RUS.
(142:8) Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я наТебя уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу ядушу мою.
HEB
הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְ“ֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הֹו“ִיעֵ֗נִי “ֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃
|
143:9Líbrame de mis enemigos, oh Jehová: A ti me acojo.
ENG.
Save me, O LORD, from my enemies; I have fled to you for refuge.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir habe ich Zuflucht.
FRA. Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel! Auprès de toi je cherche un refuge.
ITA. Liberami dai miei nemici, o Eterno; io cerco rifugio presso di te.
LAT. Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi.
POR. Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio.
DAN.
Fri mig fra mine Fjender, HERRE, til dig flyr jeg hen;
RUS.
(142:9) Избавь меня, “осподи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
HEB
הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃
|
143:10Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios: Tu buen espíritu me guíe a tierra de rectitud.
ENG.
Teach me to do your will, for you are my God. Let your good spirit lead me on a level path.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn.
FRA. Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!
ITA. Insegnami a far la tua volontà, poiché tu sei il mio Dio; il tuo buono Spirito mi guidi in terra piana.
LAT. Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam;
POR. Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; guie-me o teu bom Espírito por terreno plano.
DAN.
lær mig at gøre din Vilje, thi du er min Gud, mig føre din gode Ånd ad den jævne Vej!
RUS.
(142:10) Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твойблагий да ведет меня в землю правды.
HEB
לַמְּ“ֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשֹׂ֣ות רְצֹונֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱלֹ֫והָ֥י רוּחֲךָ֥ טֹובָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֹֽׁור׃
|
143:11Por tu nombre, oh Jehová me vivificarás: Por tu justicia, sacarás mi alma de angustia.
ENG.
For your name's sake, O LORD, preserve my life. In your righteousness bring me out of trouble.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen
FRA. A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
ITA. O Eterno, vivificami, per amor del tuo nome; nella tua giustizia, ritrai l’anima mia dalla distretta!
LAT. propter nomen tuum, Domine, vivificabis me. In iustitia tua educes de tribulatione animam meam
POR. Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira-me da tribulação.
DAN.
For dit Navns Skyld, HERRE, holde du mig i Live, udfri i din Retfærd min Sjæl af Trængsel,
RUS.
(142:11) Ради имени Твоего, “осподи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
HEB
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִ“ְקָתְךָ“ ׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
|
143:12Y por tu misericordia disiparás mis enemigos, Y destruirás todos los adversarios de mi alma: Porque yo soy tu siervo.
ENG.
In your steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am your servant.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe alle um, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht.
FRA. Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.
ITA.
E nella tua benignità distruggi i miei nemici, e fa’ perire tutti
quelli che affliggono l’anima mia; perché io son tuo servitore.
LAT. et in misericordia tua disperdes inimicos meos; et perdes omnes, qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum.
POR. E por tua benignidade extermina os meus inimigos, e destrói todos os meus adversários, pois eu sou servo.
DAN.
udslet i din Miskundhed mine Fjender, tilintetgør alle, som trænger min Sjæl! Thi jeg er din Tjener.
RUS.
(142:12) И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
HEB
וּֽבְחַסְ“ְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַ“ְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְ“ֶּֽךָ׃
|
Salmos 144
144:1Salmo de David. BENDITO sea Jehová, mi roca, Que enseña mis manos a la batalla, Y mis dedos a la guerra:
ENG.
[Of David.] Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,
FRA. De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
ITA. Salmo di Davide. Benedetto sia l’Eterno, la mia ròcca, che ammaestra le mie mani alla pugna e le mie dita alla battaglia;
LAT. David. Benedictus Dominus, adiutor meus, qui docet manus meas ad proelium et digitos meos ad bellum.
POR. Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas mãos para a peleja e os meus dedos para a guerra;
DAN.
(Af David.) Lovet være HERREN, min Klippe, som oplærer mine hænder til Strid mine Fingre til Krig,
RUS.
(143:1) Давида. Благословен “осподь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
HEB
לְ“ָוִ֨“ ׀ בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣“ יָ“ַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י לַמִּלְחָמָֽה׃
|
144:2 Misericordia mía y mi castillo,
Altura mía y mi libertador, Escudo mío, en quien he confiado; El que
allana mi pueblo delante de mí.
ENG.
my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues the peoples under me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
FRA.
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!
ITA.
ch’è il mio benefattore e la mia fortezza, il mio alto ricetto, e il
mio liberatore il mio scudo, colui nel quale mi rifugio, che mi rende
soggetto il mio popolo.
LAT.
Misericordia mea et fortitudo mea, refugium meum et liberator meus;
scutum meum, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
POR.
meu refúgio e minha fortaleza, meu alto retiro e meu e meu libertador,
escudo meu, em quem me refugio; ele é quem me sujeita o meu povo.
DAN.
min Miskundhed og min Fæstning, min Klippeborg, min Frelser, mit Skjold og den, jeg lider på, som underlægger mig Folkeslag!
RUS.
(143:2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, “ и я наНего уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
HEB
חַסְ“ִּ֥י וּמְצוּ“ָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּבֹ֣ו חָסִ֑יתִי הָרֹו“ֵ֖“ עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃
|
144:3Oh Jehová, ¿qué es el hombre, para que de él conozcas? ¿O el hijo del hombre, para que lo estimes?
ENG.
O LORD, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
FRA. Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
ITA. O Eterno, che cos’è l’uomo, che tu ne prenda conoscenza? o il figliuol dell’uomo che tu ne tenga conto?
LAT. Domine, quid est homo, quod agnoscis eum, aut filius hominis, quod reputas eum?
POR. Ó Senhor, que é o homem, para que tomes conhecimento dele, e o filho do homem, para que o consideres?
DAN.
HERRE, hvad er et Menneske, at du kendes ved det, et Menneskebarn, at du agter på ham?
RUS.
(143:3) “осподи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
HEB
יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭“ָם וַתֵּ“ָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נֹ֗ושׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃
|
144:4El hombre es semejante a la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa.
ENG.
They are like a breath; their days are like a passing shadow.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
FRA. L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
ITA. L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa.
LAT. Homo vanitati similis factus est, dies eius sicut umbra praeteriens.
POR. O homem é semelhante a um sopro; os seus dias são como a sombra que passa.
DAN.
Mennesket er som et Åndepust, dets Dage som svindende Skygge.
RUS.
(143:4) Человек подобен дуновению; дни его “ как уклоняющаяся тень.
HEB
אָ֭“ָם לַהֶ֣בֶל “ָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עֹובֵֽר׃
|
144:5Oh Jehová, inclina tus cielos y desciende: Toca los montes, y humeen.
ENG.
Bow your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains so that they smoke.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen;
FRA. Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
ITA. O Eterno, abbassa i tuoi cieli e scendi; tocca i monti e fa’ che fumino.
LAT. Domine, inclina caelos tuos et descende; tange montes, et fumigabunt.
POR. Abaixa, ó Senhor, o teu céu, e desce! Toca os montes, para que fumeguem!
DAN.
HERRE, sænk din Himmel, stig ned og rør ved Bjergene, så at de ryger;
RUS.
(143:5) “осподи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
HEB
יְ֭הוָה הַט־שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑“ גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
|
144:6Despide relámpagos, y disípalos, Envía tus saetas, y contúrbalos.
ENG.
Make the lightning flash and scatter them; send out your arrows and rout them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
FRA. Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
ITA. Fa’ guizzare il lampo e disperdi i miei nemici. Lancia le tue saette, e mettili in rotta.
LAT. Fulgura coruscationem et dissipa eos; emitte sagittas tuas et conturba eos.
POR. Arremessa os teus raios, e dissipa-os; envia as tuas flechas, e desbarata-os!
DAN.
slyng Lynene ud og adsplit Fjenderne, send dine Pile og indjag dem Rædsel;
RUS.
(143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;
HEB
בְּרֹ֣וק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃
|
144:7Envía tu mano desde lo alto; Redímeme, y sácame de las muchas aguas, De la mano de los hijos de extraños;
ENG.
