INFERNO}>
| |
ES INFERNO | INFERNO |
ES Inferno: Canto I | Inferno: Canto I |
ES
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura che' la diritta via era smarrita. |
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost. |
ES
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! |
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern, Which in the very thought renews the fear. |
ES
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found, Speak will I of the other things I saw there. |
ES
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. |
I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment In which I had abandoned the true way. |
ES
Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, |
But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated, Which had with consternation pierced my heart, |
ES
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. |
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet's rays Which leadeth others right by every road. |
ES
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout The night, which I had passed so piteously. |
ES
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore, Turns to the water perilous and gazes; |
ES
cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. |
So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass Which never yet a living person left. |
ES
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. |
After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope, So that the firm foot ever was the lower. |
ES
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; |
And lo! almost where the ascent began,
A panther light and swift exceedingly, Which with a spotted skin was covered o'er! |
ES
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar piu` volte volto. |
And never moved she from before my face,
Nay, rather did impede so much my way, That many times I to return had turned. |
ES
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino |
The time was the beginning of the morning,
And up the sun was mounting with those stars That with him were, what time the Love Divine |
ES
mosse di prima quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle |
At first in motion set those beauteous things;
So were to me occasion of good hope, The variegated skin of that wild beast, |
ES
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. |
The hour of time, and the delicious season;
But not so much, that did not give me fear A lion's aspect which appeared to me. |
ES
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l'aere ne tremesse. |
He seemed as if against me he were coming
With head uplifted, and with ravenous hunger, So that it seemed the air was afraid of him; |
ES
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fe' gia` viver grame, |
And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness, And many folk has caused to live forlorn! |
ES
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. |
She brought upon me so much heaviness,
With the affright that from her aspect came, That I the hope relinquished of the height. |
ES
E qual e` quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; |
And as he is who willingly acquires,
And the time comes that causes him to lose, Who weeps in all his thoughts and is despondent, |
ES
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. |
E'en such made me that beast withouten peace,
Which, coming on against me by degrees Thrust me back thither where the sun is silent. |
ES
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. |
While I was rushing downward to the lowland,
Before mine eyes did one present himself, Who seemed from long-continued silence hoarse. |
ES
Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui, "qual che tu sii, od ombra od omo certo!". |
When I beheld him in the desert vast,
"Have pity on me, " unto him I cried, "Whiche'er thou art, or shade or real man! " |
ES
Rispuosemi: "Non omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. |
He answered me: "Not man; man once I was,
And both my parents were of Lombardy, And Mantuans by country both of them. |
ES
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. |
'Sub Julio' was I born, though it was late,
And lived at Rome under the good Augustus, During the time of false and lying gods. |
ES
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. |
A poet was I, and I sang that just
Son of Anchises, who came forth from Troy, After that Ilion the superb was burned. |
ES
Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte ch'e` principio e cagion di tutta gioia?". |
But thou, why goest thou back to such annoyance?
Why climb'st thou not the Mount Delectable, Which is the source and cause of every joy? " |
ES
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume?", rispuos'io lui con vergognosa fronte. |
"Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech? " I made response to him with bashful forehead. |
ES
"O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. |
"O, of the other poets honour and light,
Avail me the long study and great love That have impelled me to explore thy volume! |
ES
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. |
Thou art my master, and my author thou,
Thou art alone the one from whom I took The beautiful style that has done honour to me. |
ES
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi". |
Behold the beast, for which I have turned back;
Do thou protect me from her, famous Sage, For she doth make my veins and pulses tremble. " |
ES
"A te convien tenere altro viaggio",
rispuose poi che lagrimar mi vide, "se vuo' campar d'esto loco selvaggio: |
"Thee it behoves to take another road, "
Responded he, when he beheld me weeping, "If from this savage place thou wouldst escape; |
ES
che' questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
Because this beast, at which thou criest out,
Suffers not any one to pass her way, But so doth harass him, that she destroys him; |
ES
e ha natura si` malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. |
And has a nature so malign and ruthless,
That never doth she glut her greedy will, And after food is hungrier than before. |
ES
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. |
Many the animals with whom she weds,
And more they shall be still, until the Greyhound Comes, who shall make her perish in her pain. |
ES
Questi non cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro. |
He shall not feed on either earth or pelf,
But upon wisdom, and on love and virtue; 'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be; |
ES
Di quella umile Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
Of that low Italy shall he be the saviour,
On whose account the maid Camilla died, Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds; |
ES
Questi la caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. |
Through every city shall he hunt her down,
Until he shall have driven her back to Hell, There from whence envy first did let her loose. |
ES
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, |
Therefore I think and judge it for thy best
Thou follow me, and I will be thy guide, And lead thee hence through the eternal place, |
ES
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; |
Where thou shalt hear the desperate lamentations,
Shalt see the ancient spirits disconsolate, Who cry out each one for the second death; |
ES
e vederai color che son contenti
nel foco, perche' speran di venire quando che sia a le beate genti. |
And thou shalt see those who contented are
Within the fire, because they hope to come, Whene'er it may be, to the blessed people; |
ES
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire; |
To whom, then, if thou wishest to ascend,
A soul shall be for that than I more worthy; With her at my departure I will leave thee; |
ES
che' quello imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. |
Because that Emperor, who reigns above,
In that I was rebellious to his law, Wills that through me none come into his city. |
ES
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!". |
He governs everywhere, and there he reigns;
There is his city and his lofty throne; O happy he whom thereto he elects! " |
ES
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch'io fugga questo male e peggio, |
And I to him: "Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know, So that I may escape this woe and worse, |
ES
che tu mi meni la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti". |
Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter, And those thou makest so disconsolate. " |
ES Allor si mosse, e io li tenni dietro. | Then he moved on, and I behind him followed. |
ES Inferno: Canto II | Inferno: Canto II |
ES
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno |
Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one |
ES
m'apparecchiava a sostener la guerra
si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. |
Made myself ready to sustain the war,
Both of the way and likewise of the woe, Which memory that errs not shall retrace. |
ES
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. |
O Muses, O high genius, now assist me!
O memory, that didst write down what I saw, Here thy nobility shall be manifest! |
ES
Io cominciai: "Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
And I began: "Poet, who guidest me,
Regard my manhood, if it be sufficient, Ere to the arduous pass thou dost confide me. |
ES
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente. |
Thou sayest, that of Silvius the parent,
While yet corruptible, unto the world Immortal went, and was there bodily. |
ES
Pero`, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, |
But if the adversary of all evil
Was courteous, thinking of the high effect That issue would from him, and who, and what, |
ES
non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: |
To men of intellect unmeet it seems not;
For he was of great Rome, and of her empire In the empyreal heaven as father chosen; |
ES
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. |
The which and what, wishing to speak the truth,
Were stablished as the holy place, wherein Sits the successor of the greatest Peter. |
ES
Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. |
Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were Both of his victory and the papal mantle. |
ES
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. |
Thither went afterwards the Chosen Vessel,
To bring back comfort thence unto that Faith, Which of salvation's way is the beginning. |
ES
Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede. |
But I, why thither come, or who concedes it?
I not Aeneas am, I am not Paul, Nor I, nor others, think me worthy of it. |
ES
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle. Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono". |
Therefore, if I resign myself to come,
I fear the coming may be ill-advised; Thou'rt wise, and knowest better than I speak." |
ES
E qual e` quei che disvuol cio` che volle
e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle, |
And as he is, who unwills what he willed,
And by new thoughts doth his intention change, So that from his design he quite withdraws, |
ES
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perche', pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. |
Such I became, upon that dark hillside,
Because, in thinking, I consumed the emprise, Which was so very prompt in the beginning. |
ES
"S'i' ho ben la parola tua intesa",
rispuose del magnanimo quell'ombra; "l'anima tua e` da viltade offesa; |
"If I have well thy language understood, "
Replied that shade of the Magnanimous, "Thy soul attainted is with cowardice, |
ES
la qual molte fiate l'omo ingombra
si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. |
Which many times a man encumbers so,
It turns him back from honoured enterprise, As false sight doth a beast, when he is shy. |
ES
Da questa tema accio` che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. |
That thou mayst free thee from this apprehension,
I'll tell thee why I came, and what I heard At the first moment when I grieved for thee. |
ES
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. |
Among those was I who are in suspense,
And a fair, saintly Lady called to me In such wise, I besought her to command me. |
ES
Lucevan li occhi suoi piu` che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: |
Her eyes where shining brighter than the Star;
And she began to say, gentle and low, With voice angelical, in her own language: |
ES
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, |
'O spirit courteous of Mantua,
Of whom the fame still in the world endures, And shall endure, long-lasting as the world; |
ES
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; |
A friend of mine, and not the friend of fortune,
Upon the desert slope is so impeded Upon his way, that he has turned through terror, |
ES
e temo che non sia gia` si` smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. |
And may, I fear, already be so lost,
That I too late have risen to his succour, From that which I have heard of him in Heaven. |
ES
Or movi, e con la tua parola ornata
e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. |
Bestir thee now, and with thy speech ornate,
And with what needful is for his release, Assist him so, that I may be consoled. |
ES
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. |
Beatrice am I, who do bid thee go;
I come from there, where I would fain return; Love moved me, which compelleth me to speak. |
ES
Quando saro` dinanzi al segnor mio,
di te mi lodero` sovente a lui ". Tacette allora, e poi comincia' io: |
When I shall be in presence of my Lord,
Full often will I praise thee unto him.' Then paused she, and thereafter I began: |
ES
"O donna di virtu`, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, |
'O Lady of virtue, thou alone through whom
The human race exceedeth all contained Within the heaven that has the lesser circles, |
ES
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. |
So grateful unto me is thy commandment,
To obey, if 'twere already done, were late; No farther need'st thou ope to me thy wish. |
ES
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi ". |
But the cause tell me why thou dost not shun
The here descending down into this centre, From the vast place thou burnest to return to.' |
ES
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente ", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. |
'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
Briefly will I relate,' she answered me, 'Why I am not afraid to enter here. |
ES
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, che' non son paurose. |
Of those things only should one be afraid
Which have the power of doing others harm; Of the rest, no; because they are not fearful. |
ES
I' son fatta da Dio, sua merce', tale,
che la vostra miseria non mi tange, ne' fiamma d'esto incendio non m'assale. |
God in his mercy such created me
That misery of yours attains me not, Nor any flame assails me of this burning. |
ES
Donna e` gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. |
A gentle Lady is in Heaven, who grieves
At this impediment, to which I send thee, So that stern judgment there above is broken. |
ES
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. |
In her entreaty she besought Lucia,
And said, "Thy faithful one now stands in need Of thee, and unto thee I recommend him. " |
ES
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. |
Lucia, foe of all that cruel is,
Hastened away, and came unto the place Where I was sitting with the ancient Rachel. |
ES
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? |
"Beatrice " said she, "the true praise of God,
Why succourest thou not him, who loved thee so, For thee he issued from the vulgar herd? |
ES
non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -. |
Dost thou not hear the pity of his plaint?
Dost thou not see the death that combats him Beside that flood, where ocean has no vaunt? " |
ES
Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, |
Never were persons in the world so swift
To work their weal and to escape their woe, As I, after such words as these were uttered, |
ES
venni qua giu` del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno ". |
Came hither downward from my blessed seat,
Confiding in thy dignified discourse, Which honours thee, and those who've listened to it.' |
ES
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; |
After she thus had spoken unto me,
Weeping, her shining eyes she turned away; Whereby she made me swifter in my coming; |
ES
e venni a te cosi` com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. |
And unto thee I came, as she desired;
I have delivered thee from that wild beast, Which barred the beautiful mountain's short ascent. |
ES
Dunque: che e`? perche', perche' restai?
perche' tanta vilta` nel core allette? perche' ardire e franchezza non hai, |
What is it, then? Why, why dost thou delay?
Why is such baseness bedded in thy heart? Daring and hardihood why hast thou not, |
ES
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?". |
Seeing that three such Ladies benedight
Are caring for thee in the court of Heaven, And so much good my speech doth promise thee? " |
ES
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, |
Even as the flowerets, by nocturnal chill,
Bowed down and closed, when the sun whitens them, Uplift themselves all open on their stems; |
ES
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: |
Such I became with my exhausted strength,
And such good courage to my heart there coursed, That I began, like an intrepid person: |
ES
"Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! |
"O she compassionate, who succoured me,
And courteous thou, who hast obeyed so soon The words of truth which she addressed to thee! |
ES
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. |
Thou hast my heart so with desire disposed
To the adventure, with these words of thine, That to my first intent I have returned. |
ES
Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro". Cosi` li dissi; e poi che mosso fue, |
Now go, for one sole will is in us both,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. " Thus said I to him; and when he had moved, |
ES intrai per lo cammino alto e silvestro. | I entered on the deep and savage way. |
ES Inferno: Canto III | Inferno: Canto III |
ES
Per me si va ne la citta` dolente,
per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. |
"Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost. |
ES
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. |
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence, The highest Wisdom and the primal Love. |
ES
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ". |
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in! " |
ES
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: "Maestro, il senso lor m'e` duro". |
These words in sombre colour I beheld
Written upon the summit of a gate; Whence I: "Their sense is, Master, hard to me! " |
ES
Ed elli a me, come persona accorta:
"Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilta` convien che qui sia morta. |
And he to me, as one experienced:
"Here all suspicion needs must be abandoned, All cowardice must needs be here extinct. |
ES
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto". |
We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous Who have foregone the good of intellect. " |
ES
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. |
And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things. |
ES
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star, Whence I, at the beginning, wept thereat. |
ES
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle |
Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony, And voices high and hoarse, with sound of hands, |
ES
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. |
Made up a tumult that goes whirling on
For ever in that air for ever black, Even as the sand doth, when the whirlwind breathes. |
ES
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: "Maestro, che e` quel ch'i' odo? e che gent'e` che par nel duol si` vinta?". |
And I, who had my head with horror bound,
Said: "Master, what is this which now I hear? What folk is this, which seems by pain so vanquished? " |
ES
Ed elli a me: "Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
And he to me: "This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those Who lived withouten infamy or praise. |
ES
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro. |
Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been, Nor faithful were to God, but were for self. |
ES
Caccianli i ciel per non esser men belli,
ne' lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli". |
The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives, For glory none the damned would have from them. " |
ES
E io: "Maestro, che e` tanto greve
a lor, che lamentar li fa si` forte?". Rispuose: "Dicerolti molto breve. |
And I: "O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore? " He answered: "I will tell thee very briefly. |
ES
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita e` tanto bassa, che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. |
These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased, They envious are of every other fate. |
ES
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa". |
No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them. Let us not speak of them, but look, and pass. " |
ES
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; |
And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly, That of all pause it seemed to me indignant; |
ES
e dietro le venia si` lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. |
And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed That ever Death so many had undone. |
ES
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. |
When some among them I had recognised,
I looked, and I beheld the shade of him Who made through cowardice the great refusal. |
ES
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. |
Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches Hateful to God and to his enemies. |
ES
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly By gadflies and by hornets that were there. |
ES
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. |
These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet By the disgusting worms was gathered up. |
ES
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi |
And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank; Whence said I: "Master, now vouchsafe to me, |
ES
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer si` pronte, com'io discerno per lo fioco lume". |
That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over, As I discern athwart the dusky light. " |
ES
Ed elli a me: "Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte". |
And he to me: "These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay Upon the dismal shore of Acheron. " |
ES
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. |
Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him, From speech refrained I till we reached the river. |
ES
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: "Guai a voi, anime prave! |
And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld, Crying: "Woe unto you, ye souls depraved! |
ES
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore, To the eternal shades in heat and frost. |
ES
E tu che se' costi`, anima viva,
partiti da cotesti che son morti". Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead! " But when he saw that I did not withdraw, |
ES
disse: "Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti". |
He said: "By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for passage; A lighter vessel needs must carry thee. " |
ES
E 'l duca lui: "Caron, non ti crucciare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare". |
And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do That which is willed; and farther question not. " |
ES
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. |
Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen, Who round about his eyes had wheels of flame. |
ES
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. |
But all those souls who weary were and naked
Their colour changed and gnashed their teeth together, As soon as they had heard those cruel words. |
ES
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. |
God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed Of their engendering and of their birth! |
ES
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore, Which waiteth every man who fears not God. |
ES
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. |
Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together, Beats with his oar whoever lags behind. |
ES
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, |
As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch Unto the earth surrenders all its spoils; |
ES
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. |
In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one, At signals, as a bird unto its lure. |
ES
Cosi` sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di la` discese, anche di qua nuova schiera s'auna. |
So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land, Again on this side a new troop assembles. |
ES
"Figliuol mio", disse 'l maestro cortese,
"quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese: |
"My son, " the courteous Master said to me,
"All those who perish in the wrath of God Here meet together out of every land; |
ES
e pronti sono a trapassar lo rio,
che' la divina giustizia li sprona, si` che la tema si volve in disio. |
And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on, So that their fear is turned into desire. |
ES
Quinci non passa mai anima buona;
e pero`, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona". |
This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee, Well mayst thou know now what his speech imports. " |
ES
Finito questo, la buia campagna
tremo` si` forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. |
This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror The recollection bathes me still with sweat. |
ES
La terra lagrimosa diede vento,
che baleno` una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; |
The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light, Which overmastered in me every sense, |
ES e caddi come l'uom cui sonno piglia. | And as a man whom sleep hath seized I fell. |
ES Inferno: Canto IV | Inferno: Canto IV |
ES
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, si` ch'io mi riscossi come persona ch'e` per forza desta; |
Broke the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted, Like to a person who by force is wakened; |
ES
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov'io fossi. |
And round about I moved my rested eyes,
Uprisen erect, and steadfastly I gazed, To recognise the place wherein I was. |
ES
Vero e` che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous, That gathers thunder of infinite ululations. |
ES
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa. |
Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight Nothing whatever I discerned therein. |
ES
"Or discendiam qua giu` nel cieco mondo",
comincio` il poeta tutto smorto. "Io saro` primo, e tu sarai secondo". |
"Let us descend now into the blind world, "
Began the Poet, pallid utterly; "I will be first, and thou shalt second be. " |
ES
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: "Come verro`, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?". |
And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid, Who'rt wont to be a comfort to my fears? " |
ES
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti
che son qua giu`, nel viso mi dipigne quella pieta` che tu per tema senti. |
And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts That pity which for terror thou hast taken. |
ES
Andiam, che' la via lunga ne sospigne".
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
Let us go on, for the long way impels us. "
Thus he went in, and thus he made me enter The foremost circle that surrounds the abyss. |
ES
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri, che l'aura etterna facevan tremare; |
There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs, That tremble made the everlasting air. |
ES
cio` avvenia di duol sanza martiri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, d'infanti e di femmine e di viri. |
And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great, Of infants and of women and of men. |
ES
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi? Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi, |
To me the Master good: "Thou dost not ask
What spirits these, which thou beholdest, are? Now will I have thee know, ere thou go farther, |
ES
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perche' non ebber battesmo, ch'e` porta de la fede che tu credi; |
That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism Which is the portal of the Faith thou holdest; |
ES
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo. |
And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God; And among such as these am I myself. |
ES
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi, che sanza speme vivemo in disio". |
For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished, That without hope we live on in desire. " |
ES
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
pero` che gente di molto valore conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. |
Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness I knew, who in that Limbo were suspended. |
ES
"Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore",
comincia' io per voler esser certo di quella fede che vince ogne errore: |
"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord, "
Began I, with desire of being certain Of that Faith which o'ercometh every error, |
ES
"uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?". E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter? " And he, who understood my covert speech, |
ES
rispuose: "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato. |
Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One, With sign of victory incoronate. |
ES
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`, di Moise` legista e ubidente; |
Hence he drew forth the shade of the First Parent,
And that of his son Abel, and of Noah, Of Moses the lawgiver, and the obedient |
ES
Abraam patriarca e David re,
Israel con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fe'; |
Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children, And Rachel, for whose sake he did so much, |
ES
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati". |
And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these Never were any human spirits saved. " |
ES
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi. |
We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest, The forest, say I, of thick-crowded ghosts. |
ES
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco ch'emisperio di tenebre vincia. |
Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire That overcame a hemisphere of darkness. |
ES
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non si` ch'io non discernessi in parte ch'orrevol gente possedea quel loco. |
We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not That honourable people held that place. |
ES
"O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?". |
"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have, That from the fashion of the rest it parts them? " |
ES
E quelli a me: "L'onrata nominanza
che di lor suona su` ne la tua vita, grazia acquista in ciel che si` li avanza". |
And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life, Wins grace in Heaven, that so advances them. " |
ES
Intanto voce fu per me udita:
"Onorate l'altissimo poeta: l'ombra sua torna, ch'era dipartita". |
In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet; His shade returns again, that was departed. " |
ES
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire: sembianz'avevan ne' trista ne' lieta. |
After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us; Semblance had they nor sorrowful nor glad. |
ES
Lo buon maestro comincio` a dire:
"Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre si` come sire: |
To say to me began my gracious Master:
"Him with that falchion in his hand behold, Who comes before the three, even as their lord. |
ES
quelli e` Omero poeta sovrano;
l'altro e` Orazio satiro che vene; Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano. |
That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist; The third is Ovid, and the last is Lucan. |
ES
Pero` che ciascun meco si convene
nel nome che sono` la voce sola, fannomi onore, e di cio` fanno bene". |
Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed, They do me honour, and in that do well. " |
ES
Cosi` vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto che sovra li altri com'aquila vola. |
Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent, Who o'er the others like an eagle soars. |
ES
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation, And on beholding this, my Master smiled; |
ES
e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera, si` ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band; So that the sixth was I, 'mid so much wit. |
ES
Cosi` andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere e` bello, si` com'era 'l parlar cola` dov'era. |
Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent, As was the saying of them where I was. |
ES
Venimmo al pie` d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura, difeso intorno d'un bel fiumicello. |
We came unto a noble castle's foot,
Seven times encompassed with lofty walls, Defended round by a fair rivulet; |
ES
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura. |
This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages; We came into a meadow of fresh verdure. |
ES
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorita` ne' lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi. |
People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance; They spake but seldom, and with gentle voices. |
ES
Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto, si` che veder si potien tutti quanti. |
Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty, So that they all of them were visible. |
ES
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m'essalto. |
There opposite, upon the green enamel,
Were pointed out to me the mighty spirits, Whom to have seen I feel myself exalted. |
ES
I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni. |
I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas, Caesar in armour with gerfalcon eyes; |
ES
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea. |
I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus, Who with Lavinia his daughter sat; |
ES
Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; e solo, in parte, vidi 'l Saladino. |
I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia, And saw alone, apart, the Saladin. |
ES
Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia. |
When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know, Sit with his philosophic family. |
ES
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone, che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno; |
All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato, Who nearer him before the others stand; |
ES
Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenes, Anassagora e Tale, Empedocles, Eraclito e Zenone; |
Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoras, and Thales, Zeno, Empedocles, and Heraclitus; |
ES
e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo, Tulio e Lino e Seneca morale; |
Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I, Tully and Livy, and moral Seneca, |
ES
Euclide geometra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno, Averois, che 'l gran comento feo. |
Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna, Averroes, who the great Comment made. |
ES
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
pero` che si` mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno. |
I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme, That many times the word comes short of fact. |
ES
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me Forth from the quiet to the air that trembles; |
ES E vegno in parte ove non e` che luca. | And to a place I come where nothing shines. |
ES Inferno: Canto V | Inferno: Canto V |
ES
Cosi` discesi del cerchio primaio
giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio. |
Thus I descended out of the first circle
Down to the second, that less space begirds, And so much greater dole, that goads to wailing. |
ES
Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. |
There standeth Minos horribly, and snarls;
Examines the transgressions at the entrance; Judges, and sends according as he girds him. |
ES
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata |
I say, that when the spirit evil-born
Cometh before him, wholly it confesses; And this discriminator of transgressions |
ES
vede qual loco d'inferno e` da essa;
cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. |
Seeth what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times As grades he wishes it should be thrust down. |
ES
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte. |
Always before him many of them stand;
They go by turns each one unto the judgment; They speak, and hear, and then are downward hurled. |
ES
"O tu che vieni al doloroso ospizio",
disse Minos a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, |
"O thou, that to this dolorous hostelry
Comest, " said Minos to me, when he saw me, Leaving the practice of so great an office, |
ES
"guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!". E 'l duca mio a lui: "Perche' pur gride? |
"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee. " And unto him my Guide: "Why criest thou too? |
ES
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare". |
Do not impede his journey fate-ordained;
It is so willed there where is power to do That which is willed; and ask no further question. " |
ES
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote. |
And now begin the dolesome notes to grow
Audible unto me; now am I come There where much lamentation strikes upon me. |
ES
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. |
I came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated. |
ES
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. |
The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine; Whirling them round, and smiting, it molests them. |
ES
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina. |
When they arrive before the precipice,
There are the shrieks, the plaints, and the laments, There they blaspheme the puissance divine. |
ES
Intesi ch'a cosi` fatto tormento
enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. |
I understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned, Who reason subjugate to appetite. |
ES
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali |
And as the wings of starlings bear them on
In the cold season in large band and full, So doth that blast the spirits maledict; |
ES
di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. |
It hither, thither, downward, upward, drives them;
No hope doth comfort them for evermore, Not of repose, but even of lesser pain. |
ES
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di se' lunga riga, cosi` vid'io venir, traendo guai, |
And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves, So saw I coming, uttering lamentations, |
ES
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: "Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera si` gastiga?". |
Shadows borne onward by the aforesaid stress.
Whereupon said I: "Master, who are those People, whom the black air so castigates? " |
ES
"La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper", mi disse quelli allotta, "fu imperadrice di molte favelle. |
"The first of those, of whom intelligence
Thou fain wouldst have, " then said he unto me, "The empress was of many languages. |
ES
A vizio di lussuria fu si` rotta,
che libito fe' licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta. |
To sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law, To remove the blame to which she had been led. |
ES
Ell'e` Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. |
She is Semiramis, of whom we read
That she succeeded Ninus, and was his spouse; She held the land which now the Sultan rules. |
ES
L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. |
The next is she who killed herself for love,
And broke faith with the ashes of Sichaeus; Then Cleopatra the voluptuous. " |
ES
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. |
Helen I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles, Who at the last hour combated with Love. |
ES
Vedi Paris, Tristano"; e piu` di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. |
Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
Shades did he name and point out with his finger, Whom Love had separated from our life. |
ES
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. |
After that I had listened to my Teacher,
Naming the dames of eld and cavaliers, Pity prevailed, and I was nigh bewildered. |
ES
I' cominciai: "Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri". |
And I began: "O Poet, willingly
Speak would I to those two, who go together, And seem upon the wind to be so light. " |
ES
Ed elli a me: "Vedrai quando saranno
piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno". |
And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Nearer to us; and then do thou implore them By love which leadeth them, and they will come. " |
ES
Si` tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: "O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!". |
Soon as the wind in our direction sways them,
My voice uplift I: "O ye weary souls! Come speak to us, if no one interdicts it. " |
ES
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; |
As turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest Fly through the air by their volition borne, |
ES
cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
a noi venendo per l'aere maligno, si` forte fu l'affettuoso grido. |
So came they from the band where Dido is,
Approaching us athwart the air malign, So strong was the affectionate appeal. |
ES
"O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, |
"O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air Us, who have stained the world incarnadine, |
ES
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pieta` del nostro mal perverso. |
If were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace, Since thou hast pity on our woe perverse. |
ES
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. |
Of what it pleases thee to hear and speak,
That will we hear, and we will speak to you, While silent is the wind, as it is now. |
ES
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. |
Sitteth the city, wherein I was born,
Upon the sea-shore where the Po descends To rest in peace with all his retinue. |
ES
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. |
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful That was ta'en from me, and still the mode offends me. |
ES
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly, That, as thou seest, it doth not yet desert me; |
ES
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense". Queste parole da lor ci fuor porte. |
Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenched our life! " These words were borne along from them to us. |
ES
Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?". |
As soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down Until the Poet said to me: "What thinkest? " |
ES
Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!". |
When I made answer, I began: "Alas!
How many pleasant thoughts, how much desire, Conducted these unto the dolorous pass! " |
ES
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
Then unto them I turned me, and I spake,
And I began: "Thine agonies, Francesca, Sad and compassionate to weeping make me. |
ES
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?". |
But tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded, That you should know your dubious desires? " |
ES
E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. |
And she to me: "There is no greater sorrow
Than to be mindful of the happy time In misery, and that thy Teacher knows. |
ES
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. |
But, if to recognise the earliest root
Of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks. |
ES
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. |
One day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral. Alone we were and without any fear. |
ES
Per piu` fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
Full many a time our eyes together drew
That reading, and drove the colour from our faces; But one point only was it that o'ercame us. |
ES
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, |
When as we read of the much-longed-for smile
Being by such a noble lover kissed, This one, who ne'er from me shall be divided, |
ES
la bocca mi bascio` tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante". |
Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein. " |
ES
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com'io morisse. |
And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, |
ES E caddi come corpo morto cade. | And fell, even as a dead body falls. |
ES Inferno: Canto VI | Inferno: Canto VI |
ES
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pieta` d'i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse, |
At the return of consciousness, that closed
Before the pity of those two relations, Which utterly with sadness had confused me, |
ES
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati. |
New torments I behold, and new tormented
Around me, whichsoever way I move, And whichsoever way I turn, and gaze. |
ES
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualita` mai non l'e` nova. |
In the third circle am I of the rain
Eternal, maledict, and cold, and heavy; Its law and quality are never new. |
ES
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve. |
Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
Athwart the tenebrous air pour down amain; Noisome the earth is, that receiveth this. |
ES
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi e` sommersa. |
Cerberus, monster cruel and uncouth,
With his three gullets like a dog is barking Over the people that are there submerged. |
ES
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. |
Red eyes he has, and unctuous beard and black,
And belly large, and armed with claws his hands; He rends the spirits, flays, and quarters them. |
ES
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. |
Howl the rain maketh them like unto dogs;
One side they make a shelter for the other; Oft turn themselves the wretched reprobates. |
ES
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. |
When Cerberus perceived us, the great worm!
His mouths he opened, and displayed his tusks; Not a limb had he that was motionless. |
ES
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna la gitto` dentro a le bramose canne. |
And my Conductor, with his spans extended,
Took of the earth, and with his fists well filled, He threw it into those rapacious gullets. |
ES
Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde, che' solo a divorarlo intende e pugna, |
Such as that dog is, who by barking craves,
And quiet grows soon as his food he gnaws, For to devour it he but thinks and struggles, |
ES
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde. |
The like became those muzzles filth-begrimed
Of Cerberus the demon, who so thunders Over the souls that they would fain be deaf. |
ES
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanita` che par persona. |
We passed across the shadows, which subdues
The heavy rain-storm, and we placed our feet Upon their vanity that person seems. |
ES
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto ch'ella ci vide passarsi davante. |
They all were lying prone upon the earth,
Excepting one, who sat upright as soon As he beheld us passing on before him. |
ES
"O tu che se' per questo 'nferno tratto",
mi disse, "riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto". |
"O thou that art conducted through this Hell, "
He said to me, "recall me, if thou canst; Thyself wast made before I was unmade. " |
ES
E io a lui: "L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente, si` che non par ch'i' ti vedessi mai. |
And I to him: "The anguish which thou hast
Perhaps doth draw thee out of my remembrance, So that it seems not I have ever seen thee. |
ES
Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
loco se' messo e hai si` fatta pena, che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente". |
But tell me who thou art, that in so doleful
A place art put, and in such punishment, If some are greater, none is so displeasing. " |
ES
Ed elli a me: "La tua citta`, ch'e` piena
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. |
And he to me: "Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over, Held me within it in the life serene. |
ES
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
You citizens were wont to call me Ciacco;
For the pernicious sin of gluttony I, as thou seest, am battered by this rain. |
ES
E io anima trista non son sola,
che' tutte queste a simil pena stanno per simil colpa". E piu` non fe' parola. |
And I, sad soul, am not the only one,
For all these suffer the like penalty For the like sin; " and word no more spake he. |
ES
Io li rispuosi: "Ciacco, il tuo affanno
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
Weighs on me so that it to weep invites me; But tell me, if thou knowest, to what shall come |
ES
li cittadin de la citta` partita;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita". |
The citizens of the divided city;
If any there be just; and the occasion Tell me why so much discord has assailed it. " |
ES
E quelli a me: "Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia caccera` l'altra con molta offensione. |
And he to me: "They, after long contention,
Will come to bloodshed; and the rustic party Will drive the other out with much offence. |
ES
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che teste' piaggia. |
Then afterwards behoves it this one fall
Within three suns, and rise again the other By force of him who now is on the coast. |
ES
Alte terra` lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi, come che di cio` pianga o che n'aonti. |
High will it hold its forehead a long while,
Keeping the other under heavy burdens, Howe'er it weeps thereat and is indignant. |
ES
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi". |
The just are two, and are not understood there;
Envy and Arrogance and Avarice Are the three sparks that have all hearts enkindled. " |
ES
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: "Ancor vo' che mi 'nsegni, e che di piu` parlar mi facci dono. |
Here ended he his tearful utterance;
And I to him: "I wish thee still to teach me, And make a gift to me of further speech. |
ES
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, And others who on good deeds set their thoughts, |
ES
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
che' gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca". |
Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. " |
ES
E quelli: "Ei son tra l'anime piu` nere:
diverse colpe giu` li grava al fondo: se tanto scendi, la` i potrai vedere. |
And he: "They are among the blacker souls;
A different sin downweighs them to the bottom; If thou so far descendest, thou canst see them. |
ES
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: piu` non ti dico e piu` non ti rispondo". |
But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me; No more I tell thee and no more I answer. " |
ES
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chino` la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi. |
Then his straightforward eyes he turned askance,
Eyed me a little, and then bowed his head; He fell therewith prone like the other blind. |
ES
E 'l duca disse a me: "Piu` non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba, quando verra` la nimica podesta: |
And the Guide said to me: "He wakes no more
This side the sound of the angelic trumpet; When shall approach the hostile Potentate, |
ES
ciascun rivedera` la trista tomba,
ripigliera` sua carne e sua figura, udira` quel ch'in etterno rimbomba". |
Each one shall find again his dismal tomb,
Shall reassume his flesh and his own figure, Shall hear what through eternity re-echoes. " |
ES
Si` trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; |
So we passed onward o'er the filthy mixture
Of shadows and of rain with footsteps slow, Touching a little on the future life. |
ES
per ch'io dissi: "Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran si` cocenti?". |
Wherefore I said: "Master, these torments here,
Will they increase after the mighty sentence, Or lesser be, or will they be as burning? " |
ES
Ed elli a me: "Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta, piu` senta il bene, e cosi` la doglienza. |
And he to me: "Return unto thy science,
Which wills, that as the thing more perfect is, The more it feels of pleasure and of pain. |
ES
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion gia` mai non vada, di la` piu` che di qua essere aspetta". |
Albeit that this people maledict
To true perfection never can attain, Hereafter more than now they look to be. " |
ES
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piu` assai ch'i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada: |
Round in a circle by that road we went,
Speaking much more, which I do not repeat; We came unto the point where the descent is; |
ES quivi trovammo Pluto, il gran nemico. | There we found Plutus the great enemy. |
ES Inferno: Canto VII | Inferno: Canto VII |
ES
"Pape Satan, pape Satan aleppe!",
comincio` Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe, |
"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe! "
Thus Plutus with his clucking voice began; And that benignant Sage, who all things knew, |
ES
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; che', poder ch'elli abbia, non ci torra` lo scender questa roccia". |
Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have Shall not prevent thy going down this crag. " |
ES
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia. |
Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf; Consume within thyself with thine own rage. |
ES
Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele fe' la vendetta del superbo strupo". |
Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought Vengeance upon the proud adultery. " |
ES
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. |
Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast, So fell the cruel monster to the earth. |
ES
Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
pigliando piu` de la dolente ripa che 'l mal de l'universo tutto insacca. |
Thus we descended into the fourth chasm,
Gaining still farther on the dolesome shore Which all the woe of the universe insacks. |
ES
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi? e perche' nostra colpa si` ne scipa? |
Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld? And why doth our transgression waste us so? |
ES
Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa, cosi` convien che qui la gente riddi. |
As doth the billow there upon Charybdis,
That breaks itself on that which it encounters, So here the folk must dance their roundelay. |
ES
Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli, voltando pesi per forza di poppa. |
Here saw I people, more than elsewhere, many,
On one side and the other, with great howls, Rolling weights forward by main force of chest. |
ES
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: "Perche' tieni?" e "Perche' burli?". |
They clashed together, and then at that point
Each one turned backward, rolling retrograde, Crying, "Why keepest? " and, "Why squanderest thou? " |
ES
Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; |
Thus they returned along the lurid circle
On either hand unto the opposite point, Shouting their shameful metre evermore. |
ES
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. E io, ch'avea lo cor quasi compunto, |
Then each, when he arrived there, wheeled about
Through his half-circle to another joust; And I, who had my heart pierced as it were, |
ES
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra". |
Exclaimed: "My Master, now declare to me
What people these are, and if all were clerks, These shaven crowns upon the left of us. " |
ES
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
si` de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci. |
And he to me: "All of them were asquint
In intellect in the first life, so much That there with measure they no spending made. |
ES
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. |
Clearly enough their voices bark it forth,
Whene'er they reach the two points of the circle, Where sunders them the opposite defect. |
ES
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio". |
Clerks those were who no hairy covering
Have on the head, and Popes and Cardinals, In whom doth Avarice practise its excess. " |
ES
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali". |
And I: "My Master, among such as these
I ought forsooth to recognise some few, Who were infected with these maladies. " |
ES
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fe' sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni. |
And he to me: "Vain thought thou entertainest;
The undiscerning life which made them sordid Now makes them unto all discernment dim. |
ES
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. |
Forever shall they come to these two buttings;
These from the sepulchre shall rise again With the fist closed, and these with tresses shorn. |
ES
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro. |
Ill giving and ill keeping the fair world
Have ta'en from them, and placed them in this scuffle; Whate'er it be, no words adorn I for it. |
ES
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa; |
Now canst thou, Son, behold the transient farce
Of goods that are committed unto Fortune, For which the human race each other buffet; |
ES
che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
e che gia` fu, di quest'anime stanche non poterebbe farne posare una". |
For all the gold that is beneath the moon,
Or ever has been, of these weary souls Could never make a single one repose. " |
ES
"Maestro mio", diss'io, "or mi di` anche:
questa fortuna di che tu mi tocche, che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?". |
"Master, " I said to him, "now tell me also
What is this Fortune which thou speakest of, That has the world's goods so within its clutches? " |
ES
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza e` quella che v'offende! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. |
And he to me: "O creatures imbecile,
What ignorance is this which doth beset you? Now will I have thee learn my judgment of her. |
ES
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e die` lor chi conduce si` ch'ogne parte ad ogne parte splende, |
He whose omniscience everything transcends
The heavens created, and gave who should guide them, That every part to every part may shine, |
ES
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani ordino` general ministra e duce |
Distributing the light in equal measure;
He in like manner to the mundane splendours Ordained a general ministress and guide, |
ES
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani; |
That she might change at times the empty treasures
From race to race, from one blood to another, Beyond resistance of all human wisdom. |
ES
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei, che e` occulto come in erba l'angue. |
Therefore one people triumphs, and another
Languishes, in pursuance of her judgment, Which hidden is, as in the grass a serpent. |
ES
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dei. |
Your knowledge has no counterstand against her;
She makes provision, judges, and pursues Her governance, as theirs the other gods. |
ES
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessita` la fa esser veloce; si` spesso vien chi vicenda consegue. |
Her permutations have not any truce;
Necessity makes her precipitate, So often cometh who his turn obtains. |
ES
Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; |
And this is she who is so crucified
Even by those who ought to give her praise, Giving her blame amiss, and bad repute. |
ES
ma ella s'e` beata e cio` non ode:
con l'altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. |
But she is blissful, and she hears it not;
Among the other primal creatures gladsome She turns her sphere, and blissful she rejoices. |
ES
Or discendiamo omai a maggior pieta;
gia` ogne stella cade che saliva quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta". |
Let us descend now unto greater woe;
Already sinks each star that was ascending When I set out, and loitering is forbidden. " |
ES
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. |
We crossed the circle to the other bank,
Near to a fount that boils, and pours itself Along a gully that runs out of it. |
ES
L'acqua era buia assai piu` che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige, intrammo giu` per una via diversa. |
The water was more sombre far than perse;
And we, in company with the dusky waves, Made entrance downward by a path uncouth. |
ES
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'e` disceso al pie` de le maligne piagge grige. |
A marsh it makes, which has the name of Styx,
This tristful brooklet, when it has descended Down to the foot of the malign gray shores. |
ES
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. |
And I, who stood intent upon beholding,
Saw people mud-besprent in that lagoon, All of them naked and with angry look. |
ES
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. |
They smote each other not alone with hands,
But with the head and with the breast and feet, Tearing each other piecemeal with their teeth. |
ES
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira; e anche vo' che tu per certo credi |
Said the good Master: "Son, thou now beholdest
The souls of those whom anger overcame; And likewise I would have thee know for certain |
ES
che sotto l'acqua e` gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo, come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. |
Beneath the water people are who sigh
And make this water bubble at the surface, As the eye tells thee wheresoe'er it turns. |
ES
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, portando dentro accidioso fummo: |
Fixed in the mire they say, 'We sullen were
In the sweet air, which by the sun is gladdened, Bearing within ourselves the sluggish reek; |
ES
or ci attristiam ne la belletta negra ".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, che' dir nol posson con parola integra". |
Now we are sullen in this sable mire.'
This hymn do they keep gurgling in their throats, For with unbroken words they cannot say it. " |
ES
Cosi` girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo, con li occhi volti a chi del fango ingozza. |
Thus we went circling round the filthy fen
A great arc 'twixt the dry bank and the swamp, With eyes turned unto those who gorge the mire; |
ES Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo. | Unto the foot of a tower we came at last. |
ES Inferno: Canto VIII | Inferno: Canto VIII |
ES
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al pie` de l'alta torre, li occhi nostri n'andar suso a la cima |
I say, continuing, that long before
We to the foot of that high tower had come, Our eyes went upward to the summit of it, |
ES
per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno tanto ch'a pena il potea l'occhio torre. |
By reason of two flamelets we saw placed there,
And from afar another answer them, So far, that hardly could the eye attain it. |
ES
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?". |
And, to the sea of all discernment turned,
I said: "What sayeth this, and what respondeth That other fire? and who are they that made it? " |
ES
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde". |
And he to me: "Across the turbid waves
What is expected thou canst now discern, If reek of the morass conceal it not. " |
ES
Corda non pinse mai da se' saetta
che si` corresse via per l'aere snella, com'io vidi una nave piccioletta |
Cord never shot an arrow from itself
That sped away athwart the air so swift, As I beheld a very little boat |
ES
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: "Or se' giunta, anima fella!". |
Come o'er the water tow'rds us at that moment,
Under the guidance of a single pilot, Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul? " |
ES
"Flegias, Flegias, tu gridi a voto",
disse lo mio segnore "a questa volta: piu` non ci avrai che sol passando il loto". |
"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
For this once, " said my Lord; "thou shalt not have us Longer than in the passing of the slough. " |
ES
Qual e` colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegias ne l'ira accolta. |
As he who listens to some great deceit
That has been done to him, and then resents it, Such became Phlegyas, in his gathered wrath. |
ES
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand'io fui dentro parve carca. |
My Guide descended down into the boat,
And then he made me enter after him, And only when I entered seemed it laden. |
ES
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora de l'acqua piu` che non suol con altrui. |
Soon as the Guide and I were in the boat,
The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others. |
ES
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?". |
While we were running through the dead canal,
Uprose in front of me one full of mire, And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? " |
ES
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto?". Rispuose: "Vedi che son un che piango". |
And I to him: "Although I come, I stay not;
But who art thou that hast become so squalid? " "Thou seest that I am one who weeps, " he answered. |
ES
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani; ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto". |
And I to him: "With weeping and with wailing,
Thou spirit maledict, do thou remain; For thee I know, though thou art all defiled. " |
ES
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: "Via costa` con li altri cani!". |
Then stretched he both his hands unto the boat;
Whereat my wary Master thrust him back, Saying, "Away there with the other dogs! " |
ES
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: "Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s'incinse! |
Thereafter with his arms he clasped my neck;
He kissed my face, and said: "Disdainful soul, Blessed be she who bore thee in her bosom. |
ES
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bonta` non e` che sua memoria fregi: cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa. |
That was an arrogant person in the world;
Goodness is none, that decks his memory; So likewise here his shade is furious. |
ES
Quanti si tegnon or la` su` gran regi
che qui staranno come porci in brago, di se' lasciando orribili dispregi!". |
How many are esteemed great kings up there,
Who here shall be like unto swine in mire, Leaving behind them horrible dispraises! " |
ES
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago". |
And I: "My Master, much should I be pleased,
If I could see him soused into this broth, Before we issue forth out of the lake. " |
ES
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disio convien che tu goda". |
And he to me: "Ere unto thee the shore
Reveal itself, thou shalt be satisfied; Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy. " |
ES
Dopo cio` poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. |
A little after that, I saw such havoc
Made of him by the people of the mire, That still I praise and thank my God for it. |
ES
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro in se' medesmo si volvea co' denti. |
They all were shouting, "At Philippo Argenti! "
And that exasperate spirit Florentine Turned round upon himself with his own teeth. |
ES
Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
We left him there, and more of him I tell not;
But on mine ears there smote a lamentation, Whence forward I intent unbar mine eyes. |
ES
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo". |
And the good Master said: "Even now, my Son,
The city draweth near whose name is Dis, With the grave citizens, with the great throng. " |
ES
E io: "Maestro, gia` le sue meschite
la` entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite |
And I: "Its mosques already, Master, clearly
Within there in the valley I discern Vermilion, as if issuing from the fire |
ES
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno". |
They were. " And he to me: "The fire eternal
That kindles them within makes them look red, As thou beholdest in this nether Hell. " |
ES
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. |
Then we arrived within the moats profound,
That circumvallate that disconsolate city; The walls appeared to me to be of iron. |
ES
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte "Usciteci", grido`: "qui e` l'intrata". |
Not without making first a circuit wide,
We came unto a place where loud the pilot Cried out to us, "Debark, here is the entrance. " |
ES
Io vidi piu` di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: "Chi e` costui che sanza morte |
More than a thousand at the gates I saw
Out of the Heavens rained down, who angrily Were saying, "Who is this that without death |
ES
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. |
Goes through the kingdom of the people dead? "
And my sagacious Master made a sign Of wishing secretly to speak with them. |
ES
Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada, che si` ardito intro` per questo regno. |
A little then they quelled their great disdain,
And said: "Come thou alone, and he begone Who has so boldly entered these dominions. |
ES
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai che li ha' iscorta si` buia contrada". |
Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain, Who hast escorted him through such dark regions. " |
ES
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette, che' non credetti ritornarci mai. |
Think, Reader, if I was discomforted
At utterance of the accursed words; For never to return here I believed. |
ES
"O caro duca mio, che piu` di sette
volte m'hai sicurta` renduta e tratto d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
"O my dear Guide, who more than seven times
Hast rendered me security, and drawn me From imminent peril that before me stood, |
ES
non mi lasciar", diss'io, "cosi` disfatto;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato, ritroviam l'orme nostre insieme ratto". |
Do not desert me, " said I, "thus undone;
And if the going farther be denied us, Let us retrace our steps together swiftly. " |
ES
E quel segnor che li` m'avea menato,
mi disse: "Non temer; che' 'l nostro passo non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato. |
And that Lord, who had led me thitherward,
Said unto me: "Fear not; because our passage None can take from us, it by Such is given. |
ES
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona, ch'i' non ti lascero` nel mondo basso". |
But here await me, and thy weary spirit
Comfort and nourish with a better hope; For in this nether world I will not leave thee. " |
ES
Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse, che si` e no nel capo mi tenciona. |
So onward goes and there abandons me
My Father sweet, and I remain in doubt, For No and Yes within my head contend. |
ES
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette la` con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
I could not hear what he proposed to them;
But with them there he did not linger long, Ere each within in rivalry ran back. |
ES
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari. |
They closed the portals, those our adversaries,
On my Lord's breast, who had remained without And turned to me with footsteps far between. |
ES
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: "Chi m'ha negate le dolenti case!". |
His eyes cast down, his forehead shorn had he
Of all its boldness, and he said, with sighs, "Who has denied to me the dolesome houses? " |
ES
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova, qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
And unto me: "Thou, because I am angry,
Fear not, for I will conquer in the trial, Whatever for defence within be planned. |
ES
Questa lor tracotanza non e` nova;
che' gia` l'usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. |
This arrogance of theirs is nothing new;
For once they used it at less secret gate, Which finds itself without a fastening still. |
ES
Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
e gia` di qua da lei discende l'erta, passando per li cerchi sanza scorta, |
O'er it didst thou behold the dead inscription;
And now this side of it descends the steep, Passing across the circles without escort, |
ES tal che per lui ne fia la terra aperta". | One by whose means the city shall be opened. " |
ES Inferno: Canto IX | Inferno: Canto IX |
ES
Quel color che vilta` di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta, piu` tosto dentro il suo novo ristrinse. |
That hue which cowardice brought out on me,
Beholding my Conductor backward turn, Sooner repressed within him his new colour. |
ES
Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
che' l'occhio nol potea menare a lunga per l'aere nero e per la nebbia folta. |
He stopped attentive, like a man who listens,
Because the eye could not conduct him far Through the black air, and through the heavy fog. |
ES
"Pur a noi converra` vincer la punga",
comincio` el, "se non... Tal ne s'offerse. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!". |
"Still it behoveth us to win the fight, "
Began he; "Else. . .Such offered us herself. . . O how I long that some one here arrive! " |
ES
I' vidi ben si` com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne, che fur parole a le prime diverse; |
Well I perceived, as soon as the beginning
He covered up with what came afterward, That they were words quite different from the first; |
ES
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. |
But none the less his saying gave me fear,
Because I carried out the broken phrase, Perhaps to a worse meaning than he had. |
ES
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?". |
"Into this bottom of the doleful conch
Doth any e'er descend from the first grade, Which for its pain has only hope cut off? " |
ES
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado. |
This question put I; and he answered me:
"Seldom it comes to pass that one of us Maketh the journey upon which I go. |
ES
Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
congiurato da quella Eriton cruda che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
True is it, once before I here below
Was conjured by that pitiless Erictho, Who summoned back the shades unto their bodies. |
ES
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. |
Naked of me short while the flesh had been,
Before within that wall she made me enter, To bring a spirit from the circle of Judas; |
ES
Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira: ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro. |
That is the lowest region and the darkest,
And farthest from the heaven which circles all. Well know I the way; therefore be reassured. |
ES
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la citta` dolente, u' non potemo intrare omai sanz'ira". |
This fen, which a prodigious stench exhales,
Encompasses about the city dolent, Where now we cannot enter without anger. " |
ES
E altro disse, ma non l'ho a mente;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto ver' l'alta torre a la cima rovente, |
And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, |
ES
dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto, |
Where in a moment saw I swift uprisen
The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, |
ES
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. |
And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses, Wherewith their horrid temples were entwined. |
ES
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto, "Guarda", mi disse, "le feroci Erine. |
And he who well the handmaids of the Queen
Of everlasting lamentation knew, Said unto me: "Behold the fierce Erinnys. |
ES
Quest'e` Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro e` Aletto; Tesifon e` nel mezzo"; e tacque a tanto. |
This is Megaera, on the left-hand side;
She who is weeping on the right, Alecto; Tisiphone is between; " and then was silent. |
ES
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan si` alto, ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
Each one her breast was rending with her nails;
They beat them with their palms, and cried so loud, That I for dread pressed close unto the Poet. |
ES
"Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso; "mal non vengiammo in Teseo l'assalto". |
"Medusa come, so we to stone will change him! "
All shouted looking down; "in evil hour Avenged we not on Theseus his assault! " |
ES
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso". |
"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it, No more returning upward would there be. " |
ES
Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani, che con le sue ancor non mi chiudessi. |
Thus said the Master; and he turned me round
Himself, and trusted not unto my hands So far as not to blind me with his own. |
ES
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. |
O ye who have undistempered intellects,
Observe the doctrine that conceals itself Beneath the veil of the mysterious verses! |
ES
E gia` venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento, per cui tremavano amendue le sponde, |
And now there came across the turbid waves
The clangour of a sound with terror fraught, Because of which both of the margins trembled; |
ES
non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz'alcun rattento |
Not otherwise it was than of a wind
Impetuous on account of adverse heats, That smites the forest, and, without restraint, |
ES
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. |
The branches rends, beats down, and bears away;
Right onward, laden with dust, it goes superb, And puts to flight the wild beasts and the shepherds. |
ES
Gli occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo e` piu` acerbo". |
Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
Of vision now along that ancient foam, There yonder where that smoke is most intense. " |
ES
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte, fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
Even as the frogs before the hostile serpent
Across the water scatter all abroad, Until each one is huddled in the earth. |
ES
vid'io piu` di mille anime distrutte
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo passava Stige con le piante asciutte. |
More than a thousand ruined souls I saw,
Thus fleeing from before one who on foot Was passing o'er the Styx with soles unwet. |
ES
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell'angoscia parea lasso. |
From off his face he fanned that unctuous air,
Waving his left hand oft in front of him, And only with that anguish seemed he weary. |
ES
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
Well I perceived one sent from Heaven was he,
And to the Master turned; and he made sign That I should quiet stand, and bow before him. |
ES
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
Ah! how disdainful he appeared to me!
He reached the gate, and with a little rod He opened it, for there was no resistance. |
ES
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
comincio` elli in su l'orribil soglia, "ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? |
"O banished out of Heaven, people despised! "
Thus he began upon the horrid threshold; "Whence is this arrogance within you couched? |
ES
Perche' recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo, e che piu` volte v'ha cresciuta doglia? |
Wherefore recalcitrate against that will,
From which the end can never be cut off, And which has many times increased your pain? |
ES
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo". |
What helpeth it to butt against the fates?
Your Cerberus, if you remember well, For that still bears his chin and gullet peeled. " |
ES
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante d'omo cui altra cura stringa e morda |
Then he returned along the miry road,
And spake no word to us, but had the look Of one whom other care constrains and goads |
ES
che quella di colui che li e` davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra, sicuri appresso le parole sante. |
Than that of him who in his presence is;
And we our feet directed tow'rds the city, After those holy words all confident. |
ES
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra, |
Within we entered without any contest;
And I, who inclination had to see What the condition such a fortress holds, |
ES
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio. |
Soon as I was within, cast round mine eye,
And see on every hand an ample plain, Full of distress and torment terrible. |
ES
Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
si` com'a Pola, presso del Carnaro ch'Italia chiude e suoi termini bagna, |
Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
Even as at Pola near to the Quarnaro, That shuts in Italy and bathes its borders, |
ES
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
cosi` facevan quivi d'ogne parte, salvo che 'l modo v'era piu` amaro; |
The sepulchres make all the place uneven;
So likewise did they there on every side, Saving that there the manner was more bitter; |
ES
che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran si` del tutto accesi, che ferro piu` non chiede verun'arte. |
For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art. |
ES
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti, che ben parean di miseri e d'offesi. |
All of their coverings uplifted were,
And from them issued forth such dire laments, Sooth seemed they of the wretched and tormented. |
ES
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche, si fan sentir coi sospiri dolenti?". |
And I: "My Master, what are all those people
Who, having sepulture within those tombs, Make themselves audible by doleful sighs? " |
ES
Ed elli a me: "Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto piu` che non credi son le tombe carche. |
And he to me: "Here are the Heresiarchs,
With their disciples of all sects, and much More than thou thinkest laden are the tombs. |
ES
Simile qui con simile e` sepolto,
e i monimenti son piu` e men caldi". E poi ch'a la man destra si fu volto, |
Here like together with its like is buried;
And more and less the monuments are heated. " And when he to the right had turned, we passed |
ES passammo tra i martiri e li alti spaldi. | Between the torments and high parapets. |
ES Inferno: Canto X | Inferno: Canto X |
ES
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
Now onward goes, along a narrow path
Between the torments and the city wall, My Master, and I follow at his back. |
ES
"O virtu` somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
"O power supreme, that through these impious circles
Turnest me, " I began, "as pleases thee, Speak to me, and my longings satisfy; |
ES
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? gia` son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face". |
The people who are lying in these tombs,
Might they be seen? already are uplifted The covers all, and no one keepeth guard. " |
ES
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafat qui torneranno coi corpi che la` su` hanno lasciati. |
And he to me: "They all will be closed up
When from Jehoshaphat they shall return Here with the bodies they have left above. |
ES
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. |
Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers, Who with the body mortal make the soul; |
ES
Pero` a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sara` tosto, e al disio ancor che tu mi taci". |
But in the question thou dost put to me,
Within here shalt thou soon be satisfied, And likewise in the wish thou keepest silent. " |
ES
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a cio` disposto". |
And I: "Good Leader, I but keep concealed
From thee my heart, that I may speak the less, Nor only now hast thou thereto disposed me. " |
ES
"O Tosco che per la citta` del foco
vivo ten vai cosi` parlando onesto, piacciati di restare in questo loco. |
"O Tuscan, thou who through the city of fire
Goest alive, thus speaking modestly, Be pleased to stay thy footsteps in this place. |
ES
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto". |
Thy mode of speaking makes thee manifest
A native of that noble fatherland, To which perhaps I too molestful was. " |
ES
Subitamente questo suono uscio
d'una de l'arche; pero` m'accostai, temendo, un poco piu` al duca mio. |
Upon a sudden issued forth this sound
From out one of the tombs; wherefore I pressed, Fearing, a little nearer to my Leader. |
ES
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto: da la cintola in su` tutto 'l vedrai". |
And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
Behold there Farinata who has risen; From the waist upwards wholly shalt thou see him. " |
ES
Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. |
I had already fixed mine eyes on his,
And he uprose erect with breast and front E'en as if Hell he had in great despite. |
ES
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: "Le parole tue sien conte". |
And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him, Exclaiming, "Let thy words explicit be. " |
ES
Com'io al pie` de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimando`: "Chi fuor li maggior tui?". |
As soon as I was at the foot of his tomb
Somewhat he eyed me, and, as if disdainful, Then asked of me, "Who were thine ancestors? " |
ES
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; |
I, who desirous of obeying was,
Concealed it not, but all revealed to him; Whereat he raised his brows a little upward. |
ES
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte, si` che per due fiate li dispersi". |
Then said he: "Fiercely adverse have they been
To me, and to my fathers, and my party; So that two several times I scattered them. " |
ES
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte". |
"If they were banished, they returned on all sides, "
I answered him, "the first time and the second; But yours have not acquired that art aright. " |
ES
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. |
Then there uprose upon the sight, uncovered
Down to the chin, a shadow at his side; I think that he had risen on his knees. |
ES
Dintorno mi guardo`, come talento
avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
Round me he gazed, as if solicitude
He had to see if some one else were with me, But after his suspicion was all spent, |
ES
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco?". |
Weeping, he said to me: "If through this blind
Prison thou goest by loftiness of genius, Where is my son? and why is he not with thee? " |
ES
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende la`, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno". |
And I to him: "I come not of myself;
He who is waiting yonder leads me here, Whom in disdain perhaps your Guido had. " |
ES
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui gia` letto il nome; pero` fu la risposta cosi` piena. |
His language and the mode of punishment
Already unto me had read his name; On that account my answer was so full. |
ES
Di subito drizzato grido`: "Come?
dicesti "elli ebbe "? non viv'elli ancora? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?". |
Up starting suddenly, he cried out: "How
Saidst thou,--he had? Is he not still alive? Does not the sweet light strike upon his eyes? " |
ES
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e piu` non parve fora. |
When he became aware of some delay,
Which I before my answer made, supine He fell again, and forth appeared no more. |
ES
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non muto` aspetto, ne' mosse collo, ne' piego` sua costa: |
But the other, magnanimous, at whose desire
I had remained, did not his aspect change, Neither his neck he moved, nor bent his side. |
ES
e se' continuando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa, cio` mi tormenta piu` che questo letto. |
"And if, " continuing his first discourse,
"They have that art, " he said, "not learned aright, That more tormenteth me, than doth this bed. |
ES
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. |
But fifty times shall not rekindled be
The countenance of the Lady who reigns here, Ere thou shalt know how heavy is that art; |
ES
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?". |
And as thou wouldst to the sweet world return,
Say why that people is so pitiless Against my race in each one of its laws? " |
ES
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio". |
Whence I to him: "The slaughter and great carnage
Which have with crimson stained the Arbia, cause Such orisons in our temple to be made. " |
ES
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A cio` non fu' io sol", disse, "ne' certo sanza cagion con li altri sarei mosso. |
After his head he with a sigh had shaken,
"There I was not alone, " he said, "nor surely Without a cause had with the others moved. |
ES
Ma fu' io solo, la` dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto". |
But there I was alone, where every one
Consented to the laying waste of Florence, He who defended her with open face. " |
ES
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. |
"Ah! so hereafter may your seed repose, "
I him entreated, "solve for me that knot, Which has entangled my conceptions here. |
ES
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo". |
It seems that you can see, if I hear rightly,
Beforehand whatsoe'er time brings with it, And in the present have another mode. " |
ES
"Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. |
"We see, like those who have imperfect sight,
The things, " he said, "that distant are from us; So much still shines on us the Sovereign Ruler. |
ES
Quando s'appressano o son, tutto e` vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. |
When they draw near, or are, is wholly vain
Our intellect, and if none brings it to us, Not anything know we of your human state. |
ES
Pero` comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta". |
Hence thou canst understand, that wholly dead
Will be our knowledge from the moment when The portal of the future shall be closed. " |
ES
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; |
Then I, as if compunctious for my fault,
Said: "Now, then, you will tell that fallen one, That still his son is with the living joined. |
ES
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perche' pensava gia` ne l'error che m'avete soluto". |
And if just now, in answering, I was dumb,
Tell him I did it because I was thinking Already of the error you have solved me. " |
ES
E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. |
And now my Master was recalling me,
Wherefore more eagerly I prayed the spirit That he would tell me who was with him there. |
ES
Dissemi: "Qui con piu` di mille giaccio:
qua dentro e` 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio". |
He said: "With more than a thousand here I lie;
Within here is the second Frederick, And the Cardinal, and of the rest I speak not. " |
ES
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. |
Thereon he hid himself; and I towards
The ancient poet turned my steps, reflecting Upon that saying, which seemed hostile to me. |
ES
Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
mi disse: "Perche' se' tu si` smarrito?". E io li sodisfeci al suo dimando. |
He moved along; and afterward thus going,
He said to me, "Why art thou so bewildered? " And I in his inquiry satisfied him. |
ES
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comando` quel saggio. "E ora attendi qui", e drizzo` 'l dito: |
"Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself, " that Sage commanded me, "And now attend here; " and he raised his finger. |
ES
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio". |
"When thou shalt be before the radiance sweet
Of her whose beauteous eyes all things behold, From her thou'lt know the journey of thy life. " |
ES
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, |
Unto the left hand then he turned his feet;
We left the wall, and went towards the middle, Along a path that strikes into a valley, |
ES che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo. | Which even up there unpleasant made its stench. |
ES Inferno: Canto XI | Inferno: Canto XI |
ES
In su l'estremita` d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio venimmo sopra piu` crudele stipa; |
Upon the margin of a lofty bank
Which great rocks broken in a circle made, We came upon a still more cruel throng; |
ES
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta, ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio |
And there, by reason of the horrible
Excess of stench the deep abyss throws out, We drew ourselves aside behind the cover |
ES
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo, lo qual trasse Fotin de la via dritta ". |
Of a great tomb, whereon I saw a writing,
Which said: "Pope Anastasius I hold, Whom out of the right way Photinus drew. " |
ES
"Lo nostro scender conviene esser tardo,
si` che s'ausi un poco in prima il senso al tristo fiato; e poi no i fia riguardo". |
"Slow it behoveth our descent to be,
So that the sense be first a little used To the sad blast, and then we shall not heed it. " |
ES
Cosi` 'l maestro; e io "Alcun compenso",
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi perduto". Ed elli: "Vedi ch'a cio` penso". |
The Master thus; and unto him I said,
"Some compensation find, that the time pass not Idly; " and he: "Thou seest I think of that. |
ES
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi",
comincio` poi a dir, "son tre cerchietti di grado in grado, come que' che lassi. |
My son, upon the inside of these rocks, "
Began he then to say, "are three small circles, From grade to grade, like those which thou art leaving. |
ES
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perche' poi ti basti pur la vista, intendi come e perche' son costretti. |
They all are full of spirits maledict;
But that hereafter sight alone suffice thee, Hear how and wherefore they are in constraint. |
ES
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale o con forza o con frode altrui contrista. |
Of every malice that wins hate in Heaven,
Injury is the end; and all such end Either by force or fraud afflicteth others. |
ES
Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto li frodolenti, e piu` dolor li assale. |
But because fraud is man's peculiar vice,
More it displeases God; and so stand lowest The fraudulent, and greater dole assails them. |
ES
Di violenti il primo cerchio e` tutto;
ma perche' si fa forza a tre persone, in tre gironi e` distinto e costrutto. |
All the first circle of the Violent is;
But since force may be used against three persons, In three rounds 'tis divided and constructed. |
ES
A Dio, a se', al prossimo si pone
far forza, dico in loro e in lor cose, come udirai con aperta ragione. |
To God, to ourselves, and to our neighbour can we
Use force; I say on them and on their things, As thou shalt hear with reason manifest. |
ES
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere ruine, incendi e tollette dannose; |
A death by violence, and painful wounds,
Are to our neighbour given; and in his substance Ruin, and arson, and injurious levies; |
ES
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere. |
Whence homicides, and he who smites unjustly,
Marauders, and freebooters, the first round Tormenteth all in companies diverse. |
ES
Puote omo avere in se' man violenta
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo giron convien che sanza pro si penta |
Man may lay violent hands upon himself
And his own goods; and therefore in the second Round must perforce without avail repent |
ES
qualunque priva se' del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade, e piange la` dov'esser de' giocondo. |
Whoever of your world deprives himself,
Who games, and dissipates his property, And weepeth there, where he should jocund be. |
ES
Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella, e spregiando natura e sua bontade; |
Violence can be done the Deity,
In heart denying and blaspheming Him, And by disdaining Nature and her bounty. |
ES
e pero` lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa e chi, spregiando Dio col cor, favella. |
And for this reason doth the smallest round
Seal with its signet Sodom and Cahors, And who, disdaining God, speaks from the heart. |
ES
La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida e in quel che fidanza non imborsa. |
Fraud, wherewithal is every conscience stung,
A man may practise upon him who trusts, And him who doth no confidence imburse. |
ES
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura; onde nel cerchio secondo s'annida |
This latter mode, it would appear, dissevers
Only the bond of love which Nature makes; Wherefore within the second circle nestle |
ES
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsita`, ladroneccio e simonia, ruffian, baratti e simile lordura. |
Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
Falsification, theft, and simony, Panders, and barrators, and the like filth. |
ES
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto, di che la fede spezial si cria; |
By the other mode, forgotten is that love
Which Nature makes, and what is after added, From which there is a special faith engendered. |
ES
onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
de l'universo in su che Dite siede, qualunque trade in etterno e` consunto". |
Hence in the smallest circle, where the point is
Of the Universe, upon which Dis is seated, Whoe'er betrays for ever is consumed. " |
ES
E io: "Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue questo baratro e 'l popol ch'e' possiede. |
And I: "My Master, clear enough proceeds
Thy reasoning, and full well distinguishes This cavern and the people who possess it. |
ES
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia, e che s'incontran con si` aspre lingue, |
But tell me, those within the fat lagoon,
Whom the wind drives, and whom the rain doth beat, And who encounter with such bitter tongues, |
ES
perche' non dentro da la citta` roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira? e se non li ha, perche' sono a tal foggia?". |
Wherefore are they inside of the red city
Not punished, if God has them in his wrath, And if he has not, wherefore in such fashion? " |
ES
Ed elli a me "Perche' tanto delira",
disse "lo 'ngegno tuo da quel che sole? o ver la mente dove altrove mira? |
And unto me he said: "Why wanders so
Thine intellect from that which it is wont? Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking? |
ES
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che 'l ciel non vole, |
Hast thou no recollection of those words
With which thine Ethics thoroughly discusses The dispositions three, that Heaven abides not,-- |
ES
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza men Dio offende e men biasimo accatta? |
Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality? and how Incontinence Less God offendeth, and less blame attracts? |
ES
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli che su` di fuor sostegnon penitenza, |
If thou regardest this conclusion well,
And to thy mind recallest who they are That up outside are undergoing penance, |
ES
tu vedrai ben perche' da questi felli
sien dipartiti, e perche' men crucciata la divina vendetta li martelli". |
Clearly wilt thou perceive why from these felons
They separated are, and why less wroth Justice divine doth smite them with its hammer. " |
ES
"O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti si` quando tu solvi, che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. |
"O Sun, that healest all distempered vision,
Thou dost content me so, when thou resolvest, That doubting pleases me no less than knowing! |
ES
Ancora in dietro un poco ti rivolvi",
diss'io, "la` dove di' ch'usura offende la divina bontade, e 'l groppo solvi". |
Once more a little backward turn thee, " said I,
"There where thou sayest that usury offends Goodness divine, and disengage the knot. " |
ES
"Filosofia", mi disse, "a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte, come natura lo suo corso prende |
"Philosophy, " he said, "to him who heeds it,
Noteth, not only in one place alone, After what manner Nature takes her course |
ES
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note, tu troverai, non dopo molte carte, |
From Intellect Divine, and from its art;
And if thy Physics carefully thou notest, After not many pages shalt thou find, |
ES
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente; si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote. |
That this your art as far as possible
Follows, as the disciple doth the master; So that your art is, as it were, God's grandchild. |
ES
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesi` dal principio, convene prender sua vita e avanzar la gente; |
From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves Mankind to gain their life and to advance; |
ES
e perche' l'usuriere altra via tene,
per se' natura e per la sua seguace dispregia, poi ch'in altro pon la spene. |
And since the usurer takes another way,
Nature herself and in her follower Disdains he, for elsewhere he puts his hope. |
ES
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta, e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, |
But follow, now, as I would fain go on,
For quivering are the Fishes on the horizon, And the Wain wholly over Caurus lies, |
ES e 'l balzo via la` oltra si dismonta". | And far beyond there we descend the crag. " |
ES Inferno: Canto XII | Inferno: Canto XII |
ES
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
The place where to descend the bank we came
Was alpine, and from what was there, moreover, Of such a kind that every eye would shun it. |
ES
Qual e` quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco, |
Such as that ruin is which in the flank
Smote, on this side of Trent, the Adige, Either by earthquake or by failing stay, |
ES
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano e` si` la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse: |
For from the mountain's top, from which it moved,
Unto the plain the cliff is shattered so, Some path 'twould give to him who was above; |
ES
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa |
Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm The infamy of Crete was stretched along, |
ES
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, se' stesso morse, si` come quei cui l'ira dentro fiacca. |
Who was conceived in the fictitious cow;
And when he us beheld, he bit himself, Even as one whom anger racks within. |
ES
Lo savio mio inver' lui grido`: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che su` nel mondo la morte ti porse? |
My Sage towards him shouted: "Peradventure
Thou think'st that here may be the Duke of Athens, Who in the world above brought death to thee? |
ES
Partiti, bestia: che' questi non vene
ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene". |
Get thee gone, beast, for this one cometh not
Instructed by thy sister, but he comes In order to behold your punishments. " |
ES
Qual e` quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e la` saltella, |
As is that bull who breaks loose at the moment
In which he has received the mortal blow, Who cannot walk, but staggers here and there, |
ES
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto grido`: "Corri al varco: mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale". |
The Minotaur beheld I do the like;
And he, the wary, cried: "Run to the passage; While he wroth, 'tis well thou shouldst descend. " |
ES
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco. |
Thus down we took our way o'er that discharge
Of stones, which oftentimes did move themselves Beneath my feet, from the unwonted burden. |
ES
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina ch'e` guardata da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. |
Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
Perhaps upon this ruin, which is guarded By that brute anger which just now I quenched. |
ES
Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata. |
Now will I have thee know, the other time
I here descended to the nether Hell, This precipice had not yet fallen down. |
ES
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda levo` a Dite del cerchio superno, |
But truly, if I well discern, a little
Before His coming who the mighty spoil Bore off from Dis, in the supernal circle, |
ES
da tutte parti l'alta valle feda
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual e` chi creda |
Upon all sides the deep and loathsome valley
Trembled so, that I thought the Universe Was thrilled with love, by which there are who think |
ES
piu` volte il mondo in caosso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove, tal fece riverso. |
The world ofttimes converted into chaos;
And at that moment this primeval crag Both here and elsewhere made such overthrow. |
ES
Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia". |
But fix thine eyes below; for draweth near
The river of blood, within which boiling is Whoe'er by violence doth injure others. " |
ES
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che si` ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi si` mal c'immolle! |
O blind cupidity, O wrath insane,
That spurs us onward so in our short life, And in the eternal then so badly steeps us! |
ES
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta; |
I saw an ample moat bent like a bow,
As one which all the plain encompasses, Conformable to what my Guide had said. |
ES
e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. |
And between this and the embankment's foot
Centaurs in file were running, armed with arrows, As in the world they used the chase to follow. |
ES
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette; |
Beholding us descend, each one stood still,
And from the squadron three detached themselves, With bows and arrows in advance selected; |
ES
e l'un grido` da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa? Ditel costinci; se non, l'arco tiro". |
And from afar one cried: "Unto what torment
Come ye, who down the hillside are descending? Tell us from there; if not, I draw the bow. " |
ES
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chiron costa` di presso: mal fu la voglia tua sempre si` tosta". |
My Master said: "Our answer will we make
To Chiron, near you there; in evil hour, That will of thine was evermore so hasty. " |
ES
Poi mi tento`, e disse: "Quelli e` Nesso,
che mori` per la bella Deianira e fe' di se' la vendetta elli stesso. |
Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
Who perished for the lovely Dejanira, And for himself, himself did vengeance take. |
ES
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille; quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira. |
And he in the midst, who at his breast is gazing,
Is the great Chiron, who brought up Achilles; That other Pholus is, who was so wrathful. |
ES
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle del sangue piu` che sua colpa sortille". |
Thousands and thousands go about the moat
Shooting with shafts whatever soul emerges Out of the blood, more than his crime allots. " |
ES
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chiron prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. |
Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron an arrow took, and with the notch Backward upon his jaws he put his beard. |
ES
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti che quel di retro move cio` ch'el tocca? |
After he had uncovered his great mouth,
He said to his companions: "Are you ware That he behind moveth whate'er he touches? |
ES
Cosi` non soglion far li pie` d'i morti".