Stretch out your hand from on high; set me free and rescue me from the mighty waters, from the hand of aliens,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
FRA. Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
ITA. Stendi le tue mani dall’alto, salvami e liberami dalle grandi acque, dalla mano degli stranieri,
LAT. Emitte manum tuam de alto; eripe me et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienigenarum,
POR. Estende as tuas mãos desde o alto; livra-me, e arrebata-me das poderosas águas e da mão do estrangeiro,
DAN.
udræk din Hånd fra det høje, fri og frels mig fra store Vande,
RUS.
(143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
HEB
שְׁלַ֥ח יָ“ֶ֗יךָ מִמָּ֫רֹ֥ום פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗“ בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃
|
144:8Cuya boca habla vanidad, Y su diestra es diestra de mentira.
ENG.
whose mouths speak lies, and whose right hands are false.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.
FRA. Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
ITA. la cui bocca parla menzogna, e la cui destra è destra di frode.
LAT. quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii.
POR. cuja boca fala vaidade, e cuja mão direita é a destra da falsidade.
DAN.
fra fremmedes Hånd, de, hvis Mund taler Løgn, hvis højre er Løgnehånd.
RUS.
(143:8) которых уста говорят суетное и которых десница “ десница лжи.
HEB
אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם “ִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
|
144:9Oh Dios, a ti cantaré canción nueva: Con salterio, con decacordio cantaré a ti.
ENG.
I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,
FRA. O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
ITA. O Dio, a te canterò un nuovo cantico; sul saltèro a dieci corde a te salmeggerò,
LAT. Deus, canticum novum cantabo tibi, in psalterio decachordo psallam tibi,
POR. A ti, ó Deus, cantarei um cântico novo; com a harpa de dez cordas te cantarei louvores,
DAN.
Gud, jeg vil synge dig en ny Sang, lege for dig på tistrenget Harpe,
RUS.
(143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
HEB
אֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭“ָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שֹׂ֗ור אֲזַמְּרָה־לָּֽךְ׃
|
144:10Tú, el que da salud a los reyes, El que redime a David su siervo de maligna espada.
ENG.
the one who gives victory to kings, who rescues his servant David.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
FRA. Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
ITA. che dài la vittoria ai re, che liberi Davide tuo servitore dalla spada micidiale.
LAT. qui das salutem regibus, qui redimis David servum tuum de gladio maligno.
POR. sim, a ti que dás a vitória aos reis, e que livras da espada maligna a teu servo Davi.
DAN.
du, som giver Konger Sejr og udfrier David, din Tjener.
RUS.
(143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
HEB
הַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־“ָּוִ֥“ עַבְ“ֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃
|
144:11Redímeme, y sálvame de mano de los hijos extraños, Cuya boca habla vanidad, Y su diestra es diestra de mentira.
ENG.
Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens,
whose mouths speak lies, and whose right hands are false.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,
FRA.
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la
bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite
mensongère!...
ITA. Salvami e liberami dalla mano degli stranieri, la cui bocca parla menzogna, e la cui destra è destra di frode.
LAT. Eripe me et libera me de manu filiorum alienigenarum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii.
POR. Livra-me, e tira-me da mão do estrangeiro, cuja boca fala mentiras, e cuja mão direita é a destra da falsidade.
DAN.
Fri mig fra det onde Sværd, frels mig fra fremmedes Hånd, de, hvis Mund taler Løgn, hvis højre er Løgnehånd.
RUS.
(143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница “ десница лжи.
HEB
פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪“ בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם “ִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
|
144:12 Que nuestros hijos sean como
plantas crecidas en su juventud; Nuestras hijas como las esquinas
labradas a manera de las de un palacio;
ENG.
May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars, cut for the building of a palace.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und
unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste
ziert;
FRA.
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos
filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
ITA.
I nostri figliuoli, nella loro giovinezza, sian come piante novelle che
crescono, e le nostre figliuole come colonne scolpite nella struttura
d’un palazzo.
LAT. Filii nostri sicut novellae crescentes in iuventute sua; filiae nostrae sicut columnae angulares, sculptae ut structura templi.
POR.
Sejam os nossos filhos, na sua mocidade, como plantas bem
desenvolvidas, e as nossas filhas como pedras angulares lavradas, como
as de um palácio.
DAN.
I Ungdommen er vore Sønner som højvoksne Planter, vore Døtre er som Søjler, udhugget i Tempelstil;
RUS.
(143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши “как искусно изваянные столпы в чертогах.
HEB
אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻ“ָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנֹותֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּבֹ֗ות תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃
|
144:13 Nuestros graneros llenos,
provistos de toda suerte de grano; Nuestros ganados, que paran a
millares y diez millares en nuestras plazas:
ENG.
May our barns be filled, with produce of every kind; may our sheep increase by thousands, by tens of thousands in our fields,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach
dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern
Triften;
FRA.
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos
troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos
campagnes;
ITA.
I nostri granai siano pieni e forniscano ogni specie di beni. Le nostre
gregge moltiplichino a migliaia e a diecine di migliaia nelle nostre
campagne.
LAT. Promptuaria nostra plena, redundantia omnibus bonis; oves nostrae in milibus innumerabiles in campis nostris,
POR.
Estejam repletos os nossos celeiros, fornecendo toda sorte de
provisões; as nossas ovelhas produzam a milhares e a dezenas de
milhares em nosos campos;
DAN.
vore Forrådskamre er fulde, de yder Forråd på, Forråd, vore Hjorde føder Tusinder, Titusinder på vore Marker,
RUS.
(143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
HEB
מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹ֗ות בְּחוּצֹותֵֽינוּ׃
|
144:14 Que nuestros bueyes estén
fuertes para el trabajo; Que no tengamos asalto, ni que hacer salida,
Ni grito de alarma en nuestras plazas.
ENG.
and may our cattle be heavy with young. May there be no breach in the
walls, no exile, and no cry of distress in our streets.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
FRA. Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
ITA. Le nostre giovenche siano feconde; e non vi sia né breccia, né fuga, né grido nelle nostre piazze.
LAT. boves nostrae crassae. Non est ruina maceriae neque egressus neque clamor in plateis nostris.
POR. os nossos bois levem ricas cargas; e não haja assaltos, nem sortidas, nem clamores em nossas ruas!
DAN.
fede er vore Okser; intet Murbrud, ingen Udvandring, ingen Skrigen på Torvene.
RUS.
(143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
HEB
אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃
|
144:15Bienaventurado el pueblo que tiene esto: Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehová.
ENG.
Happy are the people to whom such blessings fall; happy are the people whose God is the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!
FRA. Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
ITA. Beato il popolo che è in tale stato, beato il popolo il cui Dio è l’Eterno.
LAT. Beatus populus, cui haec sunt; beatus populus, cui Dominus est Deus.
POR. Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! Bem-aventurado o povo cujo Deus é o Senhor.
DAN.
Saligt det Folk, der er således stedt, saligt det Folk, hvis Gud er HERREN!
RUS.
(143:15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого “осподь есть Бог.
HEB
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לֹּ֑ו אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
Salmos 145
145:1Salmo de alabanza: de David. ENSALZARTE he, mi Dios, mi Rey; Y bendeciré tu nombre por siglo y para siempre.
ENG.
[Praise. Of David.] I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ein Lob Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.
FRA. Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
ITA. Salmo di lode. Di Davide. Io t’esalterò, o mio Dio, mio Re, benedirò il tuo nome in sempiterno.
LAT. Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi.
POR. Eu te exaltarei, ó Deus, rei meu; e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.
DAN.
(En Lovsang af David.) Jeg vil ophøje dig, min Gud, min konge, evigt og alt love dit Navn.
RUS.
(144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки.
HEB
תְּהִלָּ֗ה לְ“ָ֫וִ֥“ אֲרֹומִמְךָ֣ אֱלֹוהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
145:2Cada día te bendeciré, Y alabaré tu nombre por siglo y para siempre.
ENG.
Every day I will bless you, and praise your name forever and ever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich.