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto, dove le due nature son consorti, |
Thus are not wont to do the feet of dead men. "
And my good Guide, who now was at his breast, Where the two natures are together joined, |
ES
rispuose: "Ben e` vivo, e si` soletto
mostrar li mi convien la valle buia; necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto. |
Replied: "Indeed he lives, and thus alone
Me it behoves to show him the dark valley; Necessity, and not delight, impels us. |
ES
Tal si parti` da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo: non e` ladron, ne' io anima fuia. |
Some one withdrew from singing Halleluja,
Who unto me committed this new office; No thief is he, nor I a thievish spirit. |
ES
Ma per quella virtu` per cu' io movo
li passi miei per si` selvaggia strada, danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
But by that virtue through which I am moving
My steps along this savage thoroughfare, Give us some one of thine, to be with us, |
ES
e che ne mostri la` dove si guada
e che porti costui in su la groppa, che' non e` spirto che per l'aere vada". |
And who may show us where to pass the ford,
And who may carry this one on his back; For 'tis no spirit that can walk the air. " |
ES
Chiron si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e si` li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa". |
Upon his right breast Chiron wheeled about,
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them, And warn aside, if other band may meet you. " |
ES
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida. |
We with our faithful escort onward moved
Along the brink of the vermilion boiling, Wherein the boiled were uttering loud laments. |
ES
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
People I saw within up to the eyebrows,
And the great Centaur said: "Tyrants are these, Who dealt in bloodshed and in pillaging. |
ES
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero, che fe' Cicilia aver dolorosi anni. |
Here they lament their pitiless mischiefs; here
Is Alexander, and fierce Dionysius Who upon Sicily brought dolorous years. |
ES
E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo, e` Opizzo da Esti, il qual per vero |
That forehead there which has the hair so black
Is Azzolin; and the other who is blond, Obizzo is of Esti, who, in truth, |
ES
fu spento dal figliastro su` nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: "Questi ti sia or primo, e io secondo". |
Up in the world was by his stepson slain. "
Then turned I to the Poet; and he said, "Now he be first to thee, and second I. " |
ES
Poco piu` oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse. |
A little farther on the Centaur stopped
Above a folk, who far down as the throat Seemed from that boiling stream to issue forth. |
ES
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola". |
A shade he showed us on one side alone,
Saying: "He cleft asunder in God's bosom The heart that still upon the Thames is honoured. " |
ES
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb'io. |
Then people saw I, who from out the river
Lifted their heads and also all the chest; And many among these I recognised. |
ES
Cosi` a piu` a piu` si facea basso
quel sangue, si` che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo. |
Thus ever more and more grew shallower
That blood, so that the feet alone it covered; And there across the moat our passage was. |
ES
"Si` come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema", disse 'l centauro, "voglio che tu credi |
"Even as thou here upon this side beholdest
The boiling stream, that aye diminishes, " The Centaur said, "I wish thee to believe |
ES
che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema. |
That on this other more and more declines
Its bed, until it reunites itself Where it behoveth tyranny to groan. |
ES
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge |
Justice divine, upon this side, is goading
That Attila, who was a scourge on earth, And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks |
ES
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra". |
The tears which with the boiling it unseals
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo, Who made upon the highways so much war. " |
ES Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. | Then back he turned, and passed again the ford. |
ES Inferno: Canto XIII | Inferno: Canto XIII |
ES
Non era ancor di la` Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato. |
Not yet had Nessus reached the other side,
When we had put ourselves within a wood, That was not marked by any path whatever. |
ES
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tosco: |
Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled, Not apple-trees were there, but thorns with poison. |
ES
non han si` aspri sterpi ne' si` folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi colti. |
Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold 'Twixt Cecina and Corneto the tilled places. |
ES
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno. |
There do the hideous Harpies make their nests,
Who chased the Trojans from the Strophades, With sad announcement of impending doom; |
ES
Ali hanno late, e colli e visi umani,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre; fanno lamenti in su li alberi strani. |
Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged; They make laments upon the wondrous trees. |
ES
E 'l buon maestro "Prima che piu` entre,
sappi che se' nel secondo girone", mi comincio` a dire, "e sarai mentre |
And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round, " Thus he began to say, "and shalt be, till |
ES
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Pero` riguarda ben; si` vederai cose che torrien fede al mio sermone". |
Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see Things that will credence give unto my speech. " |
ES
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse; per ch'io tutto smarrito m'arrestai. |
I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them, Whence, utterly bewildered, I stood still. |
ES
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse. |
I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks From people who concealed themselves from us; |
ES
Pero` disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante, li pensier c'hai si faran tutti monchi". |
Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees, The thoughts thou hast will wholly be made vain. " |
ES
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno; e 'l tronco suo grido`: "Perche' mi schiante?". |
Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn; And the trunk cried, "Why dost thou mangle me? " |
ES
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricomincio` a dir: "Perche' mi scerpi? non hai tu spirto di pietade alcuno? |
After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me? Hast thou no spirit of pity whatsoever? |
ES
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia, se state fossimo anime di serpi". |
Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful, Even if the souls of serpents we had been. " |
ES
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme e cigola per vento che va via, |
As out of a green brand, that is on fire
At one of the ends, and from the other drips And hisses with the wind that is escaping; |
ES
si` de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima cadere, e stetti come l'uom che teme. |
So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip Fall, and stood like a man who is afraid. |
ES
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa, cio` c'ha veduto pur con la mia rima, |
"Had he been able sooner to believe, "
My Sage made answer, "O thou wounded soul, What only in my verses he has seen, |
ES
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. |
Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me To put him to an act which grieveth me. |
ES
Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi nel mondo su`, dove tornar li lece". |
But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh Up in the world, to which he can return. " |
ES
E 'l tronco: "Si` col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi. |
And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not, That I a little to discourse am tempted. |
ES
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi, serrando e diserrando, si` soavi, |
I am the one who both keys had in keeping
Of Frederick's heart, and turned them to and fro So softly in unlocking and in locking, |
ES
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio, tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. |
That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office So great, I lost thereby my sleep and pulses. |
ES
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio, |
The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes, Death universal and the vice of courts, |
ES
infiammo` contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto, che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. |
Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus, That my glad honours turned to dismal mournings. |
ES
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto. |
My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain, Made me unjust against myself, the just. |
ES
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che gia` mai non ruppi fede al mio segnor, che fu d'onor si` degno. |
I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith Unto my lord, who was so worthy of honour; |
ES
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede". |
And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying Still prostrate from the blow that envy dealt it. " |
ES
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora; ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace". |
Waited awhile, and then: "Since he is silent, "
The Poet said to me, "lose not the time, But speak, and question him, if more may please thee. " |
ES
Ond'io a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia; ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora". |
Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me; For I cannot, such pity is in my heart. " |
ES
Percio` ricomincio`: "Se l'om ti faccia
liberamente cio` che 'l tuo dir priega, spirito incarcerato, ancor ti piaccia |
Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores, Spirit incarcerate, again be pleased |
ES
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, s'alcuna mai di tai membra si spiega". |
To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst, If any from such members e'er is freed. " |
ES
Allor soffio` il tronco forte, e poi
si converti` quel vento in cotal voce: "Brievemente sara` risposto a voi. |
Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted: "With brevity shall be replied to you. |
ES
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta, Minos la manda a la settima foce. |
When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away, Minos consigns it to the seventh abyss. |
ES
Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
ma la` dove fortuna la balestra, quivi germoglia come gran di spelta. |
It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it, There like a grain of spelt it germinates. |
ES
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra. |
It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves, Do pain create, and for the pain an outlet. |
ES
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta, che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie. |
Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest, For 'tis not just to have what one casts off. |
ES
Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta". |
Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be, Each to the thorn of his molested shade. " |
ES
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire, quando noi fummo d'un romor sorpresi, |
We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us, When by a tumult we were overtaken, |
ES
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire. |
In the same way as he is who perceives
The boar and chase approaching to his stand, Who hears the crashing of the beasts and branches; |
ES
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte, che de la selva rompieno ogni rosta. |
And two behold! upon our left-hand side,
Naked and scratched, fleeing so furiously, That of the forest, every fan they broke. |
ES
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: "Lano, si` non furo accorte |
He who was in advance: "Now help, Death, help! "
And the other one, who seemed to lag too much, Was shouting: "Lano, were not so alert |
ES
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena, di se' e d'un cespuglio fece un groppo. |
Those legs of thine at joustings of the Toppo! "
And then, perchance because his breath was failing, He grouped himself together with a bush. |
ES
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena. |
Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot As greyhounds, who are issuing from the chain. |
ES
In quel che s'appiatto` miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano; poi sen portar quelle membra dolenti. |
On him who had crouched down they set their teeth,
And him they lacerated piece by piece, Thereafter bore away those aching members. |
ES
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano. |
Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain Was weeping from its bloody lacerations. |
ES
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo? che colpa ho io de la tua vita rea?". |
"O Jacopo, " it said, "of Sant' Andrea,
What helped it thee of me to make a screen? What blame have I in thy nefarious life? " |
ES
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse "Chi fosti, che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo?". |
When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many Art blowing out with blood thy dolorous speech? " |
ES
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto c'ha le mie fronde si` da me disgiunte, |
And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre That has so rent away from me my leaves, |
ES
raccoglietele al pie` del tristo cesto.
I' fui de la citta` che nel Batista muto` il primo padrone; ond'ei per questo |
Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist Changed its first patron, wherefore he for this |
ES
sempre con l'arte sua la fara` trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno rimane ancor di lui alcuna vista, |
Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno Some glimpses of him are remaining still, |
ES
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno. |
Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila, In vain had caused their labour to be done. |
ES Io fei gibbetto a me de le mie case". | Of my own house I made myself a gibbet. " |
ES Inferno: Canto XIV | Inferno: Canto XIV |
ES
Poi che la carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte, e rende'le a colui, ch'era gia` fioco. |
Because the charity of my native place
Constrained me, gathered I the scattered leaves, And gave them back to him, who now was hoarse. |
ES
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. |
Then came we to the confine, where disparted
The second round is from the third, and where A horrible form of Justice is beheld. |
ES
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. |
Clearly to manifest these novel things,
I say that we arrived upon a plain, Which from its bed rejecteth every plant; |
ES
La dolorosa selva l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. |
The dolorous forest is a garland to it
All round about, as the sad moat to that; There close upon the edge we stayed our feet. |
ES
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. |
The soil was of an arid and thick sand,
Not of another fashion made than that Which by the feet of Cato once was pressed. |
ES
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge cio` che fu manifesto a li occhi miei! |
Vengeance of God, O how much oughtest thou
By each one to be dreaded, who doth read That which was manifest unto mine eyes! |
ES
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. |
Of naked souls beheld I many herds,
Who all were weeping very miserably, And over them seemed set a law diverse. |
ES
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente. |
Supine upon the ground some folk were lying;
And some were sitting all drawn up together, And others went about continually. |
ES
Quella che giva intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento, ma piu` al duolo avea la lingua sciolta. |
Those who were going round were far the more,
And those were less who lay down to their torment, But had their tongues more loosed to lamentation. |
ES
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. |
O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
Were raining down dilated flakes of fire, As of the snow on Alp without a wind. |
ES
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, |
As Alexander, in those torrid parts
Of India, beheld upon his host Flames fall unbroken till they reached the ground. |
ES
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: |
Whence he provided with his phalanxes
To trample down the soil, because the vapour Better extinguished was while it was single; |
ES
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. |
Thus was descending the eternal heat,
Whereby the sand was set on fire, like tinder Beneath the steel, for doubling of the dole. |
ES
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da se' l'arsura fresca. |
Without repose forever was the dance
Of miserable hands, now there, now here, Shaking away from off them the fresh gleeds. |
ES
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
"Master, " began I, "thou who overcomest
All things except the demons dire, that issued Against us at the entrance of the gate, |
ES
chi e` quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, si` che la pioggia non par che 'l marturi?". |
Who is that mighty one who seems to heed not
The fire, and lieth lowering and disdainful, So that the rain seems not to ripen him? " |
ES
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui, grido`: "Qual io fui vivo, tal son morto. |
And he himself, who had become aware
That I was questioning my Guide about him, Cried: "Such as I was living, am I, dead. |
ES
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo di` percosso fui; |
If Jove should weary out his smith, from whom
He seized in anger the sharp thunderbolt, Wherewith upon the last day I was smitten, |
ES
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ", |
And if he wearied out by turns the others
In Mongibello at the swarthy forge, Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!' |
ES
si` com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra". |
Even as he did there at the fight of Phlegra,
And shot his bolts at me with all his might, He would not have thereby a joyous vengeance. " |
ES
Allora il duca mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: "O Capaneo, in cio` che non s'ammorza |
Then did my Leader speak with such great force,
That I had never heard him speak so loud: "O Capaneus, in that is not extinguished |
ES
la tua superbia, se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito". |
Thine arrogance, thou punished art the more;
Not any torment, saving thine own rage, Would be unto thy fury pain complete. " |
ES
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia |
Then he turned round to me with better lip,
Saying: "One of the Seven Kings was he Who Thebes besieged, and held, and seems to hold |
ES
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. |
God in disdain, and little seems to prize him;
But, as I said to him, his own despites Are for his breast the fittest ornaments. |
ES
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti". |
Now follow me, and mind thou do not place
As yet thy feet upon the burning sand, But always keep them close unto the wood. " |
ES
Tacendo divenimmo la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
Speaking no word, we came to where there gushes
Forth from the wood a little rivulet, Whose redness makes my hair still stand on end. |
ES
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giu` sen giva quello. |
As from the Bulicame springs the brooklet,
The sinful women later share among them, So downward through the sand it went its way. |
ES
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
The bottom of it, and both sloping banks,
Were made of stone, and the margins at the side; Whence I perceived that there the passage was. |
ES
"Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno e` negato, |
"In all the rest which I have shown to thee
Since we have entered in within the gate Whose threshold unto no one is denied, |
ES
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio, che sovra se' tutte fiammelle ammorta". |
Nothing has been discovered by thine eyes
So notable as is the present river, Which all the little flames above it quenches. " |
ES
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. |
These words were of my Leader; whence I prayed him
That he would give me largess of the food, For which he had given me largess of desire. |
ES
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. |
"In the mid-sea there sits a wasted land, "
Said he thereafterward, "whose name is Crete, Under whose king the world of old was chaste. |
ES
Una montagna v'e` che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: or e` diserta come cosa vieta. |
There is a mountain there, that once was glad
With waters and with leaves, which was called Ida; Now 'tis deserted, as a thing worn out. |
ES
Rea la scelse gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida. |
Rhea once chose it for the faithful cradle
Of her own son; and to conceal him better, Whene'er he cried, she there had clamours made. |
ES
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. |
A grand old man stands in the mount erect,
Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta, And looks at Rome as if it were his mirror. |
ES
La sua testa e` di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto, poi e` di rame infino a la forcata; |
His head is fashioned of refined gold,
And of pure silver are the arms and breast; Then he is brass as far down as the fork. |
ES
da indi in giuso e` tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta; e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. |
From that point downward all is chosen iron,
Save that the right foot is of kiln-baked clay, And more he stands on that than on the other. |
ES
Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. |
Each part, except the gold, is by a fissure
Asunder cleft, that dripping is with tears, Which gathered together perforate that cavern. |
ES
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giu` per questa stretta doccia |
From rock to rock they fall into this valley;
Acheron, Styx, and Phlegethon they form; Then downward go along this narrow sluice |
ES
infin, la` ove piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, pero` qui non si conta". |
Unto that point where is no more descending.
They form Cocytus; what that pool may be Thou shalt behold, so here 'tis not narrated. " |
ES
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo, perche' ci appar pur a questo vivagno?". |
And I to him: "If so the present runnel
Doth take its rise in this way from our world, Why only on this verge appears it to us? " |
ES
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giu` calando al fondo, |
And he to me: "Thou knowest the place is round,
And notwithstanding thou hast journeyed far, Still to the left descending to the bottom, |
ES
non se' ancor per tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova, non de' addur maraviglia al tuo volto". |
Thou hast not yet through all the circle turned.
Therefore if something new appear to us, It should not bring amazement to thy face. " |
ES
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova". |
And I again: "Master, where shall be found
Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent, And sayest the other of this rain is made? " |
ES
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose; "ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. |
"In all thy questions truly thou dost please me, "
Replied he; "but the boiling of the red Water might well solve one of them thou makest. |
ES
Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta e` rimossa". |
Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
There where the souls repair to lave themselves, When sin repented of has been removed. " |
ES
Poi disse: "Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, |
Then said he: "It is time now to abandon
The wood; take heed that thou come after me; A way the margins make that are not burning, |
ES e sopra loro ogne vapor si spegne". | And over them all vapours are extinguished. " |
ES Inferno: Canto XV | Inferno: Canto XV |
ES
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, si` che dal foco salva l'acqua e li argini. |
Now bears us onward one of the hard margins,
And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. |
ES
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia; |
Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself, Their bulwarks build to put the sea to flight; |
ES
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: |
And as the Paduans along the Brenta,
To guard their villas and their villages, Or ever Chiarentana feel the heat; |
ES
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi, qual che si fosse, lo maestro felli. |
In such similitude had those been made,
Albeit not so lofty nor so thick, Whoever he might be, the master made them. |
ES
Gia` eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, |
Now were we from the forest so remote,
I could not have discovered where it was, Even if backward I had turned myself, |
ES
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera |
When we a company of souls encountered,
Who came beside the dike, and every one Gazed at us, as at evening we are wont |
ES
guardare uno altro sotto nuova luna;
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
To eye each other under a new moon,
And so towards us sharpened they their brows As an old tailor at the needle's eye. |
ES
Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e grido`: "Qual maraviglia!". |
Thus scrutinised by such a family,
By some one I was recognised, who seized My garment's hem, and cried out, "What a marvel! " |
ES
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto, si` che 'l viso abbrusciato non difese |
And I, when he stretched forth his arm to me,
On his baked aspect fastened so mine eyes, That the scorched countenance prevented not |
ES
la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?". |
His recognition by my intellect;
And bowing down my face unto his own, I made reply, "Are you here, Ser Brunetto? " |
ES
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia". |
And he: "May't not displease thee, O my son,
If a brief space with thee Brunetto Latini Backward return and let the trail go on. " |
ES
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia, farol, se piace a costui che vo seco". |
I said to him: "With all my power I ask it;
And if you wish me to sit down with you, I will, if he please, for I go with him. " |
ES
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
"O son, " he said, "whoever of this herd
A moment stops, lies then a hundred years, Nor fans himself when smiteth him the fire. |
ES
Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
e poi rigiugnero` la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni". |
Therefore go on; I at thy skirts will come,
And afterward will I rejoin my band, Which goes lamenting its eternal doom. " |
ES
I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. |
I did not dare to go down from the road
Level to walk with him; but my head bowed I held as one who goeth reverently. |
ES
El comincio`: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena? e chi e` questi che mostra 'l cammino?". |
And he began: "What fortune or what fate
Before the last day leadeth thee down here? And who is this that showeth thee the way? " |
ES
"La` su` di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle, avanti che l'eta` mia fosse piena. |
"Up there above us in the life serene, "
I answered him, "I lost me in a valley, Or ever yet my age had been completed. |
ES
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle". |
But yestermorn I turned my back upon it;
This one appeared to me, returning thither, And homeward leadeth me along this road. " |
ES
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; |
And he to me: "If thou thy star do follow,
Thou canst not fail thee of a glorious port, If well I judged in the life beautiful. |
ES
e s'io non fossi si` per tempo morto,
veggendo il cielo a te cosi` benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. |
And if I had not died so prematurely,
Seeing Heaven thus benignant unto thee, I would have given thee comfort in the work. |
ES
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, |
But that ungrateful and malignant people,
Which of old time from Fesole descended, And smacks still of the mountain and the granite, |
ES
ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. |
Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
And it is right; for among crabbed sorbs It ill befits the sweet fig to bear fruit. |
ES
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'e` avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
Old rumour in the world proclaims them blind;
A people avaricious, envious, proud; Take heed that of their customs thou do cleanse thee. |
ES
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
Thy fortune so much honour doth reserve thee,
One party and the other shall be hungry For thee; but far from goat shall be the grass. |
ES
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, |
Their litter let the beasts of Fesole
Make of themselves, nor let them touch the plant, If any still upon their dunghill rise, |
ES
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta". |
In which may yet revive the consecrated
Seed of those Romans, who remained there when The nest of such great malice it became. " |
ES
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; |
"If my entreaty wholly were fulfilled, "
Replied I to him, "not yet would you be In banishment from human nature placed; |
ES
che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
For in my mind is fixed, and touches now
My heart the dear and good paternal image Of you, when in the world from hour to hour |
ES
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. |
You taught me how a man becomes eternal;
And how much I am grateful, while I live Behoves that in my language be discerned. |
ES
Cio` che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo a donna che sapra`, s'a lei arrivo. |
What you narrate of my career I write,
And keep it to be glossed with other text By a Lady who can do it, if I reach her. |
ES
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. |
This much will I have manifest to you;
Provided that my conscience do not chide me, For whatsoever Fortune I am ready. |
ES
Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
pero` giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra". |
Such handsel is not new unto mine ears;
Therefore let Fortune turn her wheel around As it may please her, and the churl his mattock. " |
ES
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: "Bene ascolta chi la nota". |
My Master thereupon on his right cheek
Did backward turn himself, and looked at me; Then said: "He listeneth well who noteth it. " |
ES
Ne' per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni piu` noti e piu` sommi. |
Nor speaking less on that account, I go
With Ser Brunetto, and I ask who are His most known and most eminent companions. |
ES
Ed elli a me: "Saper d'alcuno e` buono;
de li altri fia laudabile tacerci, che' 'l tempo saria corto a tanto suono. |
And he to me: "To know of some is well;
Of others it were laudable to be silent, For short would be the time for so much speech. |
ES
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
Know them in sum, that all of them were clerks,
And men of letters great and of great fame, In the world tainted with the selfsame sin. |
ES
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, |
Priscian goes yonder with that wretched crowd,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there If thou hadst had a hankering for such scurf, |
ES
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lascio` li mal protesi nervi. |
That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione, Where he has left his sin-excited nerves. |
ES
Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio la` surger nuovo fummo del sabbione. |
More would I say, but coming and discoursing
Can be no longer; for that I behold New smoke uprising yonder from the sand. |
ES
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio". |
A people comes with whom I may not be;
Commended unto thee be my Tesoro, In which I still live, and no more I ask. " |
ES
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro |
Then he turned round, and seemed to be of those
Who at Verona run for the Green Mantle Across the plain; and seemed to be among them |
ES quelli che vince, non colui che perde. | The one who wins, and not the one who loses. |
ES Inferno: Canto XVI | Inferno: Canto XVI |
ES
Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
Now was I where was heard the reverberation
Of water falling into the next round, Like to that humming which the beehives make, |
ES
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
When shadows three together started forth,
Running, from out a company that passed Beneath the rain of the sharp martyrdom. |
ES
Venian ver noi, e ciascuna gridava:
"Sostati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava". |
Towards us came they, and each one cried out:
"Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest To be some one of our depraved city. " |
ES
Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
Recent and ancient by the flames burnt in! It pains me still but to remember it. |
ES
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: "Or aspetta", disse "a costor si vuole esser cortese. |
Unto their cries my Teacher paused attentive;
He turned his face towards me, and "Now wait, " He said; "to these we should be courteous. |
ES
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta". |
And if it were not for the fire that darts
The nature of this region, I should say That haste were more becoming thee than them. " |
ES
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di se' tutti e trei. |
As soon as we stood still, they recommenced
The old refrain, and when they overtook us, Formed of themselves a wheel, all three of them. |
ES
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, |
As champions stripped and oiled are wont to do,
Watching for their advantage and their hold, Before they come to blows and thrusts between them, |
ES
cosi` rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo faceva ai pie` continuo viaggio. |
Thus, wheeling round, did every one his visage
Direct to me, so that in opposite wise His neck and feet continual journey made. |
ES
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi", comincio` l'uno "e 'l tinto aspetto e brollo, |
And, "If the misery of this soft place
Bring in disdain ourselves and our entreaties, " Began one, "and our aspect black and blistered, |
ES
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. |
Let the renown of us thy mind incline
To tell us who thou art, who thus securely Thy living feet dost move along through Hell. |
ES
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: |
He in whose footprints thou dost see me treading,
Naked and skinless though he now may go, Was of a greater rank than thou dost think; |
ES
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. |
He was the grandson of the good Gualdrada;
His name was Guidoguerra, and in life Much did he with his wisdom and his sword. |
ES
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo su` dovria esser gradita. |
The other, who close by me treads the sand,
Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame Above there in the world should welcome be. |
ES
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce". |
And I, who with them on the cross am placed,
Jacopo Rusticucci was; and truly My savage wife, more than aught else, doth harm me. " |
ES
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; |
Could I have been protected from the fire,
Below I should have thrown myself among them, And think the Teacher would have suffered it; |
ES
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
But as I should have burned and baked myself,
My terror overmastered my good will, Which made me greedy of embracing them. |
ES
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, |
Then I began: "Sorrow and not disdain
Did your condition fix within me so, That tardily it wholly is stripped off, |
ES
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. |
As soon as this my Lord said unto me
Words, on account of which I thought within me That people such as you are were approaching. |
ES
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. |
I of your city am; and evermore
Your labours and your honourable names I with affection have retraced and heard. |
ES
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi". |
I leave the gall, and go for the sweet fruits
Promised to me by the veracious Leader; But to the centre first I needs must plunge. " |
ES
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora, "e se la fama tua dopo te luca, |
"So may the soul for a long while conduct
Those limbs of thine, " did he make answer then, "And so may thy renown shine after thee, |
ES
cortesia e valor di` se dimora
ne la nostra citta` si` come suole, o se del tutto se n'e` gita fora; |
Valour and courtesy, say if they dwell
Within our city, as they used to do, Or if they wholly have gone out of it; |
ES
che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va la` coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole". |
For Guglielmo Borsier, who is in torment
With us of late, and goes there with his comrades, Doth greatly mortify us with his words. " |
ES
"La gente nuova e i subiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni". |
"The new inhabitants and the sudden gains,
Pride and extravagance have in thee engendered, Florence, so that thou weep'st thereat already! " |
ES
Cosi` gridai con la faccia levata;
e i tre, che cio` inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. |
In this wise I exclaimed with face uplifted;
And the three, taking that for my reply, Looked at each other, as one looks at truth. |
ES
"Se l'altre volte si` poco ti costa",
rispuoser tutti "il satisfare altrui, felice te se si` parli a tua posta! |
"If other times so little it doth cost thee, "
Replied they all, "to satisfy another, Happy art thou, thus speaking at thy will! |
ES
Pero`, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle, quando ti giovera` dicere "I' fui ", |
Therefore, if thou escape from these dark places,
And come to rebehold the beauteous stars, When it shall pleasure thee to say, 'I was,' |
ES
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. |
See that thou speak of us unto the people. "
Then they broke up the wheel, and in their flight It seemed as if their agile legs were wings. |
ES
Un amen non saria potuto dirsi
tosto cosi` com'e' fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. |
Not an Amen could possibly be said
So rapidly as they had disappeared; Wherefore the Master deemed best to depart. |
ES
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. |
I followed him, and little had we gone,
Before the sound of water was so near us, That speaking we should hardly have been heard. |
ES
Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, |
Even as that stream which holdeth its own course
The first from Monte Veso tow'rds the East, Upon the left-hand slope of Apennine, |
ES
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giu` nel basso letto, e a Forli` di quel nome e` vacante, |
Which is above called Acquacheta, ere
It down descendeth into its low bed, And at Forli is vacant of that name, |
ES
rimbomba la` sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; |
Reverberates there above San Benedetto
From Alps, by falling at a single leap, Where for a thousand there were room enough; |
ES
cosi`, giu` d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta, si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. |
Thus downward from a bank precipitate,
We found resounding that dark-tinted water, So that it soon the ear would have offended. |
ES
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. |
I had a cord around about me girt,
And therewithal I whilom had designed To take the panther with the painted skin. |
ES
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
si` come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
After I this had all from me unloosed,
As my Conductor had commanded me, I reached it to him, gathered up and coiled, |
ES
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda la gitto` giuso in quell'alto burrato. |
Whereat he turned himself to the right side,
And at a little distance from the verge, He cast it down into that deep abyss. |
ES
'E' pur convien che novita` risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. |
"It must needs be some novelty respond, "
I said within myself, "to the new signal The Master with his eye is following so. " |
ES
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! |
Ah me! how very cautious men should be
With those who not alone behold the act, But with their wisdom look into the thoughts! |
ES
El disse a me: "Tosto verra` di sovra
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra". |
He said to me: "Soon there will upward come
What I await; and what thy thought is dreaming Must soon reveal itself unto thy sight. " |
ES
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, pero` che sanza colpa fa vergogna; |
Aye to that truth which has the face of falsehood,
A man should close his lips as far as may be, Because without his fault it causes shame; |
ES
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vote, |
But here I cannot; and, Reader, by the notes
Of this my Comedy to thee I swear, So may they not be void of lasting favour, |
ES
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
Athwart that dense and darksome atmosphere
I saw a figure swimming upward come, Marvellous unto every steadfast heart, |
ES
si` come torna colui che va giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, |
Even as he returns who goeth down
Sometimes to clear an anchor, which has grappled Reef, or aught else that in the sea is hidden, |
ES che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa. | Who upward stretches, and draws in his feet. |
ES Inferno: Canto XVII | Inferno: Canto XVII |
ES
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!". |
"Behold the monster with the pointed tail,
Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons, Behold him who infecteth all the world. " |
ES
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
Thus unto me my Guide began to say,
And beckoned him that he should come to shore, Near to the confine of the trodden marble; |
ES
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda. |
And that uncleanly image of deceit
Came up and thrust ashore its head and bust, But on the border did not drag its tail. |
ES
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
The face was as the face of a just man,
Its semblance outwardly was so benign, And of a serpent all the trunk beside. |
ES
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle. |
Two paws it had, hairy unto the armpits;
The back, and breast, and both the sides it had Depicted o'er with nooses and with shields. |
ES
Con piu` color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi, ne' fuor tai tele per Aragne imposte. |
With colours more, groundwork or broidery
Never in cloth did Tartars make nor Turks, Nor were such tissues by Arachne laid. |
ES
Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra, e come la` tra li Tedeschi lurchi |
As sometimes wherries lie upon the shore,
That part are in the water, part on land; And as among the guzzling Germans there, |
ES
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra. |
The beaver plants himself to wage his war;
So that vile monster lay upon the border, Which is of stone, and shutteth in the sand. |
ES
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
His tail was wholly quivering in the void,
Contorting upwards the envenomed fork, That in the guise of scorpion armed its point. |
ES
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che cola` si corca". |
The Guide said: "Now perforce must turn aside
Our way a little, even to that beast Malevolent, that yonder coucheth him. " |
ES
Pero` scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella. |
We therefore on the right side descended,
And made ten steps upon the outer verge, Completely to avoid the sand and flame; |
ES
E quando noi a lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo. |
And after we are come to him, I see
A little farther off upon the sand A people sitting near the hollow place. |
ES
Quivi 'l maestro "Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti", mi disse, "va, e vedi la lor mena. |
Then said to me the Master: "So that full
Experience of this round thou bear away, Now go and see what their condition is. |
ES
Li tuoi ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa, che ne conceda i suoi omeri forti". |
There let thy conversation be concise;
Till thou returnest I will speak with him, That he concede to us his stalwart shoulders. " |
ES
Cosi` ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta. |
Thus farther still upon the outermost
Head of that seventh circle all alone I went, where sat the melancholy folk. |
ES
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
Out of their eyes was gushing forth their woe;
This way, that way, they helped them with their hands Now from the flames and now from the hot soil. |
ES
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani. |
Not otherwise in summer do the dogs,
Now with the foot, now with the muzzle, when By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten. |
ES
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
When I had turned mine eyes upon the faces
Of some, on whom the dolorous fire is falling, Not one of them I knew; but I perceived |
ES
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
That from the neck of each there hung a pouch,
Which certain colour had, and certain blazon; And thereupon it seems their eyes are feeding. |
ES
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno. |
And as I gazing round me come among them,
Upon a yellow pouch I azure saw That had the face and posture of a lion. |
ES
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca piu` che burro. |
Proceeding then the current of my sight,
Another of them saw I, red as blood, Display a goose more white than butter is. |
ES
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: "Che fai tu in questa fossa? |
And one, who with an azure sow and gravid
Emblazoned had his little pouch of white, Said unto me: "What dost thou in this moat? |
ES
Or te ne va; e perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano sedera` qui dal mio sinistro fianco. |
Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
Know that a neighbour of mine, Vitaliano, Will have his seat here on my left-hand side. |
ES
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, |
A Paduan am I with these Florentines;
Full many a time they thunder in mine ears, Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier, |
ES
che rechera` la tasca con tre becchi!}"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
He who shall bring the satchel with three goats;' "
Then twisted he his mouth, and forth he thrust His tongue, like to an ox that licks its nose. |
ES
E io, temendo no 'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
And fearing lest my longer stay might vex
Him who had warned me not to tarry long, Backward I turned me from those weary souls. |
ES
Trova' il duca mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale, e disse a me: "Or sie forte e ardito. |
I found my Guide, who had already mounted
Upon the back of that wild animal, And said to me: "Now be both strong and bold. |
ES
Omai si scende per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, si` che la coda non possa far male". |
Now we descend by stairways such as these;
Mount thou in front, for I will be midway, So that the tail may have no power to harm thee. " |
ES
Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
Such as he is who has so near the ague
Of quartan that his nails are blue already, And trembles all, but looking at the shade; |
ES
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
Even such became I at those proffered words;
But shame in me his menaces produced, Which maketh servant strong before good master. |
ES
I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. |
I seated me upon those monstrous shoulders;
I wished to say, and yet the voice came not As I believed, "Take heed that thou embrace me. " |
ES
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
But he, who other times had rescued me
In other peril, soon as I had mounted, Within his arms encircled and sustained me, |
ES
e disse: "Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco: pensa la nova soma che tu hai". |
And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
The circles large, and the descent be little; Think of the novel burden which thou hast. " |
ES
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse; e poi ch'al tutto si senti` a gioco, |
Even as the little vessel shoves from shore,
Backward, still backward, so he thence withdrew; And when he wholly felt himself afloat, |
ES
la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a se' raccolse. |
There where his breast had been he turned his tail,
And that extended like an eel he moved, And with his paws drew to himself the air. |
ES
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
A greater fear I do not think there was
What time abandoned Phaeton the reins, Whereby the heavens, as still appears, were scorched; |
ES
ne' quando Icaro misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui "Mala via tieni!", |
Nor when the wretched Icarus his flanks
Felt stripped of feathers by the melting wax, His father crying, "An ill way thou takest! " |
ES
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera. |
Than was my own, when I perceived myself
On all sides in the air, and saw extinguished The sight of everything but of the monster. |
ES
Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta. |
Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
Wheels and descends, but I perceive it only By wind upon my face and from below. |
ES
Io sentia gia` da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo. |
I heard already on the right the whirlpool
Making a horrible crashing under us; Whence I thrust out my head with eyes cast downward. |
ES
Allor fu' io piu` timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond'io tremando tutto mi raccoscio. |
Then was I still more fearful of the abyss;
Because I fires beheld, and heard laments, Whereat I, trembling, all the closer cling. |
ES
E vidi poi, che' nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti. |
I saw then, for before I had not seen it,
The turning and descending, by great horrors That were approaching upon divers sides. |
ES
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere "Ome`, tu cali!", |
As falcon who has long been on the wing,
Who, without seeing either lure or bird, Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest, " |
ES
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
Descendeth weary, whence he started swiftly,
Thorough a hundred circles, and alights Far from his master, sullen and disdainful; |
ES
cosi` ne puose al fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca e, discarcate le nostre persone, |
Even thus did Geryon place us on the bottom,
Close to the bases of the rough-hewn rock, And being disencumbered of our persons, |
ES si dileguo` come da corda cocca. | He sped away as arrow from the string. |
ES Inferno: Canto XVIII | Inferno: Canto XVIII |
ES
Luogo e` in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. |
There is a place in Hell called Malebolge,
Wholly of stone and of an iron colour, As is the circle that around it turns. |
ES
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicero` l'ordigno. |
Right in the middle of the field malign
There yawns a well exceeding wide and deep, Of which its place the structure will recount. |
ES
Quel cinghio che rimane adunque e` tondo
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. |
Round, then, is that enclosure which remains
Between the well and foot of the high, hard bank, And has distinct in valleys ten its bottom. |
ES
Quale, dove per guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, |
As where for the protection of the walls
Many and many moats surround the castles, The part in which they are a figure forms, |
ES
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, |
Just such an image those presented there;
And as about such strongholds from their gates Unto the outer bank are little bridges, |
ES
cosi` da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
So from the precipice's base did crags
Project, which intersected dikes and moats, Unto the well that truncates and collects them. |
ES
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
Within this place, down shaken from the back
Of Geryon, we found us; and the Poet Held to the left, and I moved on behind. |
ES
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. |
Upon my right hand I beheld new anguish,
New torments, and new wielders of the lash, Wherewith the foremost Bolgia was replete. |
ES
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di la` con noi, ma con passi maggiori, |
Down at the bottom were the sinners naked;
This side the middle came they facing us, Beyond it, with us, but with greater steps; |
ES
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, |
Even as the Romans, for the mighty host,
The year of Jubilee, upon the bridge, Have chosen a mode to pass the people over; |
ES
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. |
For all upon one side towards the Castle
Their faces have, and go unto St. Peter's; On the other side they go towards the Mountain. |
ES
Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. |
This side and that, along the livid stone
Beheld I horned demons with great scourges, Who cruelly were beating them behind. |
ES
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno le seconde aspettava ne' le terze. |
Ah me! how they did make them lift their legs
At the first blows! and sooth not any one The second waited for, nor for the third. |
ES
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi: "Gia` di veder costui non son digiuno". |
While I was going on, mine eyes by one
Encountered were; and straight I said: "Already With sight of this one I am not unfed. " |
ES
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
Therefore I stayed my feet to make him out,
And with me the sweet Guide came to a stand, And to my going somewhat back assented; |
ES
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette, |
And he, the scourged one, thought to hide himself,
Lowering his face, but little it availed him; For said I: "Thou that castest down thine eyes, |
ES
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico. Ma che ti mena a si` pungenti salse?". |
If false are not the features which thou bearest,
Thou art Venedico Caccianimico; But what doth bring thee to such pungent sauces? " |
ES
Ed elli a me: "Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. |
And he to me: "Unwillingly I tell it;
But forces me thine utterance distinct, Which makes me recollect the ancient world. |
ES
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. |
I was the one who the fair Ghisola
Induced to grant the wishes of the Marquis, Howe'er the shameless story may be told. |
ES
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese |
Not the sole Bolognese am I who weeps here;
Nay, rather is this place so full of them, That not so many tongues to-day are taught |
ES
a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio, recati a mente il nostro avaro seno". |
'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
And if thereof thou wishest pledge or proof, Bring to thy mind our avaricious heart. " |
ES
Cosi` parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: "Via, ruffian! qui non son femmine da conio". |
While speaking in this manner, with his scourge
A demon smote him, and said: "Get thee gone Pander, there are no women here for coin. " |
ES
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia. |
I joined myself again unto mine Escort;
Thereafterward with footsteps few we came To where a crag projected from the bank. |
ES
Assai leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
This very easily did we ascend,
And turning to the right along its ridge, From those eternal circles we departed. |
ES
Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia |
When we were there, where it is hollowed out
Beneath, to give a passage to the scourged, The Guide said: "Wait, and see that on thee strike |
ES
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia pero` che son con noi insieme andati". |
The vision of those others evil-born,
Of whom thou hast not yet beheld the faces, Because together with us they have gone. " |
ES
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. |
From the old bridge we looked upon the train
Which tow'rds us came upon the other border, And which the scourges in like manner smite. |
ES
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: |
And the good Master, without my inquiring,
Said to me: "See that tall one who is coming, And for his pain seems not to shed a tear; |
ES
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati fene. |
Still what a royal aspect he retains!
That Jason is, who by his heart and cunning The Colchians of the Ram made destitute. |
ES
Ello passo` per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. |
He by the isle of Lemnos passed along
After the daring women pitiless Had unto death devoted all their males. |
ES
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. |
There with his tokens and with ornate words
Did he deceive Hypsipyle, the maiden Who first, herself, had all the rest deceived. |
ES
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta. |
There did he leave her pregnant and forlorn;
Such sin unto such punishment condemns him, And also for Medea is vengeance done. |
ES
Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n se' assanna". |
With him go those who in such wise deceive;
And this sufficient be of the first valley To know, and those that in its jaws it holds. " |
ES
Gia` eravam la` 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle. |
We were already where the narrow path
Crosses athwart the second dike, and forms Of that a buttress for another arch. |
ES
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e se' medesma con le palme picchia. |
Thence we heard people, who are making moan
In the next Bolgia, snorting with their muzzles, And with their palms beating upon themselves |
ES
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. |
The margins were incrusted with a mould
By exhalation from below, that sticks there, And with the eyes and nostrils wages war. |
ES
Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta. |
The bottom is so deep, no place suffices
To give us sight of it, without ascending The arch's back, where most the crag impends. |
ES
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso. |
Thither we came, and thence down in the moat
I saw a people smothered in a filth That out of human privies seemed to flow; |
ES
E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco. |
And whilst below there with mine eye I search,
I saw one with his head so foul with ordure, It was not clear if he were clerk or layman. |
ES
Quei mi sgrido`: "Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri brutti?". E io a lui: "Perche', se ben ricordo, |
He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
To look at me more than the other foul ones? " And I to him: "Because, if I remember, |
ES
gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca: pero` t'adocchio piu` che li altri tutti". |
I have already seen thee with dry hair,
And thou'rt Alessio Interminei of Lucca; Therefore I eye thee more than all the others. " |
ES
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca". |
And he thereon, belabouring his pumpkin:
"The flatteries have submerged me here below, Wherewith my tongue was never surfeited. " |
ES
Appresso cio` lo duca "Fa che pinghe",
mi disse "il viso un poco piu` avante, si` che la faccia ben con l'occhio attinghe |
Then said to me the Guide: "See that thou thrust
Thy visage somewhat farther in advance, That with thine eyes thou well the face attain |
ES
di quella sozza e scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora e` in piedi stante. |
Of that uncleanly and dishevelled drab,
Who there doth scratch herself with filthy nails, And crouches now, and now on foot is standing. |
ES
Taide e`, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te? ": "Anzi maravigliose! ". |
Thais the harlot is it, who replied
Unto her paramour, when he said, 'Have I Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;' |
ES E quinci sien le nostre viste sazie". | And herewith let our sight be satisfied. " |
ES Inferno: Canto XIX | Inferno: Canto XIX |
ES
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci |
O Simon Magus, O forlorn disciples,
Ye who the things of God, which ought to be The brides of holiness, rapaciously |
ES
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba, pero` che ne la terza bolgia state. |
For silver and for gold do prostitute,
Now it behoves for you the trumpet sound, Because in this third Bolgia ye abide. |
ES
Gia` eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
We had already on the following tomb
Ascended to that portion of the crag Which o'er the middle of the moat hangs plumb. |
ES
O somma sapienza, quanta e` l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtu` comparte! |
Wisdom supreme, O how great art thou showest
In heaven, in earth, and in the evil world, And with what justice doth thy power distribute! |
ES
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fori, d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
I saw upon the sides and on the bottom
The livid stone with perforations filled, All of one size, and every one was round. |
ES
Non mi parean men ampi ne' maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori; |
To me less ample seemed they not, nor greater
Than those that in my beautiful Saint John Are fashioned for the place of the baptisers, |
ES
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. |
And one of which, not many years ago,
I broke for some one, who was drowning in it; Be this a seal all men to undeceive. |
ES
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
Out of the mouth of each one there protruded
The feet of a transgressor, and the legs Up to the calf, the rest within remained. |
ES
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che si` forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe. |
In all of them the soles were both on fire;
Wherefore the joints so violently quivered, They would have snapped asunder withes and bands. |
ES
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia, tal era li` dai calcagni a le punte. |
Even as the flame of unctuous things is wont
To move upon the outer surface only, So likewise was it there from heel to point. |
ES
"Chi e` colui, maestro, che si cruccia
guizzando piu` che li altri suoi consorti", diss'io, "e cui piu` roggia fiamma succia?". |
"Master, who is that one who writhes himself,
More than his other comrades quivering, " I said, "and whom a redder flame is sucking? " |
ES
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
la` giu` per quella ripa che piu` giace, da lui saprai di se' e de' suoi torti". |
And he to me: "If thou wilt have me bear thee
Down there along that bank which lowest lies, From him thou'lt know his errors and himself. " |
ES
E io: "Tanto m'e` bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace". |
And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
Thou art my Lord, and knowest that I depart not From thy desire, and knowest what is not spoken. " |
ES
Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca la` giu` nel fondo foracchiato e arto. |
Straightway upon the fourth dike we arrived;
We turned, and on the left-hand side descended Down to the bottom full of holes and narrow. |
ES
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca. |
And the good Master yet from off his haunch
Deposed me not, till to the hole he brought me Of him who so lamented with his shanks. |
ES
"O qual che se' che 'l di su` tien di sotto,
anima trista come pal commessa", comincia' io a dir, "se puoi, fa motto". |
"Whoe'er thou art, that standest upside down,
O doleful soul, implanted like a stake, " To say began I, "if thou canst, speak out. " |
ES
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto, richiama lui, per che la morte cessa. |
I stood even as the friar who is confessing
The false assassin, who, when he is fixed, Recalls him, so that death may be delayed. |
ES
Ed el grido`: "Se' tu gia` costi` ritto,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio? Di parecchi anni mi menti` lo scritto. |
And he cried out: "Dost thou stand there already,
Dost thou stand there already, Boniface? By many years the record lied to me. |
ES
Se' tu si` tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti torre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?". |
Art thou so early satiate with that wealth,
For which thou didst not fear to take by fraud The beautiful Lady, and then work her woe? " |
ES
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender cio` ch'e` lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno. |
Such I became, as people are who stand,
Not comprehending what is answered them, As if bemocked, and know not how to answer. |
ES
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi}""; e io rispuosi come a me fu imposto. |
Then said Virgilius: "Say to him straightway,
'I am not he, I am not he thou thinkest.' " And I replied as was imposed on me. |
ES
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: "Dunque che a me richiedi? |
Whereat the spirit writhed with both his feet,
Then, sighing, with a voice of lamentation Said to me: "Then what wantest thou of me? |
ES
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi pero` la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto; |
If who I am thou carest so much to know,
That thou on that account hast crossed the bank, Know that I vested was with the great mantle; |
ES
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido si` per avanzar li orsatti, che su` l'avere e qui me misi in borsa. |
And truly was I son of the She-bear,
So eager to advance the cubs, that wealth Above, and here myself, I pocketed. |
ES
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti. |
Beneath my head the others are dragged down
Who have preceded me in simony, Flattened along the fissure of the rock. |
ES
La` giu` caschero` io altresi` quando
verra` colui ch'i' credea che tu fossi allor ch'i' feci 'l subito dimando. |
Below there I shall likewise fall, whenever
That one shall come who I believed thou wast, What time the sudden question I proposed. |
ES
Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi
e ch'i' son stato cosi` sottosopra, ch'el non stara` piantato coi pie` rossi: |
But longer I my feet already toast,
And here have been in this way upside down, Than he will planted stay with reddened feet; |
ES
che' dopo lui verra` di piu` laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra. |
For after him shall come of fouler deed
From tow'rds the west a Pastor without law, Such as befits to cover him and me. |
ES
Novo Iason sara`, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle suo re, cosi` fia lui chi Francia regge". |
New Jason will he be, of whom we read
In Maccabees; and as his king was pliant, So he who governs France shall be to this one. " |
ES
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: "Deh, or mi di`: quanto tesoro volle |
I do not know if I were here too bold,
That him I answered only in this metre: "I pray thee tell me now how great a treasure |
ES
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia? Certo non chiese se non "Viemmi retro ". |
Our Lord demanded of Saint Peter first,
Before he put the keys into his keeping? Truly he nothing asked but 'Follow me.' |
ES
Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito al loco che perde' l'anima ria. |
Nor Peter nor the rest asked of Matthias
Silver or gold, when he by lot was chosen Unto the place the guilty soul had lost. |
ES
Pero` ti sta, che' tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito. |
Therefore stay here, for thou art justly punished,
And keep safe guard o'er the ill-gotten money, Which caused thee to be valiant against Charles. |
ES
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta, |
And were it not that still forbids it me
The reverence for the keys superlative Thou hadst in keeping in the gladsome life, |
ES
io userei parole ancor piu` gravi;
che' la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi. |
I would make use of words more grievous still;
Because your avarice afflicts the world, Trampling the good and lifting the depraved. |
ES
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
The Evangelist you Pastors had in mind,
When she who sitteth upon many waters To fornicate with kings by him was seen; |
ES
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque. |
The same who with the seven heads was born,
And power and strength from the ten horns received, So long as virtue to her spouse was pleasing. |
ES
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro e` da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
Ye have made yourselves a god of gold and silver;
And from the idolater how differ ye, Save that he one, and ye a hundred worship? |
ES
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!". |
Ah, Constantine! of how much ill was mother,
Not thy conversion, but that marriage dower Which the first wealthy Father took from thee! " |
ES
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote. |
And while I sang to him such notes as these,
Either that anger or that conscience stung him, He struggled violently with both his feet. |
ES
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con si` contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse. |
I think in sooth that it my Leader pleased,
With such contented lip he listened ever Unto the sound of the true words expressed. |
ES
Pero` con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimonto` per la via onde discese. |
Therefore with both his arms he took me up,
And when he had me all upon his breast, Remounted by the way where he descended. |
ES
Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto,
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine e` tragetto. |
Nor did he tire to have me clasped to him;
But bore me to the summit of the arch Which from the fourth dike to the fifth is passage. |
ES
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco. |
There tenderly he laid his burden down,
Tenderly on the crag uneven and steep, That would have been hard passage for the goats: |
ES Indi un altro vallon mi fu scoperto. | Thence was unveiled to me another valley. |
ES Inferno: Canto XX | Inferno: Canto XX |
ES
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch'e` d'i sommersi. |
Of a new pain behoves me to make verses
And give material to the twentieth canto Of the first song, which is of the submerged. |
ES
Io era gia` disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; |
I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth, Which bathed itself with tears of agony; |
ES
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. |
And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace Which in this world the Litanies assume. |
ES
Come 'l viso mi scese in lor piu` basso,
mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; |
As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted From chin to the beginning of the chest; |
ES
che' da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia, perche' 'l veder dinanzi era lor tolto. |
For tow'rds the reins the countenance was turned,
And backward it behoved them to advance, As to look forward had been taken from them. |
ES
Forse per forza gia` di parlasia
si travolse cosi` alcun del tutto; ma io nol vidi, ne' credo che sia. |
Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry; But I ne'er saw it, nor believe it can be. |
ES
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, |
As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself How I could ever keep my face unmoistened, |
ES
quando la nostra imagine di presso
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. |
When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes Along the fissure bathed the hinder parts. |
ES
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, si` che la mia scorta mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi? |
Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said To me: "Art thou, too, of the other fools? |
ES
Qui vive la pieta` quand'e` ben morta;
chi e` piu` scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? |
Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he Who feels compassion at the doom divine? |
ES
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, |
Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes; Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou, |
ES
Anfiarao? perche' lasci la guerra? ".
E non resto` di ruinare a valle fino a Minos che ciascheduno afferra. |
Amphiaraus? Why dost leave the war?'
And downward ceased he not to fall amain As far as Minos, who lays hold on all. |
ES
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perche' volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. |
See, he has made a bosom of his shoulders!
Because he wished to see too far before him Behind he looks, and backward goes his way: |
ES
Vedi Tiresia, che muto` sembiante
quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante; |
Behold Tiresias, who his semblance changed,
When from a male a female he became, His members being all of them transformed; |
ES
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga, che riavesse le maschili penne. |
And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod, Ere he could have again his manly plumes. |
ES
Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, |
That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs The Carrarese who houses underneath, |
ES
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar no li era la veduta tronca. |
Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars And sea, the view was not cut off from him. |
ES
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di la` ogne pilosa pelle, |
And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses, And on that side has all the hairy skin, |
ES
Manto fu, che cerco` per terre molte;
poscia si puose la` dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. |
Was Manto, who made quest through many lands,
Afterwards tarried there where I was born; Whereof I would thou list to me a little. |
ES
Poscia che 'l padre suo di vita uscio,
e venne serva la citta` di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. |
After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved, She a long season wandered through the world. |
ES
Suso in Italia bella giace un laco,
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. |
Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany Over Tyrol, and has the name Benaco. |
ES
Per mille fonti, credo, e piu` si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. |
By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino, With water that grows stagnant in that lake. |
ES
Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'e' fesse quel cammino. |
Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese Might give his blessing, if he passed that way. |
ES
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno piu` discese. |
Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks, Where round about the bank descendeth lowest. |
ES
Ivi convien che tutto quanto caschi
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`, e fassi fiume giu` per verdi paschi. |
There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay, And grows a river down through verdant pastures. |
ES
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. |
Soon as the water doth begin to run,
No more Benaco is it called, but Mincio, Far as Governo, where it falls in Po. |
ES
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor essere grama. |
Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy, And oft 'tis wont in summer to be sickly. |
ES
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. |
Passing that way the virgin pitiless
Land in the middle of the fen descried, Untilled and naked of inhabitants; |
ES
Li`, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lascio` suo corpo vano. |
There to escape all human intercourse,
She with her servants stayed, her arts to practise And lived, and left her empty body there. |
ES
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. |
The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong By the lagoon it had on every side; |
ES
Fer la citta` sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse, Mantua l'appellar sanz'altra sorte. |
They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected, Mantua named it, without other omen. |
ES
Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse,
prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse. |
Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi From Pinamonte had received deceit. |
ES
Pero` t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti, la verita` nulla menzogna frodi". |
Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise, No falsehood may the verity defraud. " |
ES
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son si` certi e prendon si` mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti. |
And I: "My Master, thy discourses are
To me so certain, and so take my faith, That unto me the rest would be spent coals. |
ES
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota; che' solo a cio` la mia mente rifiede". |
But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest, For only unto that my mind reverts. " |
ES
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune, fu - quando Grecia fu di maschi vota, |
Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders Was, at the time when Greece was void of males, |
ES
si` ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. |
So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment, In Aulis, when to sever the first cable. |
ES
Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta
l'alta mia tragedia in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. |
Eryphylus his name was, and so sings
My lofty Tragedy in some part or other; That knowest thou well, who knowest the whole of it. |
ES
Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco,
Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. |
The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity Of magical illusions knew the game. |
ES
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. |
Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
Who now unto his leather and his thread Would fain have stuck, but he too late repents. |
ES
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. |
Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers; They wrought their magic spells with herb and image. |
ES
Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; |
But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville Touches the ocean-wave, Cain and the thorns, |
ES
e gia` iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque alcuna volta per la selva fonda". |
And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee From time to time within the forest deep. " |
ES Si` mi parlava, e andavamo introcque. | Thus spake he to me, and we walked the while. |
ES Inferno: Canto XXI | Inferno: Canto XXI |
ES
Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedia cantar non cura, venimmo; e tenavamo il colmo, quando |
From bridge to bridge thus, speaking other things
Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when |
ES
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani; e vidila mirabilmente oscura. |
We halted to behold another fissure
Of Malebolge and other vain laments; And I beheld it marvellously dark. |
ES
Quale ne l'arzana` de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, |
As in the Arsenal of the Venetians
Boils in the winter the tenacious pitch To smear their unsound vessels o'er again, |
ES
che' navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che piu` viaggi fece; |
For sail they cannot; and instead thereof
One makes his vessel new, and one recaulks The ribs of that which many a voyage has made; |
ES
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa -; |
One hammers at the prow, one at the stern,
This one makes oars, and that one cordage twists, Another mends the mainsail and the mizzen; |
ES
tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia la` giuso una pegola spessa, che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
Thus, not by fire, but by the art divine,
Was boiling down below there a dense pitch Which upon every side the bank belimed. |
ES
I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
I saw it, but I did not see within it
Aught but the bubbles that the boiling raised, And all swell up and resubside compressed. |
ES
Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!", mi trasse a se' del loco dov'io stava. |
The while below there fixedly I gazed,
My Leader, crying out: "Beware, beware! " Drew me unto himself from where I stood. |
ES
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire e cui paura subita sgagliarda, |
Then I turned round, as one who is impatient
To see what it behoves him to escape, And whom a sudden terror doth unman, |
ES
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. |
Who, while he looks, delays not his departure;
And I beheld behind us a black devil, Running along upon the crag, approach. |
ES
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, con l'ali aperte e sovra i pie` leggero! |
Ah, how ferocious was he in his aspect!
And how he seemed to me in action ruthless, With open wings and light upon his feet! |
ES
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche, e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo. |
His shoulders, which sharp-pointed were and high,
A sinner did encumber with both haunches, And he held clutched the sinews of the feet. |
ES
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita! Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
From off our bridge, he said: "O Malebranche,
Behold one of the elders of Saint Zita; Plunge him beneath, for I return for others |
ES
a quella terra che n'e` ben fornita:
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo; del no, per li denar vi si fa ita". |
Unto that town, which is well furnished with them.
All there are barrators, except Bonturo; No into Yes for money there is changed. " |
ES
La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo. |
He hurled him down, and over the hard crag
Turned round, and never was a mastiff loosened In so much hurry to pursue a thief. |
ES
Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio, gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto: |
The other sank, and rose again face downward;
But the demons, under cover of the bridge, Cried: "Here the Santo Volto has no place! |
ES
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi, non far sopra la pegola soverchio". |
Here swims one otherwise than in the Serchio;
Therefore, if for our gaffs thou wishest not, Do not uplift thyself above the pitch. " |
ES
Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli, si` che, se puoi, nascosamente accaffi". |
They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered, That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer. " |
ES
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin, perche' non galli. |
Not otherwise the cooks their scullions make
Immerse into the middle of the caldron The meat with hooks, so that it may not float. |
ES
Lo buon maestro "Accio` che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giu` t'acquatta dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
Said the good Master to me: "That it be not
Apparent thou art here, crouch thyself down Behind a jag, that thou mayest have some screen; |
ES
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, perch'altra volta fui a tal baratta". |
And for no outrage that is done to me
Be thou afraid, because these things I know, For once before was I in such a scuffle. " |
ES
Poscia passo` di la` dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta, mestier li fu d'aver sicura fronte. |
Then he passed on beyond the bridge's head,
And as upon the sixth bank he arrived, Need was for him to have a steadfast front. |
ES
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello che di subito chiede ove s'arresta, |
With the same fury, and the same uproar,
As dogs leap out upon a mendicant, Who on a sudden begs, where'er he stops, |
ES
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli; ma el grido`: "Nessun di voi sia fello! |
They issued from beneath the little bridge,
And turned against him all their grappling-irons; But he cried out: "Be none of you malignant! |
ES
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda, e poi d'arruncigliarmi si consigli". |
Before those hooks of yours lay hold of me,
Let one of you step forward, who may hear me, And then take counsel as to grappling me. " |
ES
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, e venne a lui dicendo: "Che li approda?". |
They all cried out: "Let Malacoda go; "
Whereat one started, and the rest stood still, And he came to him, saying: "What avails it? " |
ES
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro, "sicuro gia` da tutti vostri schermi, |
"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
Advanced into this place, " my Master said, "Safe hitherto from all your skill of fence, |
ES
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro". |
Without the will divine, and fate auspicious?
Let me go on, for it in Heaven is willed That I another show this savage road. " |
ES
Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi, e disse a li altri: "Omai non sia feruto". |
Then was his arrogance so humbled in him,
That he let fall his grapnel at his feet, And to the others said: "Now strike him not. " |
ES
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto, sicuramente omai a me ti riedi". |
And unto me my Guide: "O thou, who sittest
Among the splinters of the bridge crouched down, Securely now return to me again. " |
ES
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti, si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
Wherefore I started and came swiftly to him;
And all the devils forward thrust themselves, So that I feared they would not keep their compact. |
ES
cosi` vid'io gia` temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona, veggendo se' tra nemici cotanti. |
And thus beheld I once afraid the soldiers
Who issued under safeguard from Caprona, Seeing themselves among so many foes. |
ES
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi da la sembianza lor ch'era non buona. |
Close did I press myself with all my person
Beside my Leader, and turned not mine eyes From off their countenance, which was not good. |
ES
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?". E rispondien: "Si`, fa che gliel'accocchi!". |
They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him, "
They said to one another, "on the rump? " And answered: "Yes; see that thou nick him with it. " |
ES
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto, e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!". |
But the same demon who was holding parley
With my Conductor turned him very quickly, And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione; " |
ES
Poi disse a noi: "Piu` oltre andar per questo
iscoglio non si puo`, pero` che giace tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
Then said to us: "You can no farther go
Forward upon this crag, because is lying All shattered, at the bottom, the sixth arch. |
ES
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta; presso e` un altro scoglio che via face. |
And if it still doth please you to go onward,
Pursue your way along upon this rock; Near is another crag that yields a path. |
ES
Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei anni compie' che qui la via fu rotta. |
Yesterday, five hours later than this hour,
One thousand and two hundred sixty-six Years were complete, that here the way was broken. |
ES
Io mando verso la` di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina; gite con lor, che non saranno rei". |
I send in that direction some of mine
To see if any one doth air himself; Go ye with them; for they will not be vicious. |
ES
"Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina",
comincio` elli a dire, "e tu, Cagnazzo; e Barbariccia guidi la decina. |
Step forward, Alichino and Calcabrina, "
Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo; And Barbariccia, do thou guide the ten. |
ES
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo. |
Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
And tusked Ciriatto and Graffiacane, And Farfarello and mad Rubicante; |
ES
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio che tutto intero va sovra le tane". |
Search ye all round about the boiling pitch;
Let these be safe as far as the next crag, That all unbroken passes o'er the dens. " |
ES
"Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli, se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
"O me! what is it, Master, that I see?
Pray let us go, " I said, "without an escort, If thou knowest how, since for myself I ask none. |
ES
Se tu se' si` accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti, e con le ciglia ne minaccian duoli?". |
If thou art as observant as thy wont is,
Dost thou not see that they do gnash their teeth, And with their brows are threatening woe to us? " |
ES
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno, ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti". |
And he to me: "I will not have thee fear;
Let them gnash on, according to their fancy, Because they do it for those boiling wretches. " |
ES
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti, verso lor duca, per cenno; |
Along the left-hand dike they wheeled about;
But first had each one thrust his tongue between His teeth towards their leader for a signal; |
ES ed elli avea del cul fatto trombetta. | And he had made a trumpet of his rump. |
ES Inferno: Canto XXII | Inferno: Canto XXII |
ES
Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; |
I have erewhile seen horsemen moving camp,
Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; |
ES
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; |
Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth, Tournaments stricken, and the joustings run, |
ES
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; |
Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles, And with our own, and with outlandish things, |
ES
ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni, ne' nave a segno di terra o di stella. |
But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry, Nor ship by any sign of land or star. |
ES
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company! but in the church With saints, and in the tavern with the gluttons! |
ES
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. |
Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia, And of the people who therein were burned. |
ES
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, |
Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back, That they should counsel take to save their vessel, |
ES
talor cosi`, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. |
Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back, And in less time conceal it than it lightens. |
ES
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori, si` che celano i piedi e l'altro grosso, |
As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out, So that they hide their feet and other bulk, |
ES
si` stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia, cosi` si ritraen sotto i bollori. |
So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came, Thus underneath the boiling they withdrew. |
ES
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass One frog remains, and down another dives; |
ES
e Graffiacan, che li era piu` di contra,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome e trassel su`, che mi parve una lontra. |
And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch, And drew him up, so that he seemed an otter. |
ES
I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
si` li notai quando fuorono eletti, e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen, And when they called each other, listened how. |
ES
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!", gridavan tutti insieme i maladetti. |
"O Rubicante, see that thou do lay
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him, " Cried all together the accursed ones. |
ES
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi e` lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi". |
And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight, Thus come into his adversaries' hands. " |
ES
Lo duca mio li s'accosto` allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: "I' fui del regno di Navarra nato. |
Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied: "I in the kingdom of Navarre was born; |
ES
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di se' e di sue cose. |
My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave, Destroyer of himself and of his things. |
ES
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo". |
Then I domestic was of good King Thibault;
I set me there to practise barratry, For which I pay the reckoning in this heat. " |
ES
E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco, li fe' sentir come l'una sdruscia. |
And Ciriatto, from whose mouth projected,
On either side, a tusk, as in a boar, Caused him to feel how one of them could rip. |
ES
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: "State in la`, mentr'io lo 'nforco". |
Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms, And said: "Stand ye aside, while I enfork him. " |
ES
E al maestro mio volse la faccia:
"Domanda", disse, "ancor, se piu` disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia". |
And to my Master he turned round his head;
"Ask him again, " he said, "if more thou wish To know from him, before some one destroy him. " |
ES
Lo duca dunque: "Or di`: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii, |
The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian, Under the pitch? " And he: "I separated |
ES
poco e`, da un che fu di la` vicino.
Cosi` foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia ne' uncino!". |
Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him, For I should fear not either claw nor hook! " |
ES
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio, si` che, stracciando, ne porto` un lacerto. |
And Libicocco: "We have borne too much; "
And with his grapnel seized him by the arm, So that, by rending, he tore off a tendon. |
ES
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. |
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion Turned round and round about with evil look. |
ES
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domando` 'l duca mio sanza dimoro: |
When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound, Demanded my Conductor without stay: |
ES
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?". Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita, |
"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore? " And he replied: "It was the Friar Gomita, |
ES
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fe' si` lor, che ciascun se ne loda. |
He of Gallura, vessel of all fraud,
Who had the enemies of his Lord in hand, And dealt so with them each exults thereat; |
ES
Danar si tolse, e lasciolli di piano,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. |
Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices A barrator was he, not mean but sovereign. |
ES
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. |
Foregathers with him one Don Michael Zanche
Of Logodoro; and of Sardinia To gossip never do their tongues feel tired. |
ES
Ome`, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna". |
O me! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid Lest he to scratch my itch be making ready. " |
ES
E 'l gran proposto, volto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire, disse: "Fatti 'n costa`, malvagio uccello!". |
And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike, Said: "Stand aside there, thou malicious bird. " |
ES
"Se voi volete vedere o udire",
ricomincio` lo spaurato appresso "Toschi o Lombardi, io ne faro` venire; |
"If you desire either to see or hear, "
The terror-stricken recommenced thereon, "Tuscans or Lombards, I will make them come. |
ES
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
si` ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, |
But let the Malebranche cease a little,
So that these may not their revenges fear, And I, down sitting in this very place, |
ES
per un ch'io son, ne faro` venir sette
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso di fare allor che fori alcun si mette". |
For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is To do whenever one of us comes out. " |
ES
Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!". |
Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick Which he has thought of, down to throw himself! " |
ES
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia". |
Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am, When I procure for mine a greater sadness. " |
ES
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali, io non ti verro` dietro di gualoppo, |
Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive, I will not follow thee upon the gallop, |
ES
ma battero` sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol piu` di noi vali". |
But I will beat my wings above the pitch;
The height be left, and be the bank a shield To see if thou alone dost countervail us. " |
ES
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo. |
O thou who readest, thou shalt hear new sport!