FRA. Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
ITA. Ogni giorno ti benedirò e loderò il tuo nome in sempiterno.
LAT. BETH. Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi.
POR. Cada dia te bendirei, e louvarei o teu nome pelos séculos dos séculos.
DAN.
Jeg vil love dig Dag efter Dag, evigt og altid prise dit Navn.
RUS.
(144:2) Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки.
HEB
בְּכָל־יֹ֥ום אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
145:3Grande es Jehová y digno de suprema alabanza: Y su grandeza es inescrutable.
ENG.
Great is the LORD, and greatly to be praised; his greatness is unsearchable.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist groß und sehr löblich, und seine Größe ist unausforschlich.
FRA. L'Eternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
ITA. L’Eterno è grande e degno di somma lode, e la sua grandezza non si può investigare.
LAT. GHIMEL. Magnus Dominus et laudabilis nimis, et magnitudinis eius non est investigatio.
POR. Grande é o Senhor, e mui digno de ser louvado; e a sua grandeza é insondável.
DAN.
Stor og højlovet er HERREN, hans Storhed kan ikke ransages.
RUS.
(144:3) Велик “осподь и достохвален, и величие Его неисследимо.
HEB
גָּ֘“ֹ֤ול יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑“ וְ֝לִגְ“ֻלָּתֹ֗ו אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
|
145:4Generación a generación narrará tus obras, Y anunciarán tus valentías.
ENG.
One generation shall laud your works to another, and shall declare your mighty acts.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen.
FRA. Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!
ITA. Un’età dirà all’altra le lodi delle tue opere, e farà conoscer le tue gesta.
LAT. DALETH. Generatio generationi laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt.
POR. Uma geração louvará as tuas obras à outra geração, e anunciará os teus atos poderosos.
DAN.
Slægt efter Slægt lovpriser dine Værker, forkynder dine vældige Gerninger.
RUS.
(144:4) Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем.
HEB
“ֹּ֣ור לְ֭“ֹור יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽי“וּ׃
|
145:5La hermosura de la gloria de tu magnificencia, Y tus hechos maravillosos, hablaré.
ENG.
On the glorious splendor of your majesty, and on your wondrous works, I will meditate.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern,
FRA. Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.
ITA. Io mediterò sul glorioso splendore della tua maestà e sulle tue opere maravigliose.
LAT. HE. Magnificentiam gloriae maiestatis tuae loquentur et mirabilia tua enarrabunt.
POR. Na magnificência gloriosa da tua majestade e nas tuas obras maravilhosas meditarei;
DAN.
De taler om din Højheds herlige Glans, jeg vil synge om dine Undere;
RUS.
(144:5) А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих.
HEB
הֲ֭“ַר כְּבֹ֣ו“ הֹו“ֶ֑ךָ וְ“ִבְרֵ֖י נִפְלְאֹותֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
|
145:6Y la terribilidad de tus valentías dirán los hombres; Y yo recontaré tu grandeza.
ENG.
The might of your awesome deeds shall be proclaimed, and I will declare your greatness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
FRA. On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
ITA. E gli uomini diranno la potenza dei tuoi atti tremendi, e io racconterò la tua grandezza.
LAT. VAU. Et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt.
POR. falar-se-á do poder dos teus feitos tremendos, e eu contarei a tua grandeza.
DAN.
de taler om dine ræddelige Gerningers Vælde, om din Storhed vil jeg vidne;
RUS.
(144:6) Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величииТвоем.
HEB
וֶעֱז֣וּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ [וּגְ“וּלֹּתֶיךָ כ] (וּגְ“וּלָּתְךָ֥ ק) אֲסַפְּרֶֽנָּה׃
|
145:7Reproducirán la memoria de la muchedumbre de tu bondad, Y cantarán tu justicia.
ENG.
They shall celebrate the fame of your abundant goodness, and shall sing aloud of your righteousness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme.
FRA. Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice!
ITA. Essi proclameranno il ricordo della tua gran bontà, e canteranno con giubilo la tua giustizia.
LAT. ZAIN. Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exsultabunt.
POR. Publicarão a memória da tua grande bondade, e com júbilo celebrarão a tua justiça.
DAN.
de udbreder din rige Miskundheds Ry og synger med Fryd om din Retfærd.
RUS.
(144:7) Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою.
HEB
זֵ֣כֶר רַב־טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִ“ְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
|
145:8Clemente y misericordioso es Jehová, Lento para la ira, y grande en misericordia.
ENG.
The LORD is gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
FRA. L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
ITA. L’Eterno è misericordioso e pieno di compassione, lento all’ira e di gran benignità.
LAT. HETH. Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae.
POR. Bondoso e compassivo é o Senhor, tardio em irar-se, e de grande benignidade.
DAN.
Nådig og barmhjertig er HERREN, langmodig og rig på Miskundhed.
RUS.
(144:8) Щедр и милостив “осподь, долготерпелив и многомилостив.
HEB
חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְ“ָל־חָֽסֶ“׃
|
145:9Bueno es Jehová para con todos; Y sus misericordia sobre todas sus obras.
ENG.
The LORD is good to all, and his compassion is over all that he has made.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke.
FRA. L'Eternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
ITA. L’Eterno è buono verso tutti, e le sue compassioni s’estendono a tutte le sue opere.
LAT. TETH. Suavis Dominus universis, et miserationes eius super omnia opera eius.
POR. O Senhor é bom para todos, e as suas misericórdias estão sobre todas as suas obras.
DAN.
God er HERREN mod alle, hans Barmhjertighed er over alle hans Værker.
RUS.
(144:9) Благ “осподь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.
HEB
טֹוב־יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃
|
145:10Alábente, oh Jehová, todas tus obras; Y tus santos te bendigan.
ENG.
All your works shall give thanks to you, O LORD, and all your faithful shall bless you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben
FRA. Toutes tes oeuvres te loueront, ô Eternel! Et tes fidèles te béniront.
ITA. Tutte le tue opere ti celebreranno, o Eterno, e i tuoi fedeli ti benediranno.
LAT. IOD. Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua; et sancti tui benedicant tibi.
POR. Todas as tuas obras te louvarão, ó Senhor, e os teus santos te bendirão.
DAN.
Dine Værker takker dig alle, HERRE, og dine fromme lover dig.
RUS.
(144:10) Да славят Тебя, “осподи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои;
HEB
יֹו“֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִי“ֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃
|
145:11La gloria de tu reino digan, Y hablen de tu fortaleza;
ENG.
They shall speak of the glory of your kingdom, and tell of your power,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden,
FRA. Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
ITA. Diranno la gloria del tuo regno, e narreranno la tua potenza
LAT. CAPH. Gloriam regni tui dicant et potentiam tuam loquantur,
POR. Falarão da glória do teu reino, e relatarão o teu poder,
DAN.
De forkynder dit Riges Ære og taler om din Vælde
RUS.
(144:11) да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем,
HEB
כְּבֹ֣ו“ מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְ“ַבֵּֽרוּ׃
|
145:12Para notificar a los hijos de los hombre sus valentías, Y la gloria de la magnificencia de su reino.
ENG.
to make known to all people your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.
FRA. Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
ITA. per far note ai figliuoli degli uomini le tue gesta e la gloria della maestà del tuo regno.
LAT. LAMED. ut notas faciant filiis hominum potentias tuas et gloriam magnificentiae regni tui.
POR. para que façam saber aos filhos dos homens os teus feitos poderosos e a glória do esplendor do teu reino.
DAN.
for at kundgøre Menneskenes Børn din Vælde, dit Riges strålende Herlighed.
RUS.
(144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего.
HEB
לְהֹו“ִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָ“ָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְבֹ֗ו“ הֲ“ַ֣ר מַלְכוּתֹֽו׃
|
145:13Tu reino es reino de todos los siglos, Y tu señorío en toda generación y generación.
ENG.
Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures
throughout all generations. The LORD is faithful in all his words, and
gracious in all his deeds.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft währet für und für.