Each to the other side his eyes averted; He first, who most reluctant was to do it. |
ES
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermo` le piante a terra, e in un punto salto` e dal proposto lor si sciolse. |
The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment Leaped, and released himself from their design. |
ES
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei piu` che cagion fu del difetto; pero` si mosse e grido`: "Tu se' giunto!". |
Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat; Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern. " |
ES
Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli ando` sotto, e quei drizzo` volando suso il petto: |
But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under, And, flying, upward he his breast directed; |
ES
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa, ed ei ritorna su` crucciato e rotto. |
Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching, And upward he returneth cross and weary. |
ES
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; |
Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous The other should escape, to have a quarrel. |
ES
e come 'l barattier fu disparito,
cosi` volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion, And grappled with him right above the moat. |
ES
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them Fell in the middle of the boiling pond. |
ES
Lo caldo sghermitor subito fue;
ma pero` di levarsi era neente, si` avieno inviscate l'ali sue. |
A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught, To such degree they had their wings belimed. |
ES
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fe' volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente |
Lamenting with the others, Barbariccia
Made four of them fly to the other side With all their gaffs, and very speedily |
ES
di qua, di la` discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran gia` cotti dentro da la crosta; |
This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared, Who were already baked within the crust, |
ES e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati. | And in this manner busied did we leave them. |
ES Inferno: Canto XXIII | Inferno: Canto XXIII |
ES
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. |
Silent, alone, and without company
We went, the one in front, the other after, As go the Minor Friars along their way. |
ES
Volt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa, dov'el parlo` de la rana e del topo; |
Upon the fable of Aesop was directed
My thought, by reason of the present quarrel, Where he has spoken of the frog and mouse; |
ES
che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. |
For 'mo' and 'issa' are not more alike
Than this one is to that, if well we couple End and beginning with a steadfast mind. |
ES
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
cosi` nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fe' doppia. |
And even as one thought from another springs,
So afterward from that was born another, Which the first fear within me double made. |
ES
Io pensava cosi`: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa si` fatta, ch'assai credo che lor noi. |
Thus did I ponder: "These on our account
Are laughed to scorn, with injury and scoff So great, that much I think it must annoy them. |
ES
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro piu` crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. |
If anger be engrafted on ill-will,
They will come after us more merciless Than dog upon the leveret which he seizes, " |
ES
Gia` mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento, quand'io dissi: "Maestro, se non celi |
I felt my hair stand all on end already
With terror, and stood backwardly intent, When said I: "Master, if thou hidest not |
ES
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro; io li 'magino si`, che gia` li sento". |
Thyself and me forthwith, of Malebranche
I am in dread; we have them now behind us; I so imagine them, I already feel them. " |
ES
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
And he: "If I were made of leaded glass,
Thine outward image I should not attract Sooner to me than I imprint the inner. |
ES
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia, si` che d'intrambi un sol consiglio fei. |
Just now thy thoughts came in among my own,
With similar attitude and similar face, So that of both one counsel sole I made. |
ES
S'elli e` che si` la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia". |
If peradventure the right bank so slope
That we to the next Bolgia can descend, We shall escape from the imagined chase. " |
ES
Gia` non compie' di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. |
Not yet he finished rendering such opinion,
When I beheld them come with outstretched wings, Not far remote, with will to seize upon us. |
ES
Lo duca mio di subito mi prese,
come la madre ch'al romore e` desta e vede presso a se' le fiamme accese, |
My Leader on a sudden seized me up,
Even as a mother who by noise is wakened, And close beside her sees the enkindled flames, |
ES
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo piu` di lui che di se' cura, tanto che solo una camiscia vesta; |
Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself, So that she clothes her only with a shift; |
ES
e giu` dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia, che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock, That one side of the other Bolgia walls. |
ES
Non corse mai si` tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno, quand'ella piu` verso le pale approccia, |
Ne'er ran so swiftly water through a sluice
To turn the wheel of any land-built mill, When nearest to the paddles it approaches, |
ES
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. |
As did my Master down along that border,
Bearing me with him on his breast away, As his own son, and not as a companion. |
ES
A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle sovresso noi; ma non li` era sospetto; |
Hardly the bed of the ravine below
His feet had reached, ere they had reached the hill Right over us; but he was not afraid; |
ES
che' l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. |
For the high Providence, which had ordained
To place them ministers of the fifth moat, The power of thence departing took from all. |
ES
La` giu` trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
A painted people there below we found,
Who went about with footsteps very slow, Weeping and in their semblance tired and vanquished. |
ES
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugni` per li monaci fassi. |
They had on mantles with the hoods low down
Before their eyes, and fashioned of the cut That in Cologne they for the monks are made. |
ES
Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. |
Without, they gilded are so that it dazzles;
But inwardly all leaden and so heavy That Frederick used to put them on of straw. |
ES
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
O everlastingly fatiguing mantle!
Again we turned us, still to the left hand Along with them, intent on their sad plaint; |
ES
ma per lo peso quella gente stanca
venia si` pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. |
But owing to the weight, that weary folk
Came on so tardily, that we were new In company at each motion of the haunch. |
ES
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, si` andando, intorno movi". |
Whence I unto my Leader: "See thou find
Some one who may by deed or name be known, And thus in going move thine eye about. " |
ES
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi grido`: "Tenete i piedi, voi che correte si` per l'aura fosca! |
And one, who understood the Tuscan speech,
Cried to us from behind: "Stay ye your feet, Ye, who so run athwart the dusky air! |
ES
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta e poi secondo il suo passo procedi". |
Perhaps thou'lt have from me what thou demandest. "
Whereat the Leader turned him, and said: "Wait, And then according to his pace proceed. " |
ES
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
I stopped, and two beheld I show great haste
Of spirit, in their faces, to be with me; But the burden and the narrow way delayed them. |
ES
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in se', e dicean seco: |
When they came up, long with an eye askance
They scanned me without uttering a word. Then to each other turned, and said together: |
ES
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?". |
"He by the action of his throat seems living;
And if they dead are, by what privilege Go they uncovered by the heavy stole? " |
ES
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto, dir chi tu se' non avere in dispregio". |
Then said to me: "Tuscan, who to the college
Of miserable hypocrites art come, Do not disdain to tell us who thou art. " |
ES
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
And I to them: "Born was I, and grew up
In the great town on the fair river of Arno, And with the body am I've always had. |
ES
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giu` per le guance? e che pena e` in voi che si` sfavilla?". |
But who are ye, in whom there trickles down
Along your cheeks such grief as I behold? And what pain is upon you, that so sparkles? " |
ES
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo si` grosse, che li pesi fan cosi` cigolar le lor bilance. |
And one replied to me: "These orange cloaks
Are made of lead so heavy, that the weights Cause in this way their balances to creak. |
ES
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi, |
Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
I Catalano, and he Loderingo Named, and together taken by thy city, |
ES
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo". |
As the wont is to take one man alone,
For maintenance of its peace; and we were such That still it is apparent round Gardingo. " |
ES
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. |
"O Friars, " began I, "your iniquitous. . . "
But said no more; for to mine eyes there rushed One crucified with three stakes on the ground. |
ES
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse, |
When me he saw, he writhed himself all over,
Blowing into his beard with suspirations; And the Friar Catalan, who noticed this, |
ES
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consiglio` i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martiri. |
Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
Counselled the Pharisees that it was meet To put one man to torture for the people. |
ES
Attraversato e`, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. |
Crosswise and naked is he on the path,
As thou perceivest; and he needs must feel, Whoever passes, first how much he weighs; |
ES
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa". |
And in like mode his father-in-law is punished
Within this moat, and the others of the council, Which for the Jews was a malignant seed. " |
ES
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
And thereupon I saw Virgilius marvel
O'er him who was extended on the cross So vilely in eternal banishment. |
ES
Poscia drizzo` al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce |
Then he directed to the Friar this voice:
"Be not displeased, if granted thee, to tell us If to the right hand any pass slope down |
ES
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci". |
By which we two may issue forth from here,
Without constraining some of the black angels To come and extricate us from this deep. " |
ES
Rispuose adunque: "Piu` che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt'i vallon feri, |
Then he made answer: "Nearer than thou hopest
There is a rock, that forth from the great circle Proceeds, and crosses all the cruel valleys, |
ES
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia". |
Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
You will be able to mount up the ruin, That sidelong slopes and at the bottom rises. " |
ES
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina". |
The Leader stood awhile with head bowed down;
Then said: "The business badly he recounted Who grapples with his hook the sinners yonder. " |
ES
E 'l frate: "Io udi' gia` dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna". |
And the Friar: "Many of the Devil's vices
Once heard I at Bologna, and among them, That he's a liar and the father of lies. " |
ES
Appresso il duca a gran passi sen gi`,
turbato un poco d'ira nel sembiante; ond'io da li 'ncarcati mi parti' |
Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks; Whence from the heavy-laden I departed |
ES dietro a le poste de le care piante. | After the prints of his beloved feet. |
ES Inferno: Canto XXIV | Inferno: Canto XXIV |
ES
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra e gia` le notti al mezzo di` sen vanno, |
In that part of the youthful year wherein
The Sun his locks beneath Aquarius tempers, And now the nights draw near to half the day, |
ES
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca, ma poco dura a la sua penna tempra, |
What time the hoar-frost copies on the ground
The outward semblance of her sister white, But little lasts the temper of her pen, |
ES
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, |
The husbandman, whose forage faileth him,
Rises, and looks, and seeth the champaign All gleaming white, whereat he beats his flank, |
ES
ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia; poi riede, e la speranza ringavagna, |
Returns in doors, and up and down laments,
Like a poor wretch, who knows not what to do; Then he returns and hope revives again, |
ES
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro, e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
Seeing the world has changed its countenance
In little time, and takes his shepherd's crook, And forth the little lambs to pasture drives. |
ES
Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi si` turbar la fronte, e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
Thus did the Master fill me with alarm,
When I beheld his forehead so disturbed, And to the ailment came as soon the plaster. |
ES
che', come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch'io vidi prima a pie` del monte. |
For as we came unto the ruined bridge,
The Leader turned to me with that sweet look Which at the mountain's foot I first beheld. |
ES
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima ben la ruina, e diedemi di piglio. |
His arms he opened, after some advisement
Within himself elected, looking first Well at the ruin, and laid hold of me. |
ES
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia, cosi`, levando me su` ver la cima |
And even as he who acts and meditates,
For aye it seems that he provides beforehand, So upward lifting me towards the summit |
ES
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa; ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia". |
Of a huge rock, he scanned another crag,
Saying: "To that one grapple afterwards, But try first if 'tis such that it will hold thee. " |
ES
Non era via da vestito di cappa,
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto, potavam su` montar di chiappa in chiappa. |
This was no way for one clothed with a cloak;
For hardly we, he light, and I pushed upward, Were able to ascend from jag to jag. |
ES
E se non fosse che da quel precinto
piu` che da l'altro era la costa corta, non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
And had it not been, that upon that precinct
Shorter was the ascent than on the other, He I know not, but I had been dead beat. |
ES
Ma perche' Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende, lo sito di ciascuna valle porta |
But because Malebolge tow'rds the mouth
Of the profoundest well is all inclining, The structure of each valley doth import |
ES
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta onde l'ultima pietra si scoscende. |
That one bank rises and the other sinks.
Still we arrived at length upon the point Wherefrom the last stone breaks itself asunder. |
ES
La lena m'era del polmon si` munta
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre, anzi m'assisi ne la prima giunta. |
The breath was from my lungs so milked away,
When I was up, that I could go no farther, Nay, I sat down upon my first arrival. |
ES
"Omai convien che tu cosi` ti spoltre",
disse 'l maestro; "che', seggendo in piuma, in fama non si vien, ne' sotto coltre; |
"Now it behoves thee thus to put off sloth, "
My Master said; "for sitting upon down, Or under quilt, one cometh not to fame, |
ES
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di se' lascia, qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
Withouten which whoso his life consumes
Such vestige leaveth of himself on earth, As smoke in air or in the water foam. |
ES
E pero` leva su`: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia, se col suo grave corpo non s'accascia. |
And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
With spirit that o'ercometh every battle, If with its heavy body it sink not. |
ES
Piu` lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito. Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia". |
A longer stairway it behoves thee mount;
'Tis not enough from these to have departed; Let it avail thee, if thou understand me. " |
ES
Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia; e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito". |
Then I uprose, showing myself provided
Better with breath than I did feel myself, And said: "Go on, for I am strong and bold. " |
ES
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole, ed erto piu` assai che quel di pria. |
Upward we took our way along the crag,
Which jagged was, and narrow, and difficult, And more precipitous far than that before. |
ES
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce usci` de l'altro fosso, a parole formar disconvenevole. |
Speaking I went, not to appear exhausted;
Whereat a voice from the next moat came forth, Not well adapted to articulate words. |
ES
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco gia` che varca quivi; ma chi parlava ad ire parea mosso. |
I know not what it said, though o'er the back
I now was of the arch that passes there; But he seemed moved to anger who was speaking. |
ES
Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro; per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi |
I was bent downward, but my living eyes
Could not attain the bottom, for the dark; Wherefore I: "Master, see that thou arrive |
ES
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
che', com'i' odo quinci e non intendo, cosi` giu` veggio e neente affiguro". |
At the next round, and let us descend the wall;
For as from hence I hear and understand not, So I look down and nothing I distinguish. " |
ES
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; che' la dimanda onesta si de' seguir con l'opera tacendo". |
"Other response, " he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking Ought to be followed by the deed in silence. " |
ES
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa, e poi mi fu la bolgia manifesta: |
We from the bridge descended at its head,
Where it connects itself with the eighth bank, And then was manifest to me the Bolgia; |
ES
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di si` diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
And I beheld therein a terrible throng
Of serpents, and of such a monstrous kind, That the remembrance still congeals my blood |
ES
Piu` non si vanti Libia con sua rena;
che' se chelidri, iaculi e faree produce, e cencri con anfisibena, |
Let Libya boast no longer with her sand;
For if Chelydri, Jaculi, and Phareae She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena, |
ES
ne' tante pestilenzie ne' si` ree
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee. |
Neither so many plagues nor so malignant
E'er showed she with all Ethiopia, Nor with whatever on the Red Sea is! |
ES
Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate, sanza sperar pertugio o elitropia: |
Among this cruel and most dismal throng
People were running naked and affrighted. Without the hope of hole or heliotrope. |
ES
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
They had their hands with serpents bound behind them;
These riveted upon their reins the tail And head, and were in front of them entwined. |
ES
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avvento` un serpente che 'l trafisse la` dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
And lo! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him There where the neck is knotted to the shoulders. |
ES
Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto convenne che cascando divenisse; |
Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
As he took fire, and burned; and ashes wholly Behoved it that in falling he became. |
ES
e poi che fu a terra si` distrutto,
la polver si raccolse per se' stessa, e 'n quel medesmo ritorno` di butto. |
And when he on the ground was thus destroyed,
The ashes drew together, and of themselves Into himself they instantly returned. |
ES
Cosi` per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce, quando al cinquecentesimo anno appressa; |
Even thus by the great sages 'tis confessed
The phoenix dies, and then is born again, When it approaches its five-hundredth year; |
ES
erba ne' biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
On herb or grain it feeds not in its life,
But only on tears of incense and amomum, And nard and myrrh are its last winding-sheet. |
ES
E qual e` quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira, o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
And as he is who falls, and knows not how,
By force of demons who to earth down drag him, Or other oppilation that binds man, |
ES
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
When he arises and around him looks,
Wholly bewildered by the mighty anguish Which he has suffered, and in looking sighs; |
ES
tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa, che cotai colpi per vendetta croscia! |
Such was that sinner after he had risen.
Justice of God! O how severe it is, That blows like these in vengeance poureth down! |
ES
Lo duca il domando` poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana, poco tempo e`, in questa gola fiera. |
The Guide thereafter asked him who he was;
Whence he replied: "I rained from Tuscany A short time since into this cruel gorge. |
ES
Vita bestial mi piacque e non umana,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci bestia, e Pistoia mi fu degna tana". |
A bestial life, and not a human, pleased me,
Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci, Beast, and Pistoia was my worthy den. " |
ES
E io al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse; ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci". |
And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
And ask what crime has thrust him here below, For once a man of blood and wrath I saw him. " |
ES
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto, e di trista vergogna si dipinse; |
And the sinner, who had heard, dissembled not,
But unto me directed mind and face, And with a melancholy shame was painted. |
ES
poi disse: "Piu` mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi, che quando fui de l'altra vita tolto. |
Then said: "It pains me more that thou hast caught me
Amid this misery where thou seest me, Than when I from the other life was taken. |
ES
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giu` son messo tanto perch'io fui ladro a la sagrestia d'i belli arredi, |
What thou demandest I cannot deny;
So low am I put down because I robbed The sacristy of the fair ornaments, |
ES
e falsamente gia` fu apposto altrui.
Ma perche' di tal vista tu non godi, se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
And falsely once 'twas laid upon another;
But that thou mayst not such a sight enjoy, If thou shalt e'er be out of the dark places, |
ES
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; poi Fiorenza rinova gente e modi. |
Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia first of Neri groweth meagre; Then Florence doth renew her men and manners; |
ES
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'e` di torbidi nuvoli involuto; e con tempesta impetuosa e agra |
Mars draws a vapour up from Val di Magra,
Which is with turbid clouds enveloped round, And with impetuous and bitter tempest |
ES
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzera` la nebbia, si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto. |
Over Campo Picen shall be the battle;
When it shall suddenly rend the mist asunder, So that each Bianco shall thereby be smitten. |
ES E detto l'ho perche' doler ti debbia!". | And this I've said that it may give thee pain. " |
ES Inferno: Canto XXV | Inferno: Canto XXV |
ES
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo` con amendue le fiche, gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!". |
At the conclusion of his words, the thief
Lifted his hands aloft with both the figs, Crying: "Take that, God, for at thee I aim them. " |
ES
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che piu` diche'; |
From that time forth the serpents were my friends;
For one entwined itself about his neck As if it said: "I will not thou speak more; " |
ES
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. |
And round his arms another, and rebound him,
Clinching itself together so in front, That with them he could not a motion make. |
ES
Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish, Since in ill-doing thou thy seed excellest? |
ES
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giu` da' muri. |
Through all the sombre circles of this Hell,
Spirit I saw not against God so proud, Not he who fell at Thebes down from the walls! |
ES
El si fuggi` che non parlo` piu` verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: "Ov'e`, ov'e` l'acerbo?". |
He fled away, and spake no further word;
And I beheld a Centaur full of rage Come crying out: "Where is, where is the scoffer? " |
ES
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. |
I do not think Maremma has so many
Serpents as he had all along his back, As far as where our countenance begins. |
ES
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
Upon the shoulders, just behind the nape,
With wings wide open was a dragon lying, And he sets fire to all that he encounters. |
ES
Lo mio maestro disse: "Questi e` Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco. |
My Master said: "That one is Cacus, who
Beneath the rock upon Mount Aventine Created oftentimes a lake of blood. |
ES
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
He goes not on the same road with his brothers,
By reason of the fraudulent theft he made Of the great herd, which he had near to him; |
ES
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene die` cento, e non senti` le diece". |
Whereat his tortuous actions ceased beneath
The mace of Hercules, who peradventure Gave him a hundred, and he felt not ten. " |
ES
Mentre che si` parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi, de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse, |
While he was speaking thus, he had passed by,
And spirits three had underneath us come, Of which nor I aware was, nor my Leader, |
ES
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi. |
Until what time they shouted: "Who are you? "
On which account our story made a halt, And then we were intent on them alone. |
ES
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, |
I did not know them; but it came to pass,
As it is wont to happen by some chance, That one to name the other was compelled, |
ES
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
Exclaiming: "Where can Cianfa have remained? "
Whence I, so that the Leader might attend, Upward from chin to nose my finger laid. |
ES
Se tu se' or, lettore, a creder lento
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia, che' io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
If thou art, Reader, slow now to believe
What I shall say, it will no marvel be, For I who saw it hardly can admit it. |
ES
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei pie` si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth In front of one, and fastens wholly on him. |
ES
Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese; poi li addento` e l'una e l'altra guancia; |
With middle feet it bound him round the paunch,
And with the forward ones his arms it seized; Then thrust its teeth through one cheek and the other; |
ES
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren su` la ritese. |
The hindermost it stretched upon his thighs,
And put its tail through in between the two, And up behind along the reins outspread it. |
ES
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber si`, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchio` le sue. |
Ivy was never fastened by its barbs
Unto a tree so, as this horrible reptile Upon the other's limbs entwined its own. |
ES
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore, ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era: |
Then they stuck close, as if of heated wax
They had been made, and intermixed their colour; Nor one nor other seemed now what he was; |
ES
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno che non e` nero ancora e 'l bianco more. |
E'en as proceedeth on before the flame
Upward along the paper a brown colour, Which is not black as yet, and the white dies. |
ES
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Ome`, Agnel, come ti muti! Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno". |
The other two looked on, and each of them
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest! Behold, thou now art neither two nor one. " |
ES
Gia` eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov'eran due perduti. |
Already the two heads had one become,
When there appeared to us two figures mingled Into one face, wherein the two were lost. |
ES
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. |
Of the four lists were fashioned the two arms,
The thighs and legs, the belly and the chest Members became that never yet were seen. |
ES
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. |
Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image Appear, and such departed with slow pace. |
ES
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei di` canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, |
Even as a lizard, under the great scourge
Of days canicular, exchanging hedge, Lightning appeareth if the road it cross; |
ES
si` pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; |
Thus did appear, coming towards the bellies
Of the two others, a small fiery serpent, Livid and black as is a peppercorn. |
ES
e quella parte onde prima e` preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
And in that part whereat is first received
Our aliment, it one of them transfixed; Then downward fell in front of him extended. |
ES
Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. |
The one transfixed looked at it, but said naught;
Nay, rather with feet motionless he yawned, Just as if sleep or fever had assailed him. |
ES
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
He at the serpent gazed, and it at him;
One through the wound, the other through the mouth Smoked violently, and the smoke commingled. |
ES
Taccia Lucano ormai la` dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
Henceforth be silent Lucan, where he mentions
Wretched Sabellus and Nassidius, And wait to hear what now shall be shot forth. |
ES
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
che' se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; |
Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
For if him to a snake, her to fountain, Converts he fabling, that I grudge him not; |
ES
che' due nature mai a fronte a fronte
non trasmuto` si` ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. |
Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both the forms To interchange their matter ready were. |
ES
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse, e il feruto ristrinse insieme l'orme. |
Together they responded in such wise,
That to a fork the serpent cleft his tail, And eke the wounded drew his feet together. |
ES
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. |
The legs together with the thighs themselves
Adhered so, that in little time the juncture No sign whatever made that was apparent. |
ES
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva la`, e la sua pelle si facea molle, e quella di la` dura. |
He with the cloven tail assumed the figure
The other one was losing, and his skin Became elastic, and the other's hard. |
ES
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
I saw the arms draw inward at the armpits,
And both feet of the reptile, that were short, Lengthen as much as those contracted were. |
ES
Poscia li pie` di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. |
Thereafter the hind feet, together twisted,
Became the member that a man conceals, And of his own the wretch had two created. |
ES
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, |
While both of them the exhalation veils
With a new colour, and engenders hair On one of them and depilates the other, |
ES
l'un si levo` e l'altro cadde giuso,
non torcendo pero` le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. |
The one uprose and down the other fell,
Though turning not away their impious lamps, Underneath which each one his muzzle changed. |
ES
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in la` venne uscir li orecchi de le gote scempie; |
He who was standing drew it tow'rds the temples,
And from excess of matter, which came thither, Issued the ears from out the hollow cheeks; |
ES
cio` che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fe' naso a la faccia e le labbra ingrosso` quanto convenne. |
What did not backward run and was retained
Of that excess made to the face a nose, And the lips thickened far as was befitting. |
ES
Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia; |
He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
And backward draws the ears into his head, In the same manner as the snail its horns; |
ES
e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
And so the tongue, which was entire and apt
For speech before, is cleft, and the bi-forked In the other closes up, and the smoke ceases. |
ES
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. |
The soul, which to a reptile had been changed,
Along the valley hissing takes to flight, And after him the other speaking sputters. |
ES
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra, com'ho fatt'io, carpon per questo calle". |
Then did he turn upon him his new shoulders,
And said to the other: "I'll have Buoso run, Crawling as I have done, along this road. " |
ES
Cosi` vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novita` se fior la penna abborra. |
In this way I beheld the seventh ballast
Shift and reshift, and here be my excuse The novelty, if aught my pen transgress. |
ES
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind dismayed, They could not flee away so secretly |
ES
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; |
But that I plainly saw Puccio Sciancato;
And he it was who sole of three companions, Which came in the beginning, was not changed; |
ES l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. | The other was he whom thou, Gaville, weepest. |
ES Inferno: Canto XXVI | Inferno: Canto XXVI |
ES
Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,
che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande! |
Rejoice, O Florence, since thou art so great,
That over sea and land thou beatest thy wings, And throughout Hell thy name is spread abroad! |
ES
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, e tu in grande orranza non ne sali. |
Among the thieves five citizens of thine
Like these I found, whence shame comes unto me, And thou thereby to no great honour risest. |
ES
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. |
But if when morn is near our dreams are true,
Feel shalt thou in a little time from now What Prato, if none other, craves for thee. |
ES
E se gia` fosse, non saria per tempo.
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee! che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo. |
And if it now were, it were not too soon;
Would that it were, seeing it needs must be, For 'twill aggrieve me more the more I age. |
ES
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria, rimonto` 'l duca mio e trasse mee; |
We went our way, and up along the stairs
The bourns had made us to descend before, Remounted my Conductor and drew me. |
ES
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio lo pie` sanza la man non si spedia. |
And following the solitary path
Among the rocks and ridges of the crag, The foot without the hand sped not at all. |
ES
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi, e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my mind to what I saw, And more my genius curb than I am wont, |
ES
perche' non corra che virtu` nol guidi;
si` che, se stella bona o miglior cosa m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
That it may run not unless virtue guide it;
So that if some good star, or better thing, Have given me good, I may myself not grudge it. |
ES
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
As many as the hind (who on the hill
Rests at the time when he who lights the world His countenance keeps least concealed from us, |
ES
come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giu` per la vallea, forse cola` dov'e' vendemmia e ara: |
While as the fly gives place unto the gnat)
Seeth the glow-worms down along the valley, Perchance there where he ploughs and makes his vintage; |
ES
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi tosto che fui la` 've 'l fondo parea. |
With flames as manifold resplendent all
Was the eighth Bolgia, as I grew aware As soon as I was where the depth appeared. |
ES
E qual colui che si vengio` con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
And such as he who with the bears avenged him
Beheld Elijah's chariot at departing, What time the steeds to heaven erect uprose, |
ES
che nol potea si` con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, si` come nuvoletta, in su` salire: |
For with his eye he could not follow it
So as to see aught else than flame alone, Even as a little cloud ascending upward, |
ES
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. |
Thus each along the gorge of the intrenchment
Was moving; for not one reveals the theft, And every flame a sinner steals away. |
ES
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
si` che s'io non avessi un ronchion preso, caduto sarei giu` sanz'esser urto. |
I stood upon the bridge uprisen to see,
So that, if I had seized not on a rock, Down had I fallen without being pushed. |
ES
E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti; catun si fascia di quel ch'elli e` inceso". |
And the Leader, who beheld me so attent,
Exclaimed: "Within the fires the spirits are; Each swathes himself with that wherewith he burns. " |
ES
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso che cosi` fosse, e gia` voleva dirti: |
"My Master, " I replied, "by hearing thee
I am more sure; but I surmised already It might be so, and already wished to ask thee |
ES
chi e` 'n quel foco che vien si` diviso
di sopra, che par surger de la pira dov'Eteocle col fratel fu miso?". |
Who is within that fire, which comes so cleft
At top, it seems uprising from the pyre Where was Eteocles with his brother placed. " |
ES
Rispuose a me: "La` dentro si martira
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme a la vendetta vanno come a l'ira; |
He answered me: "Within there are tormented
Ulysses and Diomed, and thus together They unto vengeance run as unto wrath. |
ES
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fe' la porta onde usci` de' Romani il gentil seme. |
And there within their flame do they lament
The ambush of the horse, which made the door Whence issued forth the Romans' gentle seed; |
ES
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamia ancor si duol d'Achille, e del Palladio pena vi si porta". |
Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia still deplores Achilles, And pain for the Palladium there is borne. " |
ES
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
"If they within those sparks possess the power
To speak, " I said, "thee, Master, much I pray, And re-pray, that the prayer be worth a thousand, |
ES
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna; vedi che del disio ver' lei mi piego!". |
That thou make no denial of awaiting
Until the horned flame shall hither come; Thou seest that with desire I lean towards it. " |
ES
Ed elli a me: "La tua preghiera e` degna
di molta loda, e io pero` l'accetto; ma fa che la tua lingua si sostegna. |
And he to me: "Worthy is thy entreaty
Of much applause, and therefore I accept it; But take heed that thy tongue restrain itself. |
ES
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, perch'e' fuor greci, forse del tuo detto". |
Leave me to speak, because I have conceived
That which thou wishest; for they might disdain Perchance, since they were Greeks, discourse of thine. " |
ES
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco, in questa forma lui parlare audivi: |
When now the flame had come unto that point,
Where to my Leader it seemed time and place, After this fashion did I hear him speak: |
ES
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, s'io meritai di voi assai o poco |
"O ye, who are twofold within one fire,
If I deserved of you, while I was living, If I deserved of you or much or little |
ES
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica dove, per lui, perduto a morir gissi". |
When in the world I wrote the lofty verses,
Do not move on, but one of you declare Whither, being lost, he went away to die. " |
ES
Lo maggior corno de la fiamma antica
comincio` a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica; |
Then of the antique flame the greater horn,
Murmuring, began to wave itself about Even as a flame doth which the wind fatigues. |
ES
indi la cima qua e la` menando,
come fosse la lingua che parlasse, gitto` voce di fuori, e disse: "Quando |
Thereafterward, the summit to and fro
Moving as if it were the tongue that spake, It uttered forth a voice, and said: "When I |
ES
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta, prima che si` Enea la nomasse, |
From Circe had departed, who concealed me
More than a year there near unto Gaeta, Or ever yet Aeneas named it so, |
ES
ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta
del vecchio padre, ne' 'l debito amore lo qual dovea Penelope' far lieta, |
Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection Which joyous should have made Penelope, |
ES
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, e de li vizi umani e del valore; |
Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world, And of the vice and virtue of mankind; |
ES
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto. |
But I put forth on the high open sea
With one sole ship, and that small company By which I never had deserted been. |
ES
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. |
Both of the shores I saw as far as Spain,
Far as Morocco, and the isle of Sardes, And the others which that sea bathes round about. |
ES
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta dov'Ercule segno` li suoi riguardi, |
I and my company were old and slow
When at that narrow passage we arrived Where Hercules his landmarks set as signals, |
ES
accio` che l'uom piu` oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra gia` m'avea lasciata Setta. |
That man no farther onward should adventure.
On the right hand behind me left I Seville, And on the other already had left Ceuta. |
ES
"O frati ", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia |
'O brothers, who amid a hundred thousand
Perils,' I said, 'have come unto the West, To this so inconsiderable vigil |
ES
d'i nostri sensi ch'e` del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza, di retro al sol, del mondo sanza gente. |
Which is remaining of your senses still
Be ye unwilling to deny the knowledge, Following the sun, of the unpeopled world. |
ES
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza ". |
Consider ye the seed from which ye sprang;
Ye were not made to live like unto brutes, But for pursuit of virtue and of knowledge.' |
ES
Li miei compagni fec'io si` aguti,
con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; |
So eager did I render my companions,
With this brief exhortation, for the voyage, That then I hardly could have held them back. |
ES
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. |
And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight, Evermore gaining on the larboard side. |
ES
Tutte le stelle gia` de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo. |
Already all the stars of the other pole
The night beheld, and ours so very low It did not rise above the ocean floor. |
ES
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
Five times rekindled and as many quenched
Had been the splendour underneath the moon, Since we had entered into the deep pass, |
ES
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna. |
When there appeared to us a mountain, dim
From distance, and it seemed to me so high As I had never any one beheld. |
ES
Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto,
che' de la nova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. |
Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose, And smote upon the fore part of the ship. |
ES
Tre volte il fe' girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giu`, com'altrui piacque, |
Three times it made her whirl with all the waters,
At the fourth time it made the stern uplift, And the prow downward go, as pleased Another, |
ES infin che 'l mar fu sovra noi richiuso". | Until the sea above us closed again. " |
ES Inferno: Canto XXVII | Inferno: Canto XXVII |
ES
Gia` era dritta in su` la fiamma e queta
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia con la licenza del dolce poeta, |
Already was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us With the permission of the gentle Poet; |
ES
quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n'uscia. |
When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top By a confused sound that issued from it. |
ES
Come 'l bue cicilian che mugghio` prima
col pianto di colui, e cio` fu dritto, che l'avea temperato con sua lima, |
As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right, Who with his file had modulated it) |
ES
mugghiava con la voce de l'afflitto,
si` che, con tutto che fosse di rame, pur el pareva dal dolor trafitto; |
Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass, Still it appeared with agony transfixed; |
ES
cosi`, per non aver via ne' forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio si convertian le parole grame. |
Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language Converted were the melancholy words. |
ES
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio, |
But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration The tongue had given them in their passage out, |
ES
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo, dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo ", |
We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard, Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,' |
ES
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco; vedi che non incresce a me, e ardo! |
Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee; Thou seest it irks not me, and I am burning. |
ES
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra latina ond'io mia colpa tutta reco, |
If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land, Wherefrom I bring the whole of my transgression, |
ES
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino e 'l giogo di che Tever si diserra". |
Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between Urbino and the yoke whence Tiber bursts. " |
ES
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tento` di costa, dicendo: "Parla tu; questi e` latino". |
I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side, Saying: "Speak thou: this one a Latian is. " |
ES
E io, ch'avea gia` pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai: "O anima che se' la` giu` nascosta, |
And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak: "O soul, that down below there art concealed, |
ES
Romagna tua non e`, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants; But open war I none have left there now. |
ES
Ravenna sta come stata e` molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova, si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni. |
Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding, So that she covers Cervia with her vans. |
ES
La terra che fe' gia` la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio, sotto le branche verdi si ritrova. |
The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap, Beneath the Green Paws finds itself again; |
ES
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo, la` dove soglion fan d'i denti succhio. |
Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna, Where they are wont make wimbles of their teeth. |
ES
Le citta` di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco, che muta parte da la state al verno. |
The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair, Who changes sides 'twixt summer-time and winter; |
ES
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte tra tirannia si vive e stato franco. |
And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain, Lives between tyranny and a free state. |
ES
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro piu` ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte". |
Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been, So may thy name hold front there in the world. " |
ES
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse di qua, di la`, e poi die` cotal fiato: |
After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved This way and that, and then gave forth such breath: |
ES
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza piu` scosse; |
"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return, This flame without more flickering would stand still; |
ES
ma pero` che gia` mai di questo fondo
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero, sanza tema d'infamia ti rispondo. |
But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true, Without the fear of infamy I answer, |
ES
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, si` cinto, fare ammenda; e certo il creder mio venia intero, |
I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends; And truly my belief had been fulfilled |
ES
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe; e come e quare, voglio che m'intenda. |
But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins; And how and wherefore I will have thee hear. |
ES
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi die`, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe. |
While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did Were not those of a lion, but a fox. |
ES
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e si` menai lor arte, ch'al fine de la terra il suono uscie. |
The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft, That to the ends of earth the sound went forth. |
ES
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, |
When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought To lower the sails, and coil away the ropes, |
ES
cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei; ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered, Ah woe is me! and it would have bestead me; |
ES
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano, e non con Saracin ne' con Giudei, |
The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran, And not with Saracens nor with the Jews, |
ES
che' ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri ne' mercatante in terra di Soldano; |
For each one of his enemies was Christian,
And none of them had been to conquer Acre, Nor merchandising in the Sultan's land, |
ES
ne' sommo officio ne' ordini sacri
guardo` in se', ne' in me quel capestro che solea fare i suoi cinti piu` macri. |
Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord Which used to make those girt with it more meagre; |
ES
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre; cosi` mi chiese questi per maestro |
But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte, So this one sought me out as an adept |
ES
a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti perche' le sue parole parver ebbre. |
To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent, Because his words appeared inebriate. |
ES
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare si` come Penestrino in terra getti. |
And then he said: 'Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me How to raze Palestrina to the ground. |
ES
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; pero` son due le chiavi che 'l mio antecessor non ebbe care ". |
Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two, The which my predecessor held not dear.' |
ES
Allor mi pinser li argomenti gravi
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, e dissi: "Padre, da che tu mi lavi |
Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice; And said I: 'Father, since thou washest me |
ES
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto ti fara` triunfar ne l'alto seggio ". |
Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short Will make thee triumph in thy lofty seat.' |
ES
Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini li disse: "Non portar: non mi far torto. |
Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim Said to him: 'Take him not; do me no wrong; |
ES
Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini
perche' diede 'l consiglio frodolente, dal quale in qua stato li sono a' crini; |
He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice From which time forth I have been at his hair; |
ES
ch'assolver non si puo` chi non si pente,
ne' pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente ". |
For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once, Because of the contradiction which consents not.' |
ES
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse tu non pensavi ch'io loico fossi! ". |
O miserable me! how I did shudder
When he seized on me, saying: 'Peradventure Thou didst not think that I was a logician!' |
ES
A Minos mi porto`; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro; e poi che per gran rabbia la si morse, |
He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back, And after he had bitten it in great rage, |
ES
disse: "Questi e` d'i rei del foco furo ";
per ch'io la` dove vedi son perduto, e si` vestito, andando, mi rancuro". |
Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost, And vested thus in going I bemoan me. " |
ES
Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto,
la fiamma dolorando si partio, torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations, Writhing and flapping its sharp-pointed horn. |
ES
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch, Which the moat covers, where is paid the fee |
ES a quei che scommettendo acquistan carco. | By those who, sowing discord, win their burden. |
ES Inferno: Canto XXVIII | Inferno: Canto XXVIII |
ES
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte? |
Who ever could, e'en with untrammelled words,
Tell of the blood and of the wounds in full Which now I saw, by many times narrating? |
ES
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. |
Each tongue would for a certainty fall short
By reason of our speech and memory, That have small room to comprehend so much. |
ES
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che gia` in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente |
If were again assembled all the people
Which formerly upon the fateful land Of Puglia were lamenting for their blood |
ES
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fe' si` alte spoglie, come Livio scrive, che non erra, |
Shed by the Romans and the lingering war
That of the rings made such illustrious spoils, As Livy has recorded, who errs not, |
ES
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo; e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
With those who felt the agony of blows
By making counterstand to Robert Guiscard, And all the rest, whose bones are gathered still |
ES
a Ceperan, la` dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo, dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; |
At Ceperano, where a renegade
Was each Apulian, and at Tagliacozzo, Where without arms the old Alardo conquered, |
ES
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. |
And one his limb transpierced, and one lopped off,
Should show, it would be nothing to compare With the disgusting mode of the ninth Bolgia. |
ES
Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, cosi` non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. |
A cask by losing centre-piece or cant
Was never shattered so, as I saw one Rent from the chin to where one breaketh wind. |
ES
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. |
Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack That maketh excrement of what is eaten. |
ES
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto, dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco! |
While I was all absorbed in seeing him,
He looked at me, and opened with his hands His bosom, saying: "See now how I rend me; |
ES
vedi come storpiato e` Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. |
How mutilated, see, is Mahomet;
In front of me doth Ali weeping go, Cleft in the face from forelock unto chin; |
ES
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e pero` son fessi cosi`. |
And all the others whom thou here beholdest,
Disseminators of scandal and of schism While living were, and therefore are cleft thus. |
ES
Un diavolo e` qua dietro che n'accisma
si` crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, |
A devil is behind here, who doth cleave us
Thus cruelly, unto the falchion's edge Putting again each one of all this ream, |
ES
quand'avem volta la dolente strada;
pero` che le ferite son richiuse prima ch'altri dinanzi li rivada. |
When we have gone around the doleful road;
By reason that our wounds are closed again Ere any one in front of him repass. |
ES
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena ch'e` giudicata in su le tue accuse?". |
But who art thou, that musest on the crag,
Perchance to postpone going to the pain That is adjudged upon thine accusations? " |
ES
"Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro "a tormentarlo; ma per dar lui esperienza piena, |
"Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him, "
My Master made reply, "to be tormented; But to procure him full experience, |
ES
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro; e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo". |
Me, who am dead, behoves it to conduct him
Down here through Hell, from circle unto circle; And this is true as that I speak to thee. " |
ES
Piu` fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro. |
More than a hundred were there when they heard him,
Who in the moat stood still to look at me, Through wonderment oblivious of their torture. |
ES
"Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
"Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
Thou, who perhaps wilt shortly see the sun, If soon he wish not here to follow me, |
ES
si` di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese, ch'altrimenti acquistar non saria leve". |
So with provisions, that no stress of snow
May give the victory to the Novarese, Which otherwise to gain would not be easy. " |
ES
Poi che l'un pie` per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola; indi a partirsi in terra lo distese. |
After one foot to go away he lifted,
This word did Mahomet say unto me, Then to depart upon the ground he stretched it. |
ES
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch'una orecchia sola, |
Another one, who had his throat pierced through,
And nose cut off close underneath the brows, And had no longer but a single ear, |
ES
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna, ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, |
Staying to look in wonder with the others,
Before the others did his gullet open, Which outwardly was red in every part, |
ES
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina, se troppa simiglianza non m'inganna, |
And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
And whom I once saw up in Latian land, Unless too great similitude deceive me, |
ES
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabo` dichina. |
Call to remembrance Pier da Medicina,
If e'er thou see again the lovely plain That from Vercelli slopes to Marcabo, |
ES
E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l'antiveder qui non e` vano, |
And make it known to the best two of Fano,
To Messer Guido and Angiolello likewise, That if foreseeing here be not in vain, |
ES
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d'un tiranno fello. |
Cast over from their vessel shall they be,
And drowned near unto the Cattolica, By the betrayal of a tyrant fell. |
ES
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai si` gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. |
Between the isles of Cyprus and Majorca
Neptune ne'er yet beheld so great a crime, Neither of pirates nor Argolic people. |
ES
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, |
That traitor, who sees only with one eye,
And holds the land, which some one here with me Would fain be fasting from the vision of, |
ES
fara` venirli a parlamento seco;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara non sara` lor mestier voto ne' preco". |
Will make them come unto a parley with him;
Then will do so, that to Focara's wind They will not stand in need of vow or prayer. " |
ES
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella, chi e` colui da la veduta amara". |
And I to him: "Show to me and declare,
If thou wouldst have me bear up news of thee, Who is this person of the bitter vision. " |
ES
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse, gridando: "Questi e` desso, e non favella. |
Then did he lay his hand upon the jaw
Of one of his companions, and his mouth Oped, crying: "This is he, and he speaks not. |
ES
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito sempre con danno l'attender sofferse". |
This one, being banished, every doubt submerged
In Caesar by affirming the forearmed Always with detriment allowed delay. " |
ES
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza Curio, ch'a dir fu cosi` ardito! |
O how bewildered unto me appeared,
With tongue asunder in his windpipe slit, Curio, who in speaking was so bold! |
ES
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca, si` che 'l sangue facea la faccia sozza, |
And one, who both his hands dissevered had,
The stumps uplifting through the murky air, So that the blood made horrible his face, |
ES
grido`: "Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta ", che fu mal seme per la gente tosca". |
Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
Who said, alas! 'A thing done has an end!' Which was an ill seed for the Tuscan people. " |
ES
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. |
"And death unto thy race, " thereto I added;
Whence he, accumulating woe on woe, Departed, like a person sad and crazed. |
ES
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura, sanza piu` prova, di contarla solo; |
But I remained to look upon the crowd;
And saw a thing which I should be afraid, Without some further proof, even to recount, |
ES
se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
If it were not that conscience reassures me,
That good companion which emboldens man Beneath the hauberk of its feeling pure. |
ES
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar si` come andavan li altri de la trista greggia; |
I truly saw, and still I seem to see it,
A trunk without a head walk in like manner As walked the others of the mournful herd. |
ES
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna; e quel mirava noi e dicea: "Oh me!". |
And by the hair it held the head dissevered,
Hung from the hand in fashion of a lantern, And that upon us gazed and said: "O me! " |
ES
Di se' facea a se' stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due: com'esser puo`, quei sa che si` governa. |
It of itself made to itself a lamp,
And they were two in one, and one in two; How that can be, He knows who so ordains it. |
ES
Quando diritto al pie` del ponte fue,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa, per appressarne le parole sue, |
When it was come close to the bridge's foot,
It lifted high its arm with all the head, To bring more closely unto us its words, |
ES
che fuoro: "Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti: vedi s'alcuna e` grande come questa. |
Which were: "Behold now the sore penalty,
Thou, who dost breathing go the dead beholding; Behold if any be as great as this. |
ES
E perche' tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma' conforti. |
And so that thou may carry news of me,
Know that Bertram de Born am I, the same Who gave to the Young King the evil comfort. |
ES
Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli:
Achitofel non fe' piu` d'Absalone e di David coi malvagi punzelli. |
I made the father and the son rebellious;
Achitophel not more with Absalom And David did with his accursed goadings. |
ES
Perch'io parti' cosi` giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!, dal suo principio ch'e` in questo troncone. |
Because I parted persons so united,
Parted do I now bear my brain, alas! From its beginning, which is in this trunk. |
ES Cosi` s'osserva in me lo contrapasso". | Thus is observed in me the counterpoise. " |
ES Inferno: Canto XXIX | Inferno: Canto XXIV |
ES
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie si` inebriate, che de lo stare a piangere eran vaghe. |
The many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated, That they were wishful to stand still and weep; |
ES
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perche' la vista tua pur si soffolge la` giu` tra l'ombre triste smozzicate? |
But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there Among the mournful, mutilated shades? |
ES
Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi, che miglia ventidue la valle volge. |
Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest, That two-and-twenty miles the valley winds, |
ES
E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso, e altro e` da veder che tu non vedi". |
And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief, And more is to be seen than what thou seest. " |
ES
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion perch'io guardava, forse m'avresti ancor lo star dimesso". |
"If thou hadst, " I made answer thereupon,
"Attended to the cause for which I looked, Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned. " |
ES
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, gia` faccendo la risposta, e soggiugnendo: "Dentro a quella cava |
Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply, And superadding: "In that cavern where |
ES
dov'io tenea or li occhi si` a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga la colpa che la` giu` cotanto costa". |
I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments The sin which down below there costs so much. " |
ES
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga; |
Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him; Attend elsewhere, and there let him remain; |
ES
ch'io vidi lui a pie` del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito, e udi' 'l nominar Geri del Bello. |
For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger Fiercely, and heard him called Geri del Bello. |
ES
Tu eri allor si` del tutto impedito
sovra colui che gia` tenne Altaforte, che non guardasti in la`, si` fu partito". |
So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte, Thou didst not look that way; so he departed. " |
ES
"O duca mio, la violenta morte
che non li e` vendicata ancor", diss'io, "per alcun che de l'onta sia consorte, |
"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him, " I said, "By any who is sharer in the shame, |
ES
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, si` com'io estimo: e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio". |
Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me, And thereby made me pity him the more. " |
ES
Cosi` parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra, se piu` lume vi fosse, tutto ad imo. |
Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows Down to the bottom, if there were more light. |
ES
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, si` che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra, |
When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers Could manifest themselves unto our sight, |
ES
lamenti saettaron me diversi,
che di pieta` ferrati avean li strali; ond'io li orecchi con le man copersi. |
Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed, Whereat mine ears I covered with my hands. |
ES
Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali |
What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September, And of Maremma and Sardinia |
ES
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva qual suol venir de le marcite membre. |
All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it As from putrescent limbs is wont to issue. |
ES
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra; e allor fu la mia vista piu` viva |
We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still, And then more vivid was my power of sight |
ES
giu` ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra. |
Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible, Punishes forgers, which she here records. |
ES
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo, quando fu l'aere si` pien di malizia, |
I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick, (When was the air so full of pestilence, |
ES
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche, secondo che i poeti hanno per fermo, |
The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people, According as the poets have affirmed, |
ES
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche. |
Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley The spirits languishing in divers heaps. |
ES
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle. |
This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling Shifted themselves along the dismal road. |
ES
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati, che non potean levar le lor persone. |
We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick Who had not strength enough to lift their bodies. |
ES
Io vidi due sedere a se' poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, dal capo al pie` di schianze macolati; |
I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter, From head to foot bespotted o'er with scabs; |
ES
e non vidi gia` mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso, ne' a colui che mal volontier vegghia, |
And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits, Or him who keeps awake unwillingly, |
ES
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia del pizzicor, che non ha piu` soccorso; |
As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage Of itching which no other succour had. |
ES
e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia. |
And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream, Or any other fish that has them largest. |
ES
"O tu che con le dita ti dismaglie",
comincio` 'l duca mio a l'un di loro, "e che fai d'esse talvolta tanaglie, |
"O thou, that with thy fingers dost dismail thee, "
Began my Leader unto one of them, "And makest of them pincers now and then, |
ES
dinne s'alcun Latino e` tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro". |
Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee To all eternity unto this work. " |
ES
"Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo; "ma tu chi se' che di noi dimandasti?". |
"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here, " one weeping made reply; "But who art thou, that questionest about us? " |
ES
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giu` di balzo in balzo, e di mostrar lo 'nferno a lui intendo". |
And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff, And I intend to show Hell unto him. " |
ES
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse con altri che l'udiron di rimbalzo. |
Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me, With others who had heard him by rebound. |
ES
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Di` a lor cio` che tu vuoli"; e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest. " And I began, since he would have it so: |
ES
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti, ma s'ella viva sotto molti soli, |
"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men, But so may it survive 'neath many suns, |
ES
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi". |
Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment Make you afraid to show yourselves to me. " |
ES
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fe' mettere al foco; ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
"I of Arezzo was, " one made reply,
"And Albert of Siena had me burned; But what I died for does not bring me here. |
ES
Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo "; e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air, And he who had conceit, but little wit, |
ES
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece ardere a tal che l'avea per figliuolo. |
Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me Be burned by one who held him as his son. |
ES
Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchimia che nel mondo usai danno` Minos, a cui fallar non lece". |
But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised, Minos, who cannot err, has me condemned. " |
ES
E io dissi al poeta: "Or fu gia` mai
gente si` vana come la sanese? Certo non la francesca si` d'assai!". |
And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese? Not for a certainty the French by far. " |
ES
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra'mene Stricca che seppe far le temperate spese, |
Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca, Who knew the art of moderate expenses, |
ES
e Niccolo` che la costuma ricca
del garofano prima discoverse ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all Within that garden where such seed takes root; |
ES
e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, e l'Abbagliato suo senno proferse. |
And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods, And where his wit the Abbagliato proffered! |
ES
Ma perche' sappi chi si` ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, si` che la faccia mia ben ti risponda: |
But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye Tow'rds me, so that my face well answer thee, |
ES
si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchimia; e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy; Thou must remember, if I well descry thee, |
ES com'io fui di natura buona scimia". | How I a skilful ape of nature was. " |
ES Inferno: Canto XXX | Inferno: Canto XXX |
ES
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semele` contra 'l sangue tebano, come mostro` una e altra fiata, |
'Twas at the time when Juno was enraged,
For Semele, against the Theban blood, As she already more than once had shown, |
ES
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, |
So reft of reason Athamas became,
That, seeing his own wife with children twain Walking encumbered upon either hand, |
ES
grido`: "Tendiam le reti, si` ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco"; e poi distese i dispietati artigli, |
He cried: "Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage; " And then extended his unpitying claws, |
ES
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annego` con l'altro carco. |
Seizing the first, who had the name Learchus,
And whirled him round, and dashed him on a rock; And she, with the other burthen, drowned herself;-- |
ES
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva, si` che 'nsieme col regno il re fu casso, |
And at the time when fortune downward hurled
The Trojan's arrogance, that all things dared, So that the king was with his kingdom crushed, |
ES
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva |
Hecuba sad, disconsolate, and captive,
When lifeless she beheld Polyxena, And of her Polydorus on the shore |
ES
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latro` si` come cane; tanto il dolor le fe' la mente torta. |
Of ocean was the dolorous one aware,
Out of her senses like a dog she barked, So much the anguish had her mind distorted; |
ES
Ma ne' di Tebe furie ne' troiane
si vider mai in alcun tanto crude, non punger bestie, nonche' membra umane, |
But not of Thebes the furies nor the Trojan
Were ever seen in any one so cruel In goading beasts, and much more human members, |
ES
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo che 'l porco quando del porcil si schiude. |
As I beheld two shadows pale and naked,
Who, biting, in the manner ran along That a boar does, when from the sty turned loose. |
ES
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assanno`, si` che, tirando, grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
One to Capocchio came, and by the nape
Seized with its teeth his neck, so that in dragging It made his belly grate the solid bottom. |
ES
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto e` Gianni Schicchi, e va rabbioso altrui cosi` conciando". |
And the Aretine, who trembling had remained,
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi, And raving goes thus harrying other people. " |
ES
"Oh!", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica a dir chi e`, pria che di qui si spicchi". |
"O, " said I to him, "so may not the other
Set teeth on thee, let it not weary thee To tell us who it is, ere it dart hence. " |
ES
Ed elli a me: "Quell'e` l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne al padre fuor del dritto amore amica. |
And he to me: "That is the ancient ghost
Of the nefarious Myrrha, who became Beyond all rightful love her father's lover. |
ES
Questa a peccar con esso cosi` venne,
falsificando se' in altrui forma, come l'altro che la` sen va, sostenne, |
She came to sin with him after this manner,
By counterfeiting of another's form; As he who goeth yonder undertook, |
ES
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in se' Buoso Donati, testando e dando al testamento norma". |
That he might gain the lady of the herd,
To counterfeit in himself Buoso Donati, Making a will and giving it due form. " |
ES
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto, rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
And after the two maniacs had passed
On whom I held mine eye, I turned it back To look upon the other evil-born. |
ES
Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
I saw one made in fashion of a lute,
If he had only had the groin cut off Just at the point at which a man is forked. |
ES
La grave idropesi`, che si` dispaia
le membra con l'omor che mal converte, che 'l viso non risponde a la ventraia, |
The heavy dropsy, that so disproportions
The limbs with humours, which it ill concocts, That the face corresponds not to the belly, |
ES
facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte. |
Compelled him so to hold his lips apart
As does the hectic, who because of thirst One tow'rds the chin, the other upward turns. |
ES
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perche', nel mondo gramo", diss'elli a noi, "guardate e attendete |
"O ye, who without any torment are,
And why I know not, in the world of woe, " He said to us, "behold, and be attentive |
ES
a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
Unto the misery of Master Adam;
I had while living much of what I wished, And now, alas! a drop of water crave. |
ES
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno, faccendo i lor canali freddi e molli, |
The rivulets, that from the verdant hills
Of Cassentin descend down into Arno, Making their channels to be cold and moist, |
ES
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga che 'l male ond'io nel volto mi discarno. |
Ever before me stand, and not in vain;
For far more doth their image dry me up Than the disease which strips my face of flesh. |
ES
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai a metter piu` li miei sospiri in fuga. |
The rigid justice that chastises me
Draweth occasion from the place in which I sinned, to put the more my sighs in flight. |
ES
Ivi e` Romena, la` dov'io falsai
la lega suggellata del Batista; per ch'io il corpo su` arso lasciai. |
There is Romena, where I counterfeited
The currency imprinted with the Baptist, For which I left my body burned above. |
ES
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate, per Fonte Branda non darei la vista. |
But if I here could see the tristful soul
Of Guido, or Alessandro, or their brother, For Branda's fount I would not give the sight. |
ES
Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero; ma che mi val, c'ho le membra legate? |
One is within already, if the raving
Shades that are going round about speak truth; But what avails it me, whose limbs are tied? |
ES
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, io sarei messo gia` per lo sentiero, |
If I were only still so light, that in
A hundred years I could advance one inch, I had already started on the way, |
ES
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia, e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
Seeking him out among this squalid folk,
Although the circuit be eleven miles, And be not less than half a mile across. |
ES
Io son per lor tra si` fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini ch'avevan tre carati di mondiglia". |
For them am I in such a family;
They did induce me into coining florins, Which had three carats of impurity. " |
ES
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno, giacendo stretti a' tuoi destri confini?". |
And I to him: "Who are the two poor wretches
That smoke like unto a wet hand in winter, Lying there close upon thy right-hand confines? " |
ES
"Qui li trovai - e poi volta non dierno - ",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo, e non credo che dieno in sempiterno. |
"I found them here, " replied he, "when I rained
Into this chasm, and since they have not turned, Nor do I think they will for evermore. |
ES
L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo;
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia: per febbre aguta gittan tanto leppo". |
One the false woman is who accused Joseph,
The other the false Sinon, Greek of Troy; From acute fever they send forth such reek. " |
ES
E l'un di lor, che si reco` a noia
forse d'esser nomato si` oscuro, col pugno li percosse l'epa croia. |
And one of them, who felt himself annoyed
At being, peradventure, named so darkly, Smote with the fist upon his hardened paunch. |
ES
Quella sono` come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo, che non parve men duro, |
It gave a sound, as if it were a drum;
And Master Adam smote him in the face, With arm that did not seem to be less hard, |
ES
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi, ho io il braccio a tal mestiere sciolto". |
Saying to him: "Although be taken from me
All motion, for my limbs that heavy are, I have an arm unfettered for such need. " |
ES
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto; ma si` e piu` l'avei quando coniavi". |
Whereat he answer made: "When thou didst go
Unto the fire, thou hadst it not so ready: But hadst it so and more when thou wast coining. " |
ES
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti si` ver testimonio la` 've del ver fosti a Troia richesto". |
The dropsical: "Thou sayest true in that;
But thou wast not so true a witness there, Where thou wast questioned of the truth at Troy. " |
ES
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo, e tu per piu` ch'alcun altro demonio!". |
"If I spake false, thou falsifiedst the coin, "
Said Sinon; "and for one fault I am here, And thou for more than any other demon. " |
ES
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avea infiata l'epa; "e sieti reo che tutto il mondo sallo!". |
"Remember, perjurer, about the horse, "
He made reply who had the swollen belly, "And rueful be it thee the whole world knows it. " |
ES
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa!". |
"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
Thy tongue, " the Greek said, "and the putrid water That hedges so thy paunch before thine eyes. " |
ES
Allora il monetier: "Cosi` si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole; che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
Then the false-coiner: "So is gaping wide
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont; Because if I have thirst, and humour stuff me |
ES
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso, non vorresti a 'nvitar molte parole". |
Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus Thou wouldst not want words many to invite thee. " |
ES
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira, che per poco che teco non mi risso!". |
In listening to them was I wholly fixed,
When said the Master to me: "Now just look, For little wants it that I quarrel with thee. " |
ES
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna, ch'ancor per la memoria mi si gira. |
When him I heard in anger speak to me,
I turned me round towards him with such shame That still it eddies through my memory. |
ES
Qual e` colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare, si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna, |
And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream, So that he craves what is, as if it were not; |
ES
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava me tuttavia, e nol mi credea fare. |
Such I became, not having power to speak,
For to excuse myself I wished, and still Excused myself, and did not think I did it. |
ES
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non e` stato; pero` d'ogne trestizia ti disgrava. |
"Less shame doth wash away a greater fault, "
The Master said, "than this of thine has been; Therefore thyself disburden of all sadness, |
ES
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia dove sien genti in simigliante piato: |
And make account that I am aye beside thee,
If e'er it come to pass that fortune bring thee Where there are people in a like dispute; |
ES che' voler cio` udire e` bassa voglia". | For a base wish it is to wish to hear it. " |
ES Inferno: Canto XXXI | Inferno: Canto XXXI |
ES
Una medesma lingua pria mi morse,
si` che mi tinse l'una e l'altra guancia, e poi la medicina mi riporse; |
One and the selfsame tongue first wounded me,
So that it tinged the one cheek and the other, And then held out to me the medicine; |
ES
cosi` od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia. |
Thus do I hear that once Achilles' spear,
His and his father's, used to be the cause First of a sad and then a gracious boon. |
ES
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno, attraversando sanza alcun sermone. |
We turned our backs upon the wretched valley,
Upon the bank that girds it round about, Going across it without any speech. |
ES
Quiv'era men che notte e men che giorno,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco; ma io senti' sonare un alto corno, |
There it was less than night, and less than day,
So that my sight went little in advance; But I could hear the blare of a loud horn, |
ES
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra se' la sua via seguitando, dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco. |
So loud it would have made each thunder faint,
Which, counter to it following its way, Mine eyes directed wholly to one place. |
ES
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perde' la santa gesta, non sono` si` terribilmente Orlando. |
After the dolorous discomfiture
When Charlemagne the holy emprise lost, So terribly Orlando sounded not. |
ES
Poco portai in la` volta la testa,
che me parve veder molte alte torri; ond'io: "Maestro, di', che terra e` questa?". |
Short while my head turned thitherward I held
When many lofty towers I seemed to see, Whereat I: "Master, say, what town is this? " |
ES
Ed elli a me: "Pero` che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi, avvien che poi nel maginare abborri. |
And he to me: "Because thou peerest forth
Athwart the darkness at too great a distance, It happens that thou errest in thy fancy. |
ES
Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano; pero` alquanto piu` te stesso pungi". |
Well shalt thou see, if thou arrivest there,
How much the sense deceives itself by distance; Therefore a little faster spur thee on. " |
ES
Poi caramente mi prese per mano,
e disse: "Pria che noi siamo piu` avanti, accio` che 'l fatto men ti paia strano, |
Then tenderly he took me by the hand,
And said: "Before we farther have advanced, That the reality may seem to thee |
ES
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa da l'umbilico in giuso tutti quanti". |
Less strange, know that these are not towers, but giants,
And they are in the well, around the bank, From navel downward, one and all of them. " |
ES
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
As, when the fog is vanishing away,
Little by little doth the sight refigure Whate'er the mist that crowds the air conceals, |
ES
cosi` forando l'aura grossa e scura,
piu` e piu` appressando ver' la sponda, fuggiemi errore e cresciemi paura; |
So, piercing through the dense and darksome air,
More and more near approaching tow'rd the verge, My error fled, and fear came over me; |
ES
pero` che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona, cosi` la proda che 'l pozzo circonda |
Because as on its circular parapets
Montereggione crowns itself with towers, E'en thus the margin which surrounds the well |
ES
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona. |
With one half of their bodies turreted
The horrible giants, whom Jove menaces E'en now from out the heavens when he thunders. |
ES
E io scorgeva gia` d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, e per le coste giu` ambo le braccia. |
And I of one already saw the face,
Shoulders, and breast, and great part of the belly, And down along his sides both of the arms. |
ES
Natura certo, quando lascio` l'arte
di si` fatti animali, assai fe' bene per torre tali essecutori a Marte. |
Certainly Nature, when she left the making
Of animals like these, did well indeed, By taking such executors from Mars; |
ES
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente, piu` giusta e piu` discreta la ne tene; |
And if of elephants and whales she doth not
Repent her, whosoever looketh subtly More just and more discreet will hold her for it; |
ES
che' dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa, nessun riparo vi puo` far la gente. |
For where the argument of intellect
Is added unto evil will and power, No rampart can the people make against it. |
ES
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma, e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
His face appeared to me as long and large
As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's, And in proportion were the other bones; |
ES
si` che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto di sovra, che di giugnere a la chioma |
So that the margin, which an apron was
Down from the middle, showed so much of him Above it, that to reach up to his hair |
ES
tre Frison s'averien dato mal vanto;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto. |
Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him Down from the place where man his mantle buckles. |
ES
"Raphel mai` ameche zabi` almi",
comincio` a gridar la fiera bocca, cui non si convenia piu` dolci salmi. |
"Raphael mai amech izabi almi, "
Began to clamour the ferocious mouth, To which were not befitting sweeter psalms. |
ES
E 'l duca mio ver lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga quand'ira o altra passion ti tocca! |
And unto him my Guide: "Soul idiotic,
Keep to thy horn, and vent thyself with that, When wrath or other passion touches thee. |
ES
Cercati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa, e vedi lui che 'l gran petto ti doga". |
Search round thy neck, and thou wilt find the belt
Which keeps it fastened, O bewildered soul, And see it, where it bars thy mighty breast. " |
ES
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought One language in the world is not still used. |
ES
Lascianlo stare e non parliamo a voto;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto". |
Here let us leave him and not speak in vain;
For even such to him is every language As his to others, which to none is known. " |
ES
Facemmo adunque piu` lungo viaggio,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro, trovammo l'altro assai piu` fero e maggio. |
Therefore a longer journey did we make,
Turned to the left, and a crossbow-shot oft We found another far more fierce and large. |
ES
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
In binding him, who might the master be
I cannot say; but he had pinioned close Behind the right arm, and in front the other, |
ES
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto si ravvolgea infino al giro quinto. |
With chains, that held him so begirt about
From the neck down, that on the part uncovered It wound itself as far as the fifth gyre. |
ES
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove", disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto. |
"This proud one wished to make experiment
Of his own power against the Supreme Jove, " My Leader said, "whence he has such a guerdon. |
ES
Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dei; le braccia ch'el meno`, gia` mai non move". |
Ephialtes is his name; he showed great prowess.
What time the giants terrified the gods; The arms he wielded never more he moves. " |
ES
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo esperienza avesser li occhi miei". |
And I to him: "If possible, I should wish
That of the measureless Briareus These eyes of mine might have experience. " |
ES
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed e` disciolto, che ne porra` nel fondo d'ogne reo. |
Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
Close by here, who can speak and is unbound, Who at the bottom of all crime shall place us. |
ES
Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto,
ed e` legato e fatto come questo, salvo che piu` feroce par nel volto". |
Much farther yon is he whom thou wouldst see,
And he is bound, and fashioned like to this one, Save that he seems in aspect more ferocious. " |
ES
Non fu tremoto gia` tanto rubesto,
che scotesse una torre cosi` forte, come Fialte a scuotersi fu presto. |
There never was an earthquake of such might
That it could shake a tower so violently, As Ephialtes suddenly shook himself. |
ES
Allor temett'io piu` che mai la morte,
e non v'era mestier piu` che la dotta, s'io non avessi viste le ritorte. |
Then was I more afraid of death than ever,
For nothing more was needful than the fear, If I had not beheld the manacles. |
ES
Noi procedemmo piu` avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
Then we proceeded farther in advance,
And to Antaeus came, who, full five ells Without the head, forth issued from the cavern. |
ES
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda, quand'Anibal co' suoi diede le spalle, |
"O thou, who in the valley fortunate,
Which Scipio the heir of glory made, When Hannibal turned back with all his hosts, |
ES
recasti gia` mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra de'tuoi fratelli, ancor par che si creda |
Once brought'st a thousand lions for thy prey,
And who, hadst thou been at the mighty war Among thy brothers, some it seems still think |
ES
ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giu`, e non ten vegna schifo, dove Cocito la freddura serra. |
The sons of Earth the victory would have gained:
Place us below, nor be disdainful of it, There where the cold doth lock Cocytus up. |
ES
Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo:
questi puo` dar di quel che qui si brama; pero` ti china, e non torcer lo grifo. |
Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
This one can give of that which here is longed for; Therefore stoop down, and do not curl thy lip. |
ES
Ancor ti puo` nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama". |
Still in the world can he restore thy fame;
Because he lives, and still expects long life, If to itself Grace call him not untimely. " |
ES
Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio, ond'Ercule senti` gia` grande stretta. |
So said the Master; and in haste the other
His hands extended and took up my Guide,-- Hands whose great pressure Hercules once felt. |
ES
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, si` ch'io ti prenda"; poi fece si` ch'un fascio era elli e io. |
Virgilius, when he felt himself embraced,
Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee; " Then of himself and me one bundle made. |
ES
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada sovr'essa si`, ched ella incontro penda; |
As seems the Carisenda, to behold
Beneath the leaning side, when goes a cloud Above it so that opposite it hangs; |
ES
tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
Such did Antaeus seem to me, who stood
Watching to see him stoop, and then it was I could have wished to go some other way. |
ES
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposo`; ne' si` chinato, li` fece dimora, |
But lightly in the abyss, which swallows up
Judas with Lucifer, he put us down; Nor thus bowed downward made he there delay, |
ES e come albero in nave si levo`. | But, as a mast does in a ship, uprose. |
ES Inferno: Canto XXXII | Inferno: Canto XXXII |
ES
S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
If I had rhymes both rough and stridulous,
As were appropriate to the dismal hole Down upon which thrust all the other rocks, |
ES
io premerei di mio concetto il suco
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo, non sanza tema a dicer mi conduco; |
I would press out the juice of my conception
More fully; but because I have them not, Not without fear I bring myself to speak; |
ES
che' non e` impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo, ne' da lingua che chiami mamma o babbo. |
For 'tis no enterprise to take in jest,
To sketch the bottom of all the universe, Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo. |
ES
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, si` che dal fatto il dir non sia diverso. |
But may those Ladies help this verse of mine,
Who helped Amphion in enclosing Thebes, That from the fact the word be not diverse. |
ES
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare e` duro, mei foste state qui pecore o zebe! |
O rabble ill-begotten above all,
Who're in the place to speak of which is hard, 'Twere better ye had here been sheep or goats! |
ES
Come noi fummo giu` nel pozzo scuro
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi, e io mirava ancora a l'alto muro, |
When we were down within the darksome well,
Beneath the giant's feet, but lower far, And I was scanning still the lofty wall, |
ES
dicere udi'mi: "Guarda come passi:
va si`, che tu non calchi con le piante le teste de' fratei miseri lassi". |
I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet The heads of the tired, miserable brothers! " |
ES
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d'acqua sembiante. |
Whereat I turned me round, and saw before me
And underfoot a lake, that from the frost The semblance had of glass, and not of water. |
ES
Non fece al corso suo si` grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi, ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo, |
So thick a veil ne'er made upon its current
In winter-time Danube in Austria, Nor there beneath the frigid sky the Don, |
ES
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse su` caduto, o Pietrapana, non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
As there was here; so that if Tambernich
Had fallen upon it, or Pietrapana, E'en at the edge 'twould not have given a creak. |
ES
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna di spigolar sovente la villana; |
And as to croak the frog doth place himself
With muzzle out of water,--when is dreaming Of gleaning oftentimes the peasant-girl,-- |
ES
livide, insin la` dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, mettendo i denti in nota di cicogna. |
Livid, as far down as where shame appears,
Were the disconsolate shades within the ice, Setting their teeth unto the note of storks. |
ES
Ognuna in giu` tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia. |
Each one his countenance held downward bent;
From mouth the cold, from eyes the doleful heart Among them witness of itself procures. |
ES
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti, che 'l pel del capo avieno insieme misto. |
When round about me somewhat I had looked,
I downward turned me, and saw two so close, The hair upon their heads together mingled. |
ES
"Ditemi, voi che si` strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli; e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
"Ye who so strain your breasts together, tell me, "
I said, "who are you; " and they bent their necks, And when to me their faces they had lifted, |
ES
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli. |
Their eyes, which first were only moist within,
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed The tears between, and locked them up again. |
ES
Con legno legno spranga mai non cinse
forte cosi`; ond'ei come due becchi cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
Clamp never bound together wood with wood
So strongly; whereat they, like two he-goats, Butted together, so much wrath o'ercame them. |
ES
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giue, disse: "Perche' cotanto in noi ti specchi? |
And one, who had by reason of the cold
Lost both his ears, still with his visage downward, Said: "Why dost thou so mirror thyself in us? |
ES
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue. |
If thou desire to know who these two are,
The valley whence Bisenzio descends Belonged to them and to their father Albert. |
ES
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra degna piu` d'esser fitta in gelatina; |
They from one body came, and all Caina
Thou shalt search through, and shalt not find a shade More worthy to be fixed in gelatine; |
ES
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artu`; non Focaccia; non questi che m'ingombra |
Not he in whom were broken breast and shadow
At one and the same blow by Arthur's hand; Focaccia not; not he who me encumbers |
ES
col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`,
e fu nomato Sassol Mascheroni; se tosco se', ben sai omai chi fu. |
So with his head I see no farther forward,
And bore the name of Sassol Mascheroni; Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan. |
ES
E perche' non mi metti in piu` sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; e aspetto Carlin che mi scagioni". |
And that thou put me not to further speech,
Know that I Camicion de' Pazzi was, And wait Carlino to exonerate me. " |
ES
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, e verra` sempre, de' gelati guazzi. |
Then I beheld a thousand faces, made
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder, And evermore will come, at frozen ponds. |
ES
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna, e io tremava ne l'etterno rezzo; |
And while we were advancing tow'rds the middle,
Where everything of weight unites together, And I was shivering in the eternal shade, |
ES
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste, forte percossi 'l pie` nel viso ad una. |
Whether 'twere will, or destiny, or chance,
I know not; but in walking 'mong the heads I struck my foot hard in the face of one. |
ES
Piangendo mi sgrido`: "Perche' mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti, perche' mi moleste?". |
Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
Unless thou comest to increase the vengeance of Montaperti, why dost thou molest me? " |
ES
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui; poi mi farai, quantunque vorrai, fretta". |
And I: "My Master, now wait here for me,
That I through him may issue from a doubt; Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish. " |
ES
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora: "Qual se' tu che cosi` rampogni altrui?". |
The Leader stopped; and to that one I said
Who was blaspheming vehemently still: "Who art thou, that thus reprehendest others? " |
ES
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote, si` che, se fossi vivo, troppo fora?". |
"Now who art thou, that goest through Antenora
Smiting, " replied he, "other people's cheeks, So that, if thou wert living, 'twere too much? " |
ES
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note". |
"Living I am, and dear to thee it may be, "
Was my response, "if thou demandest fame, That 'mid the other notes thy name I place. " |
ES
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Levati quinci e non mi dar piu` lagna, che' mal sai lusingar per questa lama!". |
And he to me: "For the reverse I long;
Take thyself hence, and give me no more trouble; For ill thou knowest to flatter in this hollow. " |
ES
Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: "El converra` che tu ti nomi, o che capel qui su` non ti rimagna". |
Then by the scalp behind I seized upon him,
And said: "It must needs be thou name thyself, Or not a hair remain upon thee here. " |
ES
Ond'elli a me: "Perche' tu mi dischiomi,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti, se mille fiate in sul capo mi tomi". |
Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
I will not tell thee who I am, nor show thee, If on my head a thousand times thou fall. " |
ES
Io avea gia` i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca, latrando lui con li occhi in giu` raccolti, |
I had his hair in hand already twisted,
And more than one shock of it had pulled out, He barking, with his eyes held firmly down, |
ES
quando un altro grido`: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle, se tu non latri? qual diavol ti tocca?". |
When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Is't not enough to clatter with thy jaws, But thou must bark? what devil touches thee? " |
ES
"Omai", diss'io, "non vo' che piu` favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta io portero` di te vere novelle". |
"Now, " said I, "I care not to have thee speak,
Accursed traitor; for unto thy shame I will report of thee veracious news. " |
ES
"Va via", rispuose, "e cio` che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta. |
"Begone, " replied he, "and tell what thou wilt,
But be not silent, if thou issue hence, Of him who had just now his tongue so prompt; |
ES
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi ", potrai dir, "quel da Duera la` dove i peccatori stanno freschi ". |
He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera There where the sinners stand out in the cold.' |
ES
Se fossi domandato "Altri chi v'era? ",
tu hai dallato quel di Beccheria di cui sego` Fiorenza la gorgiera. |
If thou shouldst questioned be who else was there,
Thou hast beside thee him of Beccaria, Of whom the gorget Florence slit asunder; |
ES
Gianni de' Soldanier credo che sia
piu` la` con Ganellone e Tebaldello, ch'apri` Faenza quando si dormia". |
Gianni del Soldanier, I think, may be
Yonder with Ganellon, and Tebaldello Who oped Faenza when the people slep. " |
ES
Noi eravam partiti gia` da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, si` che l'un capo a l'altro era cappello; |
Already we had gone away from him,
When I beheld two frozen in one hole, So that one head a hood was to the other; |
ES
e come 'l pan per fame si manduca,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
And even as bread through hunger is devoured,
The uppermost on the other set his teeth, There where the brain is to the nape united. |
ES
non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno, che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
Not in another fashion Tydeus gnawed
The temples of Menalippus in disdain, Than that one did the skull and the other things. |
ES
"O tu che mostri per si` bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi, dimmi 'l perche'", diss'io, "per tal convegno, |
"O thou, who showest by such bestial sign
Thy hatred against him whom thou art eating, Tell me the wherefore, " said I, "with this compact, |
ES
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca, nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
That if thou rightfully of him complain,
In knowing who ye are, and his transgression, I in the world above repay thee for it, |
ES se quella con ch'io parlo non si secca". | If that wherewith I speak be not dried up. " |
ES Inferno: Canto XXXIII | Inferno: Canto XXXIII |
ES
La bocca sollevo` dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli del capo ch'elli avea di retro guasto. |
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair Of the same head that he behind had wasted. |
ES
Poi comincio`: "Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already To think of only, ere I speak of it; |
ES
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, parlar e lagrimar vedrai insieme. |
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw, Speaking and weeping shalt thou see together. |
ES
Io non so chi tu se' ne' per che modo
venuto se' qua giu`; ma fiorentino mi sembri veramente quand'io t'odo. |
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine Thou seemest to me truly, when I hear thee. |
ES
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri: or ti diro` perche' i son tal vicino. |
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop; Now I will tell thee why I am such a neighbour. |
ES
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso e poscia morto, dir non e` mestieri; |
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner, And after put to death, I need not say; |
ES
pero` quel che non puoi avere inteso,
cioe` come la morte mia fu cruda, udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death, Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me. |
ES
Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame, e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine, And in which others still must be locked up, |
ES
m'avea mostrato per lo suo forame
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno che del futuro mi squarcio` 'l velame. |
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream Which of the future rent for me the veil. |
ES
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno. |
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain For which the Pisans cannot Lucca see. |
ES
Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s'avea messi dinanzi da la fronte. |
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi He had sent out before him to the front. |
ES
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane mi parea lor veder fender li fianchi. |
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes It seemed to me I saw their flanks ripped open. |
ES
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons Who with me were, and asking after bread. |
ES
Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava; e se non piangi, di che pianger suoli? |
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me, And weep'st thou not, what art thou wont to weep at? |
ES
Gia` eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto, e per suo sogno ciascun dubitava; |
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us, And through his dream was each one apprehensive; |
ES
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word I gazed into the faces of my sons. |
ES
Io non piangea, si` dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio disse: "Tu guardi si`, padre! che hai? ". |
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?' |
ES
Percio` non lacrimai ne' rispuos'io
tutto quel giorno ne' la notte appresso, infin che l'altro sol nel mondo uscio. |
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter, Until another sun rose on the world. |
ES
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, |
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw Upon four faces my own very aspect, |
ES
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia di manicar, di subito levorsi |
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire Of eating, on a sudden they uprose, |
ES
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti queste misere carni, e tu le spoglia ". |
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us With this poor flesh, and do thou strip it off.' |
ES
Queta'mi allor per non farli piu` tristi;
lo di` e l'altro stemmo tutti muti; ahi dura terra, perche' non t'apristi? |
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next. Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open? |
ES
Poscia che fummo al quarto di` venuti,
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi, dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti? ". |
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet, Saying, 'My father, why dost thou not help me?' |
ES
Quivi mori`; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi, |
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between The fifth day and the sixth; whence I betook me, |
ES
gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due di` li chiamai, poi che fur morti. Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno". |
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead; Then hunger did what sorrow could not do. " |
ES
Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti, che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth, Which, as a dog's, upon the bone were strong. |
ES
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la` dove 'l si` suona, poi che i vicini a te punir son lenti, |
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound, Since slow to punish thee thy neighbours are, |
ES
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce, si` ch'elli annieghi in te ogne persona! |
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno That every person in thee it may drown! |
ES
Che' se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella, non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed, Thou shouldst not on such cross have put his sons. |
ES
Innocenti facea l'eta` novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata e li altri due che 'l canto suso appella. |
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata, And the other two my song doth name above! |
ES
Noi passammo oltre, la` 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia, non volta in giu`, ma tutta riversata. |
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes, Not downward turned, but all of them reversed. |
ES
Lo pianto stesso li` pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes Turns itself inward to increase the anguish; |
ES
che' le lagrime prime fanno groppo,
e si` come visiere di cristallo, riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor, Fill all the cup beneath the eyebrow full. |
ES
E avvegna che, si` come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo, |
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility Its station had abandoned in my face, |
ES
gia` mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move? non e` qua giu` ogne vapore spento?". |
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion? Is not below here every vapour quenched? " |
ES
Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di cio` ti fara` l'occhio la risposta, veggendo la cagion che 'l fiato piove". |
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this, Seeing the cause which raineth down the blast. " |
ES
E un de' tristi de la fredda crosta
grido` a noi: "O anime crudeli, tanto che data v'e` l'ultima posta, |
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless That the last post is given unto you, |
ES
levatemi dal viso i duri veli,
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, un poco, pria che 'l pianto si raggeli". |
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart A little, e'er the weeping recongeal. " |
ES
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, al fondo de la ghiaccia ir mi convegna". |
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not, May I go to the bottom of the ice. " |
ES
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto, che qui riprendo dattero per figo". |
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden, Who here a date am getting for my fig. " |
ES
"Oh!", diss'io lui, "or se' tu ancor morto?".
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea nel mondo su`, nulla scienza porto. |
"O, " said I to him, "now art thou, too, dead? "
And he to me: "How may my body fare Up in the world, no knowledge I possess. |
ES
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade innanzi ch'Atropos mossa le dea. |
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here Sooner than Atropos in motion sets it. |
ES
E perche' tu piu` volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto, sappie che, tosto che l'anima trade |
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears, Know that as soon as any soul betrays |
ES
come fec'io, il corpo suo l'e` tolto
da un demonio, che poscia il governa mentre che 'l tempo suo tutto sia volto. |
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it, Until his time has wholly been revolved. |
ES
Ella ruina in si` fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body Of yonder shade, that winters here behind me. |
ES
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni poscia passati ch'el fu si` racchiuso". |
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years Have passed away since he was thus locked up. " |
ES
"Io credo", diss'io lui, "che tu m'inganni;
che' Branca Doria non mori` unquanche, e mangia e bee e dorme e veste panni". |
"I think, " said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet, And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes. " |
ES
"Nel fosso su`", diss'el, "de' Malebranche,
la` dove bolle la tenace pece, non era ancor giunto Michel Zanche, |
"In moat above, " said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch, As yet had Michel Zanche not arrived, |
ES
che questi lascio` il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano che 'l tradimento insieme con lui fece. |
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin, Who made together with him the betrayal. |
ES
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi". E io non gliel'apersi; e cortesia fu lui esser villano. |
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes; "--and open them I did not, And to be rude to him was courtesy. |
ES
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, perche' non siete voi del mondo spersi? |
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice Wherefore are ye not scattered from the world? |
ES
Che' col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra in anima in Cocito gia` si bagna, |
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds In soul already in Cocytus bathes, |
ES e in corpo par vivo ancor di sopra. | And still above in body seems alive! |
ES Inferno: Canto XXXIV | Inferno: Canto XXXIV |
ES
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; pero` dinanzi mira", disse 'l maestro mio "se tu 'l discerni". |
"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
Towards us; therefore look in front of thee, " My Master said, "if thou discernest him. " |
ES
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta, par di lungi un molin che 'l vento gira, |
As, when there breathes a heavy fog, or when
Our hemisphere is darkening into night, Appears far off a mill the wind is turning, |
ES
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro al duca mio; che' non li` era altra grotta. |
Methought that such a building then I saw;
And, for the wind, I drew myself behind My Guide, because there was no other shelter. |
ES
Gia` era, e con paura il metto in metro,
la` dove l'ombre tutte eran coperte, e trasparien come festuca in vetro. |
Now was I, and with fear in verse I put it,
There where the shades were wholly covered up, And glimmered through like unto straws in glass. |
ES
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante; altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte. |
Some prone are lying, others stand erect,
This with the head, and that one with the soles; Another, bow-like, face to feet inverts. |
ES
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi la creatura ch'ebbe il bel sembiante, |
When in advance so far we had proceeded,
That it my Master pleased to show to me The creature who once had the beauteous semblance, |
ES
d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco ove convien che di fortezza t'armi". |
He from before me moved and made me stop,
Saying: "Behold Dis, and behold the place Where thou with fortitude must arm thyself. " |
ES
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, pero` ch'ogne parlar sarebbe poco. |
How frozen I became and powerless then,
Ask it not, Reader, for I write it not, Because all language would be insufficient. |
ES
Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, qual io divenni, d'uno e d'altro privo. |
I did not die, and I alive remained not;
Think for thyself now, hast thou aught of wit, What I became, being of both deprived. |
ES
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia; e piu` con un gigante io mi convegno, |
The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice; And better with a giant I compare |
ES
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto ch'a cosi` fatta parte si confaccia. |
Than do the giants with those arms of his;
Consider now how great must be that whole, Which unto such a part conforms itself. |
ES
S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia, ben dee da lui proceder ogne lutto. |
Were he as fair once, as he now is foul,
And lifted up his brow against his Maker, Well may proceed from him all tribulation. |
ES
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa! L'una dinanzi, e quella era vermiglia; |
O, what a marvel it appeared to me,
When I beheld three faces on his head! The one in front, and that vermilion was; |
ES
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, e se' giugnieno al loco de la cresta: |
Two were the others, that were joined with this
Above the middle part of either shoulder, And they were joined together at the crest; |
ES
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla. |
And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
The left was such to look upon as those Who come from where the Nile falls valley-ward. |
ES
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello: vele di mar non vid'io mai cotali. |
Underneath each came forth two mighty wings,
Such as befitting were so great a bird; Sails of the sea I never saw so large. |
ES
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava, si` che tre venti si movean da ello: |
No feathers had they, but as of a bat
Their fashion was; and he was waving them, So that three winds proceeded forth therefrom. |
ES
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
Thereby Cocytus wholly was congealed.
With six eyes did he weep, and down three chins Trickled the tear-drops and the bloody drivel. |
ES
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla, si` che tre ne facea cosi` dolenti. |
At every mouth he with his teeth was crunching
A sinner, in the manner of a brake, So that he three of them tormented thus. |
ES
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena rimanea de la pelle tutta brulla. |
To him in front the biting was as naught
Unto the clawing, for sometimes the spine Utterly stripped of all the skin remained. |
ES
"Quell'anima la` su` c'ha maggior pena",
disse 'l maestro, "e` Giuda Scariotto, che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
"That soul up there which has the greatest pain, "
The Master said, "is Judas Iscariot; With head inside, he plies his legs without. |
ES
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto: vedi come si storce, e non fa motto!; |
Of the two others, who head downward are,
The one who hangs from the black jowl is Brutus; See how he writhes himself, and speaks no word. |
ES
e l'altro e` Cassio che par si` membruto.
Ma la notte risurge, e oramai e` da partir, che' tutto avem veduto". |
And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
But night is reascending, and 'tis time That we depart, for we have seen the whole. " |
ES
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste, e quando l'ali fuoro aperte assai, |
As seemed him good, I clasped him round the neck,
And he the vantage seized of time and place, And when the wings were opened wide apart, |
ES
appiglio` se' a le vellute coste;
di vello in vello giu` discese poscia tra 'l folto pelo e le gelate croste. |
He laid fast hold upon the shaggy sides;
From fell to fell descended downward then Between the thick hair and the frozen crust. |
ES
Quando noi fummo la` dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, lo duca, con fatica e con angoscia, |
When we were come to where the thigh revolves
Exactly on the thickness of the haunch, The Guide, with labour and with hard-drawn breath, |
ES
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale, si` che 'n inferno i' credea tornar anche. |
Turned round his head where he had had his legs,
And grappled to the hair, as one who mounts, So that to Hell I thought we were returning. |
ES
"Attienti ben, che' per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, "conviensi dipartir da tanto male". |
"Keep fast thy hold, for by such stairs as these, "
The Master said, panting as one fatigued, "Must we perforce depart from so much evil. " |
ES
Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere; appresso porse a me l'accorto passo. |
Then through the opening of a rock he issued,
And down upon the margin seated me; Then tow'rds me he outstretched his wary step. |
ES
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato, e vidili le gambe in su` tenere; |
I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifer in the same way I had left him; And I beheld him upward hold his legs. |
ES
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede qual e` quel punto ch'io avea passato. |
And if I then became disquieted,
Let stolid people think who do not see What the point is beyond which I had passed. |
ES
"Levati su`", disse 'l maestro, "in piede:
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio, e gia` il sole a mezza terza riede". |
"Rise up, " the Master said, "upon thy feet;
The way is long, and difficult the road, And now the sun to middle-tierce returns. " |
ES
Non era camminata di palagio
la` 'v'eravam, ma natural burella ch'avea mal suolo e di lume disagio. |
It was not any palace corridor
There where we were, but dungeon natural, With floor uneven and unease of light. |
ES
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto, "a trarmi d'erro un poco mi favella: |
"Ere from the abyss I tear myself away,
My Master, " said I when I had arisen, "To draw me from an error speak a little; |
ES
ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora, da sera a mane ha fatto il sol tragitto?". |
Where is the ice? and how is this one fixed
Thus upside down? and how in such short time From eve to morn has the sun made his transit? " |
ES
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi al pel del vermo reo che 'l mondo fora. |
And he to me: "Thou still imaginest
Thou art beyond the centre, where I grasped The hair of the fell worm, who mines the world. |
ES
Di la` fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto al qual si traggon d'ogne parte i pesi. |
That side thou wast, so long as I descended;
When round I turned me, thou didst pass the point To which things heavy draw from every side, |
ES
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'e` contraposto a quel che la gran secca coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto |
And now beneath the hemisphere art come
Opposite that which overhangs the vast Dry-land, and 'neath whose cope was put to death |
ES
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera che l'altra faccia fa de la Giudecca. |
The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere Which makes the other face of the Judecca. |
ES
Qui e` da man, quando di la` e` sera;
e questi, che ne fe' scala col pelo, fitto e` ancora si` come prim'era. |
Here it is morn when it is evening there;
And he who with his hair a stairway made us Still fixed remaineth as he was before. |
ES
Da questa parte cadde giu` dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse, per paura di lui fe' del mar velo, |
Upon this side he fell down out of heaven;
And all the land, that whilom here emerged, For fear of him made of the sea a veil, |
ES
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lascio` qui loco voto quella ch'appar di qua, e su` ricorse". |
And came to our hemisphere; and peradventure
To flee from him, what on this side appears Left the place vacant here, and back recoiled. " |
ES
Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto
tanto quanto la tomba si distende, che non per vista, ma per suono e` noto |
A place there is below, from Beelzebub
As far receding as the tomb extends, Which not by sight is known, but by the sound |
ES
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, col corso ch'elli avvolge, e poco pende. |
Of a small rivulet, that there descendeth
Through chasm within the stone, which it has gnawed With course that winds about and slightly falls. |
ES
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; e sanza cura aver d'alcun riposo, |
The Guide and I into that hidden road
Now entered, to return to the bright world; And without care of having any rest |
ES
salimmo su`, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. |
We mounted up, he first and I the second,
Till I beheld through a round aperture Some of the beauteous things that Heaven doth bear; |
ES E quindi uscimmo a riveder le stelle. | Thence we came forth to rebehold the stars. |
ES PURGATORIO | PURGATORIO |
ES Purgatorio: Canto I | Purgatorio: Canto I |
ES
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a se' mar si` crudele; |
To run o'er better waters hoists its sail
The little vessel of my genius now, That leaves behind itself a sea so cruel; |
ES
e cantero` di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. |
And of that second kingdom will I sing
Wherein the human spirit doth purge itself, And to ascend to heaven becometh worthy. |
ES
Ma qui la morta poesi` resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Caliope` alquanto surga, |
But let dead Poesy here rise again,
O holy Muses, since that I am yours, And here Calliope somewhat ascend, |
ES
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. |
My song accompanying with that sound,
Of which the miserable magpies felt The blow so great, that they despaired of pardon. |
ES
Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro, |
Sweet colour of the oriental sapphire,
That was upgathered in the cloudless aspect Of the pure air, as far as the first circle, |
ES
a li occhi miei ricomincio` diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
Unto mine eyes did recommence delight
Soon as I issued forth from the dead air, Which had with sadness filled mine eyes and breast. |
ES
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
The beauteous planet, that to love incites,
Was making all the orient to laugh, Veiling the Fishes that were in her escort. |
ES
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
To the right hand I turned, and fixed my mind
Upon the other pole, and saw four stars Ne'er seen before save by the primal people. |
ES
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle! |
Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.
O thou septentrional and widowed site, Because thou art deprived of seeing these! |
ES
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo, la` onde il Carro gia` era sparito, |
When from regarding them I had withdrawn,
Turning a little to the other pole, There where the Wain had disappeared already, |
ES
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista, che piu` non dee a padre alcun figliuolo. |
I saw beside me an old man alone,
Worthy of so much reverence in his look, That more owes not to father any son. |
ES
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista. |
A long beard and with white hair intermingled
He wore, in semblance like unto the tresses, Of which a double list fell on his breast. |
ES
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si` la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
The rays of the four consecrated stars
Did so adorn his countenance with light, That him I saw as were the sun before him. |
ES
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?", diss'el, movendo quelle oneste piume. |
"Who are you? ye who, counter the blind river,
Have fled away from the eternal prison? " Moving those venerable plumes, he said: |
ES
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna? |
"Who guided you? or who has been your lamp
In issuing forth out of the night profound, That ever black makes the infernal valley? |
ES
Son le leggi d'abisso cosi` rotte?
o e` mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite a le mie grotte?". |
The laws of the abyss, are they thus broken?
Or is there changed in heaven some council new, That being damned ye come unto my crags? " |
ES
Lo duca mio allor mi die` di piglio,
e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fe' le gambe e 'l ciglio. |
Then did my Leader lay his grasp upon me,
And with his words, and with his hands and signs, Reverent he made in me my knees and brow; |
ES
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni. |
Then answered him: "I came not of myself;
A Lady from Heaven descended, at whose prayers I aided this one with my company. |
ES
Ma da ch'e` tuo voler che piu` si spieghi
di nostra condizion com'ell'e` vera, esser non puote il mio che a te si nieghi. |
But since it is thy will more be unfolded
Of our condition, how it truly is, Mine cannot be that this should be denied thee. |
ES
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu si` presso, che molto poco tempo a volger era. |
This one has never his last evening seen,
But by his folly was so near to it That very little time was there to turn. |
ES
Si` com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li` era altra via che questa per la quale i' mi son messo. |
As I have said, I unto him was sent
To rescue him, and other way was none Than this to which I have myself betaken. |
ES
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan se' sotto la tua balia. |
I've shown him all the people of perdition,
And now those spirits I intend to show Who purge themselves beneath thy guardianship. |
ES
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtu` che m'aiuta conducerlo a vederti e a udirti. |
How I have brought him would be long to tell thee.
Virtue descendeth from on high that aids me To lead him to behold thee and to hear thee. |
ES
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta` va cercando, ch'e` si` cara, come sa chi per lei vita rifiuta. |
Now may it please thee to vouchsafe his coming;
He seeketh Liberty, which is so dear, As knoweth he who life for her refuses. |
ES
Tu 'l sai, che' non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti la vesta ch'al gran di` sara` si` chiara. |
Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter
Was death in Utica, where thou didst leave The vesture, that will shine so, the great day. |
ES
Non son li editti etterni per noi guasti,
che' questi vive, e Minos me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti |
By us the eternal edicts are not broken;
Since this one lives, and Minos binds not me; But of that circle I, where are the chaste |
ES
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
Eyes of thy Marcia, who in looks still prays thee,
O holy breast, to hold her as thine own; For her love, then, incline thyself to us. |
ES
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero` di te a lei, se d'esser mentovato la` giu` degni". |
Permit us through thy sevenfold realm to go;
I will take back this grace from thee to her, If to be mentioned there below thou deignest. " |
ES
"Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di la`", diss'elli allora, "che quante grazie volse da me, fei. |
"Marcia so pleasing was unto mine eyes
While I was on the other side, " then said he, "That every grace she wished of me I granted; |
ES
Or che di la` dal mal fiume dimora,
piu` muover non mi puo`, per quella legge che fatta fu quando me n'usci' fora. |
Now that she dwells beyond the evil river,
She can no longer move me, by that law Which, when I issued forth from there, was made. |
ES
Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di', non c'e` mestier lusinghe: bastisi ben che per lei mi richegge. |
But if a Lady of Heaven do move and rule thee,
As thou dost say, no flattery is needful; Let it suffice thee that for her thou ask me. |
ES
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, si` ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
Go, then, and see thou gird this one about
With a smooth rush, and that thou wash his face, So that thou cleanse away all stain therefrom, |
ES
che' non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch'e` di quei di paradiso. |
For 'twere not fitting that the eye o'ercast
By any mist should go before the first Angel, who is of those of Paradise. |
ES
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la` giu` cola` dove la batte l'onda, porta di giunchi sovra 'l molle limo; |
This little island round about its base
Below there, yonder, where the billow beats it, Doth rushes bear upon its washy ooze; |
ES
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita, pero` ch'a le percosse non seconda. |
No other plant that putteth forth the leaf,
Or that doth indurate, can there have life, Because it yieldeth not unto the shocks. |
ES
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra`, che surge omai, prendere il monte a piu` lieve salita". |
Thereafter be not this way your return;
The sun, which now is rising, will direct you To take the mount by easier ascent. " |
ES
Cosi` spari`; e io su` mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
With this he vanished; and I raised me up
Without a word, and wholly drew myself Unto my Guide, and turned mine eyes to him. |
ES
El comincio`: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che' di qua dichina questa pianura a' suoi termini bassi". |
And he began: "Son, follow thou my steps;
Let us turn back, for on this side declines The plain unto its lower boundaries. " |
ES
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, si` che di lontano conobbi il tremolar de la marina. |
The dawn was vanquishing the matin hour
Which fled before it, so that from afar I recognised the trembling of the sea. |
ES
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada, che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
Along the solitary plain we went
As one who unto the lost road returns, And till he finds it seems to go in vain. |
ES
Quando noi fummo la` 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, |
As soon as we were come to where the dew
Fights with the sun, and, being in a part Where shadow falls, little evaporates, |
ES
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose: ond'io, che fui accorto di sua arte, |
Both of his hands upon the grass outspread
In gentle manner did my Master place; Whence I, who of his action was aware, |
ES
porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose. |
Extended unto him my tearful cheeks;
There did he make in me uncovered wholly That hue which Hell had covered up in me. |
ES
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque omo, che di tornar sia poscia esperto. |
Then came we down upon the desert shore
Which never yet saw navigate its waters Any that afterward had known return. |
ES
Quivi mi cinse si` com'altrui piacque:
oh maraviglia! che' qual elli scelse l'umile pianta, cotal si rinacque |
There he begirt me as the other pleased;
O marvellous! for even as he culled The humble plant, such it sprang up again |
ES subitamente la` onde l'avelse. | Suddenly there where he uprooted it. |
ES Purgatorio: Canto II | Purgatorio: Canto II |
ES
Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalem col suo piu` alto punto; |
Already had the sun the horizon reached
Whose circle of meridian covers o'er Jerusalem with its most lofty point, |
ES
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance, che le caggion di man quando soverchia; |
And night that opposite to him revolves
Was issuing forth from Ganges with the Scales That fall from out her hand when she exceedeth; |
ES
si` che le bianche e le vermiglie guance,
la` dov'i' era, de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance. |
So that the white and the vermilion cheeks
Of beautiful Aurora, where I was, By too great age were changing into orange. |
ES
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora. |
We still were on the border of the sea,
Like people who are thinking of their road, Who go in heart and with the body stay; |
ES
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia giu` nel ponente sovra 'l suol marino, |
And lo! as when, upon the approach of morning,
Through the gross vapours Mars grows fiery red Down in the West upon the ocean floor, |
ES
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir si` ratto, che 'l muover suo nessun volar pareggia. |
Appeared to me--may I again behold it!--
A light along the sea so swiftly coming, Its motion by no flight of wing is equalled; |
ES
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio, rividil piu` lucente e maggior fatto. |
From which when I a little had withdrawn
Mine eyes, that I might question my Conductor, Again I saw it brighter grown and larger. |
ES
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio. |
Then on each side of it appeared to me
I knew not what of white, and underneath it Little by little there came forth another. |
ES
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali; allor che ben conobbe il galeotto, |
My Master yet had uttered not a word
While the first whiteness into wings unfolded; But when he clearly recognised the pilot, |
ES
grido`: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani; omai vedrai di si` fatti officiali. |
He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
Behold the Angel of God! fold thou thy hands! Henceforward shalt thou see such officers! |
ES
Vedi che sdegna li argomenti umani,
si` che remo non vuol, ne' altro velo che l'ali sue, tra liti si` lontani. |
See how he scorneth human arguments,
So that nor oar he wants, nor other sail Than his own wings, between so distant shores. |
ES
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne, che non si mutan come mortal pelo". |
See how he holds them pointed up to heaven,
Fanning the air with the eternal pinions, That do not moult themselves like mortal hair! " |
ES
Poi, come piu` e piu` verso noi venne
l'uccel divino, piu` chiaro appariva: per che l'occhio da presso nol sostenne, |
Then as still nearer and more near us came
The Bird Divine, more radiant he appeared, So that near by the eye could not endure him, |
ES
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero, tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. |
But down I cast it; and he came to shore
With a small vessel, very swift and light, So that the water swallowed naught thereof. |
ES
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto; e piu` di cento spirti entro sediero. |
Upon the stern stood the Celestial Pilot;
Beatitude seemed written in his face, And more than a hundred spirits sat within. |
ES
'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo e` poscia scripto. |
"In exitu Israel de Aegypto! "
They chanted all together in one voice, With whatso in that psalm is after written. |
ES
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; ed el sen gi`, come venne, veloce. |
Then made he sign of holy rood upon them,
Whereat all cast themselves upon the shore, And he departed swiftly as he came. |
ES
La turba che rimase li`, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia. |
The throng which still remained there unfamiliar
Seemed with the place, all round about them gazing, As one who in new matters makes essay. |
ES
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
On every side was darting forth the day.
The sun, who had with his resplendent shafts From the mid-heaven chased forth the Capricorn, |
ES
quando la nova gente alzo` la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte". |
When the new people lifted up their faces
Towards us, saying to us: "If ye know, Show us the way to go unto the mountain. " |
ES
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco; ma noi siam peregrin come voi siete. |
And answer made Virgilius: "Ye believe
Perchance that we have knowledge of this place, But we are strangers even as yourselves. |
ES
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu si` aspra e forte, che lo salire omai ne parra` gioco". |
Just now we came, a little while before you,
Another way, which was so rough and steep, That mounting will henceforth seem sport to us. " |
ES
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, maravigliando diventaro smorte. |
The souls who had, from seeing me draw breath,
Become aware that I was still alive, Pallid in their astonishment became; |
ES
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo, |
And as to messenger who bears the olive
The people throng to listen to the news, And no one shows himself afraid of crowding, |
ES
cosi` al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante, quasi obliando d'ire a farsi belle. |
So at the sight of me stood motionless
Those fortunate spirits, all of them, as if Oblivious to go and make them fair. |
ES
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con si` grande affetto, che mosse me a far lo somigliante. |
One from among them saw I coming forward,
As to embrace me, with such great affection, That it incited me to do the like. |
ES
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. |
O empty shadows, save in aspect only!
Three times behind it did I clasp my hands, As oft returned with them to my own breast! |
ES
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. |
I think with wonder I depicted me;
Whereat the shadow smiled and backward drew; And I, pursuing it, pressed farther forward. |
ES
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. |
Gently it said that I should stay my steps;
Then knew I who it was, and I entreated That it would stop awhile to speak with me. |
ES
Rispuosemi: "Cosi` com'io t'amai
nel mortal corpo, cosi` t'amo sciolta: pero` m'arresto; ma tu perche' vai?". |
It made reply to me: "Even as I loved thee
In mortal body, so I love thee free; Therefore I stop; but wherefore goest thou? " |
ES
"Casella mio, per tornar altra volta
la` dov'io son, fo io questo viaggio", diss'io; "ma a te com'e` tanta ora tolta?". |
"My own Casella! to return once more
There where I am, I make this journey, " said I; "But how from thee has so much time be taken? " |
ES
Ed elli a me: "Nessun m'e` fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace, piu` volte m'ha negato esto passaggio; |
And he to me: "No outrage has been done me,
If he who takes both when and whom he pleases Has many times denied to me this passage, |
ES
che' di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace. |
For of a righteous will his own is made.
He, sooth to say, for three months past has taken Whoever wished to enter with all peace; |
ES
Ond'io, ch'era ora a la marina volto
dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto. |
Whence I, who now had turned unto that shore
Where salt the waters of the Tiber grow, Benignantly by him have been received. |
ES
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
pero` che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala". |
Unto that outlet now his wing is pointed,
Because for evermore assemble there Those who tow'rds Acheron do not descend. " |
ES
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie, |
And I: "If some new law take not from thee
Memory or practice of the song of love, Which used to quiet in me all my longings, |
ES
di cio` ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, e` affannata tanto!". |
Thee may it please to comfort therewithal
Somewhat this soul of mine, that with its body Hitherward coming is so much distressed. " |
ES
'Amor che ne la mente mi ragiona'
comincio` elli allor si` dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. |
"Love, that within my mind discourses with me, "
Forthwith began he so melodiously, The melody within me still is sounding. |
ES
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan si` contenti, come a nessun toccasse altro la mente. |
My Master, and myself, and all that people
Which with him were, appeared as satisfied As if naught else might touch the mind of any. |
ES
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: "Che e` cio`, spiriti lenti? |
We all of us were moveless and attentive
Unto his notes; and lo! the grave old man, Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits? |
ES
qual negligenza, quale stare e` questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch'esser non lascia a voi Dio manifesto". |
What negligence, what standing still is this?
Run to the mountain to strip off the slough, That lets not God be manifest to you. " |
ES
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura, queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, |
Even as when, collecting grain or tares,
The doves, together at their pasture met, Quiet, nor showing their accustomed pride, |
ES
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca, perch'assaliti son da maggior cura; |
If aught appear of which they are afraid,
Upon a sudden leave their food alone, Because they are assailed by greater care; |
ES
cosi` vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, com'om che va, ne' sa dove riesca: |
So that fresh company did I behold
The song relinquish, and go tow'rds the hill, As one who goes, and knows not whitherward; |
ES ne' la nostra partita fu men tosta. | Nor was our own departure less in haste. |
ES Purgatorio: Canto III | Purgatorio: Canto III |
ES
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
Inasmuch as the instantaneous flight
Had scattered them asunder o'er the plain, Turned to the mountain whither reason spurs us, |
ES
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso? chi m'avria tratto su per la montagna? |
I pressed me close unto my faithful comrade,
And how without him had I kept my course? Who would have led me up along the mountain? |
ES
El mi parea da se' stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta, come t'e` picciol fallo amaro morso! |
He seemed to me within himself remorseful;
O noble conscience, and without a stain, How sharp a sting is trivial fault to thee! |
ES
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta, |
After his feet had laid aside the haste
Which mars the dignity of every act, My mind, that hitherto had been restrained, |
ES
lo 'ntento rallargo`, si` come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio che 'nverso 'l ciel piu` alto si dislaga. |
Let loose its faculties as if delighted,
And I my sight directed to the hill That highest tow'rds the heaven uplifts itself. |
ES
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura, ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. |
The sun, that in our rear was flaming red,
Was broken in front of me into the figure Which had in me the stoppage of its rays; |
ES
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi solo dinanzi a me la terra oscura; |
Unto one side I turned me, with the fear
Of being left alone, when I beheld Only in front of me the ground obscured. |
ES
e 'l mio conforto: "Perche' pur diffidi?",
a dir mi comincio` tutto rivolto; "non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
"Why dost thou still mistrust? " my Comforter
Began to say to me turned wholly round; "Dost thou not think me with thee, and that I guide thee? |
ES
Vespero e` gia` cola` dov'e` sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra: Napoli l'ha, e da Brandizio e` tolto. |
'Tis evening there already where is buried
The body within which I cast a shadow; 'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it. |
ES
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar piu` che d'i cieli che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
Now if in front of me no shadow fall,
Marvel not at it more than at the heavens, Because one ray impedeth not another |
ES
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtu` dispone che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills That how it works be not unveiled to us. |
ES
Matto e` chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone. |
Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way, Which the one Substance in three Persons follows! |
ES
State contenti, umana gente, al quia;
che' se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria; |
Mortals, remain contented at the 'Quia;'
For if ye had been able to see all, No need there were for Mary to give birth; |
ES
e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato, ch'etternalmente e` dato lor per lutto: |
And ye have seen desiring without fruit,
Those whose desire would have been quieted, Which evermore is given them for a grief. |
ES
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chino` la fronte, e piu` non disse, e rimase turbato. |
I speak of Aristotle and of Plato,
And many others; "--and here bowed his head, And more he said not, and remained disturbed. |
ES
Noi divenimmo intanto a pie` del monte;
quivi trovammo la roccia si` erta, che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
We came meanwhile unto the mountain's foot;
There so precipitate we found the rock, That nimble legs would there have been in vain. |
ES
Tra Lerice e Turbia la piu` diserta,
la piu` rotta ruina e` una scala, verso di quella, agevole e aperta. |
'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
The most secluded pathway is a stair Easy and open, if compared with that. |
ES
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, "si` che possa salir chi va sanz'ala?". |
"Who knoweth now upon which hand the hill
Slopes down, " my Master said, his footsteps staying, "So that who goeth without wings may mount? " |
ES
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, |
And while he held his eyes upon the ground
Examining the nature of the path, And I was looking up around the rock, |
ES
da man sinistra m'appari` una gente
d'anime, che movieno i pie` ver' noi, e non pareva, si` venian lente. |
On the left hand appeared to me a throng
Of souls, that moved their feet in our direction, And did not seem to move, they came so slowly. |
ES
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne dara` consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi". |
"Lift up thine eyes, " I to the Master said;
"Behold, on this side, who will give us counsel, If thou of thine own self can have it not. " |
ES
Guardo` allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in la`, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio". |
Then he looked at me, and with frank expression
Replied: "Let us go there, for they come slowly, And thou be steadfast in thy hope, sweet son. " |
ES
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarria con mano, |
Still was that people as far off from us,
After a thousand steps of ours I say, As a good thrower with his hand would reach, |
ES
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
When they all crowded unto the hard masses
Of the high bank, and motionless stood and close, As he stands still to look who goes in doubt. |
ES
"O ben finiti, o gia` spiriti eletti",
Virgilio incomincio`, "per quella pace ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
"O happy dead! O spirits elect already! "
Virgilius made beginning, "by that peace Which I believe is waiting for you all, |
ES
ditene dove la montagna giace
si` che possibil sia l'andare in suso; che' perder tempo a chi piu` sa piu` spiace". |
Tell us upon what side the mountain slopes,
So that the going up be possible, For to lose time irks him most who most knows. " |
ES
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
As sheep come issuing forth from out the fold
By ones and twos and threes, and the others stand Timidly, holding down their eyes and nostrils, |
ES
e cio` che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, semplici e quete, e lo 'mperche' non sanno; |
And what the foremost does the others do,
Huddling themselves against her, if she stop, Simple and quiet and the wherefore know not; |
ES
si` vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta, pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
So moving to approach us thereupon
I saw the leader of that fortunate flock, Modest in face and dignified in gait. |
ES
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto, si` che l'ombra era da me a la grotta, |
As soon as those in the advance saw broken
The light upon the ground at my right side, So that from me the shadow reached the rock, |
ES
restaro, e trasser se' in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso, non sappiendo 'l perche', fenno altrettanto. |
They stopped, and backward drew themselves somewhat;
And all the others, who came after them, Not knowing why nor wherefore, did the same. |
ES
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo e` corpo uman che voi vedete; per che 'l lume del sole in terra e` fesso. |
"Without your asking, I confess to you
This is a human body which you see, Whereby the sunshine on the ground is cleft. |
ES
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtu` che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete". |
Marvel ye not thereat, but be persuaded
That not without a power which comes from Heaven Doth he endeavour to surmount this wall. " |
ES
Cosi` 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque", coi dossi de le man faccendo insegna. |
The Master thus; and said those worthy people:
"Return ye then, and enter in before us, " Making a signal with the back o' the hand |
ES
E un di loro incomincio`: "Chiunque
tu se', cosi` andando, volgi 'l viso: pon mente se di la` mi vedesti unque". |
And one of them began: "Whoe'er thou art,
Thus going turn thine eyes, consider well If e'er thou saw me in the other world. " |
ES
Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. |
I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
Blond was he, beautiful, and of noble aspect, But one of his eyebrows had a blow divided. |
ES
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi"; e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
When with humility I had disclaimed
E'er having seen him, "Now behold! " he said, And showed me high upon his breast a wound. |
ES
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice; ond'io ti priego che, quando tu riedi, |
Then said he with a smile: "I am Manfredi,
The grandson of the Empress Costanza; Therefore, when thou returnest, I beseech thee |
ES
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona, e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
Go to my daughter beautiful, the mother
Of Sicily's honour and of Aragon's, And the truth tell her, if aught else be told. |
ES
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei, piangendo, a quei che volontier perdona. |
After I had my body lacerated
By these two mortal stabs, I gave myself Weeping to Him, who willingly doth pardon. |
ES
Orribil furon li peccati miei;
ma la bonta` infinita ha si` gran braccia, che prende cio` che si rivolge a lei. |
Horrible my iniquities had been;
But Infinite Goodness hath such ample arms, That it receives whatever turns to it. |
ES
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora, avesse in Dio ben letta questa faccia, |
Had but Cosenza's pastor, who in chase
Of me was sent by Clement at that time, In God read understandingly this page, |
ES
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento, sotto la guardia de la grave mora. |
The bones of my dead body still would be
At the bridge-head, near unto Benevento, Under the safeguard of the heavy cairn. |
ES
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, dov'e' le trasmuto` a lume spento. |
Now the rain bathes and moveth them the wind,
Beyond the realm, almost beside the Verde, Where he transported them with tapers quenched. |
ES
Per lor maladizion si` non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde. |
By malison of theirs is not so lost
Eternal Love, that it cannot return, So long as hope has anything of green. |
ES
Vero e` che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, star li convien da questa ripa in fore, |
True is it, who in contumacy dies
Of Holy Church, though penitent at last, Must wait upon the outside this bank |
ES
per ognun tempo ch'elli e` stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto piu` corto per buon prieghi non diventa. |
Thirty times told the time that he has been
In his presumption, unless such decree Shorter by means of righteous prayers become. |
ES
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza come m'hai visto, e anco esto divieto; |
See now if thou hast power to make me happy,
By making known unto my good Costanza How thou hast seen me, and this ban beside, |
ES che' qui per quei di la` molto s'avanza". | For those on earth can much advance us here. " |
ES Purgatorio: Canto IV | Purgatorio: Canto IV |
ES
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtu` nostra comprenda l'anima bene ad essa si raccoglie, |
Whenever by delight or else by pain,
That seizes any faculty of ours, Wholly to that the soul collects itself, |
ES
par ch'a nulla potenza piu` intenda;
e questo e` contra quello error che crede ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. |
It seemeth that no other power it heeds;
And this against that error is which thinks One soul above another kindles in us. |
ES
E pero`, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a se' l'anima volta, vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
And hence, whenever aught is heard or seen
Which keeps the soul intently bent upon it, Time passes on, and we perceive it not, |
ES
ch'altra potenza e` quella che l'ascolta,
e altra e` quella c'ha l'anima intera: questa e` quasi legata, e quella e` sciolta. |
Because one faculty is that which listens,
And other that which the soul keeps entire; This is as if in bonds, and that is free. |
ES
Di cio` ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando; che' ben cinquanta gradi salito era |
Of this I had experience positive
In hearing and in gazing at that spirit; For fifty full degrees uprisen was |
ES
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una gridaro a noi: "Qui e` vostro dimando". |
The sun, and I had not perceived it, when
We came to where those souls with one accord Cried out unto us: "Here is what you ask. " |
ES
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
A greater opening ofttimes hedges up
With but a little forkful of his thorns The villager, what time the grape imbrowns, |
ES
che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli, come da noi la schiera si partine. |
Than was the passage-way through which ascended
Only my Leader and myself behind him, After that company departed from us. |
ES
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume con esso i pie`; ma qui convien ch'om voli; |
One climbs Sanleo and descends in Noli,
And mounts the summit of Bismantova, With feet alone; but here one needs must fly; |
ES
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume. |
With the swift pinions and the plumes I say
Of great desire, conducted after him Who gave me hope, and made a light for me. |
ES
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo, e piedi e man volea il suol di sotto. |
We mounted upward through the rifted rock,
And on each side the border pressed upon us, And feet and hands the ground beneath required. |
ES
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, "Maestro mio", diss'io, "che via faremo?". |
When we were come upon the upper rim
Of the high bank, out on the open slope, "My Master, " said I, "what way shall we take? " |
ES
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista, fin che n'appaia alcuna scorta saggia". |
And he to me: "No step of thine descend;
Still up the mount behind me win thy way, Till some sage escort shall appear to us. " |
ES
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba piu` assai che da mezzo quadrante a centro lista. |
The summit was so high it vanquished sight,
And the hillside precipitous far more Than line from middle quadrant to the centre. |
ES
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira com'io rimango sol, se non restai". |
Spent with fatigue was I, when I began:
"O my sweet Father! turn thee and behold How I remain alone, unless thou stay! " |
ES
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sue che da quel lato il poggio tutto gira. |
"O son, " he said, "up yonder drag thyself, "
Pointing me to a terrace somewhat higher, Which on that side encircles all the hill. |
ES
Si` mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, tanto che 'l cinghio sotto i pie` mi fue. |
These words of his so spurred me on, that I
Strained every nerve, behind him scrambling up, Until the circle was beneath my feet. |
ES
A seder ci ponemmo ivi ambedui
volti a levante ond'eravam saliti, che suole a riguardar giovare altrui. |
Thereon ourselves we seated both of us
Turned to the East, from which we had ascended, For all men are delighted to look back. |
ES
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava che da sinistra n'eravam feriti. |
To the low shores mine eyes I first directed,
Then to the sun uplifted them, and wondered That on the left hand we were smitten by it. |
ES
Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce, ove tra noi e Aquilone intrava. |
The Poet well perceived that I was wholly
Bewildered at the chariot of the light, Where 'twixt us and the Aquilon it entered. |
ES
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio che su` e giu` del suo lume conduce, |
Whereon he said to me: "If Castor and Pollux
Were in the company of yonder mirror, That up and down conducteth with its light, |
ES
tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse piu` stretto rotare, se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
Thou wouldst behold the zodiac's jagged wheel
Revolving still more near unto the Bears, Unless it swerved aside from its old track. |
ES
Come cio` sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sion con questo monte in su la terra stare |
How that may be wouldst thou have power to think,
Collected in thyself, imagine Zion Together with this mount on earth to stand, |
ES
si`, ch'amendue hanno un solo orizzon
e diversi emisperi; onde la strada che mal non seppe carreggiar Feton, |
So that they both one sole horizon have,
And hemispheres diverse; whereby the road Which Phaeton, alas! knew not to drive, |
ES
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco, se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada". |
Thou'lt see how of necessity must pass
This on one side, when that upon the other, If thine intelligence right clearly heed. " |
ES
"Certo, maestro mio," diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro si` com'io discerno la` dove mio ingegno parea manco, |
"Truly, my Master, " said I, "never yet
Saw I so clearly as I now discern, There where my wit appeared incompetent, |
ES
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte, e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
That the mid-circle of supernal motion,
Which in some art is the Equator called, And aye remains between the Sun and Winter, |
ES
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte. |
For reason which thou sayest, departeth hence
Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews Beheld it tow'rds the region of the heat. |
ES
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; che' 'l poggio sale piu` che salir non posson li occhi miei". |
But, if it pleaseth thee, I fain would learn
How far we have to go; for the hill rises Higher than eyes of mine have power to rise. " |
ES
Ed elli a me: "Questa montagna e` tale,
che sempre al cominciar di sotto e` grave; e quant'om piu` va su`, e men fa male. |
And he to me: "This mount is such, that ever
At the beginning down below 'tis tiresome, And aye the more one climbs, the less it hurts. |
ES
Pero`, quand'ella ti parra` soave
tanto, che su` andar ti fia leggero com'a seconda giu` andar per nave, |
Therefore, when it shall seem so pleasant to thee,
That going up shall be to thee as easy As going down the current in a boat, |
ES
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta. Piu` non rispondo, e questo so per vero". |
Then at this pathway's ending thou wilt be;
There to repose thy panting breath expect; No more I answer; and this I know for true. " |
ES
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sono`: "Forse che di sedere in pria avrai distretta!". |
And as he finished uttering these words,
A voice close by us sounded: "Peradventure Thou wilt have need of sitting down ere that. " |
ES
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone, del qual ne' io ne' ei prima s'accorse. |
At sound thereof each one of us turned round,
And saw upon the left hand a great rock, Which neither I nor he before had noticed. |
ES
La` ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso come l'uom per negghienza a star si pone. |
Thither we drew; and there were persons there
Who in the shadow stood behind the rock, As one through indolence is wont to stand. |
ES
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia, tenendo 'l viso giu` tra esse basso. |
And one of them, who seemed to me fatigued,
Was sitting down, and both his knees embraced, Holding his face low down between them bowed. |
ES
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra se' piu` negligente che se pigrizia fosse sua serocchia". |
"O my sweet Lord, " I said, "do turn thine eye
On him who shows himself more negligent Then even Sloth herself his sister were. " |
ES
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia, e disse: "Or va tu su`, che se' valente!". |
Then he turned round to us, and he gave heed,
Just lifting up his eyes above his thigh, And said: "Now go thou up, for thou art valiant. " |
ES
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena, non m'impedi` l'andare a lui; e poscia |
Then knew I who he was; and the distress,
That still a little did my breathing quicken, My going to him hindered not; and after |
ES
ch'a lui fu' giunto, alzo` la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole da l'omero sinistro il carro mena?". |
I came to him he hardly raised his head,
Saying: "Hast thou seen clearly how the sun O'er thy left shoulder drives his chariot? " |
ES
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso; poi cominciai: "Belacqua, a me non dole |
His sluggish attitude and his curt words
A little unto laughter moved my lips; Then I began: "Belacqua, I grieve not |
ES
di te omai; ma dimmi: perche' assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta, o pur lo modo usato t'ha' ripriso?". |
For thee henceforth; but tell me, wherefore seated
In this place art thou? Waitest thou an escort? Or has thy usual habit seized upon thee? " |
ES
Ed elli: "O frate, andar in su` che porta?
che' non mi lascerebbe ire a' martiri l'angel di Dio che siede in su la porta. |
And he: "O brother, what's the use of climbing?
Since to my torment would not let me go The Angel of God, who sitteth at the gate. |
ES
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita, perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
First heaven must needs so long revolve me round
Outside thereof, as in my life it did, Since the good sighs I to the end postponed, |
ES
se orazione in prima non m'aita
che surga su` di cuor che in grazia viva; l'altra che val, che 'n ciel non e` udita?". |
Unless, e'er that, some prayer may bring me aid
Which rises from a heart that lives in grace; What profit others that in heaven are heard not? " |
ES
E gia` il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'e` tocco meridian dal sole e a la riva |
Meanwhile the Poet was before me mounting,
And saying: "Come now; see the sun has touched Meridian, and from the shore the night |
ES cuopre la notte gia` col pie` Morrocco". | Covers already with her foot Morocco. " |
ES Purgatorio: Canto V | Purgatorio: Canto V |
ES
Io era gia` da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca, quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
I had already from those shades departed,
And followed in the footsteps of my Guide, When from behind, pointing his finger at me, |
ES
una grido`: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!". |
One shouted: "See, it seems as if shone not
The sunshine on the left of him below, And like one living seems he to conduct him. " |
ES
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
Mine eyes I turned at utterance of these words,
And saw them watching with astonishment But me, but me, and the light which was broken! |
ES
"Perche' l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti? che ti fa cio` che quivi si pispiglia? |
"Why doth thy mind so occupy itself, "
The Master said, "that thou thy pace dost slacken? What matters it to thee what here is whispered? |
ES
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla gia` mai la cima per soffiar di venti; |
Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags Its top for all the blowing of the winds; |
ES
che' sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da se' dilunga il segno, perche' la foga l'un de l'altro insolla". |
For evermore the man in whom is springing
Thought upon thought, removes from him the mark, Because the force of one the other weakens. " |
ES
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
What could I say in answer but "I come "?
I said it somewhat with that colour tinged Which makes a man of pardon sometimes worthy. |
ES
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco, cantando 'Miserere' a verso a verso. |
Meanwhile along the mountain-side across
Came people in advance of us a little, Singing the Miserere verse by verse. |
ES
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco; |
When they became aware I gave no place
For passage of the sunshine through my body, They changed their song into a long, hoarse "Oh! " |
ES
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne: "Di vostra condizion fatene saggi". |
And two of them, in form of messengers,
Ran forth to meet us, and demanded of us, "Of your condition make us cognisant. " |
ES
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro che 'l corpo di costui e` vera carne. |
And said my Master: "Ye can go your way
And carry back again to those who sent you, That this one's body is of very flesh. |
ES
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai e` lor risposto: faccianli onore, ed essere puo` lor caro". |
If they stood still because they saw his shadow,
As I suppose, enough is answered them; Him let them honour, it may profit them. " |
ES
Vapori accesi non vid'io si` tosto
di prima notte mai fender sereno, ne', sol calando, nuvole d'agosto, |
Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
At early nightfall cleave the air serene, Nor, at the set of sun, the clouds of August, |
ES
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti la`, con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno. |
But upward they returned in briefer time,
And, on arriving, with the others wheeled Tow'rds us, like troops that run without a rein. |
ES
"Questa gente che preme a noi e` molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta: "pero` pur va, e in andando ascolta". |
"This folk that presses unto us is great,
And cometh to implore thee, " said the Poet; "So still go onward, and in going listen. " |
ES
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti", venian gridando, "un poco il passo queta. |
"O soul that goest to beatitude
With the same members wherewith thou wast born, " Shouting they came, "a little stay thy steps, |
ES
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
si` che di lui di la` novella porti: deh, perche' vai? deh, perche' non t'arresti? |
Look, if thou e'er hast any of us seen,
So that o'er yonder thou bear news of him; Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay? |
ES
Noi fummo tutti gia` per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora; quivi lume del ciel ne fece accorti, |
Long since we all were slain by violence,
And sinners even to the latest hour; Then did a light from heaven admonish us, |
ES
si` che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di se' veder n'accora". |
So that, both penitent and pardoning, forth
From life we issued reconciled to God, Who with desire to see Him stirs our hearts. " |
ES
E io: "Perche' ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
And I: "Although I gaze into your faces,
No one I recognize; but if may please you Aught I have power to do, ye well-born spirits, |
ES
voi dite, e io faro` per quella pace
che, dietro a' piedi di si` fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face". |
Speak ye, and I will do it, by that peace
Which, following the feet of such a Guide, From world to world makes itself sought by me. " |
ES
E uno incomincio`: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo, pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
And one began: "Each one has confidence
In thy good offices without an oath, Unless the I cannot cut off the I will; |
ES
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo, |
Whence I, who speak alone before the others,
Pray thee, if ever thou dost see the land That 'twixt Romagna lies and that of Charles, |
ES
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, si` che ben per me s'adori pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
Thou be so courteous to me of thy prayers
In Fano, that they pray for me devoutly, That I may purge away my grave offences. |
ES
Quindi fu' io; ma li profondi fori
ond'usci` 'l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
From thence was I; but the deep wounds, through which
Issued the blood wherein I had my seat, Were dealt me in bosom of the Antenori, |
ES
la` dov'io piu` sicuro esser credea:
quel da Esti il fe' far, che m'avea in ira assai piu` la` che dritto non volea. |
There where I thought to be the most secure;
'Twas he of Este had it done, who held me In hatred far beyond what justice willed. |
ES
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco, ancor sarei di la` dove si spira. |
But if towards the Mira I had fled,
When I was overtaken at Oriaco, I still should be o'er yonder where men breathe. |
ES
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar si` ch'i' caddi; e li` vid'io de le mie vene farsi in terra laco". |
I ran to the lagoon, and reeds and mire
Did so entangle me I fell, and saw there A lake made from my veins upon the ground. " |
ES
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte, con buona pietate aiuta il mio! |
Then said another: "Ah, be that desire
Fulfilled that draws thee to the lofty mountain, As thou with pious pity aidest mine. |
ES
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura; per ch'io vo tra costor con bassa fronte". |
I was of Montefeltro, and am Buonconte;
Giovanna, nor none other cares for me; Hence among these I go with downcast front. " |
ES
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travio` si` fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura?". |
And I to him: "What violence or what chance
Led thee astray so far from Campaldino, That never has thy sepulture been known? " |
ES
"Oh!", rispuos'elli, "a pie` del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, che sovra l'Ermo nasce in Apennino. |
"Oh, " he replied, "at Casentino's foot
A river crosses named Archiano, born Above the Hermitage in Apennine. |
ES
La` 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola, fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
There where the name thereof becometh void
Did I arrive, pierced through and through the throat, Fleeing on foot, and bloodying the plain; |
ES
Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi caddi, e rimase la mia carne sola. |
There my sight lost I, and my utterance
Ceased in the name of Mary, and thereat I fell, and tenantless my flesh remained. |
ES
Io diro` vero e tu 'l ridi` tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno gridava: "O tu del ciel, perche' mi privi? |
Truth will I speak, repeat it to the living;
God's Angel took me up, and he of hell Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me? |
ES
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie; ma io faro` de l'altro altro governo! ". |
Thou bearest away the eternal part of him,
For one poor little tear, that takes him from me; But with the rest I'll deal in other fashion!' |
ES
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede, tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
Well knowest thou how in the air is gathered
That humid vapour which to water turns, Soon as it rises where the cold doth grasp it. |
ES
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento per la virtu` che sua natura diede. |
He joined that evil will, which aye seeks evil,
To intellect, and moved the mist and wind By means of power, which his own nature gave; |
ES
Indi la valle, come 'l di` fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
Thereafter, when the day was spent, the valley
From Pratomagno to the great yoke covered With fog, and made the heaven above intent, |
ES
si` che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne di lei cio` che la terra non sofferse; |
So that the pregnant air to water changed;
Down fell the rain, and to the gullies came Whate'er of it earth tolerated not; |
ES
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce si ruino`, che nulla la ritenne. |
And as it mingled with the mighty torrents,
Towards the royal river with such speed It headlong rushed, that nothing held it back. |
ES
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovo` l'Archian rubesto; e quel sospinse ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce |
My frozen body near unto its outlet
The robust Archian found, and into Arno Thrust it, and loosened from my breast the cross |
ES
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltommi per le ripe e per lo fondo, poi di sua preda mi coperse e cinse". |
I made of me, when agony o'ercame me;
It rolled me on the banks and on the bottom, Then with its booty covered and begirt me. " |
ES
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via", seguito` 'l terzo spirito al secondo, |
"Ah, when thou hast returned unto the world,
And rested thee from thy long journeying, " After the second followed the third spirit, |
ES
"ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fe', disfecemi Maremma: salsi colui che 'nnanellata pria |
"Do thou remember me who am the Pia;
Siena made me, unmade me Maremma; He knoweth it, who had encircled first, |
ES disposando m'avea con la sua gemma". | Espousing me, my finger with his gem. " |
ES Purgatorio: Canto VI | Purgatorio: Canto VI |
ES
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente, repetendo le volte, e tristo impara; |
Whene'er is broken up the game of Zara,
He who has lost remains behind despondent, The throws repeating, and in sadness learns; |
ES
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, e qual dallato li si reca a mente; |
The people with the other all depart;
One goes in front, and one behind doth pluck him, And at his side one brings himself to mind; |
ES
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, piu` non fa pressa; e cosi` da la calca si difende. |
He pauses not, and this and that one hears;
They crowd no more to whom his hand he stretches, And from the throng he thus defends himself. |
ES
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e la`, la faccia, e promettendo mi sciogliea da essa. |
Even such was I in that dense multitude,
Turning to them this way and that my face, And, promising, I freed myself therefrom. |
ES
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e l'altro ch'annego` correndo in caccia. |
There was the Aretine, who from the arms
Untamed of Ghin di Tacco had his death, And he who fleeing from pursuit was drowned. |
ES
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa che fe' parer lo buon Marzucco forte. |
There was imploring with his hands outstretched
Frederick Novello, and that one of Pisa Who made the good Marzucco seem so strong. |
ES
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia, com'e' dicea, non per colpa commisa; |
I saw Count Orso; and the soul divided
By hatred and by envy from its body, As it declared, and not for crime committed, |
ES
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'e` di qua, la donna di Brabante, si` che pero` non sia di peggior greggia. |
Pierre de la Brosse I say; and here provide
While still on earth the Lady of Brabant, So that for this she be of no worse flock! |
ES
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, si` che s'avacci lor divenir sante, |
As soon as I was free from all those shades
Who only prayed that some one else may pray, So as to hasten their becoming holy, |
ES
io cominciai: "El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi; |
Began I: "It appears that thou deniest,
O light of mine, expressly in some text, That orison can bend decree of Heaven; |
ES
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana, o non m'e` 'l detto tuo ben manifesto?". |
And ne'ertheless these people pray for this.
Might then their expectation bootless be? Or is to me thy saying not quite clear? " |
ES
Ed elli a me: "La mia scrittura e` piana;
e la speranza di costor non falla, se ben si guarda con la mente sana; |
And he to me: "My writing is explicit,
And not fallacious is the hope of these, If with sane intellect 'tis well regarded; |
ES
che' cima di giudicio non s'avvalla
perche' foco d'amor compia in un punto cio` che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
For top of judgment doth not vail itself,
Because the fire of love fulfils at once What he must satisfy who here installs him. |
ES
e la` dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto, perche' 'l priego da Dio era disgiunto. |
And there, where I affirmed that proposition,
Defect was not amended by a prayer, Because the prayer from God was separate. |
ES
Veramente a cosi` alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. |
Verily, in so deep a questioning
Do not decide, unless she tell it thee, Who light 'twixt truth and intellect shall be. |
ES
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice". |
I know not if thou understand; I speak
Of Beatrice; her shalt thou see above, Smiling and happy, on this mountain's top. " |
ES
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta,
che' gia` non m'affatico come dianzi, e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta". |
And I: "Good Leader, let us make more haste,
For I no longer tire me as before; And see, e'en now the hill a shadow casts. " |
ES
"Noi anderem con questo giorno innanzi",
rispuose, "quanto piu` potremo omai; ma 'l fatto e` d'altra forma che non stanzi. |
"We will go forward with this day " he answered,
"As far as now is possible for us; But otherwise the fact is than thou thinkest. |
ES
Prima che sie la` su`, tornar vedrai
colui che gia` si cuopre de la costa, si` che ' suoi raggi tu romper non fai. |
Ere thou art up there, thou shalt see return
Him, who now hides himself behind the hill, So that thou dost not interrupt his rays. |
ES
Ma vedi la` un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda: quella ne 'nsegnera` la via piu` tosta". |
But yonder there behold! a soul that stationed
All, all alone is looking hitherward; It will point out to us the quickest way. " |
ES
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
We came up unto it; O Lombard soul,
How lofty and disdainful thou didst bear thee, And grand and slow in moving of thine eyes! |
ES
Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando a guisa di leon quando si posa. |
Nothing whatever did it say to us,
But let us go our way, eying us only After the manner of a couchant lion; |
ES
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, |
Still near to it Virgilius drew, entreating
That it would point us out the best ascent; And it replied not unto his demand, |
ES
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava "Mantua...", e l'ombra, tutta in se' romita, |
But of our native land and of our life
It questioned us; and the sweet Guide began: "Mantua, "--and the shade, all in itself recluse, |
ES
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava. |
Rose tow'rds him from the place where first it was,
Saying: "O Mantuan, I am Sordello Of thine own land! " and one embraced the other. |
ES
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di province, ma bordello! |
Ah! servile Italy, grief's hostelry!
A ship without a pilot in great tempest! No Lady thou of Provinces, but brothel! |
ES
Quell'anima gentil fu cosi` presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra, di fare al cittadin suo quivi festa; |
That noble soul was so impatient, only
At the sweet sound of his own native land, To make its citizen glad welcome there; |
ES
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode di quei ch'un muro e una fossa serra. |
And now within thee are not without war
Thy living ones, and one doth gnaw the other Of those whom one wall and one fosse shut in! |
ES
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno, s'alcuna parte in te di pace gode. |
Search, wretched one, all round about the shores
Thy seaboard, and then look within thy bosom, If any part of thee enjoyeth peace! |
ES
Che val perche' ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella e` vota? Sanz'esso fora la vergogna meno. |
What boots it, that for thee Justinian
The bridle mend, if empty be the saddle? Withouten this the shame would be the less. |
ES
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi cio` che Dio ti nota, |
Ah! people, thou that oughtest to be devout,
And to let Caesar sit upon the saddle, If well thou hearest what God teacheth thee, |
ES
guarda come esta fiera e` fatta fella
per non esser corretta da li sproni, poi che ponesti mano a la predella. |
Behold how fell this wild beast has become,
Being no longer by the spur corrected, Since thou hast laid thy hand upon the bridle. |
ES
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'e` fatta indomita e selvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, |
O German Albert! who abandonest
Her that has grown recalcitrant and savage, And oughtest to bestride her saddle-bow, |
ES
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
May a just judgment from the stars down fall
Upon thy blood, and be it new and open, That thy successor may have fear thereof; |
ES
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costa` distretti, che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. |
Because thy father and thyself have suffered,
By greed of those transalpine lands distrained, The garden of the empire to be waste. |
ES
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color gia` tristi, e questi con sospetti! |
Come and behold Montecchi and Cappelletti,
Monaldi and Fillippeschi, careless man! Those sad already, and these doubt-depressed! |
ES
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com'e` oscura! |
Come, cruel one! come and behold the oppression
Of thy nobility, and cure their wounds, And thou shalt see how safe is Santafiore! |
ES
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e di` e notte chiama: "Cesare mio, perche' non m'accompagne?". |
Come and behold thy Rome, that is lamenting,
Widowed, alone, and day and night exclaims, "My Caesar, why hast thou forsaken me? " |
ES
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pieta` ti move, a vergognar ti vien de la tua fama. |
Come and behold how loving are the people;
And if for us no pity moveth thee, Come and be made ashamed of thy renown! |
ES
E se licito m'e`, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso, son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
And if it lawful be, O Jove Supreme!
Who upon earth for us wast crucified, Are thy just eyes averted otherwhere? |
ES
O e` preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l'accorger nostro scisso? |
Or preparation is 't, that, in the abyss
Of thine own counsel, for some good thou makest From our perception utterly cut off? |
ES
Che' le citta` d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene. |
For all the towns of Italy are full
Of tyrants, and becometh a Marcellus Each peasant churl who plays the partisan! |
ES
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca, merce' del popol tuo che si argomenta. |
My Florence! well mayst thou contented be
With this digression, which concerns thee not, Thanks to thy people who such forethought take! |
ES
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco; ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
Many at heart have justice, but shoot slowly,
That unadvised they come not to the bow, But on their very lips thy people have it! |
ES
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!". |
Many refuse to bear the common burden;
But thy solicitous people answereth Without being asked, and crieth: "I submit. " |
ES
Or ti fa lieta, che' tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno! S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
Now be thou joyful, for thou hast good reason;
Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom! If I speak true, the event conceals it not. |
ES
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon si` civili, fecero al viver bene un picciol cenno |
Athens and Lacedaemon, they who made
The ancient laws, and were so civilized, Made towards living well a little sign |
ES
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
Compared with thee, who makest such fine-spun
Provisions, that to middle of November Reaches not what thou in October spinnest. |
ES
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume hai tu mutato e rinovate membre! |
How oft, within the time of thy remembrance,
Laws, money, offices, and usages Hast thou remodelled, and renewed thy members? |
ES
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma che non puo` trovar posa in su le piume, |
And if thou mind thee well, and see the light,
Thou shalt behold thyself like a sick woman, Who cannot find repose upon her down, |
ES ma con dar volta suo dolore scherma. | But by her tossing wardeth off her pain. |
ES Purgatorio: Canto VII | Purgatorio: Canto VII |
ES
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?". |
After the gracious and glad salutations
Had three and four times been reiterated, Sordello backward drew and said, "Who are you? " |
ES
"Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio, fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. |
"Or ever to this mountain were directed
The souls deserving to ascend to God, My bones were buried by Octavian. |
ES
Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fe'". Cosi` rispuose allora il duca mio. |
I am Virgilius; and for no crime else
Did I lose heaven, than for not having faith; " In this wise then my Leader made reply. |
ES
Qual e` colui che cosa innanzi se'
subita vede ond'e' si maraviglia, che crede e non, dicendo "Ella e`... non e`...", |
As one who suddenly before him sees
Something whereat he marvels, who believes And yet does not, saying, "It is! it is not! " |
ES
tal parve quelli; e poi chino` le ciglia,
e umilmente ritorno` ver' lui, e abbracciol la` 've 'l minor s'appiglia. |
So he appeared; and then bowed down his brow,
And with humility returned towards him, And, where inferiors embrace, embraced him. |
ES
"O gloria di Latin", disse, "per cui
mostro` cio` che potea la lingua nostra, o pregio etterno del loco ond'io fui, |
"O glory of the Latians, thou, " he said,
"Through whom our language showed what it could do O pride eternal of the place I came from, |
ES
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno, dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra". |
What merit or what grace to me reveals thee?