FRA. Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
ITA. Il tuo regno è un regno eterno, e la tua signoria dura per ogni età.
LAT.
MEM. Regnum tuum regnum omnium saeculorum, et dominatio tua in omnem
generationem et generationem. NUN. Fidelis Dominus in omnibus verbis
suis et sanctus in omnibus operibus suis.
POR. O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura por todas as gerações.
DAN.
Dit Rige står i al Evighed, dit Herredømme varer fra Slægt til Slægt. (Trofast er HERREN i alle sine Ord og miskundelig i alle sine Gerninger).
RUS.
(144:13) Царство Твое “ царство всех веков, и владычество Твое во все роды.
HEB
מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־“ֹּ֥ור וָ“ֹֽור׃
|
145:14Sostiene Jehová a todos los que caen, Y levanta a todos los oprimidos.
ENG.
The LORD upholds all who are falling, and raises up all who are bowed down.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind.
FRA. L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
ITA. L’Eterno sostiene tutti quelli che cadono e rialza tutti quelli che son depressi.
LAT. SAMECH. Allevat Dominus omnes, qui corruunt, et erigit omnes depressos.
POR. O Senhor sustém a todos os que estão a cair, e levanta a todos os que estão abatidos.
DAN.
HERREN støtter alle, der falder, og rejser alle bøjede.
RUS.
(144:14) “осподь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных.
HEB
סֹומֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זֹוקֵ֗ף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃
|
145:15Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo.
ENG.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
FRA. Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
ITA. Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.
LAT. AIN. Oculi omnium in te sperant, et tu das illis escam in tempore opportuno.
POR. Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo;
DAN.
Alles Øjne bier på dig, du giver dem Føden i rette Tid;
RUS.
(144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
HEB
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֹֽותֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃
|
145:16Abres tu mano, Y colmas de bendición a todo viviente.
ENG.
You open your hand, satisfying the desire of every living thing.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.
FRA. Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
ITA. Tu apri la tua mano, e sazi il desiderio di tutto ciò che vive.
LAT. PHE. Aperis tu manum tuam et imples omne animal in beneplacito.
POR. abres a mão, e satisfazes o desejo de todos os viventes.
DAN.
du åbner din Hånd og mætter alt, hvad der lever, med hvad det ønsker.
RUS.
(144:16) открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
HEB
פֹּותֵ֥חַ אֶת־יָ“ֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֹֽון׃
|
145:17Justo es Jehová en todos sus caminos, Y misericordioso en todas sus obras.
ENG.
The LORD is just in all his ways, and kind in all his doings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken.
FRA. L'Eternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
ITA. L’Eterno è giusto in tutte le sue vie e benigno in tutte le sue opere.
LAT. SADE. Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis.
POR. Justo é o Senhor em todos os seus caminhos, e benigno em todas as suas obras.
DAN.
Retfærdig er HERREN på alle sine Veje, miskundelig i alle sine Gerninger.
RUS.
(144:17) Праведен “осподь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих.
HEB
צַ“ִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־“ְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗י“ בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃
|
145:18Cercano está Jehová a todos los que le invocan, A todos los que le invocan de veras.
ENG.
The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen.
FRA. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
ITA. L’Eterno è presso a tutti quelli che lo invocano, a tutti quelli che lo invocano in verità.
LAT. COPH. Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate.
POR. Perto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
DAN.
Nær er HERREN hos alle, som kalder, hos alle, som kalder på ham i Sandhed.
RUS.
(144:18) Близок “осподь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине.
HEB
קָרֹ֣וב יְ֭הוָה לְכָל־קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃
|
145:19Cumplirá el deseo de los que le temen; Oirá asimismo el clamor de ellos, y los salvará.
ENG.
He fulfills the desire of all who fear him; he also hears their cry, and saves them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.
FRA. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
ITA. Egli adempie il desiderio di quelli che lo temono, ode il loro grido, e li salva.
LAT. RES. Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos.
POR. Ele cumpre o desejo dos que o temem; ouve o seu clamor, e os salva.
DAN.
Han gør, hvad de, der frygter ham, ønsker, hører deres Råb og frelser dem,
RUS.
(144:19) Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их.
HEB
רְצֹון־יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיֹושִׁיעֵֽם׃
|
145:20Jehová guarda a todos los que le aman; Empero destruirá a todos los impíos.
ENG.
The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.
FRA. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
ITA. L’Eterno guarda tutti quelli che l’amano, ma distruggerà tutti gli empi.
LAT. SIN. Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet.
POR. O Senhor preserva todos os que o amam, mas a todos os ímpios ele os destrói.
DAN.
HERREN vogter alle, der elsker ham, men alle de gudløse sletter han ud.
RUS.
(144:20) Хранит “осподь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит.
HEB
שֹׁומֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽי“׃
|
145:21La alabanza de Jehová hablará mi boca; Y bendiga toda carne su santo nombre por siglo y para siempre.
ENG.
My mouth will speak the praise of the LORD, and all flesh will bless his holy name forever and ever.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich.
FRA. Que ma bouche publie la louange de l'Eternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!
ITA. La mia bocca proclamerà la lode dell’Eterno, e ogni carne benedirà il nome della sua santità, in sempiterno.
LAT. TAU. Laudationem Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi.
POR. Publique a minha boca o louvor do Senhor; e bendiga toda a carne o seu santo nome para todo o sempre.
DAN.
Min Mund skal udsige HERRENs Pris, alt Kød skal love hans hellige Navn evigt og altid.
RUS.
(144:21) Уста мои изрекут хвалу “осподню, и да благословляет всякаяплоть святое имя Его во веки и веки.
HEB
תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽ“ַבֶּ֫ר־פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָ“ְשֹׁ֗ו לְעֹולָ֥ם וָעֶֽ“׃
|
Salmos 146
146:1Aleluya. ALABA, oh alma mía, a Jehová.
ENG.
Praise the LORD! Praise the LORD, O my soul!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Lobe den HERRN, meine Seele!
FRA. Louez l'Eternel! Mon âme, loue l'Eternel!
ITA. Alleluia. Anima mia, loda l’Eterno.
LAT. ALLELUIA. Lauda, anima mea, Dominum;
POR. Louvai ao Senhor.Ó minha alma, louva ao Senhor.
DAN.
Halleluja! Pris HERREN, min Sjæl!
RUS.
(145:1) Хвали, душа моя, “оспода.
HEB
הַֽלְלוּ־יָ֡הּ הַלְלִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהוָֽה׃
|
146:2Alabaré a Jehová en mi vida: Cantaré salmos a mi Dios mientras viviere.
ENG.
I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God all my life long.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin.
FRA. Je louerai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
ITA. Io loderò l’Eterno finché vivrò, salmeggerò al mio Dio, finché esisterò.
LAT. laudabo Dominum in vita mea, psallam Deo meo, quamdiu fuero.
POR. Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
DAN.
Jeg vil prise HERREN hele mit Liv, lovsynge min Gud, så længe jeg lever.
RUS.
(145:2) Буду восхвалять “оспода, доколе жив; буду петь Богу моему, доколе есмь.
HEB
אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעֹו“ִֽי׃
|
146:3No confiéis en los príncipes, Ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.
ENG.
Do not put your trust in princes, in mortals, in whom there is no help.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.
FRA. Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
ITA. Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare.
LAT. Nolite confidere in principibus, in filiis hominum, in quibus non est salus.
POR. Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
DAN.
Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!
RUS.
(145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
HEB
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְ“ִיבִ֑ים בְּבֶן־אָ“ָ“ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין לֹ֥ו תְשׁוּעָֽה׃
|
146:4Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: En aquel día perecerán sus pensamientos.
ENG.
When their breath departs, they return to the earth; on that very day their plans perish.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
FRA. Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
ITA. Il suo fiato se ne va, ed egli torna alla sua terra; in quel giorno periscono i suoi disegni.
LAT. Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam; in illa die peribunt cogitationes eorum.
POR. Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
DAN.
Hans Ånd går bort, han bliver til Jord igen, hans Råd er bristet samme Dag.