If I to hear thy words be worthy, tell me If thou dost come from Hell, and from what cloister. " |
ES
"Per tutt'i cerchi del dolente regno",
rispuose lui, "son io di qua venuto; virtu` del ciel mi mosse, e con lei vegno. |
"Through all the circles of the doleful realm, "
Responded he, "have I come hitherward; Heaven's power impelled me, and with that I come. |
ES
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri e che fu tardi per me conosciuto. |
I by not doing, not by doing, lost
The sight of that high sun which thou desirest, And which too late by me was recognized. |
ES
Luogo e` la` giu` non tristo di martiri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti non suonan come guai, ma son sospiri. |
A place there is below not sad with torments,
But darkness only, where the lamentations Have not the sound of wailing, but are sighs. |
ES
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante che fosser da l'umana colpa essenti; |
There dwell I with the little innocents
Snatched by the teeth of Death, or ever they Were from our human sinfulness exempt. |
ES
quivi sto io con quei che le tre sante
virtu` non si vestiro, e sanza vizio conobber l'altre e seguir tutte quante. |
There dwell I among those who the three saintly
Virtues did not put on, and without vice The others knew and followed all of them. |
ES
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
da` noi per che venir possiam piu` tosto la` dove purgatorio ha dritto inizio". |
But if thou know and can, some indication
Give us by which we may the sooner come Where Purgatory has its right beginning. " |
ES
Rispuose: "Loco certo non c'e` posto;
licito m'e` andar suso e intorno; per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. |
He answered: "No fixed place has been assigned us;
'Tis lawful for me to go up and round; So far as I can go, as guide I join thee. |
ES
Ma vedi gia` come dichina il giorno,
e andar su` di notte non si puote; pero` e` buon pensar di bel soggiorno. |
But see already how the day declines,
And to go up by night we are not able; Therefore 'tis well to think of some fair sojourn. |
ES
Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merro` ad esse, e non sanza diletto ti fier note". |
Souls are there on the right hand here withdrawn;
If thou permit me I will lead thee to them, And thou shalt know them not without delight. " |
ES
"Com'e` cio`?", fu risposto. "Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito d'altrui, o non sarria che' non potesse?". |
"How is this? " was the answer; "should one wish
To mount by night would he prevented be By others? or mayhap would not have power? " |
ES
E 'l buon Sordello in terra frego` 'l dito,
dicendo: "Vedi? sola questa riga non varcheresti dopo 'l sol partito: |
And on the ground the good Sordello drew
His finger, saying, "See, this line alone Thou couldst not pass after the sun is gone; |
ES
non pero` ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso; quella col nonpoder la voglia intriga. |
Not that aught else would hindrance give, however,
To going up, save the nocturnal darkness; This with the want of power the will perplexes. |
ES
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando, mentre che l'orizzonte il di` tien chiuso". |
We might indeed therewith return below,
And, wandering, walk the hill-side round about, While the horizon holds the day imprisoned. " |
ES
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
"Menane", disse, "dunque la` 've dici ch'aver si puo` diletto dimorando". |
Thereon my Lord, as if in wonder, said:
"Do thou conduct us thither, where thou sayest That we can take delight in tarrying. " |
ES
Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo, a guisa che i vallon li sceman quici. |
Little had we withdrawn us from that place,
When I perceived the mount was hollowed out In fashion as the valleys here are hollowed. |
ES
"Cola`", disse quell'ombra, "n'anderemo
dove la costa face di se' grembo; e la` il novo giorno attenderemo". |
"Thitherward, " said that shade, "will we repair,
Where of itself the hill-side makes a lap, And there for the new day will we await. " |
ES
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca, la` dove piu` ch'a mezzo muore il lembo. |
'Twixt hill and plain there was a winding path
Which led us to the margin of that dell, Where dies the border more than half away. |
ES
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno, fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, |
Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white,
The Indian wood resplendent and serene, Fresh emerald the moment it is broken, |
ES
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto, come dal suo maggiore e` vinto il meno. |
By herbage and by flowers within that hollow
Planted, each one in colour would be vanquished, As by its greater vanquished is the less. |
ES
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavita` di mille odori vi facea uno incognito e indistinto. |
Nor in that place had nature painted only,
But of the sweetness of a thousand odours Made there a mingled fragrance and unknown. |
ES
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi, che per la valle non parean di fuori. |
"Salve Regina, " on the green and flowers
There seated, singing, spirits I beheld, Which were not visible outside the valley. |
ES
"Prima che 'l poco sole omai s'annidi",
comincio` 'l Mantoan che ci avea volti, "tra color non vogliate ch'io vi guidi. |
"Before the scanty sun now seeks his nest, "
Began the Mantuan who had led us thither, "Among them do not wish me to conduct you. |
ES
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti, che ne la lama giu` tra essi accolti. |
Better from off this ledge the acts and faces
Of all of them will you discriminate, Than in the plain below received among them. |
ES
Colui che piu` siede alto e fa sembianti
d'aver negletto cio` che far dovea, e che non move bocca a li altrui canti, |
He who sits highest, and the semblance bears
Of having what he should have done neglected, And to the others' song moves not his lips, |
ES
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta, si` che tardi per altri si ricrea. |
Rudolph the Emperor was, who had the power
To heal the wounds that Italy have slain, So that through others slowly she revives. |
ES
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: |
The other, who in look doth comfort him,
Governed the region where the water springs, The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea. |
ES
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio barbuto, cui lussuria e ozio pasce. |
His name was Ottocar; and in swaddling-clothes
Far better he than bearded Winceslaus His son, who feeds in luxury and ease. |
ES
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha si` benigno aspetto, mori` fuggendo e disfiorando il giglio: |
And the small-nosed, who close in council seems
With him that has an aspect so benign, Died fleeing and disflowering the lily; |
ES
guardate la` come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia de la sua palma, sospirando, letto. |
Look there, how he is beating at his breast!
Behold the other one, who for his cheek Sighing has made of his own palm a bed; |
ES
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda, e quindi viene il duol che si` li lancia. |
Father and father-in-law of France's Pest
Are they, and know his vicious life and lewd, And hence proceeds the grief that so doth pierce them. |
ES
Quel che par si` membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso, d'ogne valor porto` cinta la corda; |
He who appears so stalwart, and chimes in,
Singing, with that one of the manly nose, The cord of every valour wore begirt; |
ES
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede, ben andava il valor di vaso in vaso, |
And if as King had after him remained
The stripling who in rear of him is sitting, Well had the valour passed from vase to vase, |
ES
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami; del retaggio miglior nessun possiede. |
Which cannot of the other heirs be said.
Frederick and Jacomo possess the realms, But none the better heritage possesses. |
ES
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole quei che la da`, perche' da lui si chiami. |
Not oftentimes upriseth through the branches
The probity of man; and this He wills Who gives it, so that we may ask of Him. |
ES
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta, onde Puglia e Proenza gia` si dole. |
Eke to the large-nosed reach my words, no less
Than to the other, Pier, who with him sings; Whence Provence and Apulia grieve already |
ES
Tant'e` del seme suo minor la pianta,
quanto piu` che Beatrice e Margherita, Costanza di marito ancor si vanta. |
The plant is as inferior to its seed,
As more than Beatrice and Margaret Costanza boasteth of her husband still. |
ES
Vedete il re de la semplice vita
seder la` solo, Arrigo d'Inghilterra: questi ha ne' rami suoi migliore uscita. |
Behold the monarch of the simple life,
Harry of England, sitting there alone; He in his branches has a better issue. |
ES
Quel che piu` basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, e` Guiglielmo marchese, per cui e Alessandria e la sua guerra |
He who the lowest on the ground among them
Sits looking upward, is the Marquis William, For whose sake Alessandria and her war |
ES fa pianger Monferrato e Canavese". | Make Monferrat and Canavese weep. " |
ES Purgatorio: Canto VIII | Purgatorio: Canto VIII |
ES
Era gia` l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core lo di` c'han detto ai dolci amici addio; |
'Twas now the hour that turneth back desire
In those who sail the sea, and melts the heart, The day they've said to their sweet friends farewell, |
ES
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more; |
And the new pilgrim penetrates with love,
If he doth hear from far away a bell That seemeth to deplore the dying day, |
ES
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
When I began to make of no avail
My hearing, and to watch one of the souls Uprisen, that begged attention with its hand. |
ES
Ella giunse e levo` ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente, come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. |
It joined and lifted upward both its palms,
Fixing its eyes upon the orient, As if it said to God, "Naught else I care for. " |
ES
'Te lucis ante' si` devotamente
le uscio di bocca e con si` dolci note, che fece me a me uscir di mente; |
"Te lucis ante " so devoutly issued
Forth from its mouth, and with such dulcet notes, It made me issue forth from my own mind. |
ES
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero, avendo li occhi a le superne rote. |
And then the others, sweetly and devoutly,
Accompanied it through all the hymn entire, Having their eyes on the supernal wheels. |
ES
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
che' 'l velo e` ora ben tanto sottile, certo che 'l trapassar dentro e` leggero. |
Here, Reader, fix thine eyes well on the truth,
For now indeed so subtile is the veil, Surely to penetrate within is easy. |
ES
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sue quasi aspettando, palido e umile; |
I saw that army of the gentle-born
Thereafterward in silence upward gaze, As if in expectation, pale and humble; |
ES
e vidi uscir de l'alto e scender giue
due angeli con due spade affocate, tronche e private de le punte sue. |
And from on high come forth and down descend,
I saw two Angels with two flaming swords, Truncated and deprived of their points. |
ES
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate. |
Green as the little leaflets just now born
Their garments were, which, by their verdant pinions Beaten and blown abroad, they trailed behind. |
ES
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda, si` che la gente in mezzo si contenne. |
One just above us came to take his station,
And one descended to the opposite bank, So that the people were contained between them. |
ES
Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria, come virtu` ch'a troppo si confonda. |
Clearly in them discerned I the blond head;
But in their faces was the eye bewildered, As faculty confounded by excess. |
ES
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle, per lo serpente che verra` vie via". |
"From Mary's bosom both of them have come, "
Sordello said, "as guardians of the valley Against the serpent, that will come anon. " |
ES
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, tutto gelato, a le fidate spalle. |
Whereupon I, who knew not by what road,
Turned round about, and closely drew myself, Utterly frozen, to the faithful shoulders. |
ES
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; grazioso fia lor vedervi assai". |
And once again Sordello: "Now descend we
'Mid the grand shades, and we will speak to them; Right pleasant will it be for them to see you. " |
ES
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava pur me, come conoscer mi volesse. |
Only three steps I think that I descended,
And was below, and saw one who was looking Only at me, as if he fain would know me. |
ES
Temp'era gia` che l'aere s'annerava,
ma non si` che tra li occhi suoi e ' miei non dichiarisse cio` che pria serrava. |
Already now the air was growing dark,
But not so that between his eyes and mine It did not show what it before locked up. |
ES
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra ' rei! |
Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move;
Noble Judge Nino! how it me delighted, When I beheld thee not among the damned! |
ES
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimando`: "Quant'e` che tu venisti a pie` del monte per le lontane acque?". |
No greeting fair was left unsaid between us;
Then asked he: "How long is it since thou camest O'er the far waters to the mountain's foot? " |
ES
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita, ancor che l'altra, si` andando, acquisti". |
"Oh! " said I to him, "through the dismal places
I came this morn; and am in the first life, Albeit the other, going thus, I gain. " |
ES
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di subito smarrita. |
And on the instant my reply was heard,
He and Sordello both shrank back from me, Like people who are suddenly bewildered. |
ES
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea li`, gridando: "Su`, Currado! vieni a veder che Dio per grazia volse". |
One to Virgilius, and the other turned
To one who sat there, crying, "Up, Currado! Come and behold what God in grace has willed! " |
ES
Poi, volto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che si` nasconde lo suo primo perche', che non li` e` guado, |
Then, turned to me: "By that especial grace
Thou owest unto Him, who so conceals His own first wherefore, that it has no ford, |
ES
quando sarai di la` da le larghe onde,
di` a Giovanna mia che per me chiami la` dove a li 'nnocenti si risponde. |
When thou shalt be beyond the waters wide,
Tell my Giovanna that she pray for me, Where answer to the innocent is made. |
ES
Non credo che la sua madre piu` m'ami,
poscia che trasmuto` le bianche bende, le quai convien che, misera!, ancor brami. |
I do not think her mother loves me more,
Since she has laid aside her wimple white, Which she, unhappy, needs must wish again. |
ES
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura, se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. |
Through her full easily is comprehended
How long in woman lasts the fire of love, If eye or touch do not relight it often. |
ES
Non le fara` si` bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa, com'avria fatto il gallo di Gallura". |
So fair a hatchment will not make for her
The Viper marshalling the Milanese A-field, as would have made Gallura's Cock. " |
ES
Cosi` dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa. |
In this wise spake he, with the stamp impressed
Upon his aspect of that righteous zeal Which measurably burneth in the heart. |
ES
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur la` dove le stelle son piu` tarde, si` come rota piu` presso a lo stelo. |
My greedy eyes still wandered up to heaven,
Still to that point where slowest are the stars, Even as a wheel the nearest to its axle. |
ES
E 'l duca mio: "Figliuol, che la` su` guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle di che 'l polo di qua tutto quanto arde". |
And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at
Up there? " And I to him: "At those three torches With which this hither pole is all on fire. " |
ES
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di la` basse, e queste son salite ov'eran quelle". |
And he to me: "The four resplendent stars
Thou sawest this morning are down yonder low, And these have mounted up to where those were. " |
ES
Com'ei parlava, e Sordello a se' il trasse
dicendo: "Vedi la` 'l nostro avversaro"; e drizzo` il dito perche' 'n la` guardasse. |
As he was speaking, to himself Sordello
Drew him, and said, "Lo there our Adversary! " And pointed with his finger to look thither. |
ES
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia, forse qual diede ad Eva il cibo amaro. |
Upon the side on which the little valley
No barrier hath, a serpent was; perchance The same which gave to Eve the bitter food. |
ES
Tra l'erba e ' fior venia la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso leccando come bestia che si liscia. |
'Twixt grass and flowers came on the evil streak,
Turning at times its head about, and licking Its back like to a beast that smoothes itself. |
ES
Io non vidi, e pero` dicer non posso,
come mosser li astor celestiali; ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. |
I did not see, and therefore cannot say
How the celestial falcons 'gan to move, But well I saw that they were both in motion. |
ES
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggi` 'l serpente, e li angeli dier volta, suso a le poste rivolando iguali. |
Hearing the air cleft by their verdant wings,
The serpent fled, and round the Angels wheeled, Up to their stations flying back alike. |
ES
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamo`, per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta. |
The shade that to the Judge had near approached
When he had called, throughout that whole assault Had not a moment loosed its gaze on me. |
ES
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant'e` mestiere infino al sommo smalto", |
"So may the light that leadeth thee on high
Find in thine own free-will as much of wax As needful is up to the highest azure, " |
ES
comincio` ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina sai, dillo a me, che gia` grande la` era. |
Began it, "if some true intelligence
Of Valdimagra or its neighbourhood Thou knowest, tell it me, who once was great there. |
ES
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi; a' miei portai l'amor che qui raffina". |
Currado Malaspina was I called;
I'm not the elder, but from him descended; To mine I bore the love which here refineth. " |
ES
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
gia` mai non fui; ma dove si dimora per tutta Europa ch'ei non sien palesi? |
"O, " said I unto him, "through your domains
I never passed, but where is there a dwelling Throughout all Europe, where they are not known? |
ES
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada, si` che ne sa chi non vi fu ancora; |
That fame, which doeth honour to your house,
Proclaims its Signors and proclaims its land, So that he knows of them who ne'er was there. |
ES
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada. |
And, as I hope for heaven, I swear to you
Your honoured family in naught abates The glory of the purse and of the sword. |
ES
Uso e natura si` la privilegia,
che, perche' il capo reo il mondo torca, sola va dritta e 'l mal cammin dispregia". |
It is so privileged by use and nature,
That though a guilty head misguide the world, Sole it goes right, and scorns the evil way. " |
ES
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone con tutti e quattro i pie` cuopre e inforca, |
And he: "Now go; for the sun shall not lie
Seven times upon the pillow which the Ram With all his four feet covers and bestrides, |
ES
che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d'altrui sermone, |
Before that such a courteous opinion
Shall in the middle of thy head be nailed With greater nails than of another's speech, |
ES se corso di giudicio non s'arresta". | Unless the course of justice standeth still. " |
ES Purgatorio: Canto IX | Purgatorio: Canto IX |
ES
La concubina di Titone antico
gia` s'imbiancava al balco d'oriente, fuor de le braccia del suo dolce amico; |
The concubine of old Tithonus now
Gleamed white upon the eastern balcony, Forth from the arms of her sweet paramour; |
ES
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale che con la coda percuote la gente; |
With gems her forehead all relucent was,
Set in the shape of that cold animal Which with its tail doth smite amain the nations, |
ES
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo, e 'l terzo gia` chinava in giuso l'ale; |
And of the steps, with which she mounts, the Night
Had taken two in that place where we were, And now the third was bending down its wings; |
ES
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai la` 've gia` tutti e cinque sedavamo. |
When I, who something had of Adam in me,
Vanquished by sleep, upon the grass reclined, There were all five of us already sat. |
ES
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina, forse a memoria de' suo' primi guai, |
Just at the hour when her sad lay begins
The little swallow, near unto the morning, Perchance in memory of her former woes, |
ES
e che la mente nostra, peregrina
piu` da la carne e men da' pensier presa, a le sue vision quasi e` divina, |
And when the mind of man, a wanderer
More from the flesh, and less by thought imprisoned, Almost prophetic in its visions is, |
ES
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, con l'ali aperte e a calare intesa; |
In dreams it seemed to me I saw suspended
An eagle in the sky, with plumes of gold, With wings wide open, and intent to stoop, |
ES
ed esser mi parea la` dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede, quando fu ratto al sommo consistoro. |
And this, it seemed to me, was where had been
By Ganymede his kith and kin abandoned, When to the high consistory he was rapt. |
ES
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco disdegna di portarne suso in piede'. |
I thought within myself, perchance he strikes
From habit only here, and from elsewhere Disdains to bear up any in his feet. |
ES
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse, e me rapisse suso infino al foco. |
Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
Terrible as the lightning he descended, And snatched me upward even to the fire. |
ES
Ivi parea che ella e io ardesse;
e si` lo 'ncendio imaginato cosse, che convenne che 'l sonno si rompesse. |
Therein it seemed that he and I were burning,
And the imagined fire did scorch me so, That of necessity my sleep was broken. |
ES
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo la` dove si fosse, |
Not otherwise Achilles started up,
Around him turning his awakened eyes, And knowing not the place in which he was, |
ES
quando la madre da Chiron a Schiro
trafuggo` lui dormendo in le sue braccia, la` onde poi li Greci il dipartiro; |
What time from Chiron stealthily his mother
Carried him sleeping in her arms to Scyros, Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards, |
ES
che mi scoss'io, si` come da la faccia
mi fuggi` 'l sonno, e diventa' ismorto, come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
Than I upstarted, when from off my face
Sleep fled away; and pallid I became, As doth the man who freezes with affright. |
ES
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto gia` piu` che due ore, e 'l viso m'era a la marina torto. |
Only my Comforter was at my side,
And now the sun was more than two hours high, And turned towards the sea-shore was my face. |
ES
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, che' noi semo a buon punto; non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
"Be not intimidated, " said my Lord,
"Be reassured, for all is well with us; Do not restrain, but put forth all thy strength. |
ES
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi la` il balzo che 'l chiude dintorno; vedi l'entrata la` 've par digiunto. |
Thou hast at length arrived at Purgatory;
See there the cliff that closes it around; See there the entrance, where it seems disjoined. |
ES
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia, sovra li fiori ond'e` la` giu` addorno |
Whilom at dawn, which doth precede the day,
When inwardly thy spirit was asleep Upon the flowers that deck the land below, |
ES
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme; si` l'agevolero` per la sua via ". |
There came a Lady and said: 'I am Lucia;
Let me take this one up, who is asleep; So will I make his journey easier for him.' |
ES
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l di` fu chiaro, sen venne suso; e io per le sue orme. |
Sordello and the other noble shapes
Remained; she took thee, and, as day grew bright, Upward she came, and I upon her footsteps. |
ES
Qui ti poso`, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta; poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro". |
She laid thee here; and first her beauteous eyes
That open entrance pointed out to me; Then she and sleep together went away. " |
ES
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura, poi che la verita` li e` discoperta, |
In guise of one whose doubts are reassured,
And who to confidence his fear doth change, After the truth has been discovered to him, |
ES
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
So did I change; and when without disquiet
My Leader saw me, up along the cliff He moved, and I behind him, tow'rd the height. |
ES
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e pero` con piu` arte non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
Reader, thou seest well how I exalt
My theme, and therefore if with greater art I fortify it, marvel not thereat. |
ES
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che la` dove pareami prima rotto, pur come un fesso che muro diparte, |
Nearer approached we, and were in such place,
That there, where first appeared to me a rift Like to a crevice that disparts a wall, |
ES
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi, e un portier ch'ancor non facea motto. |
I saw a portal, and three stairs beneath,
Diverse in colour, to go up to it, And a gate-keeper, who yet spake no word. |
ES
E come l'occhio piu` e piu` v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano, tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
And as I opened more and more mine eyes,
I saw him seated on the highest stair, Such in the face that I endured it not. |
ES
e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi si` ver' noi, ch'io drizzava spesso il viso in vano. |
And in his hand he had a naked sword,
Which so reflected back the sunbeams tow'rds us, That oft in vain I lifted up mine eyes. |
ES
"Dite costinci: che volete voi?",
comincio` elli a dire, "ov'e` la scorta? Guardate che 'l venir su` non vi noi". |
"Tell it from where you are, what is't you wish? "
Began he to exclaim; "where is the escort? Take heed your coming hither harm you not! " |
ES
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi ne disse: "Andate la`: quivi e` la porta}"". |
"A Lady of Heaven, with these things conversant, "
My Master answered him, "but even now Said to us, 'Thither go; there is the portal.' " |
ES
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricomincio` il cortese portinaio: "Venite dunque a' nostri gradi innanzi". |
"And may she speed your footsteps in all good, "
Again began the courteous janitor; "Come forward then unto these stairs of ours. " |
ES
La` ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era si` pulito e terso, ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
Thither did we approach; and the first stair
Was marble white, so polished and so smooth, I mirrored myself therein as I appear. |
ES
Era il secondo tinto piu` che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia, crepata per lo lungo e per traverso. |
The second, tinct of deeper hue than perse,
Was of a calcined and uneven stone, Cracked all asunder lengthwise and across. |
ES
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, si` fiammeggiante, come sangue che fuor di vena spiccia. |
The third, that uppermost rests massively,
Porphyry seemed to me, as flaming red As blood that from a vein is spirting forth. |
ES
Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia, che mi sembiava pietra di diamante. |
Both of his feet was holding upon this
The Angel of God, upon the threshold seated, Which seemed to me a stone of diamond. |
ES
Per li tre gradi su` di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi umilemente che 'l serrame scioglia". |
Along the three stairs upward with good will
Did my Conductor draw me, saying: "Ask Humbly that he the fastening may undo. " |
ES
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
Devoutly at the holy feet I cast me,
For mercy's sake besought that he would open, But first upon my breast three times I smote. |
ES
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi, quando se' dentro, queste piaghe", disse. |
Seven P's upon my forehead he described
With the sword's point, and, "Take heed that thou wash These wounds, when thou shalt be within, " he said. |
ES
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento; e di sotto da quel trasse due chiavi. |
Ashes, or earth that dry is excavated,
Of the same colour were with his attire, And from beneath it he drew forth two keys. |
ES
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla fece a la porta si`, ch'i' fu' contento. |
One was of gold, and the other was of silver;
First with the white, and after with the yellow, Plied he the door, so that I was content. |
ES
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa", diss'elli a noi, "non s'apre questa calla. |
"Whenever faileth either of these keys
So that it turn not rightly in the lock, " He said to us, "this entrance doth not open. |
ES
Piu` cara e` l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, perch'ella e` quella che 'l nodo digroppa. |
More precious one is, but the other needs
More art and intellect ere it unlock, For it is that which doth the knot unloose. |
ES
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, pur che la gente a' piedi mi s'atterri". |
From Peter I have them; and he bade me err
Rather in opening than in keeping shut, If people but fall down before my feet. " |
ES
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti che di fuor torna chi 'n dietro si guata". |
Then pushed the portals of the sacred door,
Exclaiming: "Enter; but I give you warning That forth returns whoever looks behind. " |
ES
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra, che di metallo son sonanti e forti, |
And when upon their hinges were turned round
The swivels of that consecrated gate, Which are of metal, massive and sonorous, |
ES
non rugghio` si` ne' si mostro` si` acra
Tarpea, come tolto le fu il buono Metello, per che poi rimase macra. |
Roared not so loud, nor so discordant seemed
Tarpeia, when was ta'en from it the good Metellus, wherefore meagre it remained. |
ES
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea udire in voce mista al dolce suono. |
At the first thunder-peal I turned attentive,
And "Te Deum laudamus " seemed to hear In voices mingled with sweet melody. |
ES
Tale imagine a punto mi rendea
cio` ch'io udiva, qual prender si suole quando a cantar con organi si stea; |
Exactly such an image rendered me
That which I heard, as we are wont to catch, When people singing with the organ stand; |
ES ch'or si` or no s'intendon le parole. | For now we hear, and now hear not, the words. |
ES Purgatorio: Canto X | Purgatorio: Canto X |
ES
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa, perche' fa parer dritta la via torta, |
When we had crossed the threshold of the door
Which the perverted love of souls disuses, Because it makes the crooked way seem straight, |
ES
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi volti ad essa, qual fora stata al fallo degna scusa? |
Re-echoing I heard it closed again;
And if I had turned back mine eyes upon it, What for my failing had been fit excuse? |
ES
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte, si` come l'onda che fugge e s'appressa. |
We mounted upward through a rifted rock,
Which undulated to this side and that, Even as a wave receding and advancing. |
ES
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
comincio` 'l duca mio, "in accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parte". |
"Here it behoves us use a little art, "
Began my Leader, "to adapt ourselves Now here, now there, to the receding side. " |
ES
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
And this our footsteps so infrequent made,
That sooner had the moon's decreasing disk Regained its bed to sink again to rest, |
ES
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti su` dove il monte in dietro si rauna, |
Than we were forth from out that needle's eye;
But when we free and in the open were, There where the mountain backward piles itself, |
ES
io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano solingo piu` che strade per diserti. |
I wearied out, and both of us uncertain
About our way, we stopped upon a plain More desolate than roads across the deserts. |
ES
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al pie` de l'alta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
From where its margin borders on the void,
To foot of the high bank that ever rises, A human body three times told would measure; |
ES
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. |
And far as eye of mine could wing its flight,
Now on the left, and on the right flank now, The same this cornice did appear to me. |
ES
La` su` non eran mossi i pie` nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, |
Thereon our feet had not been moved as yet,
When I perceived the embankment round about, Which all right of ascent had interdicted, |
ES
esser di marmo candido e addorno
d'intagli si`, che non pur Policleto, ma la natura li` avrebbe scorno. |
To be of marble white, and so adorned
With sculptures, that not only Polycletus, But Nature's self, had there been put to shame. |
ES
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace, ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, |
The Angel, who came down to earth with tidings
Of peace, that had been wept for many a year, And opened Heaven from its long interdict, |
ES
dinanzi a noi pareva si` verace
quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. |
In front of us appeared so truthfully
There sculptured in a gracious attitude, He did not seem an image that is silent. |
ES
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perche' iv'era imaginata quella ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; |
One would have sworn that he was saying, "Ave; "
For she was there in effigy portrayed Who turned the key to ope the exalted love, |
ES
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente come figura in cera si suggella. |
And in her mien this language had impressed,
"Ecce ancilla Dei, " as distinctly As any figure stamps itself in wax. |
ES
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
"Keep not thy mind upon one place alone, "
The gentle Master said, who had me standing Upon that side where people have their hearts; |
ES
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa onde m'era colui che mi movea, |
Whereat I moved mine eyes, and I beheld
In rear of Mary, and upon that side Where he was standing who conducted me, |
ES
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, accio` che fosse a li occhi miei disposta. |
Another story on the rock imposed;
Wherefore I passed Virgilius and drew near, So that before mine eyes it might be set. |
ES
Era intagliato li` nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. |
There sculptured in the self-same marble were
The cart and oxen, drawing the holy ark, Wherefore one dreads an office not appointed. |
ES
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi faceva dir l'un "No", l'altro "Si`, canta". |
People appeared in front, and all of them
In seven choirs divided, of two senses Made one say "No, " the other, "Yes, they sing. " |
ES
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso e al si` e al no discordi fensi. |
Likewise unto the smoke of the frankincense,
Which there was imaged forth, the eyes and nose Were in the yes and no discordant made. |
ES
Li` precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista, e piu` e men che re era in quel caso. |
Preceded there the vessel benedight,
Dancing with girded loins, the humble Psalmist, And more and less than King was he in this. |
ES
Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micol ammirava si` come donna dispettosa e trista. |
Opposite, represented at the window
Of a great palace, Michal looked upon him, Even as a woman scornful and afflicted. |
ES
I' mossi i pie` del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria, che di dietro a Micol mi biancheggiava. |
I moved my feet from where I had been standing,
To examine near at hand another story, Which after Michal glimmered white upon me. |
ES
Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria; |
There the high glory of the Roman Prince
Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; |
ES
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno, di lagrime atteggiata e di dolore. |
'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
And a poor widow at his bridle stood, In attitude of weeping and of grief. |
ES
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro sovr'essi in vista al vento si movieno. |
Around about him seemed it thronged and full
Of cavaliers, and the eagles in the gold Above them visibly in the wind were moving. |
ES
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta di mio figliuol ch'e` morto, ond'io m'accoro"; |
The wretched woman in the midst of these
Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord, For my dead son, for whom my heart is breaking. " |
ES
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio", come persona in cui dolor s'affretta, |
And he to answer her: "Now wait until
I shall return. " And she: "My Lord, " like one In whom grief is impatient, "shouldst thou not |
ES
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti fara`"; ed ella: "L'altrui bene a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?"; |
Return? " And he: "Who shall be where I am
Will give it thee. " And she: "Good deed of others What boots it thee, if thou neglect thine own? " |
ES
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: giustizia vuole e pieta` mi ritene". |
Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me
That I discharge my duty ere I move; Justice so wills, and pity doth retain me. " |
ES
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare, novello a noi perche' qui non si trova. |
He who on no new thing has ever looked
Was the creator of this visible language, Novel to us, for here it is not found. |
ES
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, |
While I delighted me in contemplating
The images of such humility, And dear to look on for their Maker's sake, |
ES
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti: questi ne 'nvieranno a li alti gradi". |
"Behold, upon this side, but rare they make
Their steps, " the Poet murmured, "many people; These will direct us to the lofty stairs. " |
ES
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi, volgendosi ver' lui non furon lenti. |
Mine eyes, that in beholding were intent
To see new things, of which they curious are, In turning round towards him were not slow. |
ES
Non vo' pero`, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire come Dio vuol che 'l debito si paghi. |
But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve
From thy good purposes, because thou hearest How God ordaineth that the debt be paid; |
ES
Non attender la forma del martire:
pensa la succession; pensa ch'al peggio, oltre la gran sentenza non puo` ire. |
Attend not to the fashion of the torment,
Think of what follows; think that at the worst It cannot reach beyond the mighty sentence. |
ES
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone, e non so che, si` nel veder vaneggio". |
"Master, " began I, "that which I behold
Moving towards us seems to me not persons, And what I know not, so in sight I waver. " |
ES
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia, si` che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
And he to me: "The grievous quality
Of this their torment bows them so to earth, That my own eyes at first contended with it; |
ES
Ma guarda fiso la`, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi: gia` scorger puoi come ciascun si picchia". |
But look there fixedly, and disentangle
By sight what cometh underneath those stones; Already canst thou see how each is stricken. " |
ES
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi, fidanza avete ne' retrosi passi, |
O ye proud Christians! wretched, weary ones!
Who, in the vision of the mind infirm Confidence have in your backsliding steps, |
ES
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla, che vola a la giustizia sanza schermi? |
Do ye not comprehend that we are worms,
Born to bring forth the angelic butterfly That flieth unto judgment without screen? |
ES
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto, si` come vermo in cui formazion falla? |
Why floats aloft your spirit high in air?
Like are ye unto insects undeveloped, Even as the worm in whom formation fails! |
ES
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto, |
As to sustain a ceiling or a roof,
In place of corbel, oftentimes a figure Is seen to join its knees unto its breast, |
ES
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; cosi` fatti vid'io color, quando puosi ben cura. |
Which makes of the unreal real anguish
Arise in him who sees it, fashioned thus Beheld I those, when I had ta'en good heed. |
ES
Vero e` che piu` e meno eran contratti
secondo ch'avien piu` e meno a dosso; e qual piu` pazienza avea ne li atti, |
True is it, they were more or less bent down,
According as they more or less were laden; And he who had most patience in his looks |
ES piangendo parea dicer: 'Piu` non posso'. | Weeping did seem to say, "I can no more! " |
ES Purgatorio: Canto XI | Purgatorio: Canto XI |
ES
"O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per piu` amore ch'ai primi effetti di la` su` tu hai, |
"Our Father, thou who dwellest in the heavens,
Not circumscribed, but from the greater love Thou bearest to the first effects on high, |
ES
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'e` degno di render grazie al tuo dolce vapore. |
Praised be thy name and thine omnipotence
By every creature, as befitting is To render thanks to thy sweet effluence. |
ES
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
che' noi ad essa non potem da noi, s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
Come unto us the peace of thy dominion,
For unto it we cannot of ourselves, If it come not, with all our intellect. |
ES
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna, cosi` facciano li uomini de' suoi. |
Even as thine own Angels of their will
Make sacrifice to thee, Hosanna singing, So may all men make sacrifice of theirs. |
ES
Da` oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi piu` di gir s'affanna. |
Give unto us this day our daily manna,
Withouten which in this rough wilderness Backward goes he who toils most to advance. |
ES
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. |
And even as we the trespass we have suffered
Pardon in one another, pardon thou Benignly, and regard not our desert. |
ES
Nostra virtu` che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro, ma libera da lui che si` la sprona. |
Our virtue, which is easily o'ercome,
Put not to proof with the old Adversary, But thou from him who spurs it so, deliver. |
ES
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
gia` non si fa per noi, che' non bisogna, ma per color che dietro a noi restaro". |
This last petition verily, dear Lord,
Not for ourselves is made, who need it not, But for their sake who have remained behind us. " |
ES
Cosi` a se' e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, simile a quel che tal volta si sogna, |
Thus for themselves and us good furtherance
Those shades imploring, went beneath a weight Like unto that of which we sometimes dream, |
ES
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice, purgando la caligine del mondo. |
Unequally in anguish round and round
And weary all, upon that foremost cornice, Purging away the smoke-stains of the world. |
ES
Se di la` sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote da quei ch'hanno al voler buona radice? |
If there good words are always said for us,
What may not here be said and done for them, By those who have a good root to their will? |
ES
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, si` che, mondi e lievi, possano uscire a le stellate ruote. |
Well may we help them wash away the marks
That hence they carried, so that clean and light They may ascend unto the starry wheels! |
ES
"Deh, se giustizia e pieta` vi disgrievi
tosto, si` che possiate muover l'ala, che secondo il disio vostro vi lievi, |
"Ah! so may pity and justice you disburden
Soon, that ye may have power to move the wing, That shall uplift you after your desire, |
ES
mostrate da qual mano inver' la scala
si va piu` corto; e se c'e` piu` d'un varco, quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
Show us on which hand tow'rd the stairs the way
Is shortest, and if more than one the passes, Point us out that which least abruptly falls; |
ES
che' questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste, al montar su`, contra sua voglia, e` parco". |
For he who cometh with me, through the burden
Of Adam's flesh wherewith he is invested, Against his will is chary of his climbing. " |
ES
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva, non fur da cui venisser manifeste; |
The words of theirs which they returned to those
That he whom I was following had spoken, It was not manifest from whom they came, |
ES
ma fu detto: "A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. |
But it was said: "To the right hand come with us
Along the bank, and ye shall find a pass Possible for living person to ascend. |
ES
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, |
And were I not impeded by the stone,
Which this proud neck of mine doth subjugate, Whence I am forced to hold my visage down, |
ES
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. |
Him, who still lives and does not name himself,
Would I regard, to see if I may know him And make him piteous unto this burden. |
ES
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; non so se 'l nome suo gia` mai fu vosco. |
A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandeschi was my father; I know not if his name were ever with you. |
ES
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer si` arrogante, che, non pensando a la comune madre, |
The ancient blood and deeds of gallantry
Of my progenitors so arrogant made me That, thinking not upon the common mother, |
ES
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante. |
All men I held in scorn to such extent
I died therefor, as know the Sienese, And every child in Campagnatico. |
ES
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, che' tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. |
I am Omberto; and not to me alone
Has pride done harm, but all my kith and kin Has with it dragged into adversity. |
ES
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti". |
And here must I this burden bear for it
Till God be satisfied, since I did not Among the living, here among the dead. " |
ES
Ascoltando chinai in giu` la faccia;
e un di lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
Listening I downward bent my countenance;
And one of them, not this one who was speaking, Twisted himself beneath the weight that cramps him, |
ES
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. |
And looked at me, and knew me, and called out,
Keeping his eyes laboriously fixed On me, who all bowed down was going with them. |
ES
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte ch'alluminar chiamata e` in Parisi?". |
"O, " asked I him, "art thou not Oderisi,
Agobbio's honour, and honour of that art Which is in Paris called illuminating? " |
ES
"Frate", diss'elli, "piu` ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese; l'onore e` tutto or suo, e mio in parte. |
"Brother, " said he, "more laughing are the leaves
Touched by the brush of Franco Bolognese; All his the honour now, and mine in part. |
ES
Ben non sare' io stato si` cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio de l'eccellenza ove mio core intese. |
In sooth I had not been so courteous
While I was living, for the great desire Of excellence, on which my heart was bent. |
ES
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
Here of such pride is paid the forfeiture;
And yet I should not be here, were it not That, having power to sin, I turned to God. |
ES
Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura, se non e` giunta da l'etati grosse! |
O thou vain glory of the human powers,
How little green upon thy summit lingers, If't be not followed by an age of grossness! |
ES
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, si` che la fama di colui e` scura: |
In painting Cimabue thought that he
Should hold the field, now Giotto has the cry, So that the other's fame is growing dim. |
ES
cosi` ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse e` nato chi l'uno e l'altro caccera` del nido. |
So has one Guido from the other taken
The glory of our tongue, and he perchance Is born, who from the nest shall chase them both. |
ES
Non e` il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, e muta nome perche' muta lato. |
Naught is this mundane rumour but a breath
Of wind, that comes now this way and now that, And changes name, because it changes side. |
ES
Che voce avrai tu piu`, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', |
What fame shalt thou have more, if old peel off
From thee thy flesh, than if thou hadst been dead Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,' |
ES
pria che passin mill'anni? ch'e` piu` corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia al cerchio che piu` tardi in cielo e` torto. |
Ere pass a thousand years? which is a shorter
Space to the eterne, than twinkling of an eye Unto the circle that in heaven wheels slowest. |
ES
Colui che del cammin si` poco piglia
dinanzi a me, Toscana sono` tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, |
With him, who takes so little of the road
In front of me, all Tuscany resounded; And now he scarce is lisped of in Siena, |
ES
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo si` com'ora e` putta. |
Where he was lord, what time was overthrown
The Florentine delirium, that superb Was at that day as now 'tis prostitute. |
ES
La vostra nominanza e` color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba". |
Your reputation is the colour of grass
Which comes and goes, and that discolours it By which it issues green from out the earth. " |
ES
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora
bona umilta`, e gran tumor m'appiani; ma chi e` quei di cui tu parlavi ora?". |
And I: "Thy true speech fills my heart with good
Humility, and great tumour thou assuagest; But who is he, of whom just now thou spakest? " |
ES
"Quelli e`", rispuose, "Provenzan Salvani;
ed e` qui perche' fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani. |
"That, " he replied, "is Provenzan Salvani,
And he is here because he had presumed To bring Siena all into his hands. |
ES
Ito e` cosi` e va, sanza riposo,
poi che mori`; cotal moneta rende a sodisfar chi e` di la` troppo oso". |
He has gone thus, and goeth without rest
E'er since he died; such money renders back In payment he who is on earth too daring. " |
ES
E io: "Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita, qua giu` dimora e qua su` non ascende, |
And I: "If every spirit who awaits
The verge of life before that he repent, Remains below there and ascends not hither, |
ES
se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse, come fu la venuta lui largita?". |
(Unless good orison shall him bestead,)
Until as much time as he lived be passed, How was the coming granted him in largess? " |
ES
"Quando vivea piu` glorioso", disse,
"liberamente nel Campo di Siena, ogne vergogna diposta, s'affisse; |
"When he in greatest splendour lived, " said he,
"Freely upon the Campo of Siena, All shame being laid aside, he placed himself; |
ES
e li`, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, si condusse a tremar per ogne vena. |
And there to draw his friend from the duress
Which in the prison-house of Charles he suffered, He brought himself to tremble in each vein. |
ES
Piu` non diro`, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andra`, che ' tuoi vicini faranno si` che tu potrai chiosarlo. |
I say no more, and know that I speak darkly;
Yet little time shall pass before thy neighbours Will so demean themselves that thou canst gloss it. |
ES Quest'opera li tolse quei confini". | This action has released him from those confines. " |
ES Purgatorio: Canto XII | Purgatorio: Canto XII |
ES
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca, fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. |
Abreast, like oxen going in a yoke,
I with that heavy-laden soul went on, As long as the sweet pedagogue permitted; |
ES
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
che' qui e` buono con l'ali e coi remi, quantunque puo`, ciascun pinger sua barca"; |
But when he said, "Leave him, and onward pass,
For here 'tis good that with the sail and oars, As much as may be, each push on his barque; " |
ES
dritto si` come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi. |
Upright, as walking wills it, I redressed
My person, notwithstanding that my thoughts Remained within me downcast and abashed. |
ES
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue gia` mostravam com'eravam leggeri; |
I had moved on, and followed willingly
The footsteps of my Master, and we both Already showed how light of foot we were, |
ES
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giue:
buon ti sara`, per tranquillar la via, veder lo letto de le piante tue". |
When unto me he said: "Cast down thine eyes;
'Twere well for thee, to alleviate the way, To look upon the bed beneath thy feet. " |
ES
Come, perche' di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel ch'elli eran pria, |
As, that some memory may exist of them,
Above the buried dead their tombs in earth Bear sculptured on them what they were before; |
ES
onde li` molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza, che solo a' pii da` de le calcagne; |
Whence often there we weep for them afresh,
From pricking of remembrance, which alone To the compassionate doth set its spur; |
ES
si` vid'io li`, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato quanto per via di fuor del monte avanza. |
So saw I there, but of a better semblance
In point of artifice, with figures covered Whate'er as pathway from the mount projects. |
ES
Vedea colui che fu nobil creato
piu` ch'altra creatura, giu` dal cielo folgoreggiando scender, da l'un lato. |
I saw that one who was created noble
More than all other creatures, down from heaven Flaming with lightnings fall upon one side. |
ES
Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte, grave a la terra per lo mortal gelo. |
I saw Briareus smitten by the dart
Celestial, lying on the other side, Heavy upon the earth by mortal frost. |
ES
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro, mirar le membra d'i Giganti sparte. |
I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
Still clad in armour round about their father, Gaze at the scattered members of the giants. |
ES
Vedea Nembrot a pie` del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti che 'n Sennaar con lui superbi fuoro. |
I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
As if bewildered, looking at the people Who had been proud with him in Sennaar. |
ES
O Niobe`, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada, tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! |
O Niobe! with what afflicted eyes
Thee I beheld upon the pathway traced, Between thy seven and seven children slain! |
ES
O Saul, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboe`, che poi non senti` pioggia ne' rugiada! |
O Saul! how fallen upon thy proper sword
Didst thou appear there lifeless in Gilboa, That felt thereafter neither rain nor dew! |
ES
O folle Aragne, si` vedea io te
gia` mezza ragna, trista in su li stracci de l'opera che mal per te si fe'. |
O mad Arachne! so I thee beheld
E'en then half spider, sad upon the shreds Of fabric wrought in evil hour for thee! |
ES
O Roboam, gia` non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. |
O Rehoboam! no more seems to threaten
Thine image there; but full of consternation A chariot bears it off, when none pursues! |
ES
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fe' caro parer lo sventurato addornamento. |
Displayed moreo'er the adamantine pavement
How unto his own mother made Alcmaeon Costly appear the luckless ornament; |
ES
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherib dentro dal tempio, e come, morto lui, quivi il lasciaro. |
Displayed how his own sons did throw themselves
Upon Sennacherib within the temple, And how, he being dead, they left him there; |
ES
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fe' Tamiri, quando disse a Ciro: "Sangue sitisti, e io di sangue t'empio". |
Displayed the ruin and the cruel carnage
That Tomyris wrought, when she to Cyrus said, "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee! " |
ES
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne, e anche le reliquie del martiro. |
Displayed how routed fled the Assyrians
After that Holofernes had been slain, And likewise the remainder of that slaughter. |
ES
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilion, come te basso e vile mostrava il segno che li` si discerne! |
I saw there Troy in ashes and in caverns;
O Ilion! thee, how abject and debased, Displayed the image that is there discerned! |
ES
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi mirar farieno uno ingegno sottile? |
Whoe'er of pencil master was or stile,
That could portray the shades and traits which there Would cause each subtile genius to admire? |
ES
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero, quant'io calcai, fin che chinato givi. |
Dead seemed the dead, the living seemed alive;
Better than I saw not who saw the truth, All that I trod upon while bowed I went. |
ES
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto si` che veggiate il vostro mal sentero! |
Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
Ye sons of Eve, and bow not down your faces So that ye may behold your evil ways! |
ES
Piu` era gia` per noi del monte volto
e del cammin del sole assai piu` speso che non stimava l'animo non sciolto, |
More of the mount by us was now encompassed,
And far more spent the circuit of the sun, Than had the mind preoccupied imagined, |
ES
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, comincio`: "Drizza la testa; non e` piu` tempo di gir si` sospeso. |
When he, who ever watchful in advance
Was going on, began: "Lift up thy head, 'Tis no more time to go thus meditating. |
ES
Vedi cola` un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna dal servigio del di` l'ancella sesta. |
Lo there an Angel who is making haste
To come towards us; lo, returning is From service of the day the sixth handmaiden. |
ES
Di reverenza il viso e li atti addorna,
si` che i diletti lo 'nviarci in suso; pensa che questo di` mai non raggiorna!". |
With reverence thine acts and looks adorn,
So that he may delight to speed us upward; Think that this day will never dawn again. " |
ES
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, si` che 'n quella materia non potea parlarmi chiuso. |
I was familiar with his admonition
Ever to lose no time; so on this theme He could not unto me speak covertly. |
ES
A noi venia la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale par tremolando mattutina stella. |
Towards us came the being beautiful
Vested in white, and in his countenance Such as appears the tremulous morning star. |
ES
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi, e agevolemente omai si sale. |
His arms he opened, and opened then his wings;
"Come, " said he, "near at hand here are the steps, And easy from henceforth is the ascent. " |
ES
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar su` nata, perche' a poco vento cosi` cadi?". |
At this announcement few are they who come!
O human creatures, born to soar aloft, Why fall ye thus before a little wind? |
ES
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batte' l'ali per la fronte; poi mi promise sicura l'andata. |
He led us on to where the rock was cleft;
There smote upon my forehead with his wings, Then a safe passage promised unto me. |
ES
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga la ben guidata sopra Rubaconte, |
As on the right hand, to ascend the mount
Where seated is the church that lordeth it O'er the well-guided, above Rubaconte, |
ES
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade ch'era sicuro il quaderno e la doga; |
The bold abruptness of the ascent is broken
By stairways that were made there in the age When still were safe the ledger and the stave, |
ES
cosi` s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone; ma quinci e quindi l'alta pietra rade. |
E'en thus attempered is the bank which falls
Sheer downward from the second circle there; But on this, side and that the high rock graze. |
ES
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci cantaron si`, che nol diria sermone. |
As we were turning thitherward our persons,
"Beati pauperes spiritu, " voices Sang in such wise that speech could tell it not. |
ES
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! che' quivi per canti s'entra, e la` giu` per lamenti feroci. |
Ah me! how different are these entrances
From the Infernal! for with anthems here One enters, and below with wild laments. |
ES
Gia` montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo piu` lieve che per lo pian non mi parea davanti. |
We now were hunting up the sacred stairs,
And it appeared to me by far more easy Than on the plain it had appeared before. |
ES
Ond'io: "Maestro, di`, qual cosa greve
levata s'e` da me, che nulla quasi per me fatica, andando, si riceve?". |
Whence I: "My Master, say, what heavy thing
Has been uplifted from me, so that hardly Aught of fatigue is felt by me in walking? " |
ES
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti, saranno, com'e` l'un, del tutto rasi, |
He answered: "When the P's which have remained
Still on thy face almost obliterate Shall wholly, as the first is, be erased, |
ES
fier li tuoi pie` dal buon voler si` vinti,
che non pur non fatica sentiranno, ma fia diletto loro esser su` pinti". |
Thy feet will be so vanquished by good will,
That not alone they shall not feel fatigue, But urging up will be to them delight. " |
ES
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa, se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; |
Then did I even as they do who are going
With something on the head to them unknown, Unless the signs of others make them doubt, |
ES
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie che non si puo` fornir per la veduta; |
Wherefore the hand to ascertain is helpful,
And seeks and finds, and doth fulfill the office Which cannot be accomplished by the sight; |
ES
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise quel da le chiavi a me sovra le tempie: |
And with the fingers of the right hand spread
I found but six the letters, that had carved Upon my temples he who bore the keys; |
ES a che guardando, il mio duca sorrise. | Upon beholding which my Leader smiled. |
ES Purgatorio: Canto XIII | Purgatorio: Canto XIII |
ES
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala. |
We were upon the summit of the stairs,
Where for the second time is cut away The mountain, which ascending shriveth all. |
ES
Ivi cosi` una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia; se non che l'arco suo piu` tosto piega. |
There in like manner doth a cornice bind
The hill all round about, as does the first, Save that its arc more suddenly is curved. |
ES
Ombra non li` e` ne' segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia. |
Shade is there none, nor sculpture that appears;
So seems the bank, and so the road seems smooth, With but the livid colour of the stone. |
ES
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse che troppo avra` d'indugio nostra eletta". |
"If to inquire we wait for people here, "
The Poet said, "I fear that peradventure Too much delay will our election have. " |
ES
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro, e la sinistra parte di se' torse. |
Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
Made his right side the centre of his motion, And turned the left part of himself about. |
ES
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci", dicea, "come condur si vuol quinc'entro. |
"O thou sweet light! with trust in whom I enter
Upon this novel journey, do thou lead us, " Said he, "as one within here should be led. |
ES
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta, esser dien sempre li tuoi raggi duci". |
Thou warmest the world, thou shinest over it;
If other reason prompt not otherwise, Thy rays should evermore our leaders be! " |
ES
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di la` eravam noi gia` iti, con poco tempo, per la voglia pronta; |
As much as here is counted for a mile,
So much already there had we advanced In little time, by dint of ready will; |
ES
e verso noi volar furon sentiti,
non pero` visti, spiriti parlando a la mensa d'amor cortesi inviti. |
And tow'rds us there were heard to fly, albeit
They were not visible, spirits uttering Unto Love's table courteous invitations, |
ES
La prima voce che passo` volando
'Vinum non habent' altamente disse, e dietro a noi l'ando` reiterando. |
The first voice that passed onward in its flight,
"Vinum non habent, " said in accents loud, And went reiterating it behind us. |
ES
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' passo` gridando, e anco non s'affisse. |
And ere it wholly grew inaudible
Because of distance, passed another, crying, "I am Orestes! " and it also stayed not. |
ES
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza dicendo: 'Amate da cui male aveste'. |
"O, " said I, "Father, these, what voices are they? "
And even as I asked, behold the third, Saying: "Love those from whom ye have had evil! " |
ES
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e pero` sono tratte d'amor le corde de la ferza. |
And the good Master said: "This circle scourges
The sin of envy, and on that account Are drawn from love the lashes of the scourge. |
ES
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso, prima che giunghi al passo del perdono. |
The bridle of another sound shall be;
I think that thou wilt hear it, as I judge, Before thou comest to the Pass of Pardon. |
ES
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, e ciascun e` lungo la grotta assiso". |
But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
And people thou wilt see before us sitting, And each one close against the cliff is seated. " |
ES
Allora piu` che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi. |
Then wider than at first mine eyes I opened;
I looked before me, and saw shades with mantles Not from the colour of the stone diverse. |
ES
E poi che fummo un poco piu` avanti,
udia gridar: 'Maria, ora per noi': gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. |
And when we were a little farther onward,
I heard a cry of, "Mary, pray for us! " A cry of, "Michael, Peter, and all Saints! " |
ES
Non credo che per terra vada ancoi
omo si` duro, che non fosse punto per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
I do not think there walketh still on earth
A man so hard, that he would not be pierced With pity at what afterward I saw. |
ES
che', quando fui si` presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fui di grave dolor munto. |
For when I had approached so near to them
That manifest to me their acts became, Drained was I at the eyes by heavy grief. |
ES
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla, e tutti da la ripa eran sofferti. |
Covered with sackcloth vile they seemed to me,
And one sustained the other with his shoulder, And all of them were by the bank sustained. |
ES
Cosi` li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
Thus do the blind, in want of livelihood,
Stand at the doors of churches asking alms, And one upon another leans his head, |
ES
perche' 'n altrui pieta` tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole, ma per la vista che non meno agogna. |
So that in others pity soon may rise,
Not only at the accent of their words, But at their aspect, which no less implores. |
ES
E come a li orbi non approda il sole,
cosi` a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, luce del ciel di se' largir non vole; |
And as unto the blind the sun comes not,
So to the shades, of whom just now I spake, Heaven's light will not be bounteous of itself; |
ES
che' a tutti un fil di ferro i cigli fora
e cusce si`, come a sparvier selvaggio si fa pero` che queto non dimora. |
For all their lids an iron wire transpierces,
And sews them up, as to a sparhawk wild Is done, because it will not quiet stay. |
ES
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto: per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
To me it seemed, in passing, to do outrage,
Seeing the others without being seen; Wherefore I turned me to my counsel sage. |
ES
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e pero` non attese mia dimanda, ma disse: "Parla, e sie breve e arguto". |
Well knew he what the mute one wished to say,
And therefore waited not for my demand, But said: "Speak, and be brief, and to the point. " |
ES
Virgilio mi venia da quella banda
de la cornice onde cader si puote, perche' da nulla sponda s'inghirlanda; |
I had Virgilius upon that side
Of the embankment from which one may fall, Since by no border 'tis engarlanded; |
ES
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura premevan si`, che bagnavan le gote. |
Upon the other side of me I had
The shades devout, who through the horrible seam Pressed out the tears so that they bathed their cheeks. |
ES
Volsimi a loro e "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
To them I turned me, and, "O people, certain, "
Began I, "of beholding the high light, Which your desire has solely in its care, |
ES
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza si` che chiaro per essa scenda de la mente il fiume, |
So may grace speedily dissolve the scum
Upon your consciences, that limpidly Through them descend the river of the mind, |
ES
ditemi, che' mi fia grazioso e caro,
s'anima e` qui tra voi che sia latina; e forse lei sara` buon s'i' l'apparo". |
Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
If any soul among you here is Latian, And 'twill perchance be good for him I learn it. " |
ES
"O frate mio, ciascuna e` cittadina
d'una vera citta`; ma tu vuo' dire che vivesse in Italia peregrina". |
"O brother mine, each one is citizen
Of one true city; but thy meaning is, Who may have lived in Italy a pilgrim. " |
ES
Questo mi parve per risposta udire
piu` innanzi alquanto che la` dov'io stava, ond'io mi feci ancor piu` la` sentire. |
By way of answer this I seemed to hear
A little farther on than where I stood, Whereat I made myself still nearer heard. |
ES
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', lo mento a guisa d'orbo in su` levava. |
Among the rest I saw a shade that waited
In aspect, and should any one ask how, Its chin it lifted upward like a blind man. |
ES
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti, fammiti conto o per luogo o per nome". |
"Spirit, " I said, "who stoopest to ascend,
If thou art he who did reply to me, Make thyself known to me by place or name. " |
ES
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria, lagrimando a colui che se' ne presti. |
"Sienese was I, " it replied, "and with
The others here recleanse my guilty life, Weeping to Him to lend himself to us. |
ES
Savia non fui, avvegna che Sapia
fossi chiamata, e fui de li altrui danni piu` lieta assai che di ventura mia. |
Sapient I was not, although I Sapia
Was called, and I was at another's harm More happy far than at my own good fortune. |
ES
E perche' tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, gia` discendendo l'arco d'i miei anni. |
And that thou mayst not think that I deceive thee,
Hear if I was as foolish as I tell thee. The arc already of my years descending, |
ES
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari, e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
My fellow-citizens near unto Colle
Were joined in battle with their adversaries, And I was praying God for what he willed. |
ES
Rotti fuor quivi e volti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia, letizia presi a tutte altre dispari, |
Routed were they, and turned into the bitter
Passes of flight; and I, the chase beholding, A joy received unequalled by all others; |
ES
tanto ch'io volsi in su` l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai piu` non ti temo! ", come fe' 'l merlo per poca bonaccia. |
So that I lifted upward my bold face
Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,' As did the blackbird at the little sunshine. |
ES
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo, |
Peace I desired with God at the extreme
Of my existence, and as yet would not My debt have been by penitence discharged, |
ES
se cio` non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni, a cui di me per caritate increbbe. |
Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettignano in his holy prayers, Who out of charity was grieved for me. |
ES
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, si` com'io credo, e spirando ragioni?". |
But who art thou, that into our conditions
Questioning goest, and hast thine eyes unbound As I believe, and breathing dost discourse? " |
ES
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, che' poca e` l'offesa fatta per esser con invidia volti. |
"Mine eyes, " I said, "will yet be here ta'en from me,
But for short space; for small is the offence Committed by their being turned with envy. |
ES
Troppa e` piu` la paura ond'e` sospesa
l'anima mia del tormento di sotto, che gia` lo 'ncarco di la` giu` mi pesa". |
Far greater is the fear, wherein suspended
My soul is, of the torment underneath, For even now the load down there weighs on me. " |
ES
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto
qua su` tra noi, se giu` ritornar credi?". E io: "Costui ch'e` meco e non fa motto. |
And she to me: "Who led thee, then, among us
Up here, if to return below thou thinkest? " And I: "He who is with me, and speaks not; |
ES
E vivo sono; e pero` mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova di la` per te ancor li mortai piedi". |
And living am I; therefore ask of me,
Spirit elect, if thou wouldst have me move O'er yonder yet my mortal feet for thee. " |
ES
"Oh, questa e` a udir si` cosa nuova",
rispuose, "che gran segno e` che Dio t'ami; pero` col priego tuo talor mi giova. |
"O, this is such a novel thing to hear, "
She answered, "that great sign it is God loves thee; Therefore with prayer of thine sometimes assist me. |
ES
E cheggioti, per quel che tu piu` brami,
se mai calchi la terra di Toscana, che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
And I implore, by what thou most desirest,
If e'er thou treadest the soil of Tuscany, Well with my kindred reinstate my fame. |
ES
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli piu` di speranza ch'a trovar la Diana; |
Them wilt thou see among that people vain
Who hope in Talamone, and will lose there More hope than in discovering the Diana; |
ES ma piu` vi perderanno li ammiragli". | But there still more the admirals will lose. " |
ES Purgatorio: Canto XIV | Purgatorio: Canto XIV |
ES
"Chi e` costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?". |
"Who is this one that goes about our mountain,
Or ever Death has given him power of flight, And opes his eyes and shuts them at his will? " |
ES
"Non so chi sia, ma so ch'e' non e` solo:
domandal tu che piu` li t'avvicini, e dolcemente, si` che parli, acco'lo". |
"I know not who, but know he's not alone;
Ask him thyself, for thou art nearer to him, And gently, so that he may speak, accost him. " |
ES
Cosi` due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; |
Thus did two spirits, leaning tow'rds each other,
Discourse about me there on the right hand; Then held supine their faces to address me. |
ES
e disse l'uno: "O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carita` ne consola e ne ditta |
And said the one: "O soul, that, fastened still
Within the body, tow'rds the heaven art going, For charity console us, and declare |
ES
onde vieni e chi se'; che' tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia, quanto vuol cosa che non fu piu` mai". |
Whence comest and who art thou; for thou mak'st us
As much to marvel at this grace of thine As must a thing that never yet has been. " |
ES
E io: "Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. |
And I: "Through midst of Tuscany there wanders
A streamlet that is born in Falterona, And not a hundred miles of course suffice it; |
ES
Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, che' 'l nome mio ancor molto non suona". |
From thereupon do I this body bring.
To tell you who I am were speech in vain, Because my name as yet makes no great noise. " |
ES
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto", allora mi rispuose quei che diceva pria, "tu parli d'Arno". |
"If well thy meaning I can penetrate
With intellect of mine, " then answered me He who first spake, "thou speakest of the Arno. " |
ES
E l'altro disse lui: "Perche' nascose
questi il vocabol di quella riviera, pur com'om fa de l'orribili cose?". |
And said the other to him: "Why concealed
This one the appellation of that river, Even as a man doth of things horrible? " |
ES
E l'ombra che di cio` domandata era,
si sdebito` cosi`: "Non so; ma degno ben e` che 'l nome di tal valle pera; |
And thus the shade that questioned was of this
Himself acquitted: "I know not; but truly 'Tis fit the name of such a valley perish; |
ES
che' dal principio suo, ov'e` si` pregno
l'alpestro monte ond'e` tronco Peloro, che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
For from its fountain-head (where is so pregnant
The Alpine mountain whence is cleft Peloro That in few places it that mark surpasses) |
ES
infin la` 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, ond'hanno i fiumi cio` che va con loro, |
To where it yields itself in restoration
Of what the heaven doth of the sea dry up, Whence have the rivers that which goes with them, |
ES
vertu` cosi` per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li fruga: |
Virtue is like an enemy avoided
By all, as is a serpent, through misfortune Of place, or through bad habit that impels them; |
ES
ond'hanno si` mutata lor natura
li abitator de la misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. |
On which account have so transformed their nature
The dwellers in that miserable valley, It seems that Circe had them in her pasture. |
ES
Tra brutti porci, piu` degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. |
'Mid ugly swine, of acorns worthier
Than other food for human use created, It first directeth its impoverished way. |
ES
Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi piu` che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. |
Curs findeth it thereafter, coming downward,
More snarling than their puissance demands, And turns from them disdainfully its muzzle. |
ES
Vassi caggendo; e quant'ella piu` 'ngrossa,
tanto piu` trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa. |
It goes on falling, and the more it grows,
The more it finds the dogs becoming wolves, This maledict and misadventurous ditch. |
ES
Discesa poi per piu` pelaghi cupi,
trova le volpi si` piene di froda, che non temono ingegno che le occupi. |
Descended then through many a hollow gulf,
It finds the foxes so replete with fraud, They fear no cunning that may master them. |
ES
Ne' lascero` di dir perch'altri m'oda;
e buon sara` costui, s'ancor s'ammenta di cio` che vero spirto mi disnoda. |
Nor will I cease because another hears me;
And well 'twill be for him, if still he mind him Of what a truthful spirit to me unravels. |
ES
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. |
Thy grandson I behold, who doth become
A hunter of those wolves upon the bank Of the wild stream, and terrifies them all. |
ES
Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva; molti di vita e se' di pregio priva. |
He sells their flesh, it being yet alive;
Thereafter slaughters them like ancient beeves; Many of life, himself of praise, deprives. |
ES
Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva". |
Blood-stained he issues from the dismal forest;
He leaves it such, a thousand years from now In its primeval state 'tis not re-wooded. " |
ES
Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta, da qual che parte il periglio l'assanni, |
As at the announcement of impending ills
The face of him who listens is disturbed, From whate'er side the peril seize upon him; |
ES
cosi` vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi ch'ebbe la parola a se' raccolta. |
So I beheld that other soul, which stood
Turned round to listen, grow disturbed and sad, When it had gathered to itself the word. |
ES
Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; |
The speech of one and aspect of the other
Had me desirous made to know their names, And question mixed with prayers I made thereof, |
ES
per che lo spirto che di pria parlomi
ricomincio`: "Tu vuo' ch'io mi deduca nel fare a te cio` che tu far non vuo'mi. |
Whereat the spirit which first spake to me
Began again: "Thou wishest I should bring me To do for thee what thou'lt not do for me; |
ES
Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti saro` scarso; pero` sappi ch'io fui Guido del Duca. |
But since God willeth that in thee shine forth
Such grace of his, I'll not be chary with thee; Know, then, that I Guido del Duca am. |
ES
Fu il sangue mio d'invidia si` riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto, visto m'avresti di livore sparso. |
My blood was so with envy set on fire,
That if I had beheld a man make merry, Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor. |
ES
Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perche' poni 'l core la` 'v'e` mestier di consorte divieto? |
From my own sowing such the straw I reap!
O human race! why dost thou set thy heart Where interdict of partnership must be? |
ES
Questi e` Rinier; questi e` 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo fatto s'e` reda poi del suo valore. |
This is Renier; this is the boast and honour
Of the house of Calboli, where no one since Has made himself the heir of his desert. |
ES
E non pur lo suo sangue e` fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; |
And not alone his blood is made devoid,
'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno, Of good required for truth and for diversion; |
ES
che' dentro a questi termini e` ripieno
di venenosi sterpi, si` che tardi per coltivare omai verrebber meno. |
For all within these boundaries is full
Of venomous roots, so that too tardily By cultivation now would they diminish. |
ES
Ov'e` 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
Where is good Lizio, and Arrigo Manardi,
Pier Traversaro, and Guido di Carpigna, O Romagnuoli into bastards turned? |
ES
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco, verga gentil di picciola gramigna? |
When in Bologna will a Fabbro rise?
When in Faenza a Bernardin di Fosco, The noble scion of ignoble seed? |
ES
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata, Ugolin d'Azzo che vivette nosco, |
Be not astonished, Tuscan, if I weep,
When I remember, with Guido da Prata, Ugolin d' Azzo, who was living with us, |
ES
Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi (e l'una gente e l'altra e` diretata), |
Frederick Tignoso and his company,
The house of Traversara, and th' Anastagi, And one race and the other is extinct; |
ES
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia la` dove i cuor son fatti si` malvagi. |
The dames and cavaliers, the toils and ease
That filled our souls with love and courtesy, There where the hearts have so malicious grown! |
ES
O Bretinoro, che' non fuggi via,
poi che gita se n'e` la tua famiglia e molta gente per non esser ria? |
O Brettinoro! why dost thou not flee,
Seeing that all thy family is gone, And many people, not to be corrupted? |
ES
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti piu` s'impiglia. |
Bagnacaval does well in not begetting
And ill does Castrocaro, and Conio worse, In taking trouble to beget such Counts. |
ES
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen gira`; ma non pero` che puro gia` mai rimagna d'essi testimonio. |
Will do well the Pagani, when their Devil
Shall have departed; but not therefore pure Will testimony of them e'er remain. |
ES
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
e` il nome tuo, da che piu` non s'aspetta chi far lo possa, tralignando, scuro. |
O Ugolin de' Fantoli, secure
Thy name is, since no longer is awaited One who, degenerating, can obscure it! |
ES
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger piu` che di parlare, si` m'ha nostra ragion la mente stretta". |
But go now, Tuscan, for it now delights me
To weep far better than it does to speak, So much has our discourse my mind distressed. " |
ES
Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; pero`, tacendo, facean noi del cammin confidare. |
We were aware that those beloved souls
Heard us depart; therefore, by keeping silent, They made us of our pathway confident. |
ES
Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende, voce che giunse di contra dicendo: |
When we became alone by going onward,
Thunder, when it doth cleave the air, appeared A voice, that counter to us came, exclaiming: |
ES
'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggi` come tuon che si dilegua, se subito la nuvola scoscende. |
"Shall slay me whosoever findeth me! "
And fled as the reverberation dies If suddenly the cloud asunder bursts. |
ES
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con si` gran fracasso, che somiglio` tonar che tosto segua: |
As soon as hearing had a truce from this,
Behold another, with so great a crash, That it resembled thunderings following fast: |
ES
"Io sono Aglauro che divenni sasso";
e allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci e non innanzi il passo. |
"I am Aglaurus, who became a stone! "
And then, to press myself close to the Poet, I backward, and not forward, took a step. |
ES
Gia` era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
Already on all sides the air was quiet;
And said he to me: "That was the hard curb That ought to hold a man within his bounds; |
ES
Ma voi prendete l'esca, si` che l'amo
de l'antico avversaro a se' vi tira; e pero` poco val freno o richiamo. |
But you take in the bait so that the hook
Of the old Adversary draws you to him, And hence availeth little curb or call. |
ES
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne, e l'occhio vostro pur a terra mira; |
The heavens are calling you, and wheel around you,
Displaying to you their eternal beauties, And still your eye is looking on the ground; |
ES onde vi batte chi tutto discerne". | Whence He, who all discerns, chastises you. " |
ES Purgatorio: Canto XV | Purgatorio: Canto XV |
ES
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del di` par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
As much as 'twixt the close of the third hour
And dawn of day appeareth of that sphere Which aye in fashion of a child is playing, |
ES
tanto pareva gia` inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso; vespero la`, e qui mezza notte era. |
So much it now appeared, towards the night,
Was of his course remaining to the sun; There it was evening, and 'twas midnight here; |
ES
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perche' per noi girato era si` 'l monte, che gia` dritti andavamo inver' l'occaso, |
And the rays smote the middle of our faces,
Because by us the mount was so encircled, That straight towards the west we now were going |
ES
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai piu` che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; |
When I perceived my forehead overpowered
Beneath the splendour far more than at first, And stupor were to me the things unknown, |
ES
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. |
Whereat towards the summit of my brow
I raised my hands, and made myself the visor Which the excessive glare diminishes. |
ES
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio |
As when from off the water, or a mirror,
The sunbeam leaps unto the opposite side, Ascending upward in the selfsame measure |
ES
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta, si` come mostra esperienza e arte; |
That it descends, and deviates as far
From falling of a stone in line direct, (As demonstrate experiment and art,) |
ES
cosi` mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
So it appeared to me that by a light
Refracted there before me I was smitten; On which account my sight was swift to flee. |
ES
"Che e` quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia", diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?". |
"What is that, Father sweet, from which I cannot
So fully screen my sight that it avail me, " Said I, "and seems towards us to be moving? " |
ES
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose: "messo e` che viene ad invitar ch'om saglia. |
"Marvel thou not, if dazzle thee as yet
The family of heaven, " he answered me; "An angel 'tis, who comes to invite us upward. |
ES
Tosto sara` ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose". |
Soon will it be, that to behold these things
Shall not be grievous, but delightful to thee As much as nature fashioned thee to feel. " |
ES
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto". |
When we had reached the Angel benedight,
With joyful voice he said: "Here enter in To stairway far less steep than are the others. " |
ES
Noi montavam, gia` partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
We mounting were, already thence departed,
And "Beati misericordes " was Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest! " |
ES
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; |
My Master and myself, we two alone
Were going upward, and I thought, in going, Some profit to acquire from words of his; |
ES
e dirizza'mi a lui si` dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?". |
And I to him directed me, thus asking:
"What did the spirit of Romagna mean, Mentioning interdict and partnership? " |
ES
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e pero` non s'ammiri se ne riprende perche' men si piagna. |
Whence he to me: "Of his own greatest failing
He knows the harm; and therefore wonder not If he reprove us, that we less may rue it. |
ES
Perche' s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. |
Because are thither pointed your desires
Where by companionship each share is lessened, Envy doth ply the bellows to your sighs. |
ES
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; |
But if the love of the supernal sphere
Should upwardly direct your aspiration, There would not be that fear within your breast; |
ES
che', per quanti si dice piu` li` 'nostro',
tanto possiede piu` di ben ciascuno, e piu` di caritate arde in quel chiostro". |
For there, as much the more as one says 'Our,'
So much the more of good each one possesses, And more of charity in that cloister burns. " |
ES
"Io son d'esser contento piu` digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto, e piu` di dubbio ne la mente aduno. |
"I am more hungering to be satisfied, "
I said, "than if I had before been silent, And more of doubt within my mind I gather. |
ES
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in piu` posseditor, faccia piu` ricchi di se', che se da pochi e` posseduto?". |
How can it be, that boon distributed
The more possessors can more wealthy make Therein, than if by few it be possessed? " |
ES
Ed elli a me: "Pero` che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. |
And he to me: "Because thou fixest still
Thy mind entirely upon earthly things, Thou pluckest darkness from the very light. |
ES
Quello infinito e ineffabil bene
che la` su` e`, cosi` corre ad amore com'a lucido corpo raggio vene. |
That goodness infinite and ineffable
Which is above there, runneth unto love, As to a lucid body comes the sunbeam. |
ES
Tanto si da` quanto trova d'ardore;
si` che, quantunque carita` si stende, cresce sovr'essa l'etterno valore. |
So much it gives itself as it finds ardour,
So that as far as charity extends, O'er it increases the eternal valour. |
ES
E quanta gente piu` la` su` s'intende,
piu` v'e` da bene amare, e piu` vi s'ama, e come specchio l'uno a l'altro rende. |
And the more people thitherward aspire,
More are there to love well, and more they love there, And, as a mirror, one reflects the other. |
ES
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente ti torra` questa e ciascun'altra brama. |
And if my reasoning appease thee not,
Thou shalt see Beatrice; and she will fully Take from thee this and every other longing. |
ES
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son gia` le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolente". |
Endeavour, then, that soon may be extinct,
As are the two already, the five wounds That close themselves again by being painful. " |
ES
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone, si` che tacer mi fer le luci vaghe. |
Even as I wished to say, "Thou dost appease me, "
I saw that I had reached another circle, So that my eager eyes made me keep silence. |
ES
Ivi mi parve in una visione
estatica di subito esser tratto, e vedere in un tempio piu` persone; |
There it appeared to me that in a vision
Ecstatic on a sudden I was rapt, And in a temple many persons saw; |
ES
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio perche' hai tu cosi` verso noi fatto? |
And at the door a woman, with the sweet
Behaviour of a mother, saying: "Son, Why in this manner hast thou dealt with us? |
ES
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque, cio` che pareva prima, dispario. |
Lo, sorrowing, thy father and myself
Were seeking for thee; "--and as here she ceased, That which appeared at first had disappeared. |
ES
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giu` per le gote che 'l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, |
Then I beheld another with those waters
Adown her cheeks which grief distils whenever From great disdain of others it is born, |
ES
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dei fu tanta lite, e onde ogni scienza disfavilla, |
And saying: "If of that city thou art lord,
For whose name was such strife among the gods, And whence doth every science scintillate, |
ES
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistrato". E 'l segnor mi parea, benigno e mite, |
Avenge thyself on those audacious arms
That clasped our daughter, O Pisistratus; " And the lord seemed to me benign and mild |
ES
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama e` per noi condannato?", |
To answer her with aspect temperate:
"What shall we do to those who wish us ill, If he who loves us be by us condemned? " |
ES
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a se' pur: "Martira, martira!". |
Then saw I people hot in fire of wrath,
With stones a young man slaying, clamorously Still crying to each other, "Kill him! kill him! " |
ES
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava gia`, inver' la terra, ma de li occhi facea sempre al ciel porte, |
And him I saw bow down, because of death
That weighed already on him, to the earth, But of his eyes made ever gates to heaven, |
ES
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori, con quello aspetto che pieta` diserra. |
Imploring the high Lord, in so great strife,
That he would pardon those his persecutors, With such an aspect as unlocks compassion. |
ES
Quando l'anima mia torno` di fori
a le cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i miei non falsi errori. |
Soon as my soul had outwardly returned
To things external to it which are true, Did I my not false errors recognize. |
ES
Lo duca mio, che mi potea vedere
far si` com'om che dal sonno si slega, disse: "Che hai che non ti puoi tenere, |
My Leader, who could see me bear myself
Like to a man that rouses him from sleep, Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand? |
ES
ma se' venuto piu` che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?". |
But hast been coming more than half a league
Veiling thine eyes, and with thy legs entangled, In guise of one whom wine or sleep subdues? " |
ES
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti diro`", diss'io, "cio` che m'apparve quando le gambe mi furon si` tolte". |
"O my sweet Father, if thou listen to me,
I'll tell thee, " said I, "what appeared to me, When thus from me my legs were ta'en away. " |
ES
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. |
And he: "If thou shouldst have a hundred masks
Upon thy face, from me would not be shut Thy cogitations, howsoever small. |
ES
Cio` che vedesti fu perche' non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace che da l'etterno fonte son diffuse. |
What thou hast seen was that thou mayst not fail
To ope thy heart unto the waters of peace, Which from the eternal fountain are diffused. |
ES
Non dimandai "Che hai? " per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede, quando disanimato il corpo giace; |
I did not ask, 'What ails thee?' as he does
Who only looketh with the eyes that see not When of the soul bereft the body lies, |
ES
ma dimandai per darti forza al piede:
cosi` frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede". |
But asked it to give vigour to thy feet;
Thus must we needs urge on the sluggards, slow To use their wakefulness when it returns. " |
ES
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti. |
We passed along, athwart the twilight peering
Forward as far as ever eye could stretch Against the sunbeams serotine and lucent; |
ES
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro; ne' da quello era loco da cansarsi. |
And lo! by slow degrees a smoke approached
In our direction, sombre as the night, Nor was there place to hide one's self therefrom. |
ES Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. | This of our eyes and the pure air bereft us. |
ES Purgatorio: Canto XVI | Purgatorio: Canto XVI |
ES
Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo, quant'esser puo` di nuvol tenebrata, |
Darkness of hell, and of a night deprived
Of every planet under a poor sky, As much as may be tenebrous with cloud, |
ES
non fece al viso mio si` grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse, ne' a sentir di cosi` aspro pelo, |
Ne'er made unto my sight so thick a veil,
As did that smoke which there enveloped us, Nor to the feeling of so rough a texture; |
ES
che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida mi s'accosto` e l'omero m'offerse. |
For not an eye it suffered to stay open;
Whereat mine escort, faithful and sagacious, Drew near to me and offered me his shoulder. |
ES
Si` come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
E'en as a blind man goes behind his guide,
Lest he should wander, or should strike against Aught that may harm or peradventure kill him, |
ES
m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo". |
So went I through the bitter and foul air,
Listening unto my Leader, who said only, "Look that from me thou be not separated. " |
ES
Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia l'Agnel di Dio che le peccata leva. |
Voices I heard, and every one appeared
To supplicate for peace and misericord The Lamb of God who takes away our sins. |
ES
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo, si` che parea tra esse ogne concordia. |
Still "Agnus Dei " their exordium was;
One word there was in all, and metre one, So that all harmony appeared among them. |
ES
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?",
diss'io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi, e d'iracundia van solvendo il nodo". |
"Master, " I said, "are spirits those I hear? "
And he to me: "Thou apprehendest truly, And they the knot of anger go unloosing. " |
ES
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi?". |
"Now who art thou, that cleavest through our smoke
And art discoursing of us even as though Thou didst by calends still divide the time? " |
ES
Cosi` per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi, e domanda se quinci si va sue". |
After this manner by a voice was spoken;
Whereon my Master said: "Do thou reply, And ask if on this side the way go upward. " |
ES
E io: "O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi". |
And I: "O creature that dost cleanse thyself
To return beautiful to Him who made thee, Thou shalt hear marvels if thou follow me. " |
ES
"Io ti seguitero` quanto mi lece",
rispuose; "e se veder fummo non lascia, l'udir ci terra` giunti in quella vece". |
"Thee will I follow far as is allowed me, "
He answered; "and if smoke prevent our seeing, Hearing shall keep us joined instead thereof. " |
ES
Allora incominciai: "Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per l'infernale ambascia. |
Thereon began I: "With that swathing band
Which death unwindeth am I going upward, And hither came I through the infernal anguish. |
ES
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, |
And if God in his grace has me infolded,
So that he wills that I behold his court By method wholly out of modern usage, |
ES
non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; e tue parole fier le nostre scorte". |
Conceal not from me who ere death thou wast,
But tell it me, and tell me if I go Right for the pass, and be thy words our escort. " |
ES
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l'arco. |
"Lombard was I, and I was Marco called;
The world I knew, and loved that excellence, At which has each one now unbent his bow. |
ES
Per montar su` dirittamente vai".
Cosi` rispuose, e soggiunse: "I' ti prego che per me prieghi quando su` sarai". |
For mounting upward, thou art going right. "
Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee To pray for me when thou shalt be above. " |
ES
E io a lui: "Per fede mi ti lego
di far cio` che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
And I to him: "My faith I pledge to thee
To do what thou dost ask me; but am bursting Inly with doubt, unless I rid me of it. |
ES
Prima era scempio, e ora e` fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. |
First it was simple, and is now made double
By thy opinion, which makes certain to me, Here and elsewhere, that which I couple with it. |
ES
Lo mondo e` ben cosi` tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone, e di malizia gravido e coverto; |
The world forsooth is utterly deserted
By every virtue, as thou tellest me, And with iniquity is big and covered; |
ES
ma priego che m'addite la cagione,
si` ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; che' nel cielo uno, e un qua giu` la pone". |
But I beseech thee point me out the cause,
That I may see it, and to others show it; For one in the heavens, and here below one puts it. " |
ES
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!",
mise fuor prima; e poi comincio`: "Frate, lo mondo e` cieco, e tu vien ben da lui. |
A sigh profound, that grief forced into Ai!
He first sent forth, and then began he: "Brother, The world is blind, and sooth thou comest from it! |
ES
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. |
Ye who are living every cause refer
Still upward to the heavens, as if all things They of necessity moved with themselves. |
ES
Se cosi` fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. |
If this were so, in you would be destroyed
Free will, nor any justice would there be In having joy for good, or grief for evil. |
ES
Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, lume v'e` dato a bene e a malizia, |
The heavens your movements do initiate,
I say not all; but granting that I say it, Light has been given you for good and evil, |
ES
e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. |
And free volition; which, if some fatigue
In the first battles with the heavens it suffers, Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured. |
ES
A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
To greater force and to a better nature,
Though free, ye subject are, and that creates The mind in you the heavens have not in charge. |
ES
Pero`, se 'l mondo presente disvia,
in voi e` la cagione, in voi si cheggia; e io te ne saro` or vera spia. |
Hence, if the present world doth go astray,
In you the cause is, be it sought in you; And I therein will now be thy true spy. |
ES
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, |
Forth from the hand of Him, who fondles it
Before it is, like to a little girl Weeping and laughing in her childish sport, |
ES
l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore, volontier torna a cio` che la trastulla. |
Issues the simple soul, that nothing knows,
Save that, proceeding from a joyous Maker, Gladly it turns to that which gives it pleasure. |
ES
Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. |
Of trivial good at first it tastes the savour;
Is cheated by it, and runs after it, If guide or rein turn not aside its love. |
ES
Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre. |
Hence it behoved laws for a rein to place,
Behoved a king to have, who at the least Of the true city should discern the tower. |
ES
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, pero` che 'l pastor che procede, rugumar puo`, ma non ha l'unghie fesse; |
The laws exist, but who sets hand to them?
No one; because the shepherd who precedes Can ruminate, but cleaveth not the hoof; |
ES
per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella e` ghiotta, di quel si pasce, e piu` oltre non chiede. |
Wherefore the people that perceives its guide
Strike only at the good for which it hankers, Feeds upon that, and farther seeketh not. |
ES
Ben puoi veder che la mala condotta
e` la cagion che 'l mondo ha fatto reo, e non natura che 'n voi sia corrotta. |
Clearly canst thou perceive that evil guidance
The cause is that has made the world depraved, And not that nature is corrupt in you. |
ES
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada facean vedere, e del mondo e di Deo. |
Rome, that reformed the world, accustomed was
Two suns to have, which one road and the other, Of God and of the world, made manifest. |
ES
L'un l'altro ha spento; ed e` giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme per viva forza mal convien che vada; |
One has the other quenched, and to the crosier
The sword is joined, and ill beseemeth it That by main force one with the other go, |
ES
pero` che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga, ch'ogn'erba si conosce per lo seme. |
Because, being joined, one feareth not the other;
If thou believe not, think upon the grain, For by its seed each herb is recognized. |
ES
In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi, prima che Federigo avesse briga; |
In the land laved by Po and Adige,
Valour and courtesy used to be found, Before that Frederick had his controversy; |
ES
or puo` sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
Now in security can pass that way
Whoever will abstain, through sense of shame, From speaking with the good, or drawing near them. |
ES
Ben v'en tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica eta` la nova, e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna: |
True, three old men are left, in whom upbraids
The ancient age the new, and late they deem it That God restore them to the better life: |
ES
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma francescamente, il semplice Lombardo. |
Currado da Palazzo, and good Gherardo,
And Guido da Castel, who better named is, In fashion of the French, the simple Lombard: |
ES
Di` oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in se' due reggimenti, cade nel fango e se' brutta e la soma". |
Say thou henceforward that the Church of Rome,
Confounding in itself two governments, Falls in the mire, and soils itself and burden. " |
ES
"O Marco mio", diss'io, "bene argomenti;
e or discerno perche' dal retaggio li figli di Levi` furono essenti. |
"O Marco mine, " I said, "thou reasonest well;
And now discern I why the sons of Levi Have been excluded from the heritage. |
ES
Ma qual Gherardo e` quel che tu per saggio
di' ch'e` rimaso de la gente spenta, in rimprovero del secol selvaggio?". |
But what Gherardo is it, who, as sample
Of a lost race, thou sayest has remained In reprobation of the barbarous age? " |
ES
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta",
rispuose a me; "che', parlandomi tosco, par che del buon Gherardo nulla senta. |
"Either thy speech deceives me, or it tempts me, "
He answered me; "for speaking Tuscan to me, It seems of good Gherardo naught thou knowest. |
ES
Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. Dio sia con voi, che' piu` non vegno vosco. |
By other surname do I know him not,
Unless I take it from his daughter Gaia. May God be with you, for I come no farther. |
ES
Vedi l'albor che per lo fummo raia
gia` biancheggiare, e me convien partirmi (l'angelo e` ivi) prima ch'io li paia". |
Behold the dawn, that through the smoke rays out,
Already whitening; and I must depart-- Yonder the Angel is--ere he appear. " |
ES Cosi` torno`, e piu` non volle udirmi. | Thus did he speak, and would no farther hear me. |
ES Purgatorio: Canto XVII | Purgatorio: Canto XVII |
ES
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe, |
Remember, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see Not otherwise than through its membrane mole, |
ES
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera del sol debilemente entra per essi; |
How, when the vapours humid and condensed
Begin to dissipate themselves, the sphere Of the sun feebly enters in among them, |
ES
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi lo sole in pria, che gia` nel corcar era. |
And thy imagination will be swift
In coming to perceive how I re-saw The sun at first, that was already setting. |
ES
Si`, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube ai raggi morti gia` ne' bassi lidi. |
Thus, to the faithful footsteps of my Master
Mating mine own, I issued from that cloud To rays already dead on the low shores. |
ES
O imaginativa che ne rube
talvolta si` di fuor, ch'om non s'accorge perche' dintorno suonin mille tube, |
O thou, Imagination, that dost steal us
So from without sometimes, that man perceives not, Although around may sound a thousand trumpets, |
ES
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa, per se' o per voler che giu` lo scorge. |
Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moves thee a light, which in the heaven takes form, By self, or by a will that downward guides it. |
ES
De l'empiezza di lei che muto` forma
ne l'uccel ch'a cantar piu` si diletta, ne l'imagine mia apparve l'orma; |
Of her impiety, who changed her form
Into the bird that most delights in singing, In my imagining appeared the trace; |
ES
e qui fu la mia mente si` ristretta
dentro da se', che di fuor non venia cosa che fosse allor da lei ricetta. |
And hereupon my mind was so withdrawn
Within itself, that from without there came Nothing that then might be received by it. |
ES
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista, e cotal si moria; |
Then reigned within my lofty fantasy
One crucified, disdainful and ferocious In countenance, and even thus was dying. |
ES
intorno ad esso era il grande Assuero,
Ester sua sposa e 'l giusto Mardoceo, che fu al dire e al far cosi` intero. |
Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and the just Mordecai, Who was in word and action so entire. |
ES
E come questa imagine rompeo
se' per se' stessa, a guisa d'una bulla cui manca l'acqua sotto qual si feo, |
And even as this image burst asunder
Of its own self, in fashion of a bubble In which the water it was made of fails, |
ES
surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina, perche' per ira hai voluto esser nulla? |
There rose up in my vision a young maiden
Bitterly weeping, and she said: "O queen, Why hast thou wished in anger to be naught? |
ES
Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina". |
Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
Now hast thou lost me; I am she who mourns, Mother, at thine ere at another's ruin. " |
ES
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto; |
As sleep is broken, when upon a sudden
New light strikes in upon the eyelids closed, And broken quivers ere it dieth wholly, |
ES
cosi` l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse, maggior assai che quel ch'e` in nostro uso. |
So this imagining of mine fell down
As soon as the effulgence smote my face, Greater by far than what is in our wont. |
ES
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta", che da ogne altro intento mi rimosse; |
I turned me round to see where I might be,
When said a voice, "Here is the passage up; " Which from all other purposes removed me, |
ES
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava, che mai non posa, se non si raffronta. |
And made my wish so full of eagerness
To look and see who was it that was speaking, It never rests till meeting face to face; |
ES
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela, cosi` la mia virtu` quivi mancava. |
But as before the sun, which quells the sight,
And in its own excess its figure veils, Even so my power was insufficient here. |
ES
"Questo e` divino spirito, che ne la
via da ir su` ne drizza sanza prego, e col suo lume se' medesmo cela. |
"This is a spirit divine, who in the way
Of going up directs us without asking, And who with his own light himself conceals. |
ES
Si` fa con noi, come l'uom si fa sego;
che' quale aspetta prego e l'uopo vede, malignamente gia` si mette al nego. |
He does with us as man doth with himself;
For he who sees the need, and waits the asking, Malignly leans already tow'rds denial. |
ES
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui, che' poi non si poria, se 'l di` non riede". |
Accord we now our feet to such inviting,
Let us make haste to mount ere it grow dark; For then we could not till the day return. " |
ES
Cosi` disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala; e tosto ch'io al primo grado fui, |
Thus my Conductor said; and I and he
Together turned our footsteps to a stairway; And I, as soon as the first step I reached, |
ES
senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati pacifici, che son sanz'ira mala!'. |
Near me perceived a motion as of wings,
And fanning in the face, and saying, "'Beati Pacifici,' who are without ill anger. " |
ES
Gia` eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue, che le stelle apparivan da piu` lati. |
Already over us were so uplifted
The latest sunbeams, which the night pursues, That upon many sides the stars appeared. |
ES
'O virtu` mia, perche' si` ti dilegue?',
fra me stesso dicea, che' mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue. |
"O manhood mine, why dost thou vanish so? "
I said within myself; for I perceived The vigour of my legs was put in truce. |
ES
Noi eravam dove piu` non saliva
la scala su`, ed eravamo affissi, pur come nave ch'a la piaggia arriva. |
We at the point were where no more ascends
The stairway upward, and were motionless, Even as a ship, which at the shore arrives; |
ES
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone; poi mi volsi al maestro mio, e dissi: |
And I gave heed a little, if I might hear
Aught whatsoever in the circle new; Then to my Master turned me round and said: |
ES
"Dolce mio padre, di`, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo? Se i pie` si stanno, non stea tuo sermone". |
"Say, my sweet Father, what delinquency
Is purged here in the circle where we are? Although our feet may pause, pause not thy speech. " |
ES
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora; qui si ribatte il mal tardato remo. |
And he to me: "The love of good, remiss
In what it should have done, is here restored; Here plied again the ill-belated oar; |
ES
Ma perche' piu` aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora". |
But still more openly to understand,
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather Some profitable fruit from our delay. |
ES
"Ne' creator ne' creatura mai",
comincio` el, "figliuol, fu sanza amore, o naturale o d'animo; e tu 'l sai. |
Neither Creator nor a creature ever,
Son, " he began, "was destitute of love Natural or spiritual; and thou knowest it. |
ES
Lo naturale e` sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore. |
The natural was ever without error;
But err the other may by evil object, Or by too much, or by too little vigour. |
ES
Mentre ch'elli e` nel primo ben diretto,
e ne' secondi se' stesso misura, esser non puo` cagion di mal diletto; |
While in the first it well directed is,
And in the second moderates itself, It cannot be the cause of sinful pleasure; |
ES
ma quando al mal si torce, o con piu` cura
o con men che non dee corre nel bene, contra 'l fattore adovra sua fattura. |
But when to ill it turns, and, with more care
Or lesser than it ought, runs after good, 'Gainst the Creator works his own creation. |
ES
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute e d'ogne operazion che merta pene. |
Hence thou mayst comprehend that love must be
The seed within yourselves of every virtue, And every act that merits punishment. |
ES
Or, perche' mai non puo` da la salute
amor del suo subietto volger viso, da l'odio proprio son le cose tute; |
Now inasmuch as never from the welfare
Of its own subject can love turn its sight, From their own hatred all things are secure; |
ES
e perche' intender non si puo` diviso,
e per se' stante, alcuno esser dal primo, da quello odiare ogne effetto e` deciso. |
And since we cannot think of any being
Standing alone, nor from the First divided, Of hating Him is all desire cut off. |
ES
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama e` del prossimo; ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo. |
Hence if, discriminating, I judge well,
The evil that one loves is of one's neighbour, And this is born in three modes in your clay. |
ES
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama ch'el sia di sua grandezza in basso messo; |
There are, who, by abasement of their neighbour,
Hope to excel, and therefore only long That from his greatness he may be cast down; |
ES
e` chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti, onde s'attrista si` che 'l contrario ama; |
There are, who power, grace, honour, and renown
Fear they may lose because another rises, Thence are so sad that the reverse they love; |
ES
ed e` chi per ingiuria par ch'aonti,
si` che si fa de la vendetta ghiotto, e tal convien che 'l male altrui impronti. |
And there are those whom injury seems to chafe,
So that it makes them greedy for revenge, And such must needs shape out another's harm. |
ES
Questo triforme amor qua giu` di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende, che corre al ben con ordine corrotto. |
This threefold love is wept for down below;
Now of the other will I have thee hear, That runneth after good with measure faulty. |
ES
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira; per che di giugner lui ciascun contende. |
Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it; Therefore to overtake it each one strives. |
ES
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice, dopo giusto penter, ve ne martira. |
If languid love to look on this attract you,
Or in attaining unto it, this cornice, After just penitence, torments you for it. |
ES
Altro ben e` che non fa l'uom felice;
non e` felicita`, non e` la buona essenza, d'ogne ben frutto e radice. |
There's other good that does not make man happy;
'Tis not felicity, 'tis not the good Essence, of every good the fruit and root. |
ES
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi; ma come tripartito si ragiona, |
The love that yields itself too much to this
Above us is lamented in three circles; But how tripartite it may be described, |
ES tacciolo, accio` che tu per te ne cerchi". | I say not, that thou seek it for thyself. " |
ES Purgatorio: Canto XVIII | Purgatorio: Canto XVIII |
ES
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava ne la mia vista s'io parea contento; |
An end had put unto his reasoning
The lofty Teacher, and attent was looking Into my face, if I appeared content; |
ES
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. |
And I, whom a new thirst still goaded on,
Without was mute, and said within: "Perchance The too much questioning I make annoys him. " |
ES
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva, parlando, di parlare ardir mi porse. |
But that true Father, who had comprehended
The timid wish, that opened not itself, By speaking gave me hardihood to speak. |
ES
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
si` nel tuo lume, ch'io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva. |
Whence I: "My sight is, Master, vivified
So in thy light, that clearly I discern Whate'er thy speech importeth or describes. |
ES
Pero` ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci ogne buono operare e 'l suo contraro". |
Therefore I thee entreat, sweet Father dear,
To teach me love, to which thou dost refer Every good action and its contrary. " |
ES
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto l'error de' ciechi che si fanno duci. |
"Direct, " he said, "towards me the keen eyes
Of intellect, and clear will be to thee The error of the blind, who would be leaders. |
ES
L'animo, ch'e` creato ad amar presto,
ad ogne cosa e` mobile che piace, tosto che dal piacere in atto e` desto. |
The soul, which is created apt to love,
Is mobile unto everything that pleases, Soon as by pleasure she is waked to action. |
ES
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, si` che l'animo ad essa volger face; |
Your apprehension from some real thing
An image draws, and in yourselves displays it So that it makes the soul turn unto it. |
ES
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare e` amor, quell'e` natura che per piacer di novo in voi si lega. |
And if, when turned, towards it she incline,
Love is that inclination; it is nature, Which is by pleasure bound in you anew |
ES
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'e` nata a salire la` dove piu` in sua matera dura, |
Then even as the fire doth upward move
By its own form, which to ascend is born, Where longest in its matter it endures, |
ES
cosi` l'animo preso entra in disire,
ch'e` moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire. |
So comes the captive soul into desire,
Which is a motion spiritual, and ne'er rests Until she doth enjoy the thing beloved. |
ES
Or ti puote apparer quant'e` nascosa
la veritate a la gente ch'avvera ciascun amore in se' laudabil cosa; |
Now may apparent be to thee how hidden
The truth is from those people, who aver All love is in itself a laudable thing; |
ES
pero` che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno e` buono, ancor che buona sia la cera". |
Because its matter may perchance appear
Aye to be good; but yet not each impression Is good, albeit good may be the wax. " |
ES
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m'hanno amor discoverto, ma cio` m'ha fatto di dubbiar piu` pregno; |
"Thy words, and my sequacious intellect, "
I answered him, "have love revealed to me; But that has made me more impregned with doubt; |
ES
che', s'amore e` di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede, se dritta o torta va, non e` suo merto". |
For if love from without be offered us,
And with another foot the soul go not, If right or wrong she go, 'tis not her merit. " |
ES
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in la` t'aspetta pur a Beatrice, ch'e` opra di fede. |
And he to me: "What reason seeth here,
Myself can tell thee; beyond that await For Beatrice, since 'tis a work of faith. |
ES
Ogne forma sustanzial, che setta
e` da matera ed e` con lei unita, specifica vertute ha in se' colletta, |
Every substantial form, that segregate
From matter is, and with it is united, Specific power has in itself collected, |
ES
la qual sanza operar non e` sentita,
ne' si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita. |
Which without act is not perceptible,
Nor shows itself except by its effect, As life does in a plant by the green leaves. |
ES
Pero`, la` onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto, |
But still, whence cometh the intelligence
Of the first notions, man is ignorant, And the affection for the first allurements, |
ES
che sono in voi si` come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape. |
Which are in you as instinct in the bee
To make its honey; and this first desire Merit of praise or blame containeth not. |
ES
Or perche' a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'e` la virtu` che consiglia, e de l'assenso de' tener la soglia. |
Now, that to this all others may be gathered,
Innate within you is the power that counsels, And it should keep the threshold of assent. |
ES
Quest'e` 'l principio la` onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
This is the principle, from which is taken
Occasion of desert in you, according As good and guilty loves it takes and winnows. |
ES
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate; pero` moralita` lasciaro al mondo. |
Those who, in reasoning, to the bottom went,
Were of this innate liberty aware, Therefore bequeathed they Ethics to the world. |
ES
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende, di ritenerlo e` in voi la podestate. |
Supposing, then, that from necessity
Springs every love that is within you kindled, Within yourselves the power is to restrain it. |
ES
La nobile virtu` Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e pero` guarda che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende". |
The noble virtue Beatrice understands
By the free will; and therefore see that thou Bear it in mind, if she should speak of it. " |
ES
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer piu` rade, fatta com'un secchion che tuttor arda; |
The moon, belated almost unto midnight,
Now made the stars appear to us more rare, Formed like a bucket, that is all ablaze, |
ES
e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
And counter to the heavens ran through those paths
Which the sun sets aflame, when he of Rome Sees it 'twixt Sardes and Corsicans go down; |
ES
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola piu` che villa mantoana, del mio carcar diposta avea la soma; |
And that patrician shade, for whom is named
Pietola more than any Mantuan town, Had laid aside the burden of my lading; |
ES
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta, stava com'om che sonnolento vana. |
Whence I, who reason manifest and plain
In answer to my questions had received, Stood like a man in drowsy reverie. |
ES
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era gia` volta. |
But taken from me was this drowsiness
Suddenly by a people, that behind Our backs already had come round to us. |
ES
E quale Ismeno gia` vide e Asopo
lungo di se` di notte furia e calca, pur che i Teban di Bacco avesser uopo, |
And as, of old, Ismenus and Asopus
Beside them saw at night the rush and throng, If but the Thebans were in need of Bacchus, |
ES
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo, cui buon volere e giusto amor cavalca. |
So they along that circle curve their step,
From what I saw of those approaching us, Who by good-will and righteous love are ridden. |
ES
Tosto fur sovr'a noi, perche' correndo
si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo: |
Full soon they were upon us, because running
Moved onward all that mighty multitude, And two in the advance cried out, lamenting, |
ES
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda, punse Marsilia e poi corse in Ispagna". |
"Mary in haste unto the mountain ran,
And Caesar, that he might subdue Ilerda, Thrust at Marseilles, and then ran into Spain. " |
ES
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso, "che studio di ben far grazia rinverda". |
"Quick! quick! so that the time may not be lost
By little love! " forthwith the others cried, "For ardour in well-doing freshens grace! " |
ES
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo, |
"O folk, in whom an eager fervour now
Supplies perhaps delay and negligence, Put by you in well-doing, through lukewarmness, |
ES
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar su`, pur che 'l sol ne riluca; pero` ne dite ond'e` presso il pertugio". |
This one who lives, and truly I lie not,
Would fain go up, if but the sun relight us; So tell us where the passage nearest is. " |
ES
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni di retro a noi, e troverai la buca. |
These were the words of him who was my Guide;
And some one of those spirits said: "Come on Behind us, and the opening shalt thou find; |
ES
Noi siam di voglia a muoverci si` pieni,
che restar non potem; pero` perdona, se villania nostra giustizia tieni. |
So full of longing are we to move onward,
That stay we cannot; therefore pardon us, If thou for churlishness our justice take. |
ES
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Milan ragiona. |
I was San Zeno's Abbot at Verona,
Under the empire of good Barbarossa, Of whom still sorrowing Milan holds discourse; |
ES
E tale ha gia` l'un pie` dentro la fossa,
che tosto piangera` quel monastero, e tristo fia d'avere avuta possa; |
And he has one foot in the grave already,
Who shall erelong lament that monastery, And sorry be of having there had power, |
ES
perche' suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero". |
Because his son, in his whole body sick,
And worse in mind, and who was evil-born, He put into the place of its true pastor. " |
ES
Io non so se piu` disse o s'ei si tacque,
tant'era gia` di la` da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
If more he said, or silent was, I know not,
He had already passed so far beyond us; But this I heard, and to retain it pleased me. |
ES
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due venir dando a l'accidia di morso". |
And he who was in every need my succour
Said: "Turn thee hitherward; see two of them Come fastening upon slothfulness their teeth. " |
ES
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse, che vedesse Iordan le rede sue. |
In rear of all they shouted: "Sooner were
The people dead to whom the sea was opened, Than their inheritors the Jordan saw; |
ES
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise, se' stessa a vita sanza gloria offerse". |
And those who the fatigue did not endure
Unto the issue, with Anchises' son, Themselves to life withouten glory offered. " |
ES
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder piu` non potiersi, novo pensiero dentro a me si mise, |
Then when from us so separated were
Those shades, that they no longer could be seen, Within me a new thought did entrance find, |
ES
del qual piu` altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza ricopersi, |
Whence others many and diverse were born;
And so I lapsed from one into another, That in a reverie mine eyes I closed, |
ES e 'l pensamento in sogno trasmutai. | And meditation into dream transmuted. |
ES Purgatorio: Canto XIX | Purgatorio: Canto XIX |
ES
Ne l'ora che non puo` 'l calor diurno
intepidar piu` 'l freddo de la luna, vinto da terra, e talor da Saturno |
It was the hour when the diurnal heat
No more can warm the coldness of the moon, Vanquished by earth, or peradventure Saturn, |
ES
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in oriiente, innanzi a l'alba, surger per via che poco le sta bruna -, |
When geomancers their Fortuna Major
See in the orient before the dawn Rise by a path that long remains not dim, |
ES
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i pie` distorta, con le man monche, e di colore scialba. |
There came to me in dreams a stammering woman,
Squint in her eyes, and in her feet distorted, With hands dissevered and of sallow hue. |
ES
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava, cosi` lo sguardo mio le facea scorta |
I looked at her; and as the sun restores
The frigid members which the night benumbs, Even thus my gaze did render voluble |
ES
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto, com' amor vuol, cosi` le colorava. |
Her tongue, and made her all erect thereafter
In little while, and the lost countenance As love desires it so in her did colour. |
ES
Poi ch'ell' avea 'l parlar cosi` disciolto,
cominciava a cantar si`, che con pena da lei avrei mio intento rivolto. |
When in this wise she had her speech unloosed,
She 'gan to sing so, that with difficulty Could I have turned my thoughts away from her. |
ES
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago; tanto son di piacere a sentir piena! |
"I am, " she sang, "I am the Siren sweet
Who mariners amid the main unman, So full am I of pleasantness to hear. |
ES
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa, rado sen parte; si` tutto l'appago!". |
I drew Ulysses from his wandering way
Unto my song, and he who dwells with me Seldom departs so wholly I content him. " |
ES
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa. |
Her mouth was not yet closed again, before
Appeared a Lady saintly and alert Close at my side to put her to confusion. |
ES
"O Virgilio, Virgilio, chi e` questa?",
fieramente dicea; ed el venia con li occhi fitti pur in quella onesta. |
"Virgilius, O Virgilius! who is this? "
Sternly she said; and he was drawing near With eyes still fixed upon that modest one. |
ES
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; quel mi sveglio` col puzzo che n'uscia. |
She seized the other and in front laid open,
Rending her garments, and her belly showed me; This waked me with the stench that issued from it. |
ES
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t'ho messe!", dicea, "Surgi e vieni; troviam l'aperta per la qual tu entre". |
I turned mine eyes, and good Virgilius said:
"At least thrice have I called thee; rise and come; Find we the opening by which thou mayst enter. " |
ES
Su` mi levai, e tutti eran gia` pieni
de l'alto di` i giron del sacro monte, e andavam col sol novo a le reni. |
I rose; and full already of high day
Were all the circles of the Sacred Mountain, And with the new sun at our back we went. |
ES
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l'ha di pensier carca, che fa di se' un mezzo arco di ponte; |
Following behind him, I my forehead bore
Like unto one who has it laden with thought, Who makes himself the half arch of a bridge, |
ES
quand' io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno, qual non si sente in questa mortal marca. |
When I heard say, "Come, here the passage is, "
Spoken in a manner gentle and benign, Such as we hear not in this mortal region. |
ES
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in su` colui che si` parlonne tra due pareti del duro macigno. |
With open wings, which of a swan appeared,
Upward he turned us who thus spake to us, Between the two walls of the solid granite. |
ES
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati, ch'avran di consolar l'anime donne. |
He moved his pinions afterwards and fanned us,
Affirming those 'qui lugent' to be blessed, For they shall have their souls with comfort filled. |
ES
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incomincio` a dirmi, poco amendue da l'angel sormontati. |
"What aileth thee, that aye to earth thou gazest? "
To me my Guide began to say, we both Somewhat beyond the Angel having mounted. |
ES
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visiion ch'a se' mi piega, si` ch'io non posso dal pensar partirmi". |
And I: "With such misgiving makes me go
A vision new, which bends me to itself, So that I cannot from the thought withdraw me. " |
ES
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne; vedesti come l'uom da lei si slega. |
"Didst thou behold, " he said, "that old enchantress,
Who sole above us henceforth is lamented? Didst thou behold how man is freed from her? |
ES
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne". |
Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
Thine eyes lift upward to the lure, that whirls The Eternal King with revolutions vast. " |
ES
Quale 'l falcon, che prima a' pie' si mira,
indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che la` il tira, |
Even as the hawk, that first his feet surveys,
Then turns him to the call and stretches forward, Through the desire of food that draws him thither, |
ES
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso, n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. |
Such I became, and such, as far as cleaves
The rock to give a way to him who mounts, Went on to where the circling doth begin. |
ES
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea, giacendo a terra tutta volta in giuso. |
On the fifth circle when I had come forth,
People I saw upon it who were weeping, Stretched prone upon the ground, all downward turned. |
ES
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con si` alti sospiri, che la parola a pena s'intendea. |
"Adhaesit pavimento anima mea, "
I heard them say with sighings so profound, That hardly could the words be understood. |
ES
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri, drizzate noi verso li alti saliri". |
"O ye elect of God, whose sufferings
Justice and Hope both render less severe, Direct ye us towards the high ascents. " |
ES
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via piu` tosto, le vostre destre sien sempre di fori". |
"If ye are come secure from this prostration,
And wish to find the way most speedily, Let your right hands be evermore outside. " |
ES
Cosi` prego` 'l poeta, e si` risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io nel parlare avvisai l'altro nascosto, |
Thus did the Poet ask, and thus was answered
By them somewhat in front of us; whence I In what was spoken divined the rest concealed, |
ES
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assenti` con lieto cenno cio` che chiedea la vista del disio. |
And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
Whence he assented with a cheerful sign To what the sight of my desire implored. |
ES
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno, |
When of myself I could dispose at will,
Above that creature did I draw myself, Whose words before had caused me to take note, |
ES
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non possi, sosta un poco per me tua maggior cura. |
Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
That without which to God we cannot turn, Suspend awhile for me thy greater care. |
ES
Chi fosti e perche' volti avete i dossi
al su`, mi di`, e se vuo' ch'io t'impetri cosa di la` ond' io vivendo mossi". |
Who wast thou, and why are your backs turned upwards,
Tell me, and if thou wouldst that I procure thee Anything there whence living I departed. " |
ES
Ed elli a me: "Perche' i nostri diretri
rivolga il cielo a se', saprai; ma prima scias quod ego fui successor Petri. |
And he to me: "Wherefore our backs the heaven
Turns to itself, know shalt thou; but beforehand 'Scias quod ego fui successor Petri.' |
ES
Intra Siiestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima. |
Between Siestri and Chiaveri descends
A river beautiful, and of its name The title of my blood its summit makes. |
ES
Un mese e` poco piu` prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, che piuma sembran tutte l'altre some. |
A month and little more essayed I how
Weighs the great cloak on him from mire who keeps it, For all the other burdens seem a feather. |
ES
La mia conversiione, ome`!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore, cosi` scopersi la vita bugiarda. |
Tardy, ah woe is me! was my conversion;
But when the Roman Shepherd I was made, Then I discovered life to be a lie. |
ES
Vidi che li` non s'acquetava il core,
ne' piu` salir potiesi in quella vita; er che di questa in me s'accese amore. |
I saw that there the heart was not at rest,
Nor farther in that life could one ascend; Whereby the love of this was kindled in me. |
ES
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara; or, come vedi, qui ne son punita. |
Until that time a wretched soul and parted
From God was I, and wholly avaricious; Now, as thou seest, I here am punished for it. |
ES
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse; e nulla pena il monte ha piu` amara. |
What avarice does is here made manifest
In the purgation of these souls converted, And no more bitter pain the Mountain has. |
ES
Si` come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene, cosi` giustizia qui a terra il merse. |
Even as our eye did not uplift itself
Aloft, being fastened upon earthly things, So justice here has merged it in the earth. |
ES
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdesi, cosi` giustizia qui stretti ne tene, |
As avarice had extinguished our affection
For every good, whereby was action lost, So justice here doth hold us in restraint, |
ES
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire, tanto staremo immobili e distesi". |
Bound and imprisoned by the feet and hands;
And so long as it pleases the just Lord Shall we remain immovable and prostrate. " |
ES
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse, solo ascoltando, del mio reverire, |
I on my knees had fallen, and wished to speak;
But even as I began, and he was 'ware, Only by listening, of my reverence, |
ES
"Qual cagion", disse, "in giu` cosi` ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate mia cosciienza dritto mi rimorse". |
"What cause, " he said, "has downward bent thee thus? "
And I to him: "For your own dignity, Standing, my conscience stung me with remorse. " |
ES
"Drizza le gambe, levati su`, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono teco e con li altri ad una podestate. |
"Straighten thy legs, and upward raise thee, brother, "
He answered: "Err not, fellow-servant am I With thee and with the others to one power. |
ES
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti, ben puoi veder perch'io cosi` ragiono. |
If e'er that holy, evangelic sound,
Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard, Well canst thou see why in this wise I speak. |
ES
Vattene omai: non vo' che piu` t'arresti;
che' la tua stanza mio pianger disagia, col qual maturo cio` che tu dicesti. |
Now go; no longer will I have thee linger,
Because thy stay doth incommode my weeping, With which I ripen that which thou hast said. |
ES
Nepote ho io di la` c'ha nome Alagia,
buona da se', pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia; |
On earth I have a grandchild named Alagia,
Good in herself, unless indeed our house Malevolent may make her by example, |
ES e questa sola di la` m'e` rimasa". | And she alone remains to me on earth. " |
ES Purgatorio: Canto XX | Purgatorio: Canto XX |
ES
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli, trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
Ill strives the will against a better will;
Therefore, to pleasure him, against my pleasure I drew the sponge not saturate from the water. |
ES
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia, come si va per muro stretto a' merli; |
Onward I moved, and onward moved my Leader,
Through vacant places, skirting still the rock, As on a wall close to the battlements; |
ES
che' la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
For they that through their eyes pour drop by drop
The malady which all the world pervades, On the other side too near the verge approach. |
ES
Maladetta sie tu, antica lupa,
che piu` che tutte l'altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa! |
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
That more than all the other beasts hast prey, Because of hunger infinitely hollow! |
ES
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giu` trasmutarsi, quando verra` per cui questa disceda? |
O heaven, in whose gyrations some appear
To think conditions here below are changed, When will he come through whom she shall depart? |
ES
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia pietosamente piangere e lagnarsi; |
Onward we went with footsteps slow and scarce,
And I attentive to the shades I heard Piteously weeping and bemoaning them; |
ES
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar cosi` nel pianto come fa donna che in parturir sia; |
And I by peradventure heard "Sweet Mary! "
Uttered in front of us amid the weeping Even as a woman does who is in child-birth; |
ES
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si puo` per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo". |
And in continuance: "How poor thou wast
Is manifested by that hostelry Where thou didst lay thy sacred burden down. " |
ES
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con poverta` volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio". |
Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
Virtue with poverty didst thou prefer To the possession of great wealth with vice. " |
ES
Queste parole m'eran si` piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute. |
So pleasurable were these words to me
That I drew farther onward to have knowledge Touching that spirit whence they seemed to come. |
ES
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolo` a le pulcelle, per condurre ad onor lor giovinezza. |
He furthermore was speaking of the largess
Which Nicholas unto the maidens gave, In order to conduct their youth to honour. |
ES
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perche' sola tu queste degne lode rinovelle. |
"O soul that dost so excellently speak,
Tell me who wast thou, " said I, "and why only Thou dost renew these praises well deserved? |
ES
Non fia sanza merce' la tua parola,
s'io ritorno a compier lo cammin corto di quella vita ch'al termine vola". |
Not without recompense shall be thy word,
If I return to finish the short journey Of that life which is flying to its end. " |
ES
Ed elli: "Io ti diro`, non per conforto
ch'io attenda di la`, ma perche' tanta grazia in te luce prima che sie morto. |
And he: "I'll tell thee, not for any comfort
I may expect from earth, but that so much Grace shines in thee or ever thou art dead. |
ES
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia, si` che buon frutto rado se ne schianta. |
I was the root of that malignant plant
Which overshadows all the Christian world, So that good fruit is seldom gathered from it; |
ES
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta; e io la cheggio a lui che tutto giuggia. |
But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
Had Power, soon vengeance would be taken on it; And this I pray of Him who judges all. |
ES
Chiamato fui di la` Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente e` Francia retta. |
Hugh Capet was I called upon the earth;
From me were born the Louises and Philips, By whom in later days has France been governed. |
ES
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
I was the son of a Parisian butcher,
What time the ancient kings had perished all, Excepting one, contrite in cloth of gray. |
ES
trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e si` d'amici pieno, |
I found me grasping in my hands the rein
Of the realm's government, and so great power Of new acquest, and so with friends abounding, |
ES
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale cominciar di costor le sacrate ossa. |
That to the widowed diadem promoted
The head of mine own offspring was, from whom The consecrated bones of these began. |
ES
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna, poco valea, ma pur non facea male. |
So long as the great dowry of Provence
Out of my blood took not the sense of shame, 'Twas little worth, but still it did no harm. |
ES
Li` comincio` con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda, Ponti` e Normandia prese e Guascogna. |
Then it began with falsehood and with force
Its rapine; and thereafter, for amends, Took Ponthieu, Normandy, and Gascony. |
ES
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fe' di Curradino; e poi ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. |
Charles came to Italy, and for amends
A victim made of Conradin, and then Thrust Thomas back to heaven, for amends. |
ES
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia, per far conoscer meglio e se' e ' suoi. |
A time I see, not very distant now,
Which draweth forth another Charles from France, The better to make known both him and his. |
ES
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostro` Giuda, e quella ponta si` ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. |
Unarmed he goes, and only with the lance
That Judas jousted with; and that he thrusts So that he makes the paunch of Florence burst. |
ES
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnera`, per se' tanto piu` grave, quanto piu` lieve simil danno conta. |
He thence not land, but sin and infamy,
Shall gain, so much more grievous to himself As the more light such damage he accounts. |
ES
L'altro, che gia` usci` preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l'altre schiave. |
The other, now gone forth, ta'en in his ship,
See I his daughter sell, and chaffer for her As corsairs do with other female slaves. |
ES
O avarizia, che puoi tu piu` farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te si` tratto, che non si cura de la propria carne? |
What more, O Avarice, canst thou do to us,
Since thou my blood so to thyself hast drawn, It careth not for its own proper flesh? |
ES
Perche' men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, e nel vicario suo Cristo esser catto. |
That less may seem the future ill and past,
I see the flower-de-luce Alagna enter, And Christ in his own Vicar captive made. |
ES
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, e tra vivi ladroni esser anciso. |
I see him yet another time derided;
I see renewed the vinegar and gall, And between living thieves I see him slain. |
ES
Veggio il novo Pilato si` crudele,
che cio` nol sazia, ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele. |
I see the modern Pilate so relentless,
This does not sate him, but without decretal He to the temple bears his sordid sails! |
ES
O Segnor mio, quando saro` io lieto
a veder la vendetta che, nascosa, fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
When, O my Lord! shall I be joyful made
By looking on the vengeance which, concealed, Makes sweet thine anger in thy secrecy? |
ES
Cio` ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa, |
What I was saying of that only bride
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee To turn towards me for some commentary, |
ES
tanto e` risposto a tutte nostre prece
quanto 'l di` dura; ma com'el s'annotta, contrario suon prendemo in quella vece. |
So long has been ordained to all our prayers
As the day lasts; but when the night comes on, Contrary sound we take instead thereof. |
ES
Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l'oro ghiotta; |
At that time we repeat Pygmalion,
Of whom a traitor, thief, and parricide Made his insatiable desire of gold; |
ES
e la miseria de l'avaro Mida,
che segui` a la sua dimanda gorda, per la qual sempre convien che si rida. |
And the misery of avaricious Midas,
That followed his inordinate demand, At which forevermore one needs but laugh. |
ES
Del folle Acan ciascun poi si ricorda,
come furo` le spoglie, si` che l'ira di Iosue` qui par ch'ancor lo morda. |
The foolish Achan each one then records,
And how he stole the spoils; so that the wrath Of Joshua still appears to sting him here. |
ES
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; e in infamia tutto 'l monte gira |
Then we accuse Sapphira with her husband,
We laud the hoof-beats Heliodorus had, And the whole mount in infamy encircles |
ES
Polinestor ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso, dilci, che 'l sai: di che sapore e` l'oro? ". |
Polymnestor who murdered Polydorus.
Here finally is cried: 'O Crassus, tell us, For thou dost know, what is the taste of gold?' |
ES
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo: |
Sometimes we speak, one loud, another low,
According to desire of speech, that spurs us To greater now and now to lesser pace. |
ES
pero` al ben che 'l di` ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso non alzava la voce altra persona". |
But in the good that here by day is talked of,
Erewhile alone I was not; yet near by No other person lifted up his voice. " |
ES
Noi eravam partiti gia` da esso,
e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n'era permesso, |
From him already we departed were,
And made endeavour to o'ercome the road As much as was permitted to our power, |
ES
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch'a morte vada. |
When I perceived, like something that is falling,
The mountain tremble, whence a chill seized on me, As seizes him who to his death is going. |
ES
Certo non si scoteo si` forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido a parturir li due occhi del cielo. |
Certes so violently shook not Delos,
Before Latona made her nest therein To give birth to the two eyes of the heaven. |
ES
Poi comincio` da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo, dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido". |
Then upon all sides there began a cry,
Such that the Master drew himself towards me, Saying, "Fear not, while I am guiding thee. " |
ES
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, onde intender lo grido si poteo. |
"Gloria in excelsis Deo, " all
Were saying, from what near I comprehended, Where it was possible to hear the cry. |
ES
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto, fin che 'l tremar cesso` ed el compiesi. |
We paused immovable and in suspense,
Even as the shepherds who first heard that song, Until the trembling ceased, and it was finished. |
ES
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra, tornate gia` in su l'usato pianto. |
Then we resumed again our holy path,
Watching the shades that lay upon the ground, Already turned to their accustomed plaint. |
ES
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fe' desideroso di sapere, se la memoria mia in cio` non erra, |
No ignorance ever with so great a strife
Had rendered me importunate to know, If erreth not in this my memory, |
ES
quanta pareami allor, pensando, avere;
ne' per la fretta dimandare er'oso, ne' per me li` potea cosa vedere: |
As meditating then I seemed to have;
Nor out of haste to question did I dare, Nor of myself I there could aught perceive; |
ES cosi` m'andava timido e pensoso. | So I went onward timorous and thoughtful. |
ES Purgatorio: Canto XXI | Purgatorio: Canto XXI |
ES
a sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta samaritana domando` la grazia, |
The natural thirst, that ne'er is satisfied
Excepting with the water for whose grace The woman of Samaria besought, |
ES
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, e condoleami a la giusta vendetta. |
Put me in travail, and haste goaded me
Along the encumbered path behind my Leader And I was pitying that righteous vengeance; |
ES
Ed ecco, si` come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via, gia` surto fuor de la sepulcral buca, |
And lo! in the same manner as Luke writeth
That Christ appeared to two upon the way From the sepulchral cave already risen, |
ES
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venia,
dal pie` guardando la turba che giace; ne' ci addemmo di lei, si` parlo` pria, |
A shade appeared to us, and came behind us,
Down gazing on the prostrate multitude, Nor were we ware of it, until it spake, |
ES
dicendo; "O frati miei, Dio vi dea pace".
Noi ci volgemmo subiti, e Virgilio rendeli 'l cenno ch'a cio` si conface. |
Saying, "My brothers, may God give you peace! "
We turned us suddenly, and Virgilius rendered To him the countersign thereto conforming. |
ES
Poi comincio`: "Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l'etterno essilio". |
Thereon began he: "In the blessed council,
Thee may the court veracious place in peace, That me doth banish in eternal exile! " |
ES
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte:
"se voi siete ombre che Dio su` non degni, chi v'ha per la sua scala tanto scorte?". |
"How, " said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high, Who up his stairs so far has guided you? " |
ES
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila, ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. |
And said my Teacher: "If thou note the marks
Which this one bears, and which the Angel traces Well shalt thou see he with the good must reign. |
ES
Ma perche' lei che di` e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila, |
But because she who spinneth day and night
For him had not yet drawn the distaff off, Which Clotho lays for each one and compacts, |
ES
l'anima sua, ch'e` tua e mia serocchia,
venendo su`, non potea venir sola, pero` ch'al nostro modo non adocchia. |
His soul, which is thy sister and my own,
In coming upwards could not come alone, By reason that it sees not in our fashion. |
ES
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli oltre, quanto 'l potra` menar mia scola. |
Whence I was drawn from out the ample throat
Of Hell to be his guide, and I shall guide him As far on as my school has power to lead. |
ES
Ma dimmi, se tu sai, perche' tai crolli
die` dianzi 'l monte, e perche' tutto ad una parve gridare infino a' suoi pie` molli". |
But tell us, if thou knowest, why such a shudder
Erewhile the mountain gave, and why together All seemed to cry, as far as its moist feet? " |
ES
Si` mi die`, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna. |
In asking he so hit the very eye
Of my desire, that merely with the hope My thirst became the less unsatisfied. |
ES
Quei comincio`: "Cosa non e` che sanza
ordine senta la religione de la montagna, o che sia fuor d'usanza. |
"Naught is there, " he began, "that without order
May the religion of the mountain feel, Nor aught that may be foreign to its custom. |
ES
Libero e` qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da se' in se' riceve esser ci puote, e non d'altro, cagione. |
Free is it here from every permutation;
What from itself heaven in itself receiveth Can be of this the cause, and naught beside; |
ES
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina piu` su` cade che la scaletta di tre gradi breve; |
Because that neither rain, nor hail, nor snow,
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls Than the short, little stairway of three steps. |
ES
nuvole spesse non paion ne' rade,
ne' coruscar, ne' figlia di Taumante, che di la` cangia sovente contrade; |
Dense clouds do not appear, nor rarefied,
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas, That often upon earth her region shifts; |
ES
secco vapor non surge piu` avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. |
No arid vapour any farther rises
Than to the top of the three steps I spake of, Whereon the Vicar of Peter has his feet. |
ES
Trema forse piu` giu` poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda, non so come, qua su` non tremo` mai. |
Lower down perchance it trembles less or more,
But, for the wind that in the earth is hidden I know not how, up here it never trembled. |
ES
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, si` che surga o che si mova per salir su`; e tal grido seconda. |
It trembles here, whenever any soul
Feels itself pure, so that it soars, or moves To mount aloft, and such a cry attends it. |
ES
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento, l'alma sorprende, e di voler le giova. |
Of purity the will alone gives proof,
Which, being wholly free to change its convent, Takes by surprise the soul, and helps it fly. |
ES
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia, come fu al peccar, pone al tormento. |
First it wills well; but the desire permits not,
Which divine justice with the self-same will There was to sin, upon the torment sets. |
ES
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e piu`, pur mo sentii libera volonta` di miglior soglia: |
And I, who have been lying in this pain
Five hundred years and more, but just now felt A free volition for a better seat. |
ES
pero` sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode a quel Segnor, che tosto su` li 'nvii". |
Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
Spirits along the mountain rendering praise Unto the Lord, that soon he speed them upwards. " |
ES
Cosi` ne disse; e pero` ch'el si gode
tanto del ber quant'e` grande la sete. non saprei dir quant'el mi fece prode. |
So said he to him; and since we enjoy
As much in drinking as the thirst is great, I could not say how much it did me good. |
ES
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia, perche' ci trema e di che congaudete. |
And the wise Leader: "Now I see the net
That snares you here, and how ye are set free, Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice. |
ES
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perche' tanti secoli giaciuto qui se', ne le parole tue mi cappia". |
Now who thou wast be pleased that I may know;
And why so many centuries thou hast here Been lying, let me gather from thy words. " |
ES
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendico` le fora ond'usci` 'l sangue per Giuda venduto, |
"In days when the good Titus, with the aid
Of the supremest King, avenged the wounds Whence issued forth the blood by Judas sold, |
ES
col nome che piu` dura e piu` onora
era io di la`", rispuose quello spirto, "famoso assai, ma non con fede ancora. |
Under the name that most endures and honours,
Was I on earth, " that spirit made reply, "Greatly renowned, but not with faith as yet. |
ES
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a se' mi trasse Roma, dove mertai le tempie ornar di mirto. |
My vocal spirit was so sweet, that Rome
Me, a Thoulousian, drew unto herself, Where I deserved to deck my brows with myrtle. |
ES
Stazio la gente ancor di la` mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille; ma caddi in via con la seconda soma. |
Statius the people name me still on earth;
I sang of Thebes, and then of great Achilles; But on the way fell with my second burden. |
ES
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma onde sono allumati piu` di mille; |
The seeds unto my ardour were the sparks
Of that celestial flame which heated me, Whereby more than a thousand have been fired; |
ES
de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando: sanz'essa non fermai peso di dramma. |
Of the Aeneid speak I, which to me
A mother was, and was my nurse in song; Without this weighed I not a drachma's weight. |
ES
E per esser vivuto di la` quando
visse Virgilio, assentirei un sole piu` che non deggio al mio uscir di bando". |
And to have lived upon the earth what time
Virgilius lived, I would accept one sun More than I must ere issuing from my ban. " |
ES
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci'; ma non puo` tutto la virtu` che vuole; |
These words towards me made Virgilius turn
With looks that in their silence said, "Be silent! " But yet the power that wills cannot do all things; |
ES
che' riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca, che men seguon voler ne' piu` veraci. |
For tears and laughter are such pursuivants
Unto the passion from which each springs forth, In the most truthful least the will they follow. |
ES
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi ne li occhi ove 'l sembiante piu` si ficca; |
I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed Into mine eyes, where most expression dwells; |
ES
e "Se tanto labore in bene assommi",
disse, "perche' la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi?". |
And, "As thou well mayst consummate a labour
So great, " it said, "why did thy face just now Display to me the lightning of a smile? " |
ES
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso |
Now am I caught on this side and on that;
One keeps me silent, one to speak conjures me, Wherefore I sigh, and I am understood. |
ES
dal mio maestro, e "Non aver paura",
mi dice, "di parlar; ma parla e digli quel ch'e' dimanda con cotanta cura". |
"Speak, " said my Master, "and be not afraid
Of speaking, but speak out, and say to him What he demands with such solicitude. " |
ES
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei; ma piu` d'ammirazion vo' che ti pigli. |
Whence I: "Thou peradventure marvellest,
O antique spirit, at the smile I gave; But I will have more wonder seize upon thee. |
ES
Questi che guida in alto li occhi miei,
e` quel Virgilio dal qual tu togliesti forza a cantar de li uomini e d'i dei. |
This one, who guides on high these eyes of mine,
Is that Virgilius, from whom thou didst learn To sing aloud of men and of the Gods. |
ES
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi quelle parole che di lui dicesti". |
If other cause thou to my smile imputedst,
Abandon it as false, and trust it was Those words which thou hast spoken concerning him. " |
ES
Gia` s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: "Frate, non far, che' tu se' ombra e ombra vedi". |
Already he was stooping to embrace
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother, Do not; for shade thou art, and shade beholdest. " |
ES
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, quand'io dismento nostra vanitate, |
And he uprising: "Now canst thou the sum
Of love which warms me to thee comprehend, When this our vanity I disremember, |
ES trattando l'ombre come cosa salda". | Treating a shadow as substantial thing. " |
ES Purgatorio: Canto XXII | Purgatorio: Canto XXII |
ES
Gia` era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea volti al sesto giro, avendomi dal viso un colpo raso; |
Already was the Angel left behind us,
The Angel who to the sixth round had turned us, Having erased one mark from off my face; |
ES
e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci con 'sitiunt', sanz'altro, cio` forniro. |
And those who have in justice their desire
Had said to us, "Beati, " in their voices, With "sitio, " and without more ended it. |
ES
E io piu` lieve che per l'altre foci
m'andava, si` che sanz'alcun labore seguiva in su` li spiriti veloci; |
And I, more light than through the other passes,
Went onward so, that without any labour I followed upward the swift-footed spirits; |
ES
quando Virgilio incomincio`: "Amore,
acceso di virtu`, sempre altro accese, pur che la fiamma sua paresse fore; |
When thus Virgilius began: "The love
Kindled by virtue aye another kindles, Provided outwardly its flame appear. |
ES
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale, che la tua affezion mi fe' palese, |
Hence from the hour that Juvenal descended
Among us into the infernal Limbo, Who made apparent to me thy affection, |
ES
mia benvoglienza inverso te fu quale
piu` strinse mai di non vista persona, si` ch'or mi parran corte queste scale. |
My kindliness towards thee was as great
As ever bound one to an unseen person, So that these stairs will now seem short to me. |
ES
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurta` m'allarga il freno, e come amico omai meco ragiona: |
But tell me, and forgive me as a friend,
If too great confidence let loose the rein, And as a friend now hold discourse with me; |
ES
come pote' trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno di quanto per tua cura fosti pieno?". |
How was it possible within thy breast
For avarice to find place, 'mid so much wisdom As thou wast filled with by thy diligence? " |
ES
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose: "Ogne tuo dir d'amor m'e` caro cenno. |
These words excited Statius at first
Somewhat to laughter; afterward he answered: "Each word of thine is love's dear sign to me. |
ES
Veramente piu` volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera per le vere ragion che son nascose. |
Verily oftentimes do things appear
Which give fallacious matter to our doubts, Instead of the true causes which are hidden! |
ES
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, forse per quella cerchia dov'io era. |
Thy question shows me thy belief to be
That I was niggard in the other life, It may be from the circle where I was; |
ES
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura migliaia di lunari hanno punita. |
Therefore know thou, that avarice was removed
Too far from me; and this extravagance Thousands of lunar periods have punished. |
ES
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi la` dove tu chiame, crucciato quasi a l'umana natura: |
And were it not that I my thoughts uplifted,
When I the passage heard where thou exclaimest, As if indignant, unto human nature, |
ES
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?', voltando sentirei le giostre grame. |
'To what impellest thou not, O cursed hunger
Of gold, the appetite of mortal men?' Revolving I should feel the dismal joustings. |
ES
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi cosi` di quel come de li altri mali. |
Then I perceived the hands could spread too wide
Their wings in spending, and repented me As well of that as of my other sins; |
ES
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! |
How many with shorn hair shall rise again
Because of ignorance, which from this sin Cuts off repentance living and in death! |
ES
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato, con esso insieme qui suo verde secca; |
And know that the transgression which rebuts
By direct opposition any sin Together with it here its verdure dries. |
ES
pero`, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi, per lo contrario suo m'e` incontrato". |
Therefore if I have been among that folk
Which mourns its avarice, to purify me, For its opposite has this befallen me. " |
ES
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta", disse 'l cantor de' buccolici carmi, |
"Now when thou sangest the relentless weapons
Of the twofold affliction of Jocasta, " The singer of the Songs Bucolic said, |
ES
"per quello che Clio` teco li` tasta,
non par che ti facesse ancor fedele la fede, sanza qual ben far non basta. |
"From that which Clio there with thee preludes,
It does not seem that yet had made thee faithful That faith without which no good works suffice. |
ES
Se cosi` e`, qual sole o quai candele
ti stenebraron si`, che tu drizzasti poscia di retro al pescator le vele?". |
If this be so, what candles or what sun
Scattered thy darkness so that thou didst trim Thy sails behind the Fisherman thereafter? " |
ES
Ed elli a lui: "Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, e prima appresso Dio m'alluminasti. |
And he to him: "Thou first directedst me
Towards Parnassus, in its grots to drink, And first concerning God didst me enlighten. |
ES
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e se' non giova, ma dopo se' fa le persone dotte, |
Thou didst as he who walketh in the night,
Who bears his light behind, which helps him not, But wary makes the persons after him, |
ES
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano, e progenie scende da ciel nova'. |
When thou didst say: 'The age renews itself,
Justice returns, and man's primeval time, And a new progeny descends from heaven.' |
ES
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perche' veggi mei cio` ch'io disegno, a colorare stendero` la mano: |
Through thee I Poet was, through thee a Christian;
But that thou better see what I design, To colour it will I extend my hand. |
ES
Gia` era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata per li messaggi de l'etterno regno; |
Already was the world in every part
Pregnant with the true creed, disseminated By messengers of the eternal kingdom; |
ES
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti; ond'io a visitarli presi usata. |
And thy assertion, spoken of above,
With the new preachers was in unison; Whence I to visit them the custom took. |
ES
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette, sanza mio lagrimar non fur lor pianti; |
Then they became so holy in my sight,
That, when Domitian persecuted them, Not without tears of mine were their laments; |
ES
e mentre che di la` per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi fer dispregiare a me tutte altre sette. |
And all the while that I on earth remained,
Them I befriended, and their upright customs Made me disparage all the other sects. |
ES
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo; ma per paura chiuso cristian fu'mi, |
And ere I led the Greeks unto the rivers
Of Thebes, in poetry, I was baptized, But out of fear was covertly a Christian, |
ES
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio cerchiar mi fe' piu` che 'l quarto centesmo. |
For a long time professing paganism;
And this lukewarmness caused me the fourth circle To circuit round more than four centuries. |
ES
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico, mentre che del salire avem soverchio, |
Thou, therefore, who hast raised the covering
That hid from me whatever good I speak of, While in ascending we have time to spare, |
ES
dimmi dov'e` Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: dimmi se son dannati, e in qual vico". |
Tell me, in what place is our friend Terentius,
Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest; Tell me if they are damned, and in what alley. " |
ES
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco che le Muse lattar piu` ch'altri mai, |
"These, Persius and myself, and others many, "
Replied my Leader, "with that Grecian are Whom more than all the rest the Muses suckled, |
ES
nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte che sempre ha le nutrice nostre seco. |
In the first circle of the prison blind;
Ofttimes we of the mountain hold discourse Which has our nurses ever with itself. |
ES
Euripide v'e` nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piue Greci che gia` di lauro ornar la fronte. |
Euripides is with us, Antiphon,
Simonides, Agatho, and many other Greeks who of old their brows with laurel decked. |
ES
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia, e Ismene si` trista come fue. |
There some of thine own people may be seen,
Antigone, Deiphile and Argia, And there Ismene mournful as of old. |
ES
Vedeisi quella che mostro` Langia;
evvi la figlia di Tiresia, e Teti e con le suore sue Deidamia". |
There she is seen who pointed out Langia;
There is Tiresias' daughter, and there Thetis, And there Deidamia with her sisters. " |
ES
Tacevansi ambedue gia` li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno, liberi da saliri e da pareti; |
Silent already were the poets both,
Attent once more in looking round about, From the ascent and from the walls released; |
ES
e gia` le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo, drizzando pur in su` l'ardente corno, |
And four handmaidens of the day already
Were left behind, and at the pole the fifth Was pointing upward still its burning horn, |
ES
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna, girando il monte come far solemo". |
What time my Guide: "I think that tow'rds the edge
Our dexter shoulders it behoves us turn, Circling the mount as we are wont to do. " |
ES
Cosi` l'usanza fu li` nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto per l'assentir di quell'anima degna. |
Thus in that region custom was our ensign;
And we resumed our way with less suspicion For the assenting of that worthy soul |
ES
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni, ch'a poetar mi davano intelletto. |
They in advance went on, and I alone
Behind them, and I listened to their speech, Which gave me lessons in the art of song. |
ES
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada, con pomi a odorar soavi e buoni; |
But soon their sweet discourses interrupted
A tree which midway in the road we found, With apples sweet and grateful to the smell. |
ES
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, cosi` quello in giuso, cred'io, perche' persona su` non vada. |
And even as a fir-tree tapers upward
From bough to bough, so downwardly did that; I think in order that no one might climb it. |
ES
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro e si spandeva per le foglie suso. |
On that side where our pathway was enclosed
Fell from the lofty rock a limpid water, And spread itself abroad upon the leaves. |
ES
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde grido`: "Di questo cibo avrete caro". |
The Poets twain unto the tree drew near,
And from among the foliage a voice Cried: "Of this food ye shall have scarcity. " |
ES
Poi disse: "Piu` pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere, ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. |
Then said: "More thoughtful Mary was of making
The marriage feast complete and honourable, Than of her mouth which now for you responds; |
ES
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello dispregio` cibo e acquisto` savere. |
And for their drink the ancient Roman women
With water were content; and Daniel Disparaged food, and understanding won. |
ES
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fe' savorose con fame le ghiande, e nettare con sete ogne ruscello. |
The primal age was beautiful as gold;
Acorns it made with hunger savorous, And nectar every rivulet with thirst. |
ES
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto; per ch'elli e` glorioso e tanto grande |
Honey and locusts were the aliments
That fed the Baptist in the wilderness; Whence he is glorious, and so magnified |
ES quanto per lo Vangelio v'e` aperto". | As by the Evangel is revealed to you. " |
ES Purgatorio: Canto XXIII | Purgatorio: Canto XXIII |
ES
Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io si` come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde, |
The while among the verdant leaves mine eyes
I riveted, as he is wont to do Who wastes his life pursuing little birds, |
ES
lo piu` che padre mi dicea: "Figliuole,
vienne oramai, che' 'l tempo che n'e` imposto piu` utilmente compartir si vuole". |
My more than Father said unto me: "Son,
Come now; because the time that is ordained us More usefully should be apportioned out. " |
ES
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sie, che l'andar mi facean di nullo costo. |
I turned my face and no less soon my steps
Unto the Sages, who were speaking so They made the going of no cost to me; |
ES
Ed ecco piangere e cantar s'udie
'Labia mea, Domine' per modo tal, che diletto e doglia parturie. |
And lo! were heard a song and a lament,
"Labia mea, Domine, " in fashion Such that delight and dolence it brought forth. |
ES
"O dolce padre, che e` quel ch'i' odo?",
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo". |
"O my sweet Father, what is this I hear? "
Began I; and he answered: "Shades that go Perhaps the knot unloosing of their debt. " |
ES
Si` come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non restanno, |
In the same way that thoughtful pilgrims do,
Who, unknown people on the road o'ertaking, Turn themselves round to them, and do not stop, |
ES
cosi` di retro a noi, piu` tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava d'anime turba tacita e devota. |
Even thus, behind us with a swifter motion
Coming and passing onward, gazed upon us A crowd of spirits silent and devout. |
ES
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema, che da l'ossa la pelle s'informava. |
Each in his eyes was dark and cavernous,
Pallid in face, and so emaciate That from the bones the skin did shape itself. |
ES
Non credo che cosi` a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco, per digiunar, quando piu` n'ebbe tema. |
I do not think that so to merest rind
Could Erisichthon have been withered up By famine, when most fear he had of it. |
ES
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perde' Ierusalemme, quando Maria nel figlio die` di becco!' |
Thinking within myself I said: "Behold,
This is the folk who lost Jerusalem, When Mary made a prey of her own son. " |
ES
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo' ben avria quivi conosciuta l'emme. |
Their sockets were like rings without the gems;
Whoever in the face of men reads 'omo' Might well in these have recognised the 'm.' |
ES
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
si` governasse, generando brama, e quel d'un'acqua, non sappiendo como? |
Who would believe the odour of an apple,
Begetting longing, could consume them so, And that of water, without knowing how? |
ES
Gia` era in ammirar che si` li affama,
per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama, |
I still was wondering what so famished them,
For the occasion not yet manifest Of their emaciation and sad squalor; |
ES
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardo` fiso; poi grido` forte: "Qual grazia m'e` questa?". |
And lo! from out the hollow of his head
His eyes a shade turned on me, and looked keenly; Then cried aloud: "What grace to me is this? " |
ES
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese cio` che l'aspetto in se' avea conquiso. |
Never should I have known him by his look;
But in his voice was evident to me That which his aspect had suppressed within it. |
ES
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia, e ravvisai la faccia di Forese. |
This spark within me wholly re-enkindled
My recognition of his altered face, And I recalled the features of Forese. |
ES
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora", pregava, "la pelle, ne' a difetto di carne ch'io abbia; |
"Ah, do not look at this dry leprosy, "
Entreated he, "which doth my skin discolour, Nor at default of flesh that I may have; |
ES
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che la` ti fanno scorta; non rimaner che tu non mi favelle!". |
But tell me truth of thee, and who are those
Two souls, that yonder make for thee an escort; Do not delay in speaking unto me. " |
ES
"La faccia tua, ch'io lagrimai gia` morta,
mi da` di pianger mo non minor doglia", rispuos'io lui, "veggendola si` torta. |
"That face of thine, which dead I once bewept,
Gives me for weeping now no lesser grief, " I answered him, "beholding it so changed! |
ES
Pero` mi di`, per Dio, che si` vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio, che' mal puo` dir chi e` pien d'altra voglia". |
But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
Make me not speak while I am marvelling, For ill speaks he who's full of other longings. " |
ES
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio
cade vertu` ne l'acqua e ne la pianta rimasa dietro ond'io si` m'assottiglio. |
And he to me: "From the eternal council
Falls power into the water and the tree Behind us left, whereby I grow so thin. |
ES
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura, in fame e 'n sete qui si rifa` santa. |
All of this people who lamenting sing,
For following beyond measure appetite In hunger and thirst are here re-sanctified. |
ES
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura. |
Desire to eat and drink enkindles in us
The scent that issues from the apple-tree, And from the spray that sprinkles o'er the verdure; |
ES
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena: io dico pena, e dovria dir sollazzo, |
And not a single time alone, this ground
Encompassing, is refreshed our pain,-- I say our pain, and ought to say our solace,-- |
ES
che' quella voglia a li alberi ci mena
che meno` Cristo lieto a dire 'Eli`', quando ne libero` con la sua vena". |
For the same wish doth lead us to the tree
Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,' When with his veins he liberated us. " |
ES
E io a lui: "Forese, da quel di`
nel qual mutasti mondo a miglior vita, cinq'anni non son volti infino a qui. |
And I to him: "Forese, from that day
When for a better life thou changedst worlds, Up to this time five years have not rolled round. |
ES
Se prima fu la possa in te finita
di peccar piu`, che sovvenisse l'ora del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, |
If sooner were the power exhausted in thee
Of sinning more, than thee the hour surprised Of that good sorrow which to God reweds us, |
ES
come se' tu qua su` venuto ancora?