RUS.
(145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его.
HEB
תֵּצֵ֣א ר֭וּחֹו יָשֻׁ֣ב לְאַ“ְמָתֹ֑ו בַּיֹּ֥ום הַ֝ה֗וּא אָבְ“֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃
|
146:5Bienaventurado aquel en cuya ayuda es el Dios de Jacob, Cuya esperanza es en Jehová su Dios:
ENG.
Happy are those whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD their God,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; des Hoffnung auf den HERRN, seinem Gott, steht;
FRA. Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!
ITA. Beato colui che ha l’Iddio di Giacobbe per suo aiuto, e la cui speranza è nell’Eterno, suo Dio,
LAT. Beatus, cuius Deus Iacob est adiutor, cuius spes in Domino Deo suo,
POR. Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus
DAN.
Salig den, hvis Hjælp er Jakobs Gud, hvis Håb står til HERREN hans Gud,
RUS.
(145:5) Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на “оспода Бога его,
HEB
אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַעֲקֹ֣ב בְּעֶזְרֹ֑ו בְרֹ֗ו עַל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
146:6El cual hizo los cielos y la tierra, La mar, y todo lo que en ellos hay; Que guarda verdad para siempre;
ENG.
who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps faith forever;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;
FRA. Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
ITA. che ha fatto il cielo e la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi; che mantiene la fedeltà in eterno,
LAT. qui fecit caelum et terram, mare et omnia, quae in eis sunt; qui custodit veritatem in saeculum,
POR. que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda a verdade para sempre;
DAN.
som skabte Himmel og Jord, Havet og alf, hvad de rummer, som evigt bevarer sin Trofasthed
RUS.
(145:6) сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность,
HEB
עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּ֥ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעֹולָֽם׃
|
146:7Que hace derecho a los agraviados; Que da pan a los hambrientos: Jehová suelta a los aprisionados;
ENG.
who executes justice for the oppressed; who gives food to the hungry. The LORD sets the prisoners free;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; der die Hungrigen speist. Der HERR löst die Gefangenen.
FRA. Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Eternel délivre les captifs;
ITA. che fa ragione agli oppressi, che dà del cibo agli affamati. L’Eterno libera i prigionieri,
LAT. facit iudicium oppressis, dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos,
POR. que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos famintos. O Senhor solta os encarcerados;
DAN.
og skaffer de undertrykte Ret, som giver de sultne Brød! HERREN løser de fangne,
RUS.
(145:7) творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. “осподь разрешает узников,
HEB
עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט ׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃
|
146:8Jehová abre los ojos a los ciegos; Jehová levanta a los caídos; Jehová ama a los justos.
ENG.
the LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR macht die Blinden sehend. Der HERR richtet auf, die niedergeschlagen sind. Der HERR liebt die Gerechten.
FRA. L'Eternel ouvre les yeux des aveugles; L'Eternel redresse ceux qui sont courbés; L'Eternel aime les justes.
ITA. l’Eterno apre gli occhi ai ciechi, l’Eterno rialza gli oppressi, l’Eterno ama i giusti,
LAT. Dominus illuminat caecos, Dominus erigit depressos, Dominus diligit iustos,
POR. o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos.
DAN.
HERREN åbner de blindes Øjne, HERREN rejser de bøjede, HERREN elsker de retfærdige,
RUS.
(145:8) “осподь отверзает очи слепым, “осподь восставляет согбенных, “осподь любит праведных.
HEB
יְהוָ֤ה ׀ פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְ֭הוָה זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְ֝הוָ֗ה אֹהֵ֥ב צַ“ִּיקִֽים׃
|
146:9Jehová guarda a los extranjeros; Al huérfano y a la viuda levanta; Y el camino de los impíos trastorna.
ENG.
The LORD watches over the strangers; he upholds the orphan and the widow, but the way of the wicked he brings to ruin.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.
FRA. L'Eternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
ITA. l’Eterno protegge i forestieri, solleva l’orfano e la vedova, ma sovverte la via degli empi.
LAT. Dominus custodit advenas, pupillum et viduam sustentat et viam peccatorum disperdit.
POR. O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.
DAN.
HERREN vogter de fremmede, opholder faderløse og Enker, men gudløses Vej gør han kroget.
RUS.
(145:9) “осподь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.
HEB
יְהוָ֤ה ׀ שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־גֵּרִ֗ים יָתֹ֣ום וְאַלְמָנָ֣ה יְעֹו“ֵ֑“ וְ“ֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת׃
|
146:10Reinará Jehová para siempre; Tu Dios, oh Sión, por generación y generación. Aleluya.
ENG.
The LORD will reign forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Halleluja.
FRA. L'Eternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Eternel!
ITA. L’Eterno regna in perpetuo; il tuo Dio, o Sion, regna per ogni età. Alleluia.
LAT. Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.
POR. O Senhor reinará eternamente: o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações. Louvai ao Senhor!
DAN.
HERREN er Konge for evigt, din Gud, o Zion, fra Slægt til Slægt. Halleluja!
RUS.
(145:10) “осподь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род. Аллилуия.
HEB
יִמְלֹ֤ךְ יְהוָ֨ה ׀ לְעֹולָ֗ם אֱלֹהַ֣יִךְ צִ֭יֹּון לְ“ֹ֥ר וָ“ֹ֗ר הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 147
147:1ALABAD a JAH, Porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; Porque suave y hermosa es la alabanza.
ENG.
Praise the LORD! How good it is to sing praises to our God; for he is gracious, and a song of praise is fitting.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön.
FRA. Louez l'Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
ITA. Lodate l’Eterno, perché è cosa buona salmeggiare al nostro Dio; perché è cosa dolce, e la lode è convenevole.
LAT. ALLELUIA. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem.
POR. Louvai ao Senhor; porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é agradável, e decoroso é o louvor.
DAN.
Halleluja! Ja, det er godt at lovsynge vor Gud, ja, det er lifligt, lovsang sømmer sig.
RUS.
(146:1) Аллилуия. Хвалите “оспода, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, “ хвала подобающая.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־טֹ֖וב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
|
147:2Jehová edifica a Jerusalem; A los echados de Israel recogerá.
ENG.
The LORD builds up Jerusalem; he gathers the outcasts of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels.
FRA. L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;
ITA. L’Eterno edifica Gerusalemme, raccoglie i dispersi d’Israele;
LAT. Aedificans Ierusalem Dominus, dispersos Israelis congregabit.
POR. O Senhor edifica Jerusalém, congrega os dispersos de Israel;
DAN.
Herren bygger Jerusalem, han samler de spredte af Israel,
RUS.
(146:2) “осподь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.
HEB
בֹּונֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִ“ְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
|
147:3El sana a los quebrantados de corazón, Y liga sus heridas.
ENG.
He heals the brokenhearted, and binds up their wounds.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
FRA. Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
ITA. egli guarisce chi ha il cuor rotto, e fascia le loro piaghe.
LAT. Qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum;
POR. sara os quebrantados de coração, e cura-lhes as feridas;
DAN.
han læger dem, hvis Hjerte er sønderknust, og forbinder deres Sår;
RUS.
(146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
HEB
הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבֹותָֽם׃
|
147:4El cuenta el número de las estrellas; A todas ellas llama por sus nombres.
ENG.
He determines the number of the stars; he gives to all of them their names.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.
FRA. Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
ITA. Egli conta il numero delle stelle, le chiama tutte per nome.
LAT. qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocat.
POR. conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
DAN.
han fastsætter Stjemernes Tal og giver dem alle Navn.
RUS.
(146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.
HEB
מֹונֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכֹּוכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמֹ֥ות יִקְרָֽא׃
|
147:5Grande es el Señor nuestro, y de mucha potencia; Y de su entendimiento no hay número.
ENG.
Great is our Lord, and abundant in power; his understanding is beyond measure.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.
FRA. Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
ITA. Grande è il Signor nostro, e immenso è il suo potere; la sua intelligenza è infinita.
LAT. Magnus Dominus noster et magnus virtute, sapientiae eius non est numerus.