Io ti credea trovar la` giu` di sotto dove tempo per tempo si ristora". |
How hast thou come up hitherward already?
I thought to find thee down there underneath, Where time for time doth restitution make. " |
ES
Ond'elli a me: "Si` tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martiri la Nella mia con suo pianger dirotto. |
And he to me: "Thus speedily has led me
To drink of the sweet wormwood of these torments, My Nella with her overflowing tears; |
ES
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, e liberato m'ha de li altri giri. |
She with her prayers devout and with her sighs
Has drawn me from the coast where one where one awaits, And from the other circles set me free. |
ES
Tanto e` a Dio piu` cara e piu` diletta
la vedovella mia, che molto amai, quanto in bene operare e` piu` soletta; |
So much more dear and pleasing is to God
My little widow, whom so much I loved, As in good works she is the more alone; |
ES
che' la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue piu` e` pudica che la Barbagia dov'io la lasciai. |
For the Barbagia of Sardinia
By far more modest in its women is Than the Barbagia I have left her in. |
ES
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'e` gia` nel cospetto, cui non sara` quest'ora molto antica, |
O brother sweet, what wilt thou have me say?
A future time is in my sight already, To which this hour will not be very old, |
ES
nel qual sara` in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine l'andar mostrando con le poppe il petto. |
When from the pulpit shall be interdicted
To the unblushing womankind of Florence To go about displaying breast and paps. |
ES
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? |
What savages were e'er, what Saracens,
Who stood in need, to make them covered go, Of spiritual or other discipline? |
ES
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, gia` per urlare avrian le bocche aperte; |
But if the shameless women were assured
Of what swift Heaven prepares for them, already Wide open would they have their mouths to howl; |
ES
che' se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna. |
For if my foresight here deceive me not,
They shall be sad ere he has bearded cheeks Who now is hushed to sleep with lullaby. |
ES
Deh, frate, or fa che piu` non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira la` dove 'l sol veli". |
O brother, now no longer hide thee from me;
See that not only I, but all these people Are gazing there, where thou dost veil the sun. " |
ES
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui, ancor fia grave il memorar presente. |
Whence I to him: "If thou bring back to mind
What thou with me hast been and I with thee, The present memory will be grievous still. |
ES
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda vi si mostro` la suora di colui", |
Out of that life he turned me back who goes
In front of me, two days agone when round The sister of him yonder showed herself, " |
ES
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti con questa vera carne che 'l seconda. |
And to the sun I pointed. "Through the deep
Night of the truly dead has this one led me, With this true flesh, that follows after him. |
ES
Indi m'han tratto su` li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna che drizza voi che 'l mondo fece torti. |
Thence his encouragements have led me up,
Ascending and still circling round the mount That you doth straighten, whom the world made crooked. |
ES
Tanto dice di farmi sua compagna,
che io saro` la` dove fia Beatrice; quivi convien che sanza lui rimagna. |
He says that he will bear me company,
Till I shall be where Beatrice will be; There it behoves me to remain without him. |
ES
Virgilio e` questi che cosi` mi dice",
e addita'lo; "e quest'altro e` quell'ombra per cui scosse dianzi ogne pendice |
This is Virgilius, who thus says to me, "
And him I pointed at; "the other is That shade for whom just now shook every slope |
ES lo vostro regno, che da se' lo sgombra". | Your realm, that from itself discharges him. " |
ES Purgatorio: Canto XXIV | Purgatorio: Canto XXIV |
ES
Ne' 'l dir l'andar, ne' l'andar lui piu` lento
facea, ma ragionando andavam forte, si` come nave pinta da buon vento; |
Nor speech the going, nor the going that
Slackened; but talking we went bravely on, Even as a vessel urged by a good wind. |
ES
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione traean di me, di mio vivere accorte. |
And shadows, that appeared things doubly dead,
From out the sepulchres of their eyes betrayed Wonder at me, aware that I was living. |
ES
E io, continuando al mio sermone,
dissi: "Ella sen va su` forse piu` tarda che non farebbe, per altrui cagione. |
And I, continuing my colloquy,
Said: "Peradventure he goes up more slowly Than he would do, for other people's sake. |
ES
Ma dimmi, se tu sai, dov'e` Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona tra questa gente che si` mi riguarda". |
But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
Tell me if any one of note I see Among this folk that gazes at me so. " |
ES
"La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse piu`, triunfa lieta ne l'alto Olimpo gia` di sua corona". |
"My sister, who, 'twixt beautiful and good,
I know not which was more, triumphs rejoicing Already in her crown on high Olympus. " |
ES
Si` disse prima; e poi: "Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'e` si` munta nostra sembianza via per la dieta. |
So said he first, and then: "'Tis not forbidden
To name each other here, so milked away Is our resemblance by our dieting. |
ES
Questi", e mostro` col dito, "e` Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia di la` da lui piu` che l'altre trapunta |
This, " pointing with his finger, "is Buonagiunta,
Buonagiunta, of Lucca; and that face Beyond him there, more peaked than the others, |
ES
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno l'anguille di Bolsena e la vernaccia". |
Has held the holy Church within his arms;
From Tours was he, and purges by his fasting Bolsena's eels and the Vernaccia wine. " |
ES
Molti altri mi nomo` ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti, si` ch'io pero` non vidi un atto bruno. |
He named me many others one by one;
And all contented seemed at being named, So that for this I saw not one dark look. |
ES
Vidi per fame a voto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturo` col rocco molte genti. |
I saw for hunger bite the empty air
Ubaldin dalla Pila, and Boniface, Who with his crook had pastured many people. |
ES
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
gia` di bere a Forli` con men secchezza, e si` fu tal, che non si senti` sazio. |
I saw Messer Marchese, who had leisure
Once at Forli for drinking with less dryness, And he was one who ne'er felt satisfied. |
ES
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
piu` d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, che piu` parea di me aver contezza. |
But as he does who scans, and then doth prize
One more than others, did I him of Lucca, Who seemed to take most cognizance of me. |
ES
El mormorava; e non so che "Gentucca"
sentiv'io la`, ov'el sentia la piaga de la giustizia che si` li pilucca. |
He murmured, and I know not what Gentucca
From that place heard I, where he felt the wound Of justice, that doth macerate them so. |
ES
"O anima", diss'io, "che par si` vaga
di parlar meco, fa si` ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga". |
"O soul, " I said, "that seemest so desirous
To speak with me, do so that I may hear thee, And with thy speech appease thyself and me. " |
ES
"Femmina e` nata, e non porta ancor benda",
comincio` el, "che ti fara` piacere la mia citta`, come ch'om la riprenda. |
"A maid is born, and wears not yet the veil, "
Began he, "who to thee shall pleasant make My city, howsoever men may blame it. |
ES
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. |
Thou shalt go on thy way with this prevision;
If by my murmuring thou hast been deceived, True things hereafter will declare it to thee. |
ES
Ma di` s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando 'Donne ch'avete intelletto d'amore'". |
But say if him I here behold, who forth
Evoked the new-invented rhymes, beginning, 'Ladies, that have intelligence of love?' " |
ES
E io a lui: "I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando". |
And I to him: "One am I, who, whenever
Love doth inspire me, note, and in that measure Which he within me dictates, singing go. " |
ES
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
"O brother, now I see, " he said, "the knot
Which me, the Notary, and Guittone held Short of the sweet new style that now I hear. |
ES
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette, che de le nostre certo non avvenne; |
I do perceive full clearly how your pens
Go closely following after him who dictates, Which with our own forsooth came not to pass; |
ES
e qual piu` a gradire oltre si mette,
non vede piu` da l'uno a l'altro stilo"; e, quasi contentato, si tacette. |
And he who sets himself to go beyond,
No difference sees from one style to another; " And as if satisfied, he held his peace. |
ES
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera, poi volan piu` a fretta e vanno in filo, |
Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
Sometimes into a phalanx form themselves, Then fly in greater haste, and go in file; |
ES
cosi` tutta la gente che li` era,
volgendo 'l viso, raffretto` suo passo, e per magrezza e per voler leggera. |
In such wise all the people who were there,
Turning their faces, hurried on their steps, Both by their leanness and their wishes light. |
ES
E come l'uom che di trottare e` lasso,
lascia andar li compagni, e si` passeggia fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
And as a man, who weary is with trotting,
Lets his companions onward go, and walks, Until he vents the panting of his chest; |
ES
si` lascio` trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?". |
So did Forese let the holy flock
Pass by, and came with me behind it, saying, "When will it be that I again shall see thee? " |
ES
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva;
ma gia` non fia il tornar mio tantosto, ch'io non sia col voler prima a la riva; |
"How long, " I answered, "I may live, I know not;
Yet my return will not so speedy be, But I shall sooner in desire arrive; |
ES
pero` che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno piu` di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto". |
Because the place where I was set to live
From day to day of good is more depleted, And unto dismal ruin seems ordained. " |
ES
"Or va", diss'el; "che quei che piu` n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto inver' la valle ove mai non si scolpa. |
"Now go, " he said, "for him most guilty of it
At a beast's tail behold I dragged along Towards the valley where is no repentance. |
ES
La bestia ad ogne passo va piu` ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. |
Faster at every step the beast is going,
Increasing evermore until it smites him, And leaves the body vilely mutilated. |
ES
Non hanno molto a volger quelle ruote",
e drizzo` li ochi al ciel, "che ti fia chiaro cio` che 'l mio dir piu` dichiarar non puote. |
Not long those wheels shall turn, " and he uplifted
His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee That which my speech no farther can declare. |
ES
Tu ti rimani omai; che' 'l tempo e` caro
in questo regno, si` ch'io perdo troppo venendo teco si` a paro a paro". |
Now stay behind; because the time so precious
Is in this kingdom, that I lose too much By coming onward thus abreast with thee. " |
ES
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, |
As sometimes issues forth upon a gallop
A cavalier from out a troop that ride, And seeks the honour of the first encounter, |
ES
tal si parti` da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo si` gran marescalchi. |
So he with greater strides departed from us;
And on the road remained I with those two, Who were such mighty marshals of the world. |
ES
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci, come la mente a le parole sue, |
And when before us he had gone so far
Mine eyes became to him such pursuivants As was my understanding to his words, |
ES
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani per esser pur allora volto in laci. |
Appeared to me with laden and living boughs
Another apple-tree, and not far distant, From having but just then turned thitherward. |
ES
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde, quasi bramosi fantolini e vani, |
People I saw beneath it lift their hands,
And cry I know not what towards the leaves, Like little children eager and deluded, |
ES
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e nol nasconde. |
Who pray, and he they pray to doth not answer,
But, to make very keen their appetite, Holds their desire aloft, and hides it not. |
ES
Poi si parti` si` come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso, che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
Then they departed as if undeceived;
And now we came unto the mighty tree Which prayers and tears so manifold refuses. |
ES
"Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno e` piu` su` che fu morso da Eva, e questa pianta si levo` da esso". |
"Pass farther onward without drawing near;
The tree of which Eve ate is higher up, And out of that one has this tree been raised. " |
ES
Si` tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. |
Thus said I know not who among the branches;
Whereat Virgilius, Statius, and myself Went crowding forward on the side that rises. |
ES
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli, Teseo combatter co' doppi petti; |
"Be mindful, " said he, "of the accursed ones
Formed of the cloud-rack, who inebriate Combated Theseus with their double breasts; |
ES
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni, quando inver' Madian discese i colli". |
And of the Jews who showed them soft in drinking,
Whence Gideon would not have them for companions When he tow'rds Midian the hills descended. " |
ES
Si` accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola seguite gia` da miseri guadagni. |
Thus, closely pressed to one of the two borders,
On passed we, hearing sins of gluttony, Followed forsooth by miserable gains; |
ES
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e piu` ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. |
Then set at large upon the lonely road,
A thousand steps and more we onward went, In contemplation, each without a word. |
ES
"Che andate pensando si` voi sol tre?".
subita voce disse; ond'io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre. |
"What go ye thinking thus, ye three alone? "
Said suddenly a voice, whereat I started As terrified and timid beasts are wont. |
ES
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e gia` mai non si videro in fornace vetri o metalli si` lucenti e rossi, |
I raised my head to see who this might be,
And never in a furnace was there seen Metals or glass so lucent and so red |
ES
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace
montare in su`, qui si convien dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace". |
As one I saw who said: "If it may please you
To mount aloft, here it behoves you turn; This way goes he who goeth after peace. " |
ES
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, com'om che va secondo ch'elli ascolta. |
His aspect had bereft me of my sight,
So that I turned me back unto my Teachers, Like one who goeth as his hearing guides him. |
ES
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza, tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
And as, the harbinger of early dawn,
The air of May doth move and breathe out fragrance, Impregnate all with herbage and with flowers, |
ES
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma, che fe' sentir d'ambrosia l'orezza. |
So did I feel a breeze strike in the midst
My front, and felt the moving of the plumes That breathed around an odour of ambrosia; |
ES
E senti' dir: "Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, |
And heard it said: "Blessed are they whom grace
So much illumines, that the love of taste Excites not in their breasts too great desire, |
ES esuriendo sempre quanto e` giusto!". | Hungering at all times so far as is just. " |
ES Purgatorio: Canto XXV | Purgatorio: Canto XXV |
ES
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
che' 'l sole avea il cerchio di merigge lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: |
Now was it the ascent no hindrance brooked,
Because the sun had his meridian circle To Taurus left, and night to Scorpio; |
ES
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia, se di bisogno stimolo il trafigge, |
Wherefore as doth a man who tarries not,
But goes his way, whate'er to him appear, If of necessity the sting transfix him, |
ES
cosi` intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala che per artezza i salitor dispaia. |
In this wise did we enter through the gap,
Taking the stairway, one before the other, Which by its narrowness divides the climbers. |
ES
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta d'abbandonar lo nido, e giu` la cala; |
And as the little stork that lifts its wing
With a desire to fly, and does not venture To leave the nest, and lets it downward droop, |
ES
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto che fa colui ch'a dicer s'argomenta. |
Even such was I, with the desire of asking
Kindled and quenched, unto the motion coming He makes who doth address himself to speak. |
ES
Non lascio`, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto". |
Not for our pace, though rapid it might be,
My father sweet forbore, but said: "Let fly The bow of speech thou to the barb hast drawn. " |
ES
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si puo` far magro la` dove l'uopo di nodrir non tocca?". |
With confidence I opened then my mouth,
And I began: "How can one meagre grow There where the need of nutriment applies not? " |
ES
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumo` al consumar d'un stizzo, non fora", disse, "a te questo si` agro; |
"If thou wouldst call to mind how Meleager
Was wasted by the wasting of a brand, This would not, " said he, "be to thee so sour; |
ES
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image, cio` che par duro ti parrebbe vizzo. |
And wouldst thou think how at each tremulous motion
Trembles within a mirror your own image; That which seems hard would mellow seem to thee. |
ES
Ma perche' dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego che sia or sanator de le tue piage". |
But that thou mayst content thee in thy wish
Lo Statius here; and him I call and pray He now will be the healer of thy wounds. " |
ES
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "la` dove tu sie, discolpi me non potert'io far nego". |
"If I unfold to him the eternal vengeance, "
Responded Statius, "where thou present art, Be my excuse that I can naught deny thee. " |
ES
Poi comincio`: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve, lume ti fiero al come che tu die. |
Then he began: "Son, if these words of mine
Thy mind doth contemplate and doth receive, They'll be thy light unto the How thou sayest. |
ES
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane quasi alimento che di mensa leve, |
The perfect blood, which never is drunk up
Into the thirsty veins, and which remaineth Like food that from the table thou removest, |
ES
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello ch'a farsi quelle per le vene vane. |
Takes in the heart for all the human members
Virtue informative, as being that Which to be changed to them goes through the veins |
ES
Ancor digesto, scende ov'e` piu` bello
tacer che dire; e quindi poscia geme sovr'altrui sangue in natural vasello. |
Again digest, descends it where 'tis better
Silent to be than say; and then drops thence Upon another's blood in natural vase. |
ES
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare per lo perfetto loco onde si preme; |
There one together with the other mingles,
One to be passive meant, the other active By reason of the perfect place it springs from; |
ES
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva cio` che per sua matera fe' constare. |
And being conjoined, begins to operate,
Coagulating first, then vivifying What for its matter it had made consistent. |
ES
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente, che questa e` in via e quella e` gia` a riva, |
The active virtue, being made a soul
As of a plant, (in so far different, This on the way is, that arrived already,) |
ES
tanto ovra poi, che gia` si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende ad organar le posse ond'e` semente. |
Then works so much, that now it moves and feels
Like a sea-fungus, and then undertakes To organize the powers whose seed it is. |
ES
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtu` ch'e` dal cor del generante, dove natura a tutte membra intende. |
Now, Son, dilates and now distends itself
The virtue from the generator's heart, Where nature is intent on all the members. |
ES
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'e` tal punto, che piu` savio di te fe' gia` errante, |
But how from animal it man becomes
Thou dost not see as yet; this is a point Which made a wiser man than thou once err |
ES
si` che per sua dottrina fe' disgiunto
da l'anima il possibile intelletto, perche' da lui non vide organo assunto. |
So far, that in his doctrine separate
He made the soul from possible intellect, For he no organ saw by this assumed. |
ES
Apri a la verita` che viene il petto;
e sappi che, si` tosto come al feto l'articular del cerebro e` perfetto, |
Open thy breast unto the truth that's coming,
And know that, just as soon as in the foetus The articulation of the brain is perfect, |
ES
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira spirito novo, di vertu` repleto, |
The primal Motor turns to it well pleased
At so great art of nature, and inspires A spirit new with virtue all replete, |
ES
che cio` che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, che vive e sente e se' in se' rigira. |
Which what it finds there active doth attract
Into its substance, and becomes one soul, Which lives, and feels, and on itself revolves. |
ES
E perche' meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino, giunto a l'omor che de la vite cola. |
And that thou less may wonder at my word,
Behold the sun's heat, which becometh wine, Joined to the juice that from the vine distils. |
ES
Quando Lachesis non ha piu` del lino,
solvesi da la carne, e in virtute ne porta seco e l'umano e 'l divino: |
Whenever Lachesis has no more thread,
It separates from the flesh, and virtually Bears with itself the human and divine; |
ES
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade in atto molto piu` che prima agute. |
The other faculties are voiceless all;
The memory, the intelligence, and the will In action far more vigorous than before. |
ES
Sanza restarsi per se' stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive; quivi conosce prima le sue strade. |
Without a pause it falleth of itself
In marvellous way on one shore or the other; There of its roads it first is cognizant. |
ES
Tosto che loco li` la circunscrive,
la virtu` formativa raggia intorno cosi` e quanto ne le membra vive. |
Soon as the place there circumscribeth it,
The virtue informative rays round about, As, and as much as, in the living members. |
ES
E come l'aere, quand'e` ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n se' si reflette, di diversi color diventa addorno; |
And even as the air, when full of rain,
By alien rays that are therein reflected, With divers colours shows itself adorned, |
ES
cosi` l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'e` in lui suggella virtualmente l'alma che ristette; |
So there the neighbouring air doth shape itself
Into that form which doth impress upon it Virtually the soul that has stood still. |
ES
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco la` 'vunque si muta, segue lo spirto sua forma novella. |
And then in manner of the little flame,
Which followeth the fire where'er it shifts, After the spirit followeth its new form. |
ES
Pero` che quindi ha poscia sua paruta,
e` chiamata ombra; e quindi organa poi ciascun sentire infino a la veduta. |
Since afterwards it takes from this its semblance,
It is called shade; and thence it organizes Thereafter every sense, even to the sight. |
ES
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri che per lo monte aver sentiti puoi. |
Thence is it that we speak, and thence we laugh;
Thence is it that we form the tears and sighs, That on the mountain thou mayhap hast heard. |
ES
Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura; e quest'e` la cagion di che tu miri". |
According as impress us our desires
And other affections, so the shade is shaped, And this is cause of what thou wonderest at. " |
ES
E gia` venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e volto a la man destra, ed eravamo attenti ad altra cura. |
And now unto the last of all the circles
Had we arrived, and to the right hand turned, And were attentive to another care. |
ES
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso che la reflette e via da lei sequestra; |
There the embankment shoots forth flames of fire,
And upward doth the cornice breathe a blast That drives them back, and from itself sequesters. |
ES
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco quinci, e quindi temeva cader giuso. |
Hence we must needs go on the open side,
And one by one; and I did fear the fire On this side, and on that the falling down. |
ES
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, pero` ch'errar potrebbesi per poco". |
My Leader said: "Along this place one ought
To keep upon the eyes a tightened rein, Seeing that one so easily might err. " |
ES
'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando, che di volger mi fe' caler non meno; |
"Summae Deus clementiae, " in the bosom
Of the great burning chanted then I heard, Which made me no less eager to turn round; |
ES
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi compartendo la vista a quando a quando. |
And spirits saw I walking through the flame;
Wherefore I looked, to my own steps and theirs Apportioning my sight from time to time. |
ES
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco'; indi ricominciavan l'inno bassi. |
After the close which to that hymn is made,
Aloud they shouted, "Virum non cognosco; " Then recommenced the hymn with voices low. |
ES
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne che di Venere avea sentito il tosco". |
This also ended, cried they: "To the wood
Diana ran, and drove forth Helice Therefrom, who had of Venus felt the poison. " |
ES
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti come virtute e matrimonio imponne. |
Then to their song returned they; then the wives
They shouted, and the husbands who were chaste. As virtue and the marriage vow imposes. |
ES
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: con tal cura conviene e con tai pasti |
And I believe that them this mode suffices,
For all the time the fire is burning them; With such care is it needful, and such food, |
ES che la piaga da sezzo si ricuscia. | That the last wound of all should be closed up. |
ES Purgatorio: Canto XXVI | Purgatorio: Canto XXVI |
ES
Mentre che si` per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro"; |
While on the brink thus one before the other
We went upon our way, oft the good Master Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee. " |
ES
feriami il sole in su l'omero destro,
che gia`, raggiando, tutto l'occidente mutava in bianco aspetto di cilestro; |
On the right shoulder smote me now the sun,
That, raying out, already the whole west Changed from its azure aspect into white. |
ES
e io facea con l'ombra piu` rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio vidi molt'ombre, andando, poner mente. |
And with my shadow did I make the flame
Appear more red; and even to such a sign Shades saw I many, as they went, give heed. |
ES
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi a dir: "Colui non par corpo fittizio"; |
This was the cause that gave them a beginning
To speak of me; and to themselves began they To say: "That seems not a factitious body! " |
ES
poi verso me, quanto potean farsi,
certi si fero, sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi. |
Then towards me, as far as they could come,
Came certain of them, always with regard Not to step forth where they would not be burned. |
ES
"O tu che vai, non per esser piu` tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo, rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
"O thou who goest, not from being slower
But reverent perhaps, behind the others, Answer me, who in thirst and fire am burning. |
ES
Ne' solo a me la tua risposta e` uopo;
che' tutti questi n'hanno maggior sete che d'acqua fredda Indo o Etiopo. |
Nor to me only is thine answer needful;
For all of these have greater thirst for it Than for cold water Ethiop or Indian. |
ES
Dinne com'e` che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete". |
Tell us how is it that thou makest thyself
A wall unto the sun, as if thou hadst not Entered as yet into the net of death. " |
ES
Si` mi parlava un d'essi; e io mi fora
gia` manifesto, s'io non fossi atteso ad altra novita` ch'apparve allora; |
Thus one of them addressed me, and I straight
Should have revealed myself, were I not bent On other novelty that then appeared. |
ES
che' per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa, la qual mi fece a rimirar sospeso. |
For through the middle of the burning road
There came a people face to face with these, Which held me in suspense with gazing at them. |
ES
Li` veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una sanza restar, contente a brieve festa; |
There see I hastening upon either side
Each of the shades, and kissing one another Without a pause, content with brief salute. |
ES
cosi` per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica, forse a spiar lor via e lor fortuna. |
Thus in the middle of their brown battalions
Muzzle to muzzle one ant meets another Perchance to spy their journey or their fortune. |
ES
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo li` trascorra, sopragridar ciascuna s'affatica: |
No sooner is the friendly greeting ended,
Or ever the first footstep passes onward, Each one endeavours to outcry the other; |
ES
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife, perche' 'l torello a sua lussuria corra". |
The new-come people: "Sodom and Gomorrah! "
The rest: "Into the cow Pasiphae enters, So that the bull unto her lust may run! " |
ES
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene, queste del gel, quelle del sole schife, |
Then as the cranes, that to Riphaean mountains
Might fly in part, and part towards the sands, These of the frost, those of the sun avoidant, |
ES
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti e al gridar che piu` lor si convene; |
One folk is going, and the other coming,
And weeping they return to their first songs, And to the cry that most befitteth them; |
ES
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato, attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
And close to me approached, even as before,
The very same who had entreated me, Attent to listen in their countenance. |
ES
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure d'aver, quando che sia, di pace stato, |
I, who their inclination twice had seen,
Began: "O souls secure in the possession, Whene'er it may be, of a state of peace, |
ES
non son rimase acerbe ne' mature
le membra mie di la`, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. |
Neither unripe nor ripened have remained
My members upon earth, but here are with me With their own blood and their articulations. |
ES
Quinci su` vo per non esser piu` cieco;
donna e` di sopra che m'acquista grazia, per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
I go up here to be no longer blind;
A Lady is above, who wins this grace, Whereby the mortal through your world I bring. |
ES
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, si` che 'l ciel v'alberghi ch'e` pien d'amore e piu` ampio si spazia, |
But as your greatest longing satisfied
May soon become, so that the Heaven may house you Which full of love is, and most amply spreads, |
ES
ditemi, accio` ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi e` quella turba che se ne va di retro a' vostri terghi". |
Tell me, that I again in books may write it,
Who are you, and what is that multitude Which goes upon its way behind your backs? " |
ES
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s'inurba, |
Not otherwise with wonder is bewildered
The mountaineer, and staring round is dumb, When rough and rustic to the town he goes, |
ES
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche, lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
Than every shade became in its appearance;
But when they of their stupor were disburdened, Which in high hearts is quickly quieted, |
ES
"Beato te, che de le nostre marche",
ricomincio` colei che pria m'inchiese, "per morir meglio, esperienza imbarche! |
"Blessed be thou, who of our border-lands, "
He recommenced who first had questioned us, "Experience freightest for a better life. |
ES
La gente che non vien con noi, offese
di cio` per che gia` Cesar, triunfando, "Regina " contra se' chiamar s'intese: |
The folk that comes not with us have offended
In that for which once Caesar, triumphing, Heard himself called in contumely, 'Queen.' |
ES
pero` si parton 'Soddoma' gridando,
rimproverando a se', com'hai udito, e aiutan l'arsura vergognando. |
Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
Themselves reproving, even as thou hast heard, And add unto their burning by their shame. |
ES
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perche' non servammo umana legge, seguendo come bestie l'appetito, |
Our own transgression was hermaphrodite;
But because we observed not human law, Following like unto beasts our appetite, |
ES
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei che s'imbestio` ne le 'mbestiate schegge. |
In our opprobrium by us is read,
When we part company, the name of her Who bestialized herself in bestial wood. |
ES
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo, tempo non e` di dire, e non saprei. |
Now knowest thou our acts, and what our crime was;
Wouldst thou perchance by name know who we are, There is not time to tell, nor could I do it. |
ES
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli; e gia` mi purgo per ben dolermi prima ch'a lo stremo". |
Thy wish to know me shall in sooth be granted;
I'm Guido Guinicelli, and now purge me, Having repented ere the hour extreme. " |
ES
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre, tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, |
The same that in the sadness of Lycurgus
Two sons became, their mother re-beholding, Such I became, but rise not to such height, |
ES
quand'io odo nomar se' stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai rime d'amore usar dolci e leggiadre; |
The moment I heard name himself the father
Of me and of my betters, who had ever Practised the sweet and gracious rhymes of love; |
ES
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fiata rimirando lui, ne', per lo foco, in la` piu` m'appressai. |
And without speech and hearing thoughtfully
For a long time I went, beholding him, Nor for the fire did I approach him nearer. |
ES
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio con l'affermar che fa credere altrui. |
When I was fed with looking, utterly
Myself I offered ready for his service, With affirmation that compels belief. |
ES
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, che Lete' nol puo` torre ne' far bigio. |
And he to me: "Thou leavest footprints such
In me, from what I hear, and so distinct, Lethe cannot efface them, nor make dim. |
ES
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che e` cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d'avermi caro". |
But if thy words just now the truth have sworn,
Tell me what is the cause why thou displayest In word and look that dear thou holdest me? " |
ES
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durera` l'uso moderno, faranno cari ancora i loro incostri". |
And I to him: "Those dulcet lays of yours
Which, long as shall endure our modern fashion, Shall make for ever dear their very ink! " |
ES
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e addito` un spirto innanzi, "fu miglior fabbro del parlar materno. |
"O brother, " said he, "he whom I point out, "
And here he pointed at a spirit in front, "Was of the mother tongue a better smith. |
ES
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchio` tutti; e lascia dir li stolti che quel di Lemosi` credon ch'avanzi. |
Verses of love and proses of romance,
He mastered all; and let the idiots talk, Who think the Lemosin surpasses him. |
ES
A voce piu` ch'al ver drizzan li volti,
e cosi` ferman sua oppinione prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
To clamour more than truth they turn their faces,
And in this way establish their opinion, Ere art or reason has by them been heard. |
ES
Cosi` fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio, fin che l'ha vinto il ver con piu` persone. |
Thus many ancients with Guittone did,
From cry to cry still giving him applause, Until the truth has conquered with most persons. |
ES
Or se tu hai si` ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro nel quale e` Cristo abate del collegio, |
Now, if thou hast such ample privilege
'Tis granted thee to go unto the cloister Wherein is Christ the abbot of the college, |
ES
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo, dove poter peccar non e` piu` nostro". |
To him repeat for me a Paternoster,
So far as needful to us of this world, Where power of sinning is no longer ours. " |
ES
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco, come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
Then, to give place perchance to one behind,
Whom he had near, he vanished in the fire As fish in water going to the bottom. |
ES
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire apparecchiava grazioso loco. |
I moved a little tow'rds him pointed out,
And said that to his name my own desire An honourable place was making ready. |
ES
El comincio` liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman, qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
He of his own free will began to say:
'Tan m' abellis vostre cortes deman, Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire; |
ES
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
Consiros vei la passada folor, E vei jauzen lo jorn qu' esper denan. |
ES
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor!". |
Ara vus prec per aquella valor,
Que vus condus al som de la scalina, Sovenga vus a temprar ma dolor.'* |
ES Poi s'ascose nel foco che li affina. | Then hid him in the fire that purifies them. |
ES Purgatorio: Canto XXVII | Purgatorio: Canto XXVII |
ES
Si` come quando i primi raggi vibra
la` dove il suo fattor lo sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
As when he vibrates forth his earliest rays,
In regions where his Maker shed his blood, (The Ebro falling under lofty Libra, |
ES
e l'onde in Gange da nona riarse,
si` stava il sole; onde 'l giorno sen giva, come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
And waters in the Ganges burnt with noon,)
So stood the Sun; hence was the day departing, When the glad Angel of God appeared to us. |
ES
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'. in voce assai piu` che la nostra viva. |
Outside the flame he stood upon the verge,
And chanted forth, "Beati mundo corde, " In voice by far more living than our own. |
ES
Poscia "Piu` non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso, e al cantar di la` non siate sorde", |
Then: "No one farther goes, souls sanctified,
If first the fire bite not; within it enter, And be not deaf unto the song beyond. " |
ES
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, qual e` colui che ne la fossa e` messo. |
When we were close beside him thus he said;
Wherefore e'en such became I, when I heard him, As he is who is put into the grave. |
ES
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte umani corpi gia` veduti accesi. |
Upon my clasped hands I straightened me,
Scanning the fire, and vividly recalling The human bodies I had once seen burned. |
ES
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio, qui puo` esser tormento, ma non morte. |
Towards me turned themselves my good Conductors,
And unto me Virgilius said: "My son, Here may indeed be torment, but not death. |
ES
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo, che faro` ora presso piu` a Dio? |
Remember thee, remember! and if I
On Geryon have safely guided thee, What shall I do now I am nearer God? |
ES
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni, non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
Believe for certain, shouldst thou stand a full
Millennium in the bosom of this flame, It could not make thee bald a single hair. |
ES
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
And if perchance thou think that I deceive thee,
Draw near to it, and put it to the proof With thine own hands upon thy garment's hem. |
ES
Pon giu` omai, pon giu` ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!". E io pur fermo e contra coscienza. |
Now lay aside, now lay aside all fear,
Turn hitherward, and onward come securely; " And I still motionless, and 'gainst my conscience! |
ES
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: tra Beatrice e te e` questo muro". |
Seeing me stand still motionless and stubborn,
Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son, 'Twixt Beatrice and thee there is this wall. " |
ES
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla, allor che 'l gelso divento` vermiglio; |
As at the name of Thisbe oped his lids
The dying Pyramus, and gazed upon her, What time the mulberry became vermilion, |
ES
cosi`, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla. |
Even thus, my obduracy being softened,
I turned to my wise Guide, hearing the name That in my memory evermore is welling. |
ES
Ond'ei crollo` la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise come al fanciul si fa ch'e` vinto al pome. |
Whereat he wagged his head, and said: "How now?
Shall we stay on this side? " then smiled as one Does at a child who's vanquished by an apple. |
ES
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro, che pria per lunga strada ci divise. |
Then into the fire in front of me he entered,
Beseeching Statius to come after me, Who a long way before divided us. |
ES
Si` com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi, tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
When I was in it, into molten glass
I would have cast me to refresh myself, So without measure was the burning there! |
ES
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava, dicendo: "Li occhi suoi gia` veder parmi". |
And my sweet Father, to encourage me,
Discoursing still of Beatrice went on, Saying: "Her eyes I seem to see already! " |
ES
Guidavaci una voce che cantava
di la`; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor la` ove si montava. |
A voice, that on the other side was singing,
Directed us, and we, attent alone On that, came forth where the ascent began. |
ES
'Venite, benedicti Patris mei',
sono` dentro a un lume che li` era, tal che mi vinse e guardar nol potei. |
"Venite, benedicti Patris mei, "
Sounded within a splendour, which was there Such it o'ercame me, and I could not look. |
ES
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo, mentre che l'occidente non si annera". |
"The sun departs, " it added, "and night cometh;
Tarry ye not, but onward urge your steps, So long as yet the west becomes not dark. " |
ES
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch'era gia` basso. |
Straight forward through the rock the path ascended
In such a way that I cut off the rays Before me of the sun, that now was low. |
ES
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
And of few stairs we yet had made assay,
Ere by the vanished shadow the sun's setting Behind us we perceived, I and my Sages. |
ES
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, |
And ere in all its parts immeasurable
The horizon of one aspect had become, And Night her boundless dispensation held, |
ES
ciascun di noi d'un grado fece letto;
che' la natura del monte ci affranse la possa del salir piu` e 'l diletto. |
Each of us of a stair had made his bed;
Because the nature of the mount took from us The power of climbing, more than the delight. |
ES
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse, |
Even as in ruminating passive grow
The goats, who have been swift and venturesome Upon the mountain-tops ere they were fed, |
ES
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga poggiato s'e` e lor di posa serve; |
Hushed in the shadow, while the sun is hot,
Watched by the herdsman, who upon his staff Is leaning, and in leaning tendeth them; |
ES
e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta, guardando perche' fiera non lo sperga; |
And as the shepherd, lodging out of doors,
Passes the night beside his quiet flock, Watching that no wild beast may scatter it, |
ES
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori, fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
Such at that hour were we, all three of us,
I like the goat, and like the herdsmen they, Begirt on this side and on that by rocks. |
ES
Poco parer potea li` del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle di lor solere e piu` chiare e maggiori. |
Little could there be seen of things without;
But through that little I beheld the stars More luminous and larger than their wont. |
ES
Si` ruminando e si` mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente, anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
Thus ruminating, and beholding these,
Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes Before a deed is done has tidings of it. |
ES
Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggio` nel monte Citerea, che di foco d'amor par sempre ardente, |
It was the hour, I think, when from the East
First on the mountain Citherea beamed, Who with the fire of love seems always burning; |
ES
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa cogliendo fiori; e cantando dicea: |
Youthful and beautiful in dreams methought
I saw a lady walking in a meadow, Gathering flowers; and singing she was saying: |
ES
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda. |
"Know whosoever may my name demand
That I am Leah, and go moving round My beauteous hands to make myself a garland. |
ES
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
To please me at the mirror, here I deck me,
But never does my sister Rachel leave Her looking-glass, and sitteth all day long. |
ES
Ell'e` d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani; lei lo vedere, e me l'ovrare appaga". |
To see her beauteous eyes as eager is she,
As I am to adorn me with my hands; Her, seeing, and me, doing satisfies. " |
ES
E gia` per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon piu` grati, quanto, tornando, albergan men lontani, |
And now before the antelucan splendours
That unto pilgrims the more grateful rise, As, home-returning, less remote they lodge, |
ES
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, veggendo i gran maestri gia` levati. |
The darkness fled away on every side,
And slumber with it; whereupon I rose, Seeing already the great Masters risen. |
ES
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali, oggi porra` in pace le tue fami". |
"That apple sweet, which through so many branches
The care of mortals goeth in pursuit of, To-day shall put in peace thy hungerings. " |
ES
Virgilio inverso me queste cotali
parole uso`; e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali. |
Speaking to me, Virgilius of such words
As these made use; and never were there guerdons That could in pleasantness compare with these. |
ES
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser su`, ch'ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne. |
Such longing upon longing came upon me
To be above, that at each step thereafter For flight I felt in me the pinions growing. |
ES
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, in me ficco` Virgilio li occhi suoi, |
When underneath us was the stairway all
Run o'er, and we were on the highest step, Virgilius fastened upon me his eyes, |
ES
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte dov'io per me piu` oltre non discerno. |
And said: "The temporal fire and the eternal,
Son, thou hast seen, and to a place art come Where of myself no farther I discern. |
ES
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce; fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
By intellect and art I here have brought thee;
Take thine own pleasure for thy guide henceforth; Beyond the steep ways and the narrow art thou. |
ES
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da se' produce. |
Behold the sun, that shines upon thy forehead;
Behold the grass, the flowerets, and the shrubs Which of itself alone this land produces. |
ES
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
Until rejoicing come the beauteous eyes
Which weeping caused me to come unto thee, Thou canst sit down, and thou canst walk among them. |
ES
Non aspettar mio dir piu` ne' mio cenno;
libero, dritto e sano e` tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno: |
Expect no more or word or sign from me;
Free and upright and sound is thy free-will, And error were it not to do its bidding; |
ES per ch'io te sovra te corono e mitrio". | Thee o'er thyself I therefore crown and mitre! " |
ES Purgatorio: Canto XXVIII | Purgatorio: Canto XXVIII |
ES
Vago gia` di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva, ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
Eager already to search in and round
The heavenly forest, dense and living-green, Which tempered to the eyes the new-born day, |
ES
sanza piu` aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
Withouten more delay I left the bank,
Taking the level country slowly, slowly Over the soil that everywhere breathes fragrance. |
ES
Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in se', mi feria per la fronte non di piu` colpo che soave vento; |
A softly-breathing air, that no mutation
Had in itself, upon the forehead smote me No heavier blow than of a gentle wind, |
ES
per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte u' la prim'ombra gitta il santo monte; |
Whereat the branches, lightly tremulous,
Did all of them bow downward toward that side Where its first shadow casts the Holy Mountain; |
ES
non pero` dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime lasciasser d'operare ogne lor arte; |
Yet not from their upright direction swayed,
So that the little birds upon their tops Should leave the practice of each art of theirs; |
ES
ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie, che tenevan bordone a le sue rime, |
But with full ravishment the hours of prime,
Singing, received they in the midst of leaves, That ever bore a burden to their rhymes, |
ES
tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, quand'Eolo scilocco fuor discioglie. |
Such as from branch to branch goes gathering on
Through the pine forest on the shore of Chiassi, When Eolus unlooses the Sirocco. |
ES
Gia` m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; |
Already my slow steps had carried me
Into the ancient wood so far, that I Could not perceive where I had entered it. |
ES
ed ecco piu` andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde piegava l'erba che 'n sua ripa uscio. |
And lo! my further course a stream cut off,
Which tow'rd the left hand with its little waves Bent down the grass that on its margin sprang. |
ES
Tutte l'acque che son di qua piu` monde,
parrieno avere in se' mistura alcuna, verso di quella, che nulla nasconde, |
All waters that on earth most limpid are
Would seem to have within themselves some mixture Compared with that which nothing doth conceal, |
ES
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai raggiar non lascia sole ivi ne' luna. |
Although it moves on with a brown, brown current
Under the shade perpetual, that never Ray of the sun lets in, nor of the moon. |
ES
Coi pie` ristretti e con li occhi passai
di la` dal fiumicello, per mirare la gran variazion d'i freschi mai; |
With feet I stayed, and with mine eyes I passed
Beyond the rivulet, to look upon The great variety of the fresh may. |
ES
e la` m'apparve, si` com'elli appare
subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare, |
And there appeared to me (even as appears
Suddenly something that doth turn aside Through very wonder every other thought) |
ES
una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore ond'era pinta tutta la sua via. |
A lady all alone, who went along
Singing and culling floweret after floweret, With which her pathway was all painted over. |
ES
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti che soglion esser testimon del core, |
"Ah, beauteous lady, who in rays of love
Dost warm thyself, if I may trust to looks, Which the heart's witnesses are wont to be, |
ES
vegnati in voglia di trarreti avanti",
diss'io a lei, "verso questa rivera, tanto ch'io possa intender che tu canti. |
May the desire come unto thee to draw
Near to this river's bank, " I said to her, "So much that I might hear what thou art singing. |
ES
Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette la madre lei, ed ella primavera". |
Thou makest me remember where and what
Proserpina that moment was when lost Her mother her, and she herself the Spring. " |
ES
Come si volge, con le piante strette
a terra e intra se', donna che balli, e piede innanzi piede a pena mette, |
As turns herself, with feet together pressed
And to the ground, a lady who is dancing, And hardly puts one foot before the other, |
ES
volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; |
On the vermilion and the yellow flowerets
She turned towards me, not in other wise Than maiden who her modest eyes casts down; |
ES
e fece i prieghi miei esser contenti,
si` appressando se', che 'l dolce suono veniva a me co' suoi intendimenti. |
And my entreaties made to be content,
So near approaching, that the dulcet sound Came unto me together with its meaning |
ES
Tosto che fu la` dove l'erbe sono
bagnate gia` da l'onde del bel fiume, di levar li occhi suoi mi fece dono. |
As soon as she was where the grasses are.
Bathed by the waters of the beauteous river, To lift her eyes she granted me the boon. |
ES
Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. |
I do not think there shone so great a light
Under the lids of Venus, when transfixed By her own son, beyond his usual custom! |
ES
Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando piu` color con le sue mani, che l'alta terra sanza seme gitta. |
Erect upon the other bank she smiled,
Bearing full many colours in her hands, Which that high land produces without seed. |
ES
Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, la` 've passo` Serse, ancora freno a tutti orgogli umani, |
Apart three paces did the river make us;
But Hellespont, where Xerxes passed across, (A curb still to all human arrogance,) |
ES
piu` odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido, che quel da me perch'allor non s'aperse. |
More hatred from Leander did not suffer
For rolling between Sestos and Abydos, Than that from me, because it oped not then. |
ES
"Voi siete nuovi, e forse perch'io rido",
comincio` ella, "in questo luogo eletto a l'umana natura per suo nido, |
"Ye are new-comers; and because I smile, "
Began she, "peradventure, in this place Elect to human nature for its nest, |
ES
maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. |
Some apprehension keeps you marvelling;
But the psalm 'Delectasti' giveth light Which has the power to uncloud your intellect. |
ES
E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
di` s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta ad ogne tua question tanto che basti". |
And thou who foremost art, and didst entreat me,
Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready To all thy questionings, as far as needful. " |
ES
"L'acqua", diss'io, "e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede di cosa ch'io udi' contraria a questa". |
"The water, " said I, "and the forest's sound,
Are combating within me my new faith In something which I heard opposed to this. " |
ES
Ond'ella: "Io dicero` come procede
per sua cagion cio` ch'ammirar ti face, e purghero` la nebbia che ti fiede. |
Whence she: "I will relate how from its cause
Proceedeth that which maketh thee to wonder, And purge away the cloud that smites upon thee. |
ES
Lo sommo Ben, che solo esso a se' piace,
fe' l'uom buono e a bene, e questo loco diede per arr'a lui d'etterna pace. |
The Good Supreme, sole in itself delighting,
Created man good, and this goodly place Gave him as hansel of eternal peace. |
ES
Per sua difalta qui dimoro` poco;
per sua difalta in pianto e in affanno cambio` onesto riso e dolce gioco. |
By his default short while he sojourned here;
By his default to weeping and to toil He changed his innocent laughter and sweet play. |
ES
Perche' 'l turbar che sotto da se' fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra, che quanto posson dietro al calor vanno, |
That the disturbance which below is made
By exhalations of the land and water, (Which far as may be follow after heat,) |
ES
a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salio verso 'l ciel tanto, e libero n'e` d'indi ove si serra. |
Might not upon mankind wage any war,
This mount ascended tow'rds the heaven so high, And is exempt, from there where it is locked. |
ES
Or perche' in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta, se non li e` rotto il cerchio d'alcun canto, |
Now since the universal atmosphere
Turns in a circuit with the primal motion Unless the circle is broken on some side, |
ES
in questa altezza ch'e` tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote, e fa sonar la selva perch'e` folta; |
Upon this height, that all is disengaged
In living ether, doth this motion strike And make the forest sound, for it is dense; |
ES
e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna, e quella poi, girando, intorno scuote; |
And so much power the stricken plant possesses
That with its virtue it impregns the air, And this, revolving, scatters it around; |
ES
e l'altra terra, secondo ch'e` degna
per se' e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virtu` diverse legna. |
And yonder earth, according as 'tis worthy
In self or in its clime, conceives and bears Of divers qualities the divers trees; |
ES
Non parrebbe di la` poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta sanza seme palese vi s'appiglia. |
It should not seem a marvel then on earth,
This being heard, whenever any plant Without seed manifest there taketh root. |
ES
E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza e` piena, e frutto ha in se' che di la` non si schianta. |
And thou must know, this holy table-land
In which thou art is full of every seed, And fruit has in it never gathered there. |
ES
L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta, come fiume ch'acquista e perde lena; |
The water which thou seest springs not from vein
Restored by vapour that the cold condenses, Like to a stream that gains or loses breath; |
ES
ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende, quant'ella versa da due parti aperta. |
But issues from a fountain safe and certain,
Which by the will of God as much regains As it discharges, open on two sides. |
ES
Da questa parte con virtu` discende
che toglie altrui memoria del peccato; da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
Upon this side with virtue it descends,
Which takes away all memory of sin; On that, of every good deed done restores it. |
ES
Quinci Lete`; cosi` da l'altro lato
Eunoe` si chiama, e non adopra se quinci e quindi pria non e` gustato: |
Here Lethe, as upon the other side
Eunoe, it is called; and worketh not If first on either side it be not tasted. |
ES
a tutti altri sapori esto e` di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia la sete tua perch'io piu` non ti scuopra, |
This every other savour doth transcend;
And notwithstanding slaked so far may be Thy thirst, that I reveal to thee no more, |
ES
darotti un corollario ancor per grazia;
ne' credo che 'l mio dir ti sia men caro, se oltre promession teco si spazia. |
I'll give thee a corollary still in grace,
Nor think my speech will be to thee less dear If it spread out beyond my promise to thee. |
ES
Quelli ch'anticamente poetaro
l'eta` de l'oro e suo stato felice, forse in Parnaso esto loco sognaro. |
Those who in ancient times have feigned in song
The Age of Gold and its felicity, Dreamed of this place perhaps upon Parnassus. |
ES
Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto; nettare e` questo di che ciascun dice". |
Here was the human race in innocence;
Here evermore was Spring, and every fruit; This is the nectar of which each one speaks. " |
ES
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso udito avean l'ultimo costrutto; |
Then backward did I turn me wholly round
Unto my Poets, and saw that with a smile They had been listening to these closing words; |
ES poi a la bella donna torna' il viso. | Then to the beautiful lady turned mine eyes. |
ES Purgatorio: Canto XXIX | Purgatorio: Canto XXIX |
ES
Cantando come donna innamorata,
continuo` col fin di sue parole: 'Beati quorum tecta sunt peccata!'. |
Singing like unto an enamoured lady
She, with the ending of her words, continued: "Beati quorum tecta sunt peccata. " |
ES
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
And even as Nymphs, that wandered all alone
Among the sylvan shadows, sedulous One to avoid and one to see the sun, |
ES
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. |
She then against the stream moved onward, going
Along the bank, and I abreast of her, Her little steps with little steps attending. |
ES
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei. |
Between her steps and mine were not a hundred,
When equally the margins gave a turn, In such a way, that to the East I faced. |
ES
Ne' ancor fu cosi` nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse, dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta". |
Nor even thus our way continued far
Before the lady wholly turned herself Unto me, saying, "Brother, look and listen! " |
ES
Ed ecco un lustro subito trascorse
da tutte parti per la gran foresta, tal che di balenar mi mise in forse. |
And lo! a sudden lustre ran across
On every side athwart the spacious forest, Such that it made me doubt if it were lightning. |
ES
Ma perche' 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, piu` e piu` splendeva, nel mio pensier dicea: 'Che cosa e` questa?'. |
But since the lightning ceases as it comes,
And that continuing brightened more and more, Within my thought I said, "What thing is this? " |
ES
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo mi fe' riprender l'ardimento d'Eva, |
And a delicious melody there ran
Along the luminous air, whence holy zeal Made me rebuke the hardihood of Eve; |
ES
che la` dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur teste' formata, non sofferse di star sotto alcun velo; |
For there where earth and heaven obedient were,
The woman only, and but just created, Could not endure to stay 'neath any veil; |
ES
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie sentite prima e piu` lunga fiata. |
Underneath which had she devoutly stayed,
I sooner should have tasted those delights Ineffable, and for a longer time. |
ES
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso, e disioso ancora a piu` letizie, |
While 'mid such manifold first-fruits I walked
Of the eternal pleasure all enrapt, And still solicitous of more delights, |
ES
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fe' l'aere sotto i verdi rami; e 'l dolce suon per canti era gia` inteso. |
In front of us like an enkindled fire
Became the air beneath the verdant boughs, And the sweet sound as singing now was heard. |
ES
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi, cagion mi sprona ch'io merce' vi chiami. |
O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
Vigils, or cold for you I have endured, The occasion spurs me their reward to claim! |
ES
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranie m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi. |
Now Helicon must needs pour forth for me,
And with her choir Urania must assist me, To put in verse things difficult to think. |
ES
Poco piu` oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
A little farther on, seven trees of gold
In semblance the long space still intervening Between ourselves and them did counterfeit; |
ES
ma quand'i' fui si` presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, |
But when I had approached so near to them
The common object, which the sense deceives, Lost not by distance any of its marks, |
ES
la virtu` ch'a ragion discorso ammanna,
si` com'elli eran candelabri apprese, e ne le voci del cantare 'Osanna'. |
The faculty that lends discourse to reason
Did apprehend that they were candlesticks, And in the voices of the song "Hosanna! " |
ES
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
piu` chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. |
Above them flamed the harness beautiful,
Far brighter than the moon in the serene Of midnight, at the middle of her month. |
ES
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno. |
I turned me round, with admiration filled,
To good Virgilius, and he answered me With visage no less full of wonderment. |
ES
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi si` tardi, che foran vinte da novelle spose. |
Then back I turned my face to those high things,
Which moved themselves towards us so sedately, They had been distanced by new-wedded brides. |
ES
La donna mi sgrido`: "Perche' pur ardi
si` ne l'affetto de le vive luci, e cio` che vien di retro a lor non guardi?". |
The lady chid me: "Why dost thou burn only
So with affection for the living lights, And dost not look at what comes after them? " |
ES
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua gia` mai non fuci. |
Then saw I people, as behind their leaders,
Coming behind them, garmented in white, And such a whiteness never was on earth. |
ES
L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa, s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
The water on my left flank was resplendent,
And back to me reflected my left side, E'en as a mirror, if I looked therein. |
ES
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta, |
When I upon my margin had such post
That nothing but the stream divided us, Better to see I gave my steps repose; |
ES
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a se' l'aere dipinto, e di tratti pennelli avean sembiante; |
And I beheld the flamelets onward go,
Leaving behind themselves the air depicted, And they of trailing pennons had the semblance, |
ES
si` che li` sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. |
So that it overhead remained distinct
With sevenfold lists, all of them of the colours Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle. |
ES
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, diece passi distavan quei di fori. |
These standards to the rearward longer were
Than was my sight; and, as it seemed to me, Ten paces were the outermost apart. |
ES
Sotto cosi` bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due, coronati venien di fiordaliso. |
Under so fair a heaven as I describe
The four and twenty Elders, two by two, Came on incoronate with flower-de-luce. |
ES
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette sieno in etterno le bellezze tue!". |
They all of them were singing: "Blessed thou
Among the daughters of Adam art, and blessed For evermore shall be thy loveliness. " |
ES
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda libere fuor da quelle genti elette, |
After the flowers and other tender grasses
In front of me upon the other margin Were disencumbered of that race elect, |
ES
si` come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali, coronati ciascun di verde fronda. |
Even as in heaven star followeth after star,
There came close after them four animals, Incoronate each one with verdant leaf. |
ES
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, se fosser vivi, sarebber cotali. |
Plumed with six wings was every one of them,
The plumage full of eyes; the eyes of Argus If they were living would be such as these. |
ES
A descriver lor forme piu` non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, tanto ch'a questa non posso esser largo; |
Reader! to trace their forms no more I waste
My rhymes; for other spendings press me so, That I in this cannot be prodigal. |
ES
ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne; |
But read Ezekiel, who depicteth them
As he beheld them from the region cold Coming with cloud, with whirlwind, and with fire; |
ES
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne Giovanni e` meco e da lui si diparte. |
And such as thou shalt find them in his pages,
Such were they here; saving that in their plumage John is with me, and differeth from him. |
ES
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale, ch'al collo d'un grifon tirato venne. |
The interval between these four contained
A chariot triumphal on two wheels, Which by a Griffin's neck came drawn along; |
ES
Esso tendeva in su` l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste, si` ch'a nulla, fendendo, facea male. |
And upward he extended both his wings
Between the middle list and three and three, So that he injured none by cleaving it. |
ES
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello, e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
So high they rose that they were lost to sight;
His limbs were gold, so far as he was bird, And white the others with vermilion mingled. |
ES
Non che Roma di carro cosi` bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto, ma quel del Sol saria pover con ello; |
Not only Rome with no such splendid car
E'er gladdened Africanus, or Augustus, But poor to it that of the Sun would be,-- |
ES
quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota, quando fu Giove arcanamente giusto. |
That of the Sun, which swerving was burnt up
At the importunate orison of Earth, When Jove was so mysteriously just. |
ES
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa ch'a pena fora dentro al foco nota; |
Three maidens at the right wheel in a circle
Came onward dancing; one so very red That in the fire she hardly had been noted. |
ES
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte; la terza parea neve teste' mossa; |
The second was as if her flesh and bones
Had all been fashioned out of emerald; The third appeared as snow but newly fallen. |
ES
e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
And now they seemed conducted by the white,
Now by the red, and from the song of her The others took their step, or slow or swift. |
ES
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
Upon the left hand four made holiday
Vested in purple, following the measure Of one of them with three eyes m her head. |
ES
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari, ma pari in atto e onesto e sodo. |
In rear of all the group here treated of
Two old men I beheld, unlike in habit, But like in gait, each dignified and grave. |
ES
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocrate che natura a li animali fe' ch'ell'ha piu` cari; |
One showed himself as one of the disciples
Of that supreme Hippocrates, whom nature Made for the animals she holds most dear; |
ES
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta, tal che di qua dal rio mi fe' paura. |
Contrary care the other manifested,
With sword so shining and so sharp, it caused Terror to me on this side of the river. |
ES
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo venir, dormendo, con la faccia arguta. |
Thereafter four I saw of humble aspect,
And behind all an aged man alone Walking in sleep with countenance acute. |
ES
E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli dintorno al capo non facean brolo, |
And like the foremost company these seven
Were habited; yet of the flower-de-luce No garland round about the head they wore, |
ES
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
But of the rose, and other flowers vermilion;
At little distance would the sight have sworn That all were in a flame above their brows. |
ES
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udi`, e quelle genti degne parvero aver l'andar piu` interdetto, |
And when the car was opposite to me
Thunder was heard; and all that folk august Seemed to have further progress interdicted, |
ES fermandosi ivi con le prime insegne. | There with the vanward ensigns standing still. |
ES Purgatorio: Canto XXX | Purgatorio: Canto XXX |
ES
Quando il settentrion del primo cielo,
che ne' occaso mai seppe ne' orto ne' d'altra nebbia che di colpa velo, |
When the Septentrion of the highest heaven
(Which never either setting knew or rising, Nor veil of other cloud than that of sin, |
ES
e che faceva li` ciascun accorto
di suo dover, come 'l piu` basso face qual temon gira per venire a porto, |
And which made every one therein aware
Of his own duty, as the lower makes Whoever turns the helm to come to port) |
ES
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse se' come a sua pace; |
Motionless halted, the veracious people,
That came at first between it and the Griffin, Turned themselves to the car, as to their peace. |
ES
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando grido` tre volte, e tutti li altri appresso. |
And one of them, as if by Heaven commissioned,
Singing, "Veni, sponsa, de Libano " Shouted three times, and all the others after. |
ES
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando, |
Even as the Blessed at the final summons
Shall rise up quickened each one from his cavern, Uplifting light the reinvested flesh, |
ES
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna. |
So upon that celestial chariot
A hundred rose 'ad vocem tanti senis,' Ministers and messengers of life eternal. |
ES
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilia plenis!'. |
They all were saying, "Benedictus qui venis, "
And, scattering flowers above and round about, "Manibus o date lilia plenis. " |
ES
Io vidi gia` nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno; |
Ere now have I beheld, as day began,
The eastern hemisphere all tinged with rose, And the other heaven with fair serene adorned; |
ES
e la faccia del sol nascere ombrata,
si` che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fiata: |
And the sun's face, uprising, overshadowed
So that by tempering influence of vapours For a long interval the eye sustained it; |
ES
cosi` dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giu` dentro e di fori, |
Thus in the bosom of a cloud of flowers
Which from those hands angelical ascended, And downward fell again inside and out, |
ES
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. |
Over her snow-white veil with olive cinct
Appeared a lady under a green mantle, Vested in colour of the living flame. |
ES
E lo spirito mio, che gia` cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, |
And my own spirit, that already now
So long a time had been, that in her presence Trembling with awe it had not stood abashed, |
ES
sanza de li occhi aver piu` conoscenza,
per occulta virtu` che da lei mosse, d'antico amor senti` la gran potenza. |
Without more knowledge having by mine eyes,
Through occult virtue that from her proceeded Of ancient love the mighty influence felt. |
ES
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtu` che gia` m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse, |
As soon as on my vision smote the power
Sublime, that had already pierced me through Ere from my boyhood I had yet come forth, |
ES
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli e` afflitto, |
To the left hand I turned with that reliance
With which the little child runs to his mother, When he has fear, or when he is afflicted, |
ES
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'e` rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'. |
To say unto Virgilius: "Not a drachm
Of blood remains in me, that does not tremble; I know the traces of the ancient flame. " |
ES
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di se', Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi; |
But us Virgilius of himself deprived
Had left, Virgilius, sweetest of all fathers, Virgilius, to whom I for safety gave me: |
ES
ne' quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre. |
Nor whatsoever lost the ancient mother
Availed my cheeks now purified from dew, That weeping they should not again be darkened. |
ES
"Dante, perche' Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora; che' pianger ti conven per altra spada". |
"Dante, because Virgilius has departed
Do not weep yet, do not weep yet awhile; For by another sword thou need'st must weep. " |
ES
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora; |
E'en as an admiral, who on poop and prow
Comes to behold the people that are working In other ships, and cheers them to well-doing, |
ES
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessita` qui si registra, |
Upon the left hand border of the car,
When at the sound I turned of my own name, Which of necessity is here recorded, |
ES
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. |
I saw the Lady, who erewhile appeared
Veiled underneath the angelic festival, Direct her eyes to me across the river. |
ES
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta, |
Although the veil, that from her head descended,
Encircled with the foliage of Minerva, Did not permit her to appear distinctly, |
ES
regalmente ne l'atto ancor proterva
continuo` come colui che dice e 'l piu` caldo parlar dietro reserva: |
In attitude still royally majestic
Continued she, like unto one who speaks, And keeps his warmest utterance in reserve: |
ES
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui e` l'uom felice?". |
"Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
How didst thou deign to come unto the Mountain? Didst thou not know that man is happy here? " |
ES
Li occhi mi cadder giu` nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravo` la fronte. |
Mine eyes fell downward into the clear fountain,
But, seeing myself therein, I sought the grass, So great a shame did weigh my forehead down. |
ES
Cosi` la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perche' d'amaro sente il sapor de la pietade acerba. |
As to the son the mother seems superb,
So she appeared to me; for somewhat bitter Tasteth the savour of severe compassion. |
ES
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro. |
Silent became she, and the Angels sang
Suddenly, "In te, Domine, speravi: " But beyond 'pedes meos' did not pass. |
ES
Si` come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi, |
Even as the snow among the living rafters
Upon the back of Italy congeals, Blown on and drifted by Sclavonian winds, |
ES
poi, liquefatta, in se' stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri, si` che par foco fonder la candela; |
And then, dissolving, trickles through itself
Whene'er the land that loses shadow breathes, So that it seems a fire that melts a taper; |
ES
cosi` fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri; |
E'en thus was I without a tear or sigh,
Before the song of those who sing for ever After the music of the eternal spheres. |
ES
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perche' si` lo stempre?', |
But when I heard in their sweet melodies
Compassion for me, more than had they said, "O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him? " |
ES
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi usci` del petto. |
The ice, that was about my heart congealed,
To air and water changed, and in my anguish Through mouth and eyes came gushing from my breast. |
ES
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole cosi` poscia: |
She, on the right-hand border of the car
Still firmly standing, to those holy beings Thus her discourse directed afterwards: |
ES
"Voi vigilate ne l'etterno die,
si` che notte ne' sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; |
"Ye keep your watch in the eternal day,
So that nor night nor sleep can steal from you One step the ages make upon their path; |
ES
onde la mia risposta e` con piu` cura
che m'intenda colui che di la` piagne, perche' sia colpa e duol d'una misura. |
Therefore my answer is with greater care,
That he may hear me who is weeping yonder, So that the sin and dole be of one measure. |
ES
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, |
Not only by the work of those great wheels,
That destine every seed unto some end, According as the stars are in conjunction, |
ES
ma per larghezza di grazie divine,
che si` alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste la` non van vicine, |
But by the largess of celestial graces,
Which have such lofty vapours for their rain That near to them our sight approaches not, |
ES
questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. |
Such had this man become in his new life
Potentially, that every righteous habit Would have made admirable proof in him; |
ES
Ma tanto piu` maligno e piu` silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non colto, quant'elli ha piu` di buon vigor terrestro. |
But so much more malignant and more savage
Becomes the land untilled and with bad seed, The more good earthly vigour it possesses. |
ES
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte volto. |
Some time did I sustain him with my look;
Revealing unto him my youthful eyes, I led him with me turned in the right way. |
ES
Si` tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. |
As soon as ever of my second age
I was upon the threshold and changed life, Himself from me he took and gave to others. |
ES
Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtu` cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita; |
When from the flesh to spirit I ascended,
And beauty and virtue were in me increased, I was to him less dear and less delightful; |
ES
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera. |
And into ways untrue he turned his steps,
Pursuing the false images of good, That never any promises fulfil; |
ES
Ne' l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai; si` poco a lui ne calse! |
Nor prayer for inspiration me availed,
By means of which in dreams and otherwise I called him back, so little did he heed them. |
ES
Tanto giu` cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran gia` corti, fuor che mostrarli le perdute genti. |
So low he fell, that all appliances
For his salvation were already short, Save showing him the people of perdition. |
ES
Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua su` condotto, li prieghi miei, piangendo, furon porti. |
For this I visited the gates of death,
And unto him, who so far up has led him, My intercessions were with weeping borne. |
ES
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Lete' si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto |
God's lofty fiat would be violated,
If Lethe should be passed, and if such viands Should tasted be, withouten any scot |
ES di pentimento che lagrime spanda". | Of penitence, that gushes forth in tears. " |
ES Purgatorio: Canto XXXI | Purgatorio: Canto XXXI |
ES
"O tu che se' di la` dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio m'era paruto acro, |
"O thou who art beyond the sacred river, "
Turning to me the point of her discourse, That edgewise even had seemed to me so keen, |
ES
ricomincio`, seguendo sanza cunta,
"di`, di` se questo e` vero: a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta". |
She recommenced, continuing without pause,
"Say, say if this be true; to such a charge, Thy own confession needs must be conjoined. " |
ES
Era la mia virtu` tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa. |
My faculties were in so great confusion,
That the voice moved, but sooner was extinct Than by its organs it was set at large. |
ES
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; che' le memorie triste in te non sono ancor da l'acqua offense". |
Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
Answer me; for the mournful memories In thee not yet are by the waters injured. " |
ES
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "si`" fuor de la bocca, al quale intender fuor mestier le viste. |
Confusion and dismay together mingled
Forced such a Yes! from out my mouth, that sight Was needful to the understanding of it. |
ES
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco, e con men foga l'asta il segno tocca, |
Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
Too tensely drawn the bowstring and the bow, And with less force the arrow hits the mark, |
ES
si` scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri, e la voce allento` per lo suo varco. |
So I gave way beneath that heavy burden,
Outpouring in a torrent tears and sighs, And the voice flagged upon its passage forth. |
ES
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene di la` dal qual non e` a che s'aspiri, |
Whence she to me: "In those desires of mine
Which led thee to the loving of that good, Beyond which there is nothing to aspire to, |
ES
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi dovessiti cosi` spogliar la spene? |
What trenches lying traverse or what chains
Didst thou discover, that of passing onward Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope? |
ES
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro, per che dovessi lor passeggiare anzi?". |
And what allurements or what vantages
Upon the forehead of the others showed, That thou shouldst turn thy footsteps unto them? " |
ES
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose, e le labbra a fatica la formaro. |
After the heaving of a bitter sigh,
Hardly had I the voice to make response, And with fatigue my lips did fashion it. |
ES
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi, tosto che 'l vostro viso si nascose". |
Weeping I said: "The things that present were
With their false pleasure turned aside my steps, Soon as your countenance concealed itself. " |
ES
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
cio` che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassi! |
And she: "Shouldst thou be silent, or deny
What thou confessest, not less manifest Would be thy fault, by such a Judge 'tis known. |
ES
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte rivolge se' contra 'l taglio la rota. |
But when from one's own cheeks comes bursting forth
The accusal of the sin, in our tribunal Against the edge the wheel doth turn itself. |
ES
Tuttavia, perche' mo vergogna porte
del tuo errore, e perche' altra volta, udendo le serene, sie piu` forte, |
But still, that thou mayst feel a greater shame
For thy transgression, and another time Hearing the Sirens thou mayst be more strong, |
ES
pon giu` il seme del piangere e ascolta:
si` udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta. |
Cast down the seed of weeping and attend;
So shalt thou hear, how in an opposite way My buried flesh should have directed thee. |
ES
Mai non t'appresento` natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; |
Never to thee presented art or nature
Pleasure so great as the fair limbs wherein I was enclosed, which scattered are in earth. |
ES
e se 'l sommo piacer si` ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio? |
And if the highest pleasure thus did fail thee
By reason of my death, what mortal thing Should then have drawn thee into its desire? |
ES
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era piu` tale. |
Thou oughtest verily at the first shaft
Of things fallacious to have risen up To follow me, who was no longer such. |
ES
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar piu` colpo, o pargoletta o altra vanita` con si` breve uso. |
Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward
To wait for further blows, or little girl, Or other vanity of such brief use. |
ES
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti rete si spiega indarno o si saetta". |
The callow birdlet waits for two or three,
But to the eyes of those already fledged, In vain the net is spread or shaft is shot. " |
ES
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando e se' riconoscendo e ripentuti, |
Even as children silent in their shame
Stand listening with their eyes upon the ground, And conscious of their fault, and penitent; |
ES
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba, e prenderai piu` doglia riguardando". |
So was I standing; and she said: "If thou
In hearing sufferest pain, lift up thy beard And thou shalt feel a greater pain in seeing. " |
ES
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba, |
With less resistance is a robust holm
Uprooted, either by a native wind Or else by that from regions of Iarbas, |
ES
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen de l'argomento. |
Than I upraised at her command my chin;
And when she by the beard the face demanded, Well I perceived the venom of her meaning. |
ES
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature da loro aspersion l'occhio comprese; |
And as my countenance was lifted up,
Mine eye perceived those creatures beautiful Had rested from the strewing of the flowers; |
ES
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera ch'e` sola una persona in due nature. |
And, still but little reassured, mine eyes
Saw Beatrice turned round towards the monster, That is one person only in two natures. |
ES
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi piu` se' stessa antica, vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. |
Beneath her veil, beyond the margent green,
She seemed to me far more her ancient self To excel, than others here, when she was here. |
ES
Di penter si` mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse piu` nel suo amor, piu` mi si fe' nemica. |
So pricked me then the thorn of penitence,
That of all other things the one which turned me Most to its love became the most my foe. |
ES
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse. |
Such self-conviction stung me at the heart
O'erpowered I fell, and what I then became She knoweth who had furnished me the cause. |
ES
Poi, quando il cor virtu` di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!". |
Then, when the heart restored my outward sense,
The lady I had found alone, above me I saw, and she was saying, "Hold me, hold me. " |
ES
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva sovresso l'acqua lieve come scola. |
Up to my throat she in the stream had drawn me,
And, dragging me behind her, she was moving Upon the water lightly as a shuttle. |
ES
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' si` dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. |
When I was near unto the blessed shore,
"Asperges me, " I heard so sweetly sung, Remember it I cannot, much less write it. |
ES
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. |
The beautiful lady opened wide her arms,
Embraced my head, and plunged me underneath, Where I was forced to swallow of the water. |
ES
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle; e ciascuna del braccio mi coperse. |
Then forth she drew me, and all dripping brought
Into the dance of the four beautiful, And each one with her arm did cover me. |
ES
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a lei per sue ancelle. |
'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
Ere Beatrice descended to the world, We as her handmaids were appointed her. |
ES
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'e` dentro aguzzeranno i tuoi le tre di la`, che miran piu` profondo". |
We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
Light that within them is, shall sharpen thine The three beyond, who more profoundly look.' |
ES
Cosi` cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi, ove Beatrice stava volta a noi. |
Thus singing they began; and afterwards
Unto the Griffin's breast they led me with them, Where Beatrice was standing, turned towards us. |
ES
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi ond'Amor gia` ti trasse le sue armi". |
"See that thou dost not spare thine eyes, " they said;
"Before the emeralds have we stationed thee, Whence Love aforetime drew for thee his weapons. " |
ES
Mille disiri piu` che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, che pur sopra 'l grifone stavan saldi. |
A thousand longings, hotter than the flame,
Fastened mine eyes upon those eyes relucent, That still upon the Griffin steadfast stayed. |
ES
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti. |
As in a glass the sun, not otherwise
Within them was the twofold monster shining, Now with the one, now with the other nature. |
ES
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in se' star queta, e ne l'idolo suo si trasmutava. |
Think, Reader, if within myself I marvelled,
When I beheld the thing itself stand still, And in its image it transformed itself. |
ES
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo che, saziando di se', di se' asseta, |
While with amazement filled and jubilant,
My soul was tasting of the food, that while It satisfies us makes us hunger for it, |
ES
se' dimostrando di piu` alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti, danzando al loro angelico caribo. |
Themselves revealing of the highest rank
In bearing, did the other three advance, Singing to their angelic saraband. |
ES
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele che, per vederti, ha mossi passi tanti! |
"Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes, "
Such was their song, "unto thy faithful one, Who has to see thee ta'en so many steps. |
ES
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, si` che discerna la seconda bellezza che tu cele". |
In grace do us the grace that thou unveil
Thy face to him, so that he may discern The second beauty which thou dost conceal. " |
ES
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna, |
O splendour of the living light eternal!
Who underneath the shadow of Parnassus Has grown so pale, or drunk so at its cistern, |
ES
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti la` dove armonizzando il ciel t'adombra, |
He would not seem to have his mind encumbered
Striving to paint thee as thou didst appear, Where the harmonious heaven o'ershadowed thee, |
ES quando ne l'aere aperto ti solvesti? | When in the open air thou didst unveil? |
ES Purgatorio: Canto XXXII | Purgatorio: Canto XXXII |
ES
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete, che li altri sensi m'eran tutti spenti. |
So steadfast and attentive were mine eyes
In satisfying their decennial thirst, That all my other senses were extinct, |
ES
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - cosi` lo santo riso a se' traeli con l'antica rete! -; |
And upon this side and on that they had
Walls of indifference, so the holy smile Drew them unto itself with the old net |
ES
quando per forza mi fu volto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee, perch'io udi' da loro un "Troppo fiso!"; |
When forcibly my sight was turned away
Towards my left hand by those goddesses, Because I heard from them a "Too intently! " |
ES
e la disposizion ch'a veder ee
ne li occhi pur teste' dal sol percossi, sanza la vista alquanto esser mi fee. |
And that condition of the sight which is
In eyes but lately smitten by the sun Bereft me of my vision some short while; |
ES
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi), |
But to the less when sight re-shaped itself,
I say the less in reference to the greater Splendour from which perforce I had withdrawn, |
ES
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto. |
I saw upon its right wing wheeled about
The glorious host returning with the sun And with the sevenfold flames upon their faces. |
ES
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e se' gira col segno, prima che possa tutta in se' mutarsi; |
As underneath its shields, to save itself,
A squadron turns, and with its banner wheels, Before the whole thereof can change its front, |
ES
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno. |
That soldiery of the celestial kingdom
Which marched in the advance had wholly passed us Before the chariot had turned its pole. |
ES
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco si`, che pero` nulla penna crollonne. |
Then to the wheels the maidens turned themselves,
And the Griffin moved his burden benedight, But so that not a feather of him fluttered. |
ES
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota che fe' l'orbita sua con minore arco. |
The lady fair who drew me through the ford
Followed with Statius and myself the wheel Which made its orbit with the lesser arc. |
ES
Si` passeggiando l'alta selva vota,
colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota. |
So passing through the lofty forest, vacant
By fault of her who in the serpent trusted, Angelic music made our steps keep time. |
ES
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Beatrice scese. |
Perchance as great a space had in three flights
An arrow loosened from the string o'erpassed, As we had moved when Beatrice descended. |
ES
Io senti' mormorare a tutti "Adamo";
poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. |
I heard them murmur altogether, "Adam! "
Then circled they about a tree despoiled Of blooms and other leafage on each bough. |
ES
La coma sua, che tanto si dilata
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi ne' boschi lor per altezza ammirata. |
Its tresses, which so much the more dilate
As higher they ascend, had been by Indians Among their forests marvelled at for height. |
ES
"Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto, poscia che mal si torce il ventre quindi". |
"Blessed art thou, O Griffin, who dost not
Pluck with thy beak these branches sweet to taste, Since appetite by this was turned to evil. " |
ES
Cosi` dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato: "Si` si conserva il seme d'ogne giusto". |
After this fashion round the tree robust
The others shouted; and the twofold creature: "Thus is preserved the seed of all the just. " |
ES
E volto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al pie` de la vedova frasca, e quel di lei a lei lascio` legato. |
And turning to the pole which he had dragged,
He drew it close beneath the widowed bough, And what was of it unto it left bound. |
ES
Come le nostre piante, quando casca
giu` la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca, |
In the same manner as our trees (when downward
Falls the great light, with that together mingled Which after the celestial Lasca shines) |
ES
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
Begin to swell, and then renew themselves,
Each one with its own colour, ere the Sun Harness his steeds beneath another star: |
ES
men che di rose e piu` che di viole
colore aprendo, s'innovo` la pianta, che prima avea le ramora si` sole. |
Less than of rose and more than violet
A hue disclosing, was renewed the tree That had erewhile its boughs so desolate. |
ES
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro, ne' la nota soffersi tutta quanta. |
I never heard, nor here below is sung,
The hymn which afterward that people sang, Nor did I bear the melody throughout. |
ES
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro; |
Had I the power to paint how fell asleep
Those eyes compassionless, of Syrinx hearing, Those eyes to which more watching cost so dear, |
ES
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai; ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. |
Even as a painter who from model paints
I would portray how I was lulled asleep; He may, who well can picture drowsihood. |
ES
Pero` trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo del sonno e un chiamar: "Surgi: che fai?". |
Therefore I pass to what time I awoke,
And say a splendour rent from me the veil Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou? " |
ES
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo, |
As to behold the apple-tree in blossom
Which makes the Angels greedy for its fruit, And keeps perpetual bridals in the Heaven, |
ES
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti, |
Peter and John and James conducted were,
And, overcome, recovered at the word By which still greater slumbers have been broken, |
ES
e videro scemata loro scuola
cosi` di Moise` come d'Elia, e al maestro suo cangiata stola; |
And saw their school diminished by the loss
Not only of Elias, but of Moses, And the apparel of their Master changed; |
ES
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. |
So I revived, and saw that piteous one
Above me standing, who had been conductress Aforetime of my steps beside the river, |
ES
E tutto in dubbio dissi: "Ov'e` Beatrice?".
Ond'ella: "Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice. |
And all in doubt I said, "Where's Beatrice? "
And she: "Behold her seated underneath The leafage new, upon the root of it. |
ES
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso con piu` dolce canzone e piu` profonda". |
Behold the company that circles her;
The rest behind the Griffin are ascending With more melodious song, and more profound. " |
ES
E se piu` fu lo suo parlar diffuso,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. |
And if her speech were more diffuse I know not,
Because already in my sight was she Who from the hearing of aught else had shut me. |
ES
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata li` del plaustro che legar vidi a la biforme fera. |
Alone she sat upon the very earth,
Left there as guardian of the chariot Which I had seen the biform monster fasten. |
ES
In cerchio le facean di se' claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. |
Encircling her, a cloister made themselves
The seven Nymphs, with those lights in their hands Which are secure from Aquilon and Auster. |
ES
"Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo e` romano. |
"Short while shalt thou be here a forester,
And thou shalt be with me for evermore A citizen of that Rome where Christ is Roman. |
ES
Pero`, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di la`, fa che tu scrive". |
Therefore, for that world's good which liveth ill,
Fix on the car thine eyes, and what thou seest, Having returned to earth, take heed thou write. " |
ES
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ov'ella volle diedi. |
Thus Beatrice; and I, who at the feet
Of her commandments all devoted was, My mind and eyes directed where she willed. |
ES
Non scese mai con si` veloce moto
foco di spessa nube, quando piove da quel confine che piu` va remoto, |
Never descended with so swift a motion
Fire from a heavy cloud, when it is raining From out the region which is most remote, |
ES
com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giu`, rompendo de la scorza, non che d'i fiori e de le foglie nove; |
As I beheld the bird of Jove descend
Down through the tree, rending away the bark, As well as blossoms and the foliage new, |
ES
e feri` 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piego` come nave in fortuna, vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. |
And he with all his might the chariot smote,
Whereat it reeled, like vessel in a tempest Tossed by the waves, now starboard and now larboard. |
ES
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe che d'ogne pasto buon parea digiuna; |
Thereafter saw I leap into the body
Of the triumphal vehicle a Fox, That seemed unfed with any wholesome food. |
ES
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l'ossa sanza polpe. |
But for his hideous sins upbraiding him,
My Lady put him to as swift a flight As such a fleshless skeleton could bear. |
ES
Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca del carro e lasciar lei di se' pennuta; |
Then by the way that it before had come,
Into the chariot's chest I saw the Eagle Descend, and leave it feathered with his plumes. |
ES
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce usci` del cielo e cotal disse: "O navicella mia, com'mal se' carca!". |
And such as issues from a heart that mourns,
A voice from Heaven there issued, and it said: "My little bark, how badly art thou freighted! " |
ES
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro su` la coda fisse; |
Methought, then, that the earth did yawn between
Both wheels, and I saw rise from it a Dragon, Who through the chariot upward fixed his tail, |
ES
e come vespa che ritragge l'ago,
a se' traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago. |
And as a wasp that draweth back its sting,
Drawing unto himself his tail malign, Drew out the floor, and went his way rejoicing. |
ES
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, |
That which remained behind, even as with grass
A fertile region, with the feathers, offered Perhaps with pure intention and benign, |
ES
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto che piu` tiene un sospir la bocca aperta. |
Reclothed itself, and with them were reclothed
The pole and both the wheels so speedily, A sigh doth longer keep the lips apart. |
ES
Trasformato cosi` 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue, tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. |
Transfigured thus the holy edifice
Thrust forward heads upon the parts of it, Three on the pole and one at either corner. |
ES
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue. |
The first were horned like oxen; but the four
Had but a single horn upon the forehead; A monster such had never yet been seen! |
ES
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte; |
Firm as a rock upon a mountain high,
Seated upon it, there appeared to me A shameless whore, with eyes swift glancing round, |
ES
e come perche' non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante; e baciavansi insieme alcuna volta. |
And, as if not to have her taken from him,
Upright beside her I beheld a giant; And ever and anon they kissed each other. |
ES
Ma perche' l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo la flagello` dal capo infin le piante; |
But because she her wanton, roving eye
Turned upon me, her angry paramour Did scourge her from her head unto her feet. |
ES
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo |
Then full of jealousy, and fierce with wrath,
He loosed the monster, and across the forest Dragged it so far, he made of that alone |
ES a la puttana e a la nova belva. | A shield unto the whore and the strange beast. |
ES Purgatorio: Canto XXXIII | Purgatorio: Canto XXXIII |
ES
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia, le donne incominciaro, e lagrimando; |
"Deus venerunt gentes, " alternating
Now three, now four, melodious psalmody The maidens in the midst of tears began; |
ES
e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava si` fatta, che poco piu` a la croce si cambio` Maria. |
And Beatrice, compassionate and sighing,
Listened to them with such a countenance, That scarce more changed was Mary at the cross. |
ES
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pe`, rispuose, colorata come foco: |
But when the other virgins place had given
For her to speak, uprisen to her feet With colour as of fire, she made response: |
ES
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette, modicum, et vos videbitis me'. |
"'Modicum, et non videbitis me;
Et iterum,' my sisters predilect, 'Modicum, et vos videbitis me.' " |
ES
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo se', solo accennando, mosse me e la donna e 'l savio che ristette. |
Then all the seven in front of her she placed;
And after her, by beckoning only, moved Me and the lady and the sage who stayed. |
ES
Cosi` sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto, quando con li occhi li occhi mi percosse; |
So she moved onward; and I do not think
That her tenth step was placed upon the ground, When with her eyes upon mine eyes she smote, |
ES
e con tranquillo aspetto "Vien piu` tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco, ad ascoltarmi tu sie ben disposto". |
And with a tranquil aspect, "Come more quickly, "
To me she said, "that, if I speak with thee, To listen to me thou mayst be well placed. " |
ES
Si` com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: "Frate, perche' non t'attenti a domandarmi omai venendo meco?". |
As soon as I was with her as I should be,
She said to me: "Why, brother, dost thou not Venture to question now, in coming with me? " |
ES
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono, che non traggon la voce viva ai denti. |
As unto those who are too reverential,
Speaking in presence of superiors, Who drag no living utterance to their teeth, |
ES
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono". |
It me befell, that without perfect sound
Began I: "My necessity, Madonna, You know, and that which thereunto is good. " |
ES
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe, si` che non parli piu` com'om che sogna. |
And she to me: "Of fear and bashfulness
Henceforward I will have thee strip thyself, So that thou speak no more as one who dreams. |
ES
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda che vendetta di Dio non teme suppe. |
Know that the vessel which the serpent broke
Was, and is not; but let him who is guilty Think that God's vengeance does not fear a sop. |
ES
Non sara` tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lascio` le penne al carro, per che divenne mostro e poscia preda; |
Without an heir shall not for ever be
The Eagle that left his plumes upon the car, Whence it became a monster, then a prey; |
ES
ch'io veggio certamente, e pero` il narro,
a darne tempo gia` stelle propinque, secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, |
For verily I see, and hence narrate it,
The stars already near to bring the time, From every hindrance safe, and every bar, |
ES
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, ancidera` la fuia con quel gigante che con lei delinque. |
Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
One sent from God, shall slay the thievish woman And that same giant who is sinning with her. |
ES
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; |
And peradventure my dark utterance,
Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee, Since, in their mode, it clouds the intellect; |
ES
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade. |
But soon the facts shall be the Naiades
Who shall this difficult enigma solve, Without destruction of the flocks and harvests. |
ES
Tu nota; e si` come da me son porte,
cosi` queste parole segna a' vivi del viver ch'e` un correre a la morte. |
Note thou; and even as by me are uttered
These words, so teach them unto those who live That life which is a running unto death; |
ES
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta ch'e` or due volte dirubata quivi. |
And bear in mind, whene'er thou writest them,
Not to conceal what thou hast seen the plant, That twice already has been pillaged here. |
ES
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo a l'uso suo la creo` santa. |
Whoever pillages or shatters it,
With blasphemy of deed offendeth God, Who made it holy for his use alone. |
ES
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e piu` l'anima prima bramo` colui che 'l morso in se' punio. |
For biting that, in pain and in desire
Five thousand years and more the first-born soul Craved Him, who punished in himself the bite. |
ES
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa lei tanto e si` travolta ne la cima. |
Thy genius slumbers, if it deem it not
For special reason so pre-eminent In height, and so inverted in its summit. |
ES
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente, e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, |
And if thy vain imaginings had not been
Water of Elsa round about thy mind, And Pyramus to the mulberry, their pleasure, |
ES
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, conosceresti a l'arbor moralmente. |
Thou by so many circumstances only
The justice of the interdict of God Morally in the tree wouldst recognize. |
ES
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto, si` che t'abbaglia il lume del mio detto, |
But since I see thee in thine intellect
Converted into stone and stained with sin, So that the light of my discourse doth daze thee, |
ES
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto". |
I will too, if not written, at least painted,
Thou bear it back within thee, for the reason That cinct with palm the pilgrim's staff is borne. " |
ES
E io: "Si` come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta, segnato e` or da voi lo mio cervello. |
And I: "As by a signet is the wax
Which does not change the figure stamped upon it, My brain is now imprinted by yourself. |
ES
Ma perche' tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola, che piu` la perde quanto piu` s'aiuta?". |
But wherefore so beyond my power of sight
Soars your desirable discourse, that aye The more I strive, so much the more I lose it? " |
ES
"Perche' conoschi", disse, "quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina come puo` seguitar la mia parola; |
"That thou mayst recognize, " she said, "the school
Which thou hast followed, and mayst see how far Its doctrine follows after my discourse, |
ES
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda da terra il ciel che piu` alto festina". |
And mayst behold your path from the divine
Distant as far as separated is From earth the heaven that highest hastens on. " |
ES
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' straniasse me gia` mai da voi, ne' honne coscienza che rimorda". |
Whence her I answered: "I do not remember
That ever I estranged myself from you, Nor have I conscience of it that reproves me. " |
ES
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta come bevesti di Lete` ancoi; |
"And if thou art not able to remember, "
Smiling she answered, "recollect thee now That thou this very day hast drunk of Lethe; |
ES
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta. |
And if from smoke a fire may be inferred,
Such an oblivion clearly demonstrates Some error in thy will elsewhere intent. |
ES
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude". |
Truly from this time forward shall my words
Be naked, so far as it is befitting To lay them open unto thy rude gaze. " |
ES
E piu` corusco e con piu` lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge, che qua e la`, come li aspetti, fassi |
And more coruscant and with slower steps
The sun was holding the meridian circle, Which, with the point of view, shifts here and there |
ES
quando s'affisser, si` come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge, |
When halted (as he cometh to a halt,
Who goes before a squadron as its escort, If something new he find upon his way) |
ES
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. |
The ladies seven at a dark shadow's edge,
Such as, beneath green leaves and branches black, The Alp upon its frigid border wears. |
ES
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana, e, quasi amici, dipartirsi pigri. |
In front of them the Tigris and Euphrates
Methought I saw forth issue from one fountain, And slowly part, like friends, from one another. |
ES
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua e` questa che qui si dispiega da un principio e se' da se' lontana?". |
"O light, O glory of the human race!
What stream is this which here unfolds itself From out one source, and from itself withdraws? " |
ES
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose, come fa chi da colpa si dislega, |
For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
Matilda that she tell thee; " and here answered, As one does who doth free himself from blame, |
ES
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura che l'acqua di Lete` non gliel nascose". |
The beautiful lady: "This and other things
Were told to him by me; and sure I am The water of Lethe has not hid them from him. " |
ES
E Beatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva, fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. |
And Beatrice: "Perhaps a greater care,
Which oftentimes our memory takes away, Has made the vision of his mind obscure. |
ES
Ma vedi Eunoe` che la` diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa, la tramortita sua virtu` ravviva". |
But Eunoe behold, that yonder rises;
Lead him to it, and, as thou art accustomed, Revive again the half-dead virtue in him. " |
ES
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che e` per segno fuor dischiusa; |
Like gentle soul, that maketh no excuse,
But makes its own will of another's will As soon as by a sign it is disclosed, |
ES
cosi`, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio donnescamente disse: "Vien con lui". |
Even so, when she had taken hold of me,
The beautiful lady moved, and unto Statius Said, in her womanly manner, "Come with him. " |
ES
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte lo dolce ber che mai non m'avria sazio; |
If, Reader, I possessed a longer space
For writing it, I yet would sing in part Of the sweet draught that ne'er would satiate me; |
ES
ma perche' piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda, non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte. |
But inasmuch as full are all the leaves
Made ready for this second canticle, The curb of art no farther lets me go. |
ES
Io ritornai da la santissima onda
rifatto si` come piante novelle rinnovellate di novella fronda, |
From the most holy water I returned
Regenerate, in the manner of new trees That are renewed with a new foliage, |
ES puro e disposto a salire alle stelle. | Pure and disposed to mount unto the stars. |
ES PARADISO | PARADISO |
ES Paradiso: Canto I | Paradiso: Canto I |
ES
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende in una parte piu` e meno altrove. |
The glory of Him who moveth everything
Doth penetrate the universe, and shine In one part more and in another less. |
ES
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende; |
Within that heaven which most his light receives
Was I, and things beheld which to repeat Nor knows, nor can, who from above descends; |
ES
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto, che dietro la memoria non puo` ire. |
Because in drawing near to its desire
Our intellect ingulphs itself so far, That after it the memory cannot go. |
ES
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro, sara` ora materia del mio canto. |
Truly whatever of the holy realm
I had the power to treasure in my mind Shall now become the subject of my song. |
ES
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso, come dimandi a dar l'amato alloro. |
O good Apollo, for this last emprise
Make of me such a vessel of thy power As giving the beloved laurel asks! |
ES
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso. |
One summit of Parnassus hitherto
Has been enough for me, but now with both I needs must enter the arena left. |
ES
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue. |
Enter into my bosom, thou, and breathe
As at the time when Marsyas thou didst draw Out of the scabbard of those limbs of his. |
ES
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti, |
O power divine, lend'st thou thyself to me
So that the shadow of the blessed realm Stamped in my brain I can make manifest, |
ES
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno. |
Thou'lt see me come unto thy darling tree,
And crown myself thereafter with those leaves Of which the theme and thou shall make me worthy. |
ES
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta, colpa e vergogna de l'umane voglie, |
So seldom, Father, do we gather them
For triumph or of Caesar or of Poet, (The fault and shame of human inclinations,) |
ES
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda peneia, quando alcun di se' asseta. |
That the Peneian foliage should bring forth
Joy to the joyous Delphic deity, When any one it makes to thirst for it. |
ES
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci si preghera` perche' Cirra risponda. |
A little spark is followed by great flame;
Perchance with better voices after me Shall prayer be made that Cyrrha may respond! |
ES
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci, |
To mortal men by passages diverse
Uprises the world's lamp; but by that one Which circles four uniteth with three crosses, |
ES
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera piu` a suo modo tempera e suggella. |
With better course and with a better star
Conjoined it issues, and the mundane wax Tempers and stamps more after its own fashion. |
ES
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco quello emisperio, e l'altra parte nera, |
Almost that passage had made morning there
And evening here, and there was wholly white That hemisphere, and black the other part, |
ES
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole: aquila si` non li s'affisse unquanco. |
When Beatrice towards the left-hand side
I saw turned round, and gazing at the sun; Never did eagle fasten so upon it! |
ES
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso, pur come pelegrin che tornar vuole, |
And even as a second ray is wont
To issue from the first and reascend, Like to a pilgrim who would fain return, |
ES
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece, e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. |
Thus of her action, through the eyes infused
In my imagination, mine I made, And sunward fixed mine eyes beyond our wont. |
ES
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco fatto per proprio de l'umana spece. |
There much is lawful which is here unlawful
Unto our powers, by virtue of the place Made for the human species as its own. |
ES
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, com'ferro che bogliente esce del foco; |
Not long I bore it, nor so little while
But I beheld it sparkle round about Like iron that comes molten from the fire; |
ES
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote avesse il ciel d'un altro sole addorno. |
And suddenly it seemed that day to day
Was added, as if He who has the power Had with another sun the heaven adorned. |
ES
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei le luci fissi, di la` su` rimote. |
With eyes upon the everlasting wheels
Stood Beatrice all intent, and I, on her Fixing my vision from above removed, |
ES
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba che 'l fe' consorto in mar de li altri dei. |
Such at her aspect inwardly became
As Glaucus, tasting of the herb that made him Peer of the other gods beneath the sea. |
ES
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba. |
To represent transhumanise in words
Impossible were; the example, then, suffice Him for whom Grace the experience reserves. |
ES
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi, tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. |
If I was merely what of me thou newly
Createdst, Love who governest the heaven, Thou knowest, who didst lift me with thy light! |
ES
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso con l'armonia che temperi e discerni, |
When now the wheel, which thou dost make eternal
Desiring thee, made me attentive to it By harmony thou dost modulate and measure, |
ES
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso. |
Then seemed to me so much of heaven enkindled
By the sun's flame, that neither rain nor river E'er made a lake so widely spread abroad. |
ES
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio mai non sentito di cotanto acume. |
The newness of the sound and the great light
Kindled in me a longing for their cause, Never before with such acuteness felt; |
ES
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso, pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, |
Whence she, who saw me as I saw myself,
To quiet in me my perturbed mind, Opened her mouth, ere I did mine to ask, |
ES
e comincio`: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi cio` che vedresti se l'avessi scosso. |
And she began: "Thou makest thyself so dull
With false imagining, that thou seest not What thou wouldst see if thou hadst shaken it off. |
ES
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito, non corse come tu ch'ad esso riedi". |
Thou art not upon earth, as thou believest;
But lightning, fleeing its appropriate site, Ne'er ran as thou, who thitherward returnest. " |
ES
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi, dentro ad un nuovo piu` fu' inretito, |
If of my former doubt I was divested
By these brief little words more smiled than spoken, I in a new one was the more ensnared; |
ES
e dissi: "Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro com'io trascenda questi corpi levi". |
And said: "Already did I rest content
From great amazement; but am now amazed In what way I transcend these bodies light. " |
ES
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro, |
Whereupon she, after a pitying sigh,
Her eyes directed tow'rds me with that look A mother casts on a delirious child; |
ES
e comincio`: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma che l'universo a Dio fa simigliante. |
And she began: "All things whate'er they be
Have order among themselves, and this is form, That makes the universe resemble God. |
ES
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine al quale e` fatta la toccata norma. |
Here do the higher creatures see the footprints
Of the Eternal Power, which is the end Whereto is made the law already mentioned. |
ES
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti, piu` al principio loro e men vicine; |
In the order that I speak of are inclined
All natures, by their destinies diverse, More or less near unto their origin; |
ES
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna con istinto a lei dato che la porti. |
Hence they move onward unto ports diverse
O'er the great sea of being; and each one With instinct given it which bears it on. |
ES
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore; questi la terra in se' stringe e aduna; |
This bears away the fire towards the moon;
This is in mortal hearts the motive power This binds together and unites the earth. |
ES
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta ma quelle c'hanno intelletto e amore. |
Nor only the created things that are
Without intelligence this bow shoots forth, But those that have both intellect and love. |
ES
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; |
The Providence that regulates all this
Makes with its light the heaven forever quiet, Wherein that turns which has the greatest haste. |
ES
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda che cio` che scocca drizza in segno lieto. |
And thither now, as to a site decreed,
Bears us away the virtue of that cord Which aims its arrows at a joyous mark. |
ES
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte, perch'a risponder la materia e` sorda, |
True is it, that as oftentimes the form
Accords not with the intention of the art, Because in answering is matter deaf, |
ES
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere di piegar, cosi` pinta, in altra parte; |
So likewise from this course doth deviate
Sometimes the creature, who the power possesses, Though thus impelled, to swerve some other way, |
ES
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo l'atterra torto da falso piacere. |
(In the same wise as one may see the fire
Fall from a cloud,) if the first impetus Earthward is wrested by some false delight. |
ES
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo se d'alto monte scende giuso ad imo. |
Thou shouldst not wonder more, if well I judge,
At thine ascent, than at a rivulet From some high mount descending to the lowland. |
ES
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso, com'a terra quiete in foco vivo". |
Marvel it would be in thee, if deprived
Of hindrance, thou wert seated down below, As if on earth the living fire were quiet. " |
ES Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. | Thereat she heavenward turned again her face. |
ES Paradiso: Canto II | Paradiso: Canto II |
ES
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca, |
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following Behind my ship, that singing sails along, |
ES
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse, perdendo me, rimarreste smarriti. |
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure, In losing me, you might yourselves be lost. |
ES
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo, e nove Muse mi dimostran l'Orse. |
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo, And Muses nine point out to me the Bears. |
ES
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale vivesi qui ma non sen vien satollo, |
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which One liveth here and grows not sated by it, |
ES
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you Upon the water that grows smooth again. |
ES
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete, quando Iason vider fatto bifolco. |
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be, When Jason they beheld a ploughman made! |
ES
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava veloci quasi come 'l ciel vedete. |
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on, As swift almost as ye the heavens behold. |
ES
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava, |
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt And flies, and from the notch unlocks itself, |
ES
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella cui non potea mia cura essere ascosa, |
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she From whom no care of mine could be concealed, |
ES
volta ver' me, si` lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse, "che n'ha congiunti con la prima stella". |
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: "Fix gratefully thy mind On God, who unto the first star has brought us. " |
ES
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita, quasi adamante che lo sol ferisse. |
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright As adamant on which the sun is striking. |
ES
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe raggio di luce permanendo unita. |
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive A ray of light, remaining still unbroken. |
ES
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio, ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another, Which needs must be if body enter body,) |
ES
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s'unio. |
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen How God and our own nature were united. |
ES
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto a guisa del ver primo che l'uom crede. |
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident In guise of the first truth that man believes. |
ES
Io rispuosi: "Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. |
I made reply: "Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him Who has removed me from the mortal world. |
ES
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui?". |
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth Make people tell that fabulous tale of Cain? " |
ES
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinion", mi disse, "d'i mortali dove chiave di senso non diserra, |
Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
Of mortals be erroneous, " she said, "Where'er the key of sense doth not unlock, |
ES
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l'ali. |
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses, Thou seest that the reason has short wings. |
ES
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Cio` che n'appar qua su` diverso credo che fanno i corpi rari e densi". |
But tell me what thou think'st of it thyself. "
And I: "What seems to us up here diverse, Is caused, I think, by bodies rare and dense. " |
ES
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti l'argomentar ch'io li faro` avverso. |
And she: "Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest The argument that I shall make against it. |
ES
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti. |
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity May noted be of aspects different. |
ES
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti, piu` e men distributa e altrettanto. |
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all Or more or less diffused, or equally. |
ES
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno, seguiterieno a tua ragion distrutti. |
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one, Of course would by thy reasoning be destroyed. |
ES
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte fora di sua materia si` digiuno |
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through This planet thus attenuate were of matter, |
ES
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo nel suo volume cangerebbe carte. |
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this Would in its volume interchange the leaves. |
ES
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto. |
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through Of light, as through aught tenuous interfused. |
ES
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, falsificato fia lo tuo parere. |
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish, Then falsified will thy opinion be. |
ES
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde lo suo contrario piu` passar non lassi; |
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which Its contrary prevents the further passing, |
ES
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro lo qual di retro a se' piombo nasconde. |
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass, The which behind itself concealeth lead. |
ES
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti, per esser li` refratto piu` a retro. |
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts, By being there reflected farther back. |
ES
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi, ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. |
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be The fountain to the rivers of your arts. |
ES
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso, tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote Between the former two shall meet thine eyes. |
ES
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso. |
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors And coming back to thee by all reflected. |
ES
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai come convien ch'igualmente risplenda. |
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see How it perforce is equally resplendent. |
ES
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai, |
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains Both of its former colour and its cold, |
ES
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace, che ti tremolera` nel suo aspetto. |
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light, That it shall tremble in its aspect to thee. |
ES
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute l'esser di tutto suo contento giace. |
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies The being of whatever it contains. |
ES
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze, da lui distratte e da lui contenute. |
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse, Distinguished from it, and by it contained. |
ES
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno dispongono a lor fini e lor semenze. |
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them Dispose unto their ends and their effects. |
ES
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado, che di su` prendono e di sotto fanno. |
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade; Since from above they take, and act beneath. |
ES
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri, si` che poi sappi sol tener lo guado. |
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter Thou mayst alone know how to keep the ford |
ES
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello, da' beati motor convien che spiri; |
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft, Forth from the blessed motors must proceed. |
ES
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve prende l'image e fassene suggello. |
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it, The image takes, and makes of it a seal. |
ES
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve, |
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated To faculties diverse expands itself, |
ES
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega, girando se' sovra sua unitate. |
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars. Itself revolving on its unity. |
ES
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva, nel qual, si` come vita in voi, si lega. |
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens, In which, as life in you, it is combined. |
ES
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva. |
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines, Even as gladness through the living pupil. |
ES
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro; essa e` formal principio che produce, |
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare: This is the formal principle that produces, |
ES conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro". | According to its goodness, dark and bright. " |
ES Paradiso: Canto III | Paradiso: Canto III |
ES
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto, provando e riprovando, il dolce aspetto; |
That Sun, which erst with love my bosom warmed,
Of beauteous truth had unto me discovered, By proving and reproving, the sweet aspect. |
ES
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne leva' il capo a proferer piu` erto; |
And, that I might confess myself convinced
And confident, so far as was befitting, I lifted more erect my head to speak. |
ES
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi, che di mia confession non mi sovvenne. |
But there appeared a vision, which withdrew me
So close to it, in order to be seen, That my confession I remembered not. |
ES
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille, non si` profonde che i fondi sien persi, |
Such as through polished and transparent glass,
Or waters crystalline and undisturbed, But not so deep as that their bed be lost, |
ES
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille; |
Come back again the outlines of our faces
So feeble, that a pearl on forehead white Comes not less speedily unto our eyes; |
ES
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. |
Such saw I many faces prompt to speak,
So that I ran in error opposite To that which kindled love 'twixt man and fountain. |
ES
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti, per veder di cui fosser, li occhi torsi; |
As soon as I became aware of them,
Esteeming them as mirrored semblances, To see of whom they were, mine eyes I turned, |
ES
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida, che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. |
And nothing saw, and once more turned them forward
Direct into the light of my sweet Guide, Who smiling kindled in her holy eyes. |
ES
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo pueril coto, poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida, |
"Marvel thou not, " she said to me, "because
I smile at this thy puerile conceit, Since on the truth it trusts not yet its foot, |
ES
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi, qui rilegate per manco di voto. |
But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
True substances are these which thou beholdest, Here relegate for breaking of some vow. |
ES
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga da se' non lascia lor torcer li piedi". |
Therefore speak with them, listen and believe;
For the true light, which giveth peace to them, Permits them not to turn from it their feet. " |
ES
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, quasi com'uom cui troppa voglia smaga: |
And I unto the shade that seemed most wishful
To speak directed me, and I began, As one whom too great eagerness bewilders: |
ES
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti che, non gustata, non s'intende mai, |
"O well-created spirit, who in the rays
Of life eternal dost the sweetness taste Which being untasted ne'er is comprehended, |
ES
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte". Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: |
Grateful 'twill be to me, if thou content me
Both with thy name and with your destiny. " Whereat she promptly and with laughing eyes: |
ES
"La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella che vuol simile a se' tutta sua corte. |
"Our charity doth never shut the doors
Against a just desire, except as one Who wills that all her court be like herself. |
ES
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda, non mi ti celera` l'esser piu` bella, |
I was a virgin sister in the world;
And if thy mind doth contemplate me well, The being more fair will not conceal me from thee, |
ES
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati, beata sono in la spera piu` tarda. |
But thou shalt recognise I am Piccarda,
Who, stationed here among these other blessed, Myself am blessed in the slowest sphere. |
ES
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo, letizian del suo ordine formati. |
All our affections, that alone inflamed
Are in the pleasure of the Holy Ghost, Rejoice at being of his order formed; |
ES
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti li nostri voti, e voti in alcun canto". |
And this allotment, which appears so low,
Therefore is given us, because our vows Have been neglected and in some part void. " |
ES
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino che vi trasmuta da' primi concetti: |
Whence I to her: "In your miraculous aspects
There shines I know not what of the divine, Which doth transform you from our first conceptions. |
ES
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici, si` che raffigurar m'e` piu` latino. |
Therefore I was not swift in my remembrance;
But what thou tellest me now aids me so, That the refiguring is easier to me. |
ES
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco per piu` vedere e per piu` farvi amici?". |
But tell me, ye who in this place are happy,
Are you desirous of a higher place, To see more or to make yourselves more friends? " |
ES
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta, ch'arder parea d'amor nel primo foco: |
First with those other shades she smiled a little;
Thereafter answered me so full of gladness, She seemed to burn in the first fire of love: |
ES
"Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. |
"Brother, our will is quieted by virtue
Of charity, that makes us wish alone For what we have, nor gives us thirst for more. |
ES
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri dal voler di colui che qui ne cerne; |
If to be more exalted we aspired,
Discordant would our aspirations be Unto the will of Him who here secludes us; |
ES
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse, e se la sua natura ben rimiri. |
Which thou shalt see finds no place in these circles,
If being in charity is needful here, And if thou lookest well into its nature; |
ES
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia, per ch'una fansi nostre voglie stesse; |
Nay, 'tis essential to this blest existence
To keep itself within the will divine, Whereby our very wishes are made one; |
ES
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. |
So that, as we are station above station
Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing, As to the King, who makes his will our will. |
ES
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move cio` ch'ella cria o che natura face". |
And his will is our peace; this is the sea
To which is moving onward whatsoever It doth create, and all that nature makes. " |
ES
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia del sommo ben d'un modo non vi piove. |
Then it was clear to me how everywhere
In heaven is Paradise, although the grace Of good supreme there rain not in one measure. |
ES
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola, che quel si chere e di quel si ringrazia, |
But as it comes to pass, if one food sates,
And for another still remains the longing, We ask for this, and that decline with thanks, |
ES
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela onde non trasse infino a co la spuola. |
E'en thus did I; with gesture and with word,
To learn from her what was the web wherein She did not ply the shuttle to the end. |
ES
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su`", mi disse, "a la cui norma nel vostro mondo giu` si veste e vela, |
"A perfect life and merit high in-heaven
A lady o'er us, " said she, "by whose rule Down in your world they vest and veil themselves, |
ES
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta che caritate a suo piacer conforma. |
That until death they may both watch and sleep
Beside that Spouse who every vow accepts Which charity conformeth to his pleasure. |
ES
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi e promisi la via de la sua setta. |
To follow her, in girlhood from the world
I fled, and in her habit shut myself, And pledged me to the pathway of her sect. |
ES
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: Iddio si sa qual poi mia vita fusi. |
Then men accustomed unto evil more
Than unto good, from the sweet cloister tore me; God knows what afterward my life became. |
ES
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende di tutto il lume de la spera nostra, |
This other splendour, which to thee reveals
Itself on my right side, and is enkindled With all the illumination of our sphere, |
ES
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta di capo l'ombra de le sacre bende. |
What of myself I say applies to her;
A nun was she, and likewise from her head Was ta'en the shadow of the sacred wimple. |
ES
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza, non fu dal vel del cor gia` mai disciolta. |
But when she too was to the world returned
Against her wishes and against good usage, Of the heart's veil she never was divested. |
ES
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave genero` 'l terzo e l'ultima possanza". |
Of great Costanza this is the effulgence,
Who from the second wind of Suabia Brought forth the third and latest puissance. " |
ES
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio come per acqua cupa cosa grave. |
Thus unto me she spake, and then began
"Ave Maria " singing, and in singing Vanished, as through deep water something heavy. |
ES
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse, volsesi al segno di maggior disio, |
My sight, that followed her as long a time
As it was possible, when it had lost her Turned round unto the mark of more desire, |
ES
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo si` che da prima il viso non sofferse; |
And wholly unto Beatrice reverted;
But she such lightnings flashed into mine eyes, That at the first my sight endured it not; |
ES e cio` mi fece a dimandar piu` tardo. | And this in questioning more backward made me. |
ES Paradiso: Canto IV | Paradiso: Canto IV |
ES
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame, che liber'omo l'un recasse ai denti; |
Between two viands, equally removed
And tempting, a free man would die of hunger Ere either he could bring unto his teeth. |
ES
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo; si` si starebbe un cane intra due dame: |
So would a lamb between the ravenings
Of two fierce wolves stand fearing both alike; And so would stand a dog between two does. |
ES
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto, poi ch'era necessario, ne' commendo. |
Hence, if I held my peace, myself I blame not,
Impelled in equal measure by my doubts, Since it must be so, nor do I commend. |
ES
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, piu` caldo assai che per parlar distinto. |
I held my peace; but my desire was painted
Upon my face, and questioning with that More fervent far than by articulate speech. |
ES
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira, che l'avea fatto ingiustamente fello; |
Beatrice did as Daniel had done
Relieving Nebuchadnezzar from the wrath Which rendered him unjustly merciless, |
ES
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura se' stessa lega si` che fuor non spira. |
And said: "Well see I how attracteth thee
One and the other wish, so that thy care Binds itself so that forth it does not breathe. |
ES
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura? ". |
Thou arguest, if good will be permanent,
The violence of others, for what reason Doth it decrease the measure of my merit? |
ES
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle, secondo la sentenza di Platone. |
Again for doubting furnish thee occasion
Souls seeming to return unto the stars, According to the sentiment of Plato. |
ES
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria trattero` quella che piu` ha di felle. |
These are the questions which upon thy wish
Are thrusting equally; and therefore first Will I treat that which hath the most of gall. |
ES
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni che prender vuoli, io dico, non Maria, |
He of the Seraphim most absorbed in God,
Moses, and Samuel, and whichever John Thou mayst select, I say, and even Mary, |
ES
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro, ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni; |
Have not in any other heaven their seats,
Than have those spirits that just appeared to thee, Nor of existence more or fewer years; |
ES
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita per sentir piu` e men l'etterno spiro. |
But all make beautiful the primal circle,
And have sweet life in different degrees, By feeling more or less the eternal breath. |
ES
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno de la celestial c'ha men salita. |
They showed themselves here, not because allotted
This sphere has been to them, but to give sign Of the celestial which is least exalted. |
ES
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende cio` che fa poscia d'intelletto degno. |
To speak thus is adapted to your mind,
Since only through the sense it apprehendeth What then it worthy makes of intellect. |
ES
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano attribuisce a Dio, e altro intende; |
On this account the Scripture condescends
Unto your faculties, and feet and hands To God attributes, and means something else; |
ES
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta, e l'altro che Tobia rifece sano. |
And Holy Church under an aspect human
Gabriel and Michael represent to you, And him who made Tobias whole again. |
ES
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede, pero` che, come dice, par che senta. |
That which Timaeus argues of the soul
Doth not resemble that which here is seen, Because it seems that as he speaks he thinks. |
ES
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede; |
He says the soul unto its star returns,
Believing it to have been severed thence Whenever nature gave it as a form. |
ES
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote con intenzion da non esser derisa. |
Perhaps his doctrine is of other guise
Than the words sound, and possibly may be With meaning that is not to be derided. |
ES
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse in alcun vero suo arco percuote. |
If he doth mean that to these wheels return
The honour of their influence and the blame, Perhaps his bow doth hit upon some truth. |
ES
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove, Mercurio e Marte a nominar trascorse. |
This principle ill understood once warped
The whole world nearly, till it went astray Invoking Jove and Mercury and Mars. |
ES
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia non ti poria menar da me altrove. |
The other doubt which doth disquiet thee
Less venom has, for its malevolence Could never lead thee otherwhere from me. |
ES
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento di fede e non d'eretica nequizia. |
That as unjust our justice should appear
In eyes of mortals, is an argument Of faith, and not of sin heretical. |
ES
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate, come disiri, ti faro` contento. |
But still, that your perception may be able
To thoroughly penetrate this verity, As thou desirest, I will satisfy thee. |
ES
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza, non fuor quest'alme per essa scusate; |
If it be violence when he who suffers
Co-operates not with him who uses force, These souls were not on that account excused; |
ES
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco, se mille volte violenza il torza. |
For will is never quenched unless it will,
But operates as nature doth in fire If violence a thousand times distort it. |
ES
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero possendo rifuggir nel santo loco. |
Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
The force; and these have done so, having power Of turning back unto the holy place. |
ES
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada, e fece Muzio a la sua man severo, |
If their will had been perfect, like to that
Which Lawrence fast upon his gridiron held, And Mutius made severe to his own hand, |
ES
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte; ma cosi` salda voglia e` troppo rada. |
It would have urged them back along the road
Whence they were dragged, as soon as they were free; But such a solid will is all too rare. |
ES
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso che t'avria fatto noia ancor piu` volte. |
And by these words, if thou hast gathered them
As thou shouldst do, the argument is refuted That would have still annoyed thee many times. |
ES
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso non usciresti: pria saresti lasso. |
But now another passage runs across
Before thine eyes, and such that by thyself Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary. |
ES
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire, pero` ch'e` sempre al primo vero appresso; |
I have for certain put into thy mind
That soul beatified could never lie, For it is near the primal Truth, |
ES
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne; si` ch'ella par qui meco contradire. |
And then thou from Piccarda might'st have heard
Costanza kept affection for the veil, So that she seemeth here to contradict me. |
ES
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato si fe' di quel che far non si convenne; |
Many times, brother, has it come to pass,
That, to escape from peril, with reluctance That has been done it was not right to do, |
ES
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense, per non perder pieta`, si fe' spietato. |
E'en as Alcmaeon (who, being by his father
Thereto entreated, his own mother slew) Not to lose pity pitiless became. |
ES
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno si` che scusar non si posson l'offense. |
At this point I desire thee to remember
That force with will commingles, and they cause That the offences cannot be excused. |
ES
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme, se si ritrae, cadere in piu` affanno. |
Will absolute consenteth not to evil;
But in so far consenteth as it fears, If it refrain, to fall into more harm. |
ES
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io de l'altra; si` che ver diciamo insieme". |
Hence when Piccarda uses this expression,
She meaneth the will absolute, and I The other, so that both of us speak truth. " |
ES
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva; tal puose in pace uno e altro disio. |
Such was the flowing of the holy river
That issued from the fount whence springs all truth; This put to rest my wishes one and all. |
ES
"O amanza del primo amante, o diva",
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva, |
"O love of the first lover, O divine, "
Said I forthwith, "whose speech inundates me And warms me so, it more and more revives me, |
ES
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia; ma quei che vede e puote a cio` risponda. |
My own affection is not so profound
As to suffice in rendering grace for grace; Let Him, who sees and can, thereto respond. |
ES
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia. |
Well I perceive that never sated is
Our intellect unless the Truth illume it, Beyond which nothing true expands itself. |
ES
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: se non, ciascun disio sarebbe frustra. |
It rests therein, as wild beast in his lair,
When it attains it; and it can attain it; If not, then each desire would frustrate be. |
ES
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura ch'al sommo pinge noi di collo in collo. |
Therefore springs up, in fashion of a shoot,
Doubt at the foot of truth; and this is nature, Which to the top from height to height impels us. |
ES
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi d'un'altra verita` che m'e` oscura. |
This doth invite me, this assurance give me
With reverence, Lady, to inquire of you Another truth, which is obscure to me. |
ES
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni, ch'a la vostra statera non sien parvi". |
I wish to know if man can satisfy you
For broken vows with other good deeds, so That in your balance they will not be light. " |
ES
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini, che, vinta, mia virtute die` le reni, |
Beatrice gazed upon me with her eyes
Full of the sparks of love, and so divine, That, overcome my power, I turned my back |
ES e quasi mi perdei con li occhi chini. | And almost lost myself with eyes downcast. |
ES Paradiso: Canto V | Paradiso: Canto V |
ES
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede, si` che del viso tuo vinco il valore, |
"If in the heat of love I flame upon thee
Beyond the measure that on earth is seen, So that the valour of thine eyes I vanquish, |
ES
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende, cosi` nel bene appreso move il piede. |
Marvel thou not thereat; for this proceeds
From perfect sight, which as it apprehends To the good apprehended moves its feet. |
ES
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, che, vista, sola e sempre amore accende; |
Well I perceive how is already shining
Into thine intellect the eternal light, That only seen enkindles always love; |
ES
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio, mal conosciuto, che quivi traluce. |
And if some other thing your love seduce,
'Tis nothing but a vestige of the same, Ill understood, which there is shining through. |
ES
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto che l'anima sicuri di letigio". |
Thou fain wouldst know if with another service
For broken vow can such return be made As to secure the soul from further claim. " |
ES
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza, continuo` cosi` 'l processo santo: |
This Canto thus did Beatrice begin;
And, as a man who breaks not off his speech, Continued thus her holy argument: |
ES
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza, |
"The greatest gift that in his largess God
Creating made, and unto his own goodness Nearest conformed, and that which he doth prize |
ES
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti, e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
Most highly, is the freedom of the will,
Wherewith the creatures of intelligence Both all and only were and are endowed. |
ES
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto che Dio consenta quando tu consenti; |
Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
The high worth of a vow, if it he made So that when thou consentest God consents: |
ES
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro, tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
For, closing between God and man the compact,
A sacrifice is of this treasure made, Such as I say, and made by its own act. |
ES
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto, di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
What can be rendered then as compensation?
Think'st thou to make good use of what thou'st offered, With gains ill gotten thou wouldst do good deed. |
ES
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa, che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
Now art thou certain of the greater point;
But because Holy Church in this dispenses, Which seems against the truth which I have shown thee, |
ES
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso, richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
Behoves thee still to sit awhile at table,
Because the solid food which thou hast taken Requireth further aid for thy digestion. |
ES
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza, sanza lo ritenere, avere inteso. |
Open thy mind to that which I reveal,
And fix it there within; for 'tis not knowledge, The having heard without retaining it. |
ES
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella di che si fa; l'altr'e` la convenenza. |
In the essence of this sacrifice two things
Convene together; and the one is that Of which 'tis made, the other is the agreement. |
ES
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei si` preciso di sopra si favella: |
This last for evermore is cancelled not
Unless complied with, and concerning this With such precision has above been spoken. |
ES
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta si` permutasse, come saver dei. |
Therefore it was enjoined upon the Hebrews
To offer still, though sometimes what was offered Might be commuted, as thou ought'st to know. |
ES
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla se con altra materia si converta. |
The other, which is known to thee as matter,
May well indeed be such that one errs not If it for other matter be exchanged. |
ES
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; |
But let none shift the burden on his shoulder
At his arbitrament, without the turning Both of the white and of the yellow key; |
ES
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa come 'l quattro nel sei non e` raccolta. |
And every permutation deem as foolish,
If in the substitute the thing relinquished, As the four is in six, be not contained. |
ES
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia, sodisfar non si puo` con altra spesa. |
Therefore whatever thing has so great weight
In value that it drags down every balance, Cannot be satisfied with other spending. |
ES
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci, come Iepte` a la sua prima mancia; |
Let mortals never take a vow in jest;
Be faithful and not blind in doing that, As Jephthah was in his first offering, |
ES
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto ritrovar puoi il gran duca de' Greci, |
Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
Than to do worse by keeping; and as foolish Thou the great leader of the Greeks wilt find, |
ES
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi ch'udir parlar di cosi` fatto colto. |
Whence wept Iphigenia her fair face,
And made for her both wise and simple weep, Who heard such kind of worship spoken of.' |
ES
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento, e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
Christians, be ye more serious in your movements;
Be ye not like a feather at each wind, And think not every water washes you. |
ES
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; questo vi basti a vostro salvamento. |
Ye have the Old and the New Testament,
And the Pastor of the Church who guideth you Let this suffice you unto your salvation. |
ES
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte, si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
If evil appetite cry aught else to you,
Be ye as men, and not as silly sheep, So that the Jew among you may not mock you. |
ES
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte!". |
Be ye not as the lamb that doth abandon
Its mother's milk, and frolicsome and simple Combats at its own pleasure with itself. " |
ES
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo. |
Thus Beatrice to me even as I write it;
Then all desireful turned herself again To that part where the world is most alive. |
ES
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno, che gia` nuove questioni avea davante; |
Her silence and her change of countenance
Silence imposed upon my eager mind, That had already in advance new questions; |
ES
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta, cosi` corremmo nel secondo regno. |
And as an arrow that upon the mark
Strikes ere the bowstring quiet hath become, So did we speed into the second realm. |
ES
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise, che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta. |
My Lady there so joyful I beheld,
As into the brightness of that heaven she entered, More luminous thereat the planet grew; |
ES
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! |
And if the star itself was changed and smiled,
What became I, who by my nature am Exceeding mutable in every guise! |
ES
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura, |
As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
The fishes draw to that which from without Comes in such fashion that their food they deem it; |
ES
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: "Ecco chi crescera` li nostri amori". |
So I beheld more than a thousand splendours
Drawing towards us, and in each was heard: "Lo, this is she who shall increase our love. " |
ES
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia nel folgor chiaro che di lei uscia. |
And as each one was coming unto us,
Full of beatitude the shade was seen, By the effulgence clear that issued from it. |
ES
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti di piu` savere angosciosa carizia; |
Think, Reader, if what here is just beginning
No farther should proceed, how thou wouldst have An agonizing need of knowing more; |
ES
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni, si` come a li occhi mi fur manifesti. |
And of thyself thou'lt see how I from these
Was in desire of hearing their conditions, As they unto mine eyes were manifest. |
ES
"O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s'abbandoni, |
"O thou well-born, unto whom Grace concedes
To see the thrones of the eternal triumph, Or ever yet the warfare be abandoned |
ES
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia". |
With light that through the whole of heaven is spread
Kindled are we, and hence if thou desirest To know of us, at thine own pleasure sate thee. " |
ES
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Di`, di` sicuramente, e credi come a dii". |
Thus by some one among those holy spirits
Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak Securely, and believe them even as Gods. " |
ES
"Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, perch'e' corusca si` come tu ridi; |
"Well I perceive how thou dost nest thyself
In thine own light, and drawest it from thine eyes, Because they coruscate when thou dost smile, |
ES
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera che si vela a' mortai con altrui raggi". |
But know not who thou art, nor why thou hast,
Spirit august, thy station in the sphere That veils itself to men in alien rays. " |
ES
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi lucente piu` assai di quel ch'ell'era. |
This said I in direction of the light
Which first had spoken to me; whence it became By far more lucent than it was before. |
ES
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose le temperanze d'i vapori spessi, |
Even as the sun, that doth conceal himself
By too much light, when heat has worn away The tempering influence of the vapours dense, |
ES
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa; e cosi` chiusa chiusa mi rispuose |
By greater rapture thus concealed itself
In its own radiance the figure saintly, And thus close, close enfolded answered me |
ES nel modo che 'l seguente canto canta. | In fashion as the following Canto sings. |
ES Paradiso: Canto VI | Paradiso: Canto VI |
ES
"Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, |
"After that Constantine the eagle turned
Against the course of heaven, which it had followed Behind the ancient who Lavinia took, |
ES
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscio; |
Two hundred years and more the bird of God
In the extreme of Europe held itself, Near to the mountains whence it issued first; |
ES
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano, e, si` cangiando, in su la mia pervenne. |
And under shadow of the sacred plumes
It governed there the world from hand to hand, And, changing thus, upon mine own alighted. |
ES
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
Caesar I was, and am Justinian,
Who, by the will of primal Love I feel, Took from the laws the useless and redundant; |
ES
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue, credea, e di tal fede era contento; |
And ere unto the work I was attent,
One nature to exist in Christ, not more, Believed, and with such faith was I contented. |
ES
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzo` con le parole sue. |
But blessed Agapetus, he who was
The supreme pastor, to the faith sincere Pointed me out the way by words of his. |
ES
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. |
Him I believed, and what was his assertion
I now see clearly, even as thou seest Each contradiction to be false and true. |
ES
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
As soon as with the Church I moved my feet,
God in his grace it pleased with this high task To inspire me, and I gave me wholly to it, |
ES
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
And to my Belisarius I commended
The arms, to which was heaven's right hand so joined It was a signal that I should repose. |
ES
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
Now here to the first question terminates
My answer; but the character thereof Constrains me to continue with a sequel, |
ES
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
In order that thou see with how great reason
Men move against the standard sacrosanct, Both who appropriate and who oppose it. |
ES
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora che Pallante mori` per darli regno. |
Behold how great a power has made it worthy
Of reverence, beginning from the hour When Pallas died to give it sovereignty. |
ES
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
Thou knowest it made in Alba its abode
Three hundred years and upward, till at last The three to three fought for it yet again. |
ES
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. |
Thou knowest what it achieved from Sabine wrong
Down to Lucretia's sorrow, in seven kings O'ercoming round about the neighboring nations; |
ES
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; |
Thou knowest what it achieved, borne by the Romans
Illustrious against Brennus, against Pyrrhus, Against the other princes and confederates. |
ES
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. |
Torquatus thence and Quinctius, who from locks
Unkempt was named, Decii and Fabii, Received the fame I willingly embalm; |
ES
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
It struck to earth the pride of the Arabians,
Who, following Hannibal, had passed across The Alpine ridges, Po, from which thou glidest; |
ES
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
Beneath it triumphed while they yet were young
Pompey and Scipio, and to the hill Beneath which thou wast born it bitter seemed; |
ES
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. |
Then, near unto the time when heaven had willed
To bring the whole world to its mood serene, Did Caesar by the will of Rome assume it. |
ES
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano e` pieno. |
What it achieved from Var unto the Rhine,
Isere beheld and Saone, beheld the Seine, And every valley whence the Rhone is filled; |
ES
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua ne' penna. |
What it achieved when it had left Ravenna,
And leaped the Rubicon, was such a flight That neither tongue nor pen could follow it. |
ES
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo. |
Round towards Spain it wheeled its legions; then
Towards Durazzo, and Pharsalia smote That to the calid Nile was felt the pain. |
ES
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
Antandros and the Simois, whence it started,
It saw again, and there where Hector lies, And ill for Ptolemy then roused itself. |
ES
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. |
From thence it came like lightning upon Juba;
Then wheeled itself again into your West, Where the Pompeian clarion it heard. |
ES
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. |
From what it wrought with the next standard-bearer
Brutus and Cassius howl in Hell together, And Modena and Perugia dolent were; |
ES
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. |
Still doth the mournful Cleopatra weep
Because thereof, who, fleeing from before it, Took from the adder sudden and black death. |
ES
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. |
With him it ran even to the Red Sea shore;
With him it placed the world in so great peace, That unto Janus was his temple closed. |
ES
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
But what the standard that has made me speak
Achieved before, and after should achieve Throughout the mortal realm that lies beneath it, |
ES
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; |
Becometh in appearance mean and dim,
If in the hand of the third Caesar seen With eye unclouded and affection pure, |
ES
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. |
Because the living Justice that inspires me
Granted it, in the hand of him I speak of, The glory of doing vengeance for its wrath. |
ES
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. |
Now here attend to what I answer thee;
Later it ran with Titus to do vengeance Upon the vengeance of the ancient sin. |
ES
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
And when the tooth of Lombardy had bitten
The Holy Church, then underneath its wings Did Charlemagne victorious succor her. |
ES
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. |
Now hast thou power to judge of such as those
Whom I accused above, and of their crimes, Which are the cause of all your miseries. |
ES
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte, si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli. |
To the public standard one the yellow lilies
Opposes, the other claims it for a party, So that 'tis hard to see which sins the most. |
ES
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; |
Let, let the Ghibellines ply their handicraft
Beneath some other standard; for this ever Ill follows he who it and justice parts. |
ES
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a piu` alto leon trasser lo vello. |
And let not this new Charles e'er strike it down,
He and his Guelfs, but let him fear the talons That from a nobler lion stripped the fell. |
ES
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! |
Already oftentimes the sons have wept
The father's crime; and let him not believe That God will change His scutcheon for the lilies. |
ES
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi perche' onore e fama li succeda: |
This little planet doth adorn itself
With the good spirits that have active been, That fame and honour might come after them; |
ES
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi del vero amore in su` poggin men vivi. |
And whensoever the desires mount thither,
Thus deviating, must perforce the rays Of the true love less vividly mount upward. |
ES
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia, perche' non li vedem minor ne' maggi. |
But in commensuration of our wages
With our desert is portion of our joy, Because we see them neither less nor greater. |
ES
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote torcer gia` mai ad alcuna nequizia. |
Herein doth living Justice sweeten so
Affection in us, that for evermore It cannot warp to any iniquity. |
ES
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. |
Voices diverse make up sweet melodies;
So in this life of ours the seats diverse Render sweet harmony among these spheres; |
ES
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
And in the compass of this present pearl
Shineth the sheen of Romeo, of whom The grand and beauteous work was ill rewarded. |
ES
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. |
But the Provencals who against him wrought,
They have not laughed, and therefore ill goes he Who makes his hurt of the good deeds of others. |
ES
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece Romeo, persona umile e peregrina. |
Four daughters, and each one of them a queen,
Had Raymond Berenger, and this for him Did Romeo, a poor man and a pilgrim; |
ES
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto, che li assegno` sette e cinque per diece, |
And then malicious words incited him
To summon to a reckoning this just man, Who rendered to him seven and five for ten. |
ES
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, |
Then he departed poor and stricken in years,
And if the world could know the heart he had, In begging bit by bit his livelihood, |
ES assai lo loda, e piu` lo loderebbe". | Though much it laud him, it would laud him more. " |
ES Paradiso: Canto VII | Paradiso: Canto VII |
ES
"Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth!". |
"Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua Felices ignes horum malahoth! " |
ES
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s'addua: |
In this wise, to his melody returning,
This substance, upon which a double light Doubles itself, was seen by me to sing, |
ES
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville, mi si velar di subita distanza. |
And to their dance this and the others moved,
And in the manner of swift-hurrying sparks Veiled themselves from me with a sudden distance. |
ES
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna che mi diseta con le dolci stille'. |
Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her, "
Within me, "tell her, " saying, "tell my Lady, " Who slakes my thirst with her sweet effluences; |
ES
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l'uom ch'assonna. |
And yet that reverence which doth lord it over
The whole of me only by B and ICE, Bowed me again like unto one who drowses. |
ES
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso tal, che nel foco faria l'uom felice: |
Short while did Beatrice endure me thus;
And she began, lighting me with a smile Such as would make one happy in the fire: |
ES
"Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente punita fosse, t'ha in pensier miso; |
"According to infallible advisement,
After what manner a just vengeance justly Could be avenged has put thee upon thinking, |
ES
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole di gran sentenza ti faran presente. |
But I will speedily thy mind unloose;
And do thou listen, for these words of mine Of a great doctrine will a present make thee. |
ES
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque, dannando se', danno` tutta sua prole; |
By not enduring on the power that wills
Curb for his good, that man who ne'er was born, Damning himself damned all his progeny; |
ES
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore, fin ch'al Verbo di Dio discender piacque |
Whereby the human species down below
Lay sick for many centuries in great error, Till to descend it pleased the Word of God |
ES
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona con l'atto sol del suo etterno amore. |
To where the nature, which from its own Maker
Estranged itself, he joined to him in person By the sole act of his eternal love. |
ES
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona; |
Now unto what is said direct thy sight;
This nature when united to its Maker, Such as created, was sincere and good; |
ES
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse da via di verita` e da sua vita. |
But by itself alone was banished forth
From Paradise, because it turned aside Out of the way of truth and of its life. |
ES
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura, nulla gia` mai si` giustamente morse; |
Therefore the penalty the cross held out,
If measured by the nature thus assumed, None ever yet with so great justice stung, |
ES
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse, in che era contratta tal natura. |
And none was ever of so great injustice,
Considering who the Person was that suffered, Within whom such a nature was contracted. |
ES
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse. |
From one act therefore issued things diverse;
To God and to the Jews one death was pleasing; Earth trembled at it and the Heaven was opened. |
ES
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte. |
It should no longer now seem difficult
To thee, when it is said that a just vengeance By a just court was afterward avenged. |
ES
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, del qual con gran disio solver s'aspetta. |
But now do I behold thy mind entangled
From thought to thought within a knot, from which With great desire it waits to free itself. |
ES
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto, a nostra redenzion pur questo modo ". |
Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
But it is hidden from me why God willed For our redemption only this one mode.' |
ES
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d'amor non e` adulto. |
Buried remaineth, brother, this decree
Unto the eyes of every one whose nature Is in the flame of love not yet adult. |
ES
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne, diro` perche' tal modo fu piu` degno. |
Verily, inasmuch as at this mark
One gazes long and little is discerned, Wherefore this mode was worthiest will I say. |
ES
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla si` che dispiega le bellezze etterne. |
Goodness Divine, which from itself doth spurn
All envy, burning in itself so sparkles That the eternal beauties it unfolds. |
ES
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move la sua imprenta quand'ella sigilla. |
Whate'er from this immediately distils
Has afterwards no end, for ne'er removed Is its impression when it sets its seal. |
ES
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace a la virtute de le cose nove. |
Whate'er from this immediately rains down
Is wholly free, because it is not subject Unto the influences of novel things. |
ES
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, ne la piu` somigliante e` piu` vivace. |
The more conformed thereto, the more it pleases;
For the blest ardour that irradiates all things In that most like itself is most vivacious. |
ES
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca, di sua nobilita` convien che caggia. |
With all of these things has advantaged been
The human creature; and if one be wanting, From his nobility he needs must fall. |
ES
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene, per che del lume suo poco s'imbianca; |
'Tis sin alone which doth disfranchise him,
And render him unlike the Good Supreme, So that he little with its light is blanched, |
ES
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota, contra mal dilettar con giuste pene. |
And to his dignity no more returns,
Unless he fill up where transgression empties With righteous pains for criminal delights. |
ES
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota; |
Your nature when it sinned so utterly
In its own seed, out of these dignities Even as out of Paradise was driven, |
ES
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via, sanza passar per un di questi guadi: |
Nor could itself recover, if thou notest
With nicest subtilty, by any way, Except by passing one of these two fords: |
ES
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso avesse sodisfatto a sua follia. |
Either that God through clemency alone
Had pardon granted, or that man himself Had satisfaction for his folly made. |
ES
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso. |
Fix now thine eye deep into the abyss
Of the eternal counsel, to my speech As far as may be fastened steadfastly! |
ES
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi, |
Man in his limitations had not power
To satisfy, not having power to sink In his humility obeying then, |
ES
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue da poter sodisfar per se' dischiuso. |
Far as he disobeying thought to rise;
And for this reason man has been from power Of satisfying by himself excluded. |
ES
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita, dico con l'una, o ver con amendue. |
Therefore it God behoved in his own ways
Man to restore unto his perfect life, I say in one, or else in both of them. |
ES
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta de la bonta` del core ond'ell'e` uscita, |
But since the action of the doer is
So much more grateful, as it more presents The goodness of the heart from which it issues, |
ES
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie, a rilevarvi suso, fu contenta. |
Goodness Divine, that doth imprint the world,
Has been contented to proceed by each And all its ways to lift you up again; |
ES
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo, o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
Nor 'twixt the first day and the final night
Such high and such magnificent proceeding By one or by the other was or shall be; |
ES
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, che s'elli avesse sol da se' dimesso; |
For God more bounteous was himself to give
To make man able to uplift himself, Than if he only of himself had pardoned; |
ES
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi. |
And all the other modes were insufficient
For justice, were it not the Son of God Himself had humbled to become incarnate. |
ES
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco, perche' tu veggi li` cosi` com'io. |
Now, to fill fully each desire of thine,
Return I to elucidate one place, In order that thou there mayst see as I do. |
ES
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione, e durar poco; |
Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
The water, and the earth, and all their mixtures Come to corruption, and short while endure; |
ES
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero, esser dovrien da corruzion sicure ". |
And these things notwithstanding were created;'
Therefore if that which I have said were true, They should have been secure against corruption. |
ES
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati, si` come sono, in loro essere intero; |
The Angels, brother, and the land sincere
In which thou art, created may be called Just as they are in their entire existence; |
ES
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno da creata virtu` sono informati. |
But all the elements which thou hast named,
And all those things which out of them are made, By a created virtue are informed. |
ES
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
Created was the matter which they have;
Created was the informing influence Within these stars that round about them go. |
ES
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
The soul of every brute and of the plants
By its potential temperament attracts The ray and motion of the holy lights; |
ES
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora di se' si` che poi sempre la disira. |
But your own life immediately inspires
Supreme Beneficence, and enamours it So with herself, it evermore desires her. |
ES
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi come l'umana carne fessi allora |
And thou from this mayst argue furthermore
Your resurrection, if thou think again How human flesh was fashioned at that time |
ES che li primi parenti intrambo fensi". | When the first parents both of them were made. " |
ES Paradiso: Canto VIII | Paradiso: Canto VIII |
ES
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
The world used in its peril to believe
That the fair Cypria delirious love Rayed out, in the third epicycle turning; |
ES
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l'antico errore; |
Wherefore not only unto her paid honour
Of sacrifices and of votive cry The ancient nations in the ancient error, |
ES
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio, e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
But both Dione honoured they and Cupid,
That as her mother, this one as her son, And said that he had sat in Dido's lap; |
ES
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
And they from her, whence I beginning take,
Took the denomination of the star That woos the sun, now following, now in front. |
ES
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede la donna mia ch'i' vidi far piu` bella. |
I was not ware of our ascending to it;
But of our being in it gave full faith My Lady whom I saw more beauteous grow. |
ES
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne, quand'una e` ferma e altra va e riede, |
And as within a flame a spark is seen,
And as within a voice a voice discerned, When one is steadfast, and one comes and goes, |
ES
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti, al modo, credo, di lor viste interne. |
Within that light beheld I other lamps
Move in a circle, speeding more and less, Methinks in measure of their inward vision. |
ES
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini, che non paressero impediti e lenti |
From a cold cloud descended never winds,
Or visible or not, so rapidly They would not laggard and impeded seem |
ES
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini; |
To any one who had those lights divine
Seen come towards us, leaving the gyration Begun at first in the high Seraphim. |
ES
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi di riudir non fui sanza disiro. |
And behind those that most in front appeared
Sounded "Osanna! " so that never since To hear again was I without desire. |
ES
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: "Tutti sem presti al tuo piacer, perche' di noi ti gioi. |
Then unto us more nearly one approached,
And it alone began: "We all are ready Unto thy pleasure, that thou joy in us. |
ES
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete, ai quali tu del mondo gia` dicesti: |
We turn around with the celestial Princes,
One gyre and one gyration and one thirst, To whom thou in the world of old didst say, |
ES
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti, non fia men dolce un poco di quiete". |
'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
And are so full of love, to pleasure thee A little quiet will not be less sweet. " |
ES
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa fatti li avea di se' contenti e certi, |
After these eyes of mine themselves had offered
Unto my Lady reverently, and she Content and certain of herself had made them, |
ES
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e "Deh, chi siete?" fue la voce mia di grande affetto impressa. |
Back to the light they turned, which so great promise
Made of itself, and "Say, who art thou? " was My voice, imprinted with a great affection. |
ES
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe, quando parlai, a l'allegrezze sue! |
O how and how much I beheld it grow
With the new joy that superadded was Unto its joys, as soon as I had spoken! |
ES
Cosi` fatta, mi disse: "Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato, molto sara` di mal, che non sarebbe. |
Thus changed, it said to me: "The world possessed me
Short time below; and, if it had been more, Much evil will be which would not have been. |
ES
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato. |
My gladness keepeth me concealed from thee,
Which rayeth round about me, and doth hide me Like as a creature swathed in its own silk. |
ES
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava di mio amor piu` oltre che le fronde. |
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
For had I been below, I should have shown thee Somewhat beyond the foliage of my love. |
ES
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga, per suo segnore a tempo m'aspettava, |
That left-hand margin, which doth bathe itself
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue, Me for its lord awaited in due time, |
ES
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
And that horn of Ausonia, which is towned
With Bari, with Gaeta and Catona, Whence Tronto and Verde in the sea disgorge. |
ES
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona. |
Already flashed upon my brow the crown
Of that dominion which the Danube waters After the German borders it abandons