POR. Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; não há limite ao seu entendimento.
DAN.
Vor Herre er stor og vældig, hans Indsigt er uden Mål;
RUS.
(146:5) Велик “осподь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим.
HEB
גָּ“ֹ֣ול אֲ“ֹונֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָתֹ֗ו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
|
147:6Jehová ensalza a los humildes; Humilla los impíos hasta la tierra.
ENG.
The LORD lifts up the downtrodden; he casts the wicked to the ground.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden.
FRA. L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
ITA. L’Eterno sostiene gli umili, ma abbatte gli empi fino a terra.
LAT. Sustentat mansuetos Dominus, humilians autem peccatores usque ad terram.
POR. O Senhor eleva os humildes, e humilha os perversos até a terra.
DAN.
HERREN holder de ydmyge oppe, til Jorden bøjer han gudløse.
RUS.
(146:6) Смиренных возвышает “осподь, а нечестивых унижает до земли.
HEB
מְעֹו“ֵ֣“ עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲ“ֵי־אָֽרֶץ׃
|
147:7Cantad a Jehová con alabanza, Cantad con arpa a nuestro Dios.
ENG.
Sing to the LORD with thanksgiving; make melody to our God on the lyre.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,
FRA. Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
ITA. Cantate all’Eterno inni di lode, salmeggiate con la cetra all’Iddio nostro,
LAT. Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara.
POR. Cantai ao Senhor em ação de graças; com a harpa cantai louvores ao nosso Deus.
DAN.
Syng for HERREN med Tak, leg for vor Gud på Citer!
RUS.
(146:7) Пойте поочередно славословие “осподу; пойте Богу нашему на гуслях.
HEB
עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתֹו“ָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנֹּֽור׃
|
147:8El es el que cubre los cielos de nubes, El que prepara la lluvia para la tierra, El que hace a los montes producir hierba.
ENG.
He covers the heavens with clouds, prepares rain for the earth, makes grass grow on the hills.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;
FRA. Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
ITA. che cuopre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra, e fa germogliare l’erba sui monti.
LAT. Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam. Qui producit in montibus fenum et herbam servituti hominum.
POR. Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;
DAN.
Han dækker Himlen med Skyer, sørger for Regn til Jorden, lader Græs spire frem på Bjergene og Urter til Menneskers Brug;
RUS.
(146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;
HEB
הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
|
147:9El da a la bestia su mantenimiento, Y a los hijos de los cuervos que claman.
ENG.
He gives to the animals their food, and to the young ravens when they cry.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
FRA. Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
ITA. Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.
LAT. Qui dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum.
POR. que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
DAN.
Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;
RUS.
(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .
HEB
נֹותֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
|
147:10No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, Ni se complace en las piernas del hombre.
ENG.
His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the speed of a runner;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.
FRA. Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
ITA. Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.
LAT. Non in fortitudine equi delectatur, nec in tibiis viri beneplacitum est ei.
POR. Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.
DAN.
hans Hu står ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand;
RUS.
(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, “
HEB
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
|
147:11Complácese Jehová en los que le temen, Y en los que esperan en su misericordia.
ENG.
but the LORD takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his steadfast love.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.
FRA. L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
ITA. L’Eterno prende piacere in quelli che lo temono, in quelli che sperano nella sua benignità.
LAT. Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis, qui sperant super misericordia eius.
POR. O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.
DAN.
HERREN har Behag i dem, der frygter ham, dem, der bier på hans Miskundhed.
RUS.
(146:11) благоволит “осподь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.
HEB
רֹוצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְ“ֹּֽו׃
|
147:12Alaba a Jehová, Jerusalem; Alaba a tu Dios, Sión.
ENG.
Praise the LORD, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott!
FRA. Jérusalem, célèbre l'Eternel! Sion, loue ton Dieu!
ITA. Celebra l’Eterno, o Gerusalemme! Loda il tuo Dio, o Sion!
LAT. Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion.
POR. Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
DAN.
Lovpris HERREN, Jerusalem, pris, o Zion, din Gud!
RUS.
(147:1) Хвали, Иерусалим, “оспода; хвали, Сион, Бога твоего,
HEB
שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיֹּֽון׃
|
147:13Porque fortificó los cerrojos de tus puertas; Bendijo a tus hijos dentro de ti.
ENG.
For he strengthens the bars of your gates; he blesses your children within you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.
FRA. Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
ITA. Perch’egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte, ha benedetto i tuoi figliuoli in mezzo a te.
LAT. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te.
POR. Porque ele fortalece as trancas das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.
DAN.
Thi han gør dine Portstænger stærke, velsigner dine Børn i din Midte;
RUS.
(147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;
HEB
כִּֽי־חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
|
147:14El pone en tu término la paz; Te hará saciar de grosura de trigo.
ENG.
He grants peace within your borders; he fills you with the finest of wheat.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.
FRA. Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
ITA. Egli mantiene la pace entro i tuoi confini, ti sazia col frumento più fino.
LAT. Qui ponit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te.
POR. Ele é quem estabelece a paz nas tuas fronteiras; quem do mais fino trigo te farta;
DAN.
dine Landemærker giver han Fred, mætter dig med Hvedens Fedme;
RUS.
(147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
HEB
הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁלֹ֑ום חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
|
147:15El envía su palabra a la tierra; Muy presto corre su palabra.
ENG.
He sends out his command to the earth; his word runs swiftly.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.
FRA. Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
ITA. Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.
LAT. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit verbum eius.
POR. quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.
DAN.
han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,
RUS.
(147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
HEB
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָתֹ֣ו אָ֑רֶץ עַ“־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ “ְּבָרֹֽו׃
|
147:16El da la nieve como lana, Derrama la escarcha como ceniza.
ENG.
He gives snow like wool; he scatters frost like ashes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.
FRA. Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
ITA. Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere.
LAT. Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit.
POR. Ele dá a neve como lã, esparge a geada como cinza,
DAN.
han lader Sne falde ned som Uld, som Aske spreder han Rim,
RUS.
(147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
HEB
הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פֹ֗ור כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
|
147:17El echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará?
ENG.
He hurls down hail like crumbs-- who can stand before his cold?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
FRA. Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
ITA. Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
LAT. Mittit crystallum suam sicut buccellas; ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
POR. e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
DAN.
som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;
RUS.
(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
HEB
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְחֹ֣ו כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָתֹ֗ו מִ֣י יַעֲמֹֽ“׃
|
147:18Enviará su palabra, y los derretirá: Soplará su viento, y fluirán las aguas.
ENG.
He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.
FRA. Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
ITA. Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.
LAT. Emittet verbum suum et liquefaciet ea, flabit spiritus eius, et fluent aquae.
POR. Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;
DAN.
han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, når han rejser sit Vejr.
RUS.
(147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
HEB
יִשְׁלַ֣ח “ְּבָרֹ֣ו וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּחֹ֗ו יִזְּלוּ־מָֽיִם׃
|
147:19El denuncia sus palabras a Jacob, Sus estatutos y sus juicios a Israel.
ENG.
He declares his word to Jacob, his statutes and ordinances to Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
FRA. Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
ITA. Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele.
LAT. Qui annuntiat verbum suum Iacob, iustitias et iudicia sua Israel.
POR. ele revela a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e as suas ordenanças a Israel.
DAN.
Han kundgør sit Ord for Jakob, sine Vedtægter og Lovbud for Israel.
RUS.
(147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.
HEB
מַגִּ֣י“ [“ְּבָרֹו כ] (“ְּבָרָ֣יו ק) לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
147:20No ha hecho esto con toda gente; Y no conocieron sus juicios. Aleluya.
ENG.
He has not dealt thus with any other nation; they do not know his ordinances. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja!
FRA. Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel!
ITA. Egli non ha fatto così con tutte le nazioni; e i suoi decreti esse non li conoscono. Alleluia.
LAT. Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis. ALLELUIA.
POR. Não fez assim a nenhuma das outras nações; e, quanto às suas ordenanças, elas não as conhecem. Louvai ao Senhor!
DAN.
Så gjorde han ikke mod andre Folk, dem kundgør han ingen Lovbud. Halleluja!
RUS.
(147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.
HEB
לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־גֹּ֗וי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְ“ָע֗וּם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 148
148:1Aleluya. ALABAD a Jehová desde los cielos: Alabadle en las alturas.
ENG.
Praise the LORD! Praise the LORD from the heavens; praise him in the heights!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der Höhe!
FRA. Louez l'Eternel! Louez l'Eternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!
ITA. Alleluia. Lodate l’Eterno dai cieli, lodatelo nei luoghi altissimi.
LAT. ALLELUIA. Laudate Dominum de caelis, laudate eum in excelsis.
POR. Louvai ao Senhor! Louvai ao Senhor desde o céu, louvai-o nas alturas!
DAN.
Halleluja! Pris Herren i himlen, pris ham i det høje!
RUS.
Хвалите “оспода с небес, хвалите Его в вышних.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרֹומִֽים׃
|
148:2Alabadle, vosotros todos sus ángeles: Alabadle, vosotros todos sus ejércitos.
ENG.
Praise him, all his angels; praise him, all his host!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer!
FRA. Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
ITA. Lodatelo, voi tutti gli angeli suoi, lodatelo, voi tutti i suoi eserciti!
LAT. Laudate eum, omnes angeli eius, laudate eum, omnes virtutes eius.
POR. Louvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todas as suas hostes!
DAN.
Pris ham, alle hans engle, pris ham, alle hans hærskarer,
RUS.
Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.
HEB
הַֽלְל֥וּהוּ כָל־מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ [צְבָאֹו כ] (צְבָאָֽיו׃ ק)
|
148:3Alabadle, sol y luna: Alabadle, vosotras todas, lucientes estrellas.
ENG.
Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!
FRA. Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
ITA. Lodatelo, sole e luna, lodatelo voi tutte, stelle lucenti!
LAT. Laudate eum, sol et luna, laudate eum, omnes stellae lucentes.
POR. Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes!
DAN.
pris ham, sol og måne, pris ham, hver lysende stjerne,
RUS.
Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света.
HEB
הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־כֹּ֥וכְבֵי אֹֽור׃
|
148:4Alabadle, cielos de los cielos, Y las aguas que están sobre los cielos.
ENG.
Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!
FRA. Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
ITA. Lodatelo, cieli dei cieli, e voi acque al disopra dei cieli!
LAT. Laudate eum, caeli caelorum et aquae omnes, quae super caelos sunt. -
POR. Louvai-o, céus dos céus, e as águas que estão sobre os céus!
DAN.
pris ham, himlenes himle og vandene over himlene!
RUS.
Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес.
HEB
הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃
|
148:5Alaben el nombre de Jehová; Porque él mandó, y fueron criadas.
ENG.
Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen.
FRA. Qu'ils louent le nom de l'Eternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.
ITA. Tutte queste cose lodino il nome dell’Eterno, perch’egli comandò, e furon create;
LAT. Laudent nomen Domini, quia ipse mandavit, et creata sunt;
POR. Louvem eles o nome do Senhor; pois ele deu ordem, e logo foram criados.
DAN.
De skal prise Herrens navn, thi han bød, og de blev skabt;
RUS.
Да хвалят имя “оспода, ибо Он повелел, и сотворились;
HEB
יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃
|
148:6Y las hizo ser para siempre por los siglos; Púso les ley que no será quebrantada.
ENG.
He established them forever and ever; he fixed their bounds, which cannot be passed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen.
FRA. Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
ITA. ed egli le ha stabilite in sempiterno; ha dato loro una legge che non trapasserà.
LAT. statuit ea in aeternum et in saeculum saeculi; praeceptum posuit, et non praeteribit.
POR. Também ele os estabeleceu para todo sempre; e lhes fixou um limite que nenhum deles ultrapassará.
DAN.
han gav dem deres plads for evigt, han gav en lov, som de ej overtræder!
RUS.
поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет.
HEB
וַיַּעֲמִי“ֵ֣ם לָעַ֣“ לְעֹולָ֑ם חָק־נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֹֽור׃
|
148:7Alabad a Jehová, de la tierra Los dragones y todos los abismos;
ENG.
Praise the LORD from the earth, you sea monsters and all deeps,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen;
FRA. Louez l'Eternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
ITA. Lodate l’Eterno dalla terra, voi mostri marini e abissi tutti,
LAT. Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi,
POR. Louvai ao Senhor desde a terra, vós, monstros marinhos e todos os abismos;
DAN.
Lad pris stige op til Herren fra jorden, I havdyr og alle dyb,
RUS.
Хвалите “оспода от земли, великие рыбы и все бездны,
HEB
הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־תְּהֹמֹֽות׃
|
148:8El fuego y el granizo, la nieve y el vapor, El viento de tempestad que ejecuta su palabra;
ENG.
fire and hail, snow and frost, stormy wind fulfilling his command!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten;
FRA. Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
ITA. fuoco e gragnuola, neve e vapori, vento impetuoso che eseguisci la sua parola;
LAT. ignis, grando, nix, fumus, spiritus procellarum, qui facit verbum eius,
POR. fogo e saraiva, neve e vapor; vento tempestuoso que excuta a sua palavra;
DAN.
Ild og hagl, sne og røg, storm, som gør hvad han siger,
RUS.
огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его,
HEB
אֵ֣שׁ וּ֭בָרָ“ שֶׁ֣לֶג וְקִיטֹ֑ור ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה “ְבָרֹֽו׃
|
148:9Los montes y todos los collados; El árbol de fruto, y todos los cedros;
ENG.
Mountains and all hills, fruit trees and all cedars!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;
FRA. Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
ITA. monti e colli tutti, alberi fruttiferi e cedri tutti;
LAT. montes et omnes colles, ligna fructifera et omnes cedri,
POR. montes e todos os outeiros; árvores frutíferas e todos os cedros;
DAN.
I bjerge og alle høje, frugttræer og alle cedre,
RUS.
горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,
HEB
הֶהָרִ֥ים וְכָל־גְּבָעֹ֑ות עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־אֲרָזִֽים׃
|
148:10La bestia y todo animal; Reptiles y volátiles;
ENG.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel;
FRA. Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
ITA. fiere e tutto il bestiame, rettili e uccelli alati;
LAT. bestiae et universa pecora, serpentes et volucres pennatae.
POR. feras e todo o gado; répteis e aves voadoras;
DAN.
I vilde dyr og alt kvæg, krybdyr og vingede fugle,
RUS.
звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые,
HEB
הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפֹּ֥ור כָּנָֽף׃
|
148:11Los reyes de la tierra y todos los pueblos; Los príncipes y todos los jueces de la tierra;
ENG.
Kings of the earth and all peoples, princes and all rulers of the earth!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden;
FRA. Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
ITA. re della terra e popoli tutti principi e tutti, i giudici della terra;
LAT. Reges terrae et omnes populi, principes et omnes iudices terrae,
POR. reis da terra e todos os povos; príncipes e todos os juízes da terra;
DAN.
I jordens konger og alle folkeslag, fyrster og alle jordens dommere,
RUS.
цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
HEB
מַלְכֵי־אֶ֭רֶץ וְכָל־לְאֻמִּ֑ים רִ֗ים וְכָל־שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃
|
148:12Los mancebos y también las doncellas; Los viejos y los niños,
ENG.
Young men and women alike, old and young together!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!
FRA. Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
ITA. giovani ed anche fanciulle, vecchi e bambini!
LAT. iuvenes et virgines, senes cum iunioribus
POR. mancebos e donzelas; velhos e crianças!
DAN.
ynglinge sammen med jomfruer, gamle sammen med unge!
RUS.
юноши и девицы, старцы и отроки
HEB
בַּחוּרִ֥ים וְגַם־בְּתוּלֹ֑ות זְ֝קֵנִ֗ים עִם־נְעָרִֽים׃
|
148:13Alaben el nombre de Jehová, Porque sólo su nombre es elevado; Su gloria es sobre tierra y cielos.
ENG.
Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his glory is above earth and heaven.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist.
FRA. Qu'ils louent le nom de l'Eternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
ITA. Lodino il nome dell’Eterno; perché il nome suo solo è esaltato; la sua maestà è al disopra della terra e del cielo.
LAT. laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius. Magnificentia eius super caelum et terram,
POR. Louvem eles o nome do Senhor, pois só o seu nome é excelso; a sua glória é acima da terra e do céu.
DAN.
De skal prise Herrens navn, thi ophøjet er hans navn alene, hans højhed omspender jord og himmel.
RUS.
да хвалят имя “оспода, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах.
HEB
יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־נִשְׂגָּ֣ב שְׁמֹ֣ו לְבַ“ֹּ֑ו הֹ֝ו“ֹ֗ו עַל־אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
|
148:14El ensalzó el cuerno de su pueblo; Aláben le todos sus santos, los hijos de Israel, El pueblo a él cercano. Aleluya.
ENG.
He has raised up a horn for his people, praise for all his faithful,
for the people of Israel who are close to him. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!
FRA.
Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses
fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!
ITA.
Egli ha ridato forza al suo popolo, dando motivo di lode a tutti i suoi
fedeli, ai figliuoli d’Israele, al popolo che gli sta vicino. Alleluia.
LAT. et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis eius, filiis Israel, populo, qui propinquus est ei. ALLELUIA.
POR.
Ele também exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus
santos, dos filhos de Israel, um povo que lhe é chegado. Louvai ao
Senhor!
DAN.
Han løfter et horn for sit folk, lovprist af alle sine fromme, af Israels børn, det folk, der står ham nær. Halleluja!
RUS.
Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия.
HEB
וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמֹּ֡ו תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־חֲסִי“ָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־קְרֹבֹ֗ו הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|
Salmos 149
149:1Aleluya. CANTAD a Jehová canción nueva: Su alabanza sea en la congregación de los santos.
ENG.
Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the faithful.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.
FRA. Louez l'Eternel! Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
ITA. Alleluia. Cantate all’Eterno un nuovo cantico, cantate la sua lode nell’assemblea dei fedeli.
LAT. ALLELUIA. Cantate Domino canticum novum; laus eius in ecclesia sanctorum.
POR. Louvai ao Senhor! Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor na assembléia dos santos!
DAN.
Halleluja! syng Herren en ny sang, hans Pris i de frommes Forsamling!
RUS.
Пойте “осподу песнь новую; хвала Ему в собрании святых.
HEB
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָ“ָ֑שׁ תְּ֝הִלָּתֹ֗ו בִּקְהַ֥ל חֲסִי“ִֽים׃
|
149:2Alégrese Israel en su Hacedor: Los hijos de Sión se gocen en su Rey.
ENG.
Let Israel be glad in its Maker; let the children of Zion rejoice in their King.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König.
FRA. Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
ITA. Si rallegri Israele in colui che lo ha fatto, esultino i figliuoli di Sion nel loro re.
LAT. Laetetur Israel in eo, qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
POR. Alegre-se Israel naquele que o fez; regozijem-se os filhos de Sião no seu Rei.
DAN.
Israel glæde sig over sin Skaber, over deres Konge fryde sig Zions Børn,
RUS.
Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем.
HEB
יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יֹּ֗ון יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
|
149:3Alaben su nombre con corro: Con adufe y arpa a él canten.
ENG.
Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
FRA. Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
ITA. Lodino il suo nome con danze, gli salmeggino col timpano e la cetra,
LAT. Laudent nomen eius in choro, in tympano et cithara psallant ei,
POR. Louvem-lhe o nome com danças, cantem-lhe louvores com adufe e harpa.
DAN.
de skal prise hans Navn under Dans, lovsynge ham med Pauke og Citer;
RUS.
да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему,
HEB
יְהַֽלְל֣וּ שְׁמֹ֣ו בְמָחֹ֑ול בְּתֹ֥ף וְ֝כִנֹּ֗ור יְזַמְּרוּ־לֹֽו׃
|
149:4Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: Hermoseará a los humildes con salud.
ENG.
For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with victory.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich.
FRA. Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
ITA. perché l’Eterno prende piacere nel suo popolo, egli adorna di salvezza gli umili.
LAT. quia beneplacitum est Domino in populo suo, et honorabit mansuetos in salute.
POR. Porque o Senhor se agrada do seu povo; ele adorna os mansos com a salvação.
DAN.
thi HERREN har Behag i sit Folk, han smykker de ydmyge med Frelse.
RUS.
ибо благоволит “осподь к народу Своему, прославляет смиренных спасением.
HEB
כִּֽי־רֹוצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמֹּ֑ו יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃
|
149:5Gozarse han los píos con gloria: Cantarán sobre sus camas.
ENG.
Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their couches.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.
FRA. Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
ITA. Esultino i fedeli adorni di gloria, cantino di gioia sui loro letti.
LAT. Iubilent sancti in gloria, laetentur in cubilibus suis.
POR. Exultem de glória os santos, cantem de alegria nos seus leitos.
DAN.
De fromme skal juble med Ære, synge på deres Lejer med Fryd,
RUS.
Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих.
HEB
יַעְלְז֣וּ חֲסִי“ִ֣ים בְּכָבֹ֑ו“ יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָֽם׃
|
149:6Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas. Y espadas de dos filos habrá en sus manos;
ENG.
Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben,
FRA. Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ITA. Abbiano in bocca le alte lodi di Dio, una spada a due tagli in mano
LAT. Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum,
POR. Estejam na sua garganta os altos louvores de Deus, e na sua mão espada de dois gumes,
DAN.
med Lovsang til Gud i Mund og tveægget Sværd i Hånd
RUS.
Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их,
HEB
רֹומְמֹ֣ות אֵ֭ל בִּגְרֹונָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיֹּ֣ות בְּיָ“ָֽם׃
|
149:7Para hacer venganza de las gentes, Y castigo en los pueblos;
ENG.
to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern;
FRA. Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
ITA. per far vendetta delle nazioni e infligger castighi ai popoli;
LAT. ad faciendam vindictam in nationibus, castigationes in populis,
POR. para exercerem vingança sobre as nações, e castigos sobre os povos;
DAN.
for at tage Hævn over Folkene og revse Folkeslagene,
RUS.
для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами,
HEB
לַעֲשֹׂ֣ות נְ֭קָמָה בַּגֹּויִ֑ם תֹּֽ֝וכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים׃
|
149:8Para aprisionar sus reyes en grillos, Y sus nobles con cadenas de hierro;
ENG.
to bind their kings with fetters and their nobles with chains of iron,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln;
FRA. Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
ITA. per legare i loro re con catene e i loro nobili con ceppi di ferro,
LAT. ad alligandos reges eorum in compedibus et nobiles eorum in manicis ferreis,
POR. para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro;
DAN.
for at binde deres Konger med Lænker, deres ædle med Kæder af Jern
RUS.
заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,
HEB
לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּ“ֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
|
149:9Para ejecutar en ellos el juicio escrito: Gloria será esta para todos sus santos. Aleluya.
ENG.
to execute on them the judgment decreed. This is glory for all his faithful ones. Praise the LORD!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
FRA. Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Eternel!
ITA. per eseguir su loro il giudizio scritto. Questo è l’onore che hanno tutti i suoi fedeli. Alleluia.
LAT. ad faciendum in eis iudicium conscriptum. Gloria haec est omnibus sanctis eius. ALLELUIA.
POR. para executarem neles o juízo escrito; esta honra será para todos os santos. Louvai ao Senhor!
DAN.
og fuldbyrde på dem den alt skrevne Dom til Ære for alle hans fromme! Halleluja! -
RUS.
производить над ними суд писанный. Честь сия “ всем святым Его. Аллилуия.
HEB
לַעֲשֹׂ֤ות בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָ“ָ֣ר ה֭וּא לְכָל־חֲסִי“ָ֗יו הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
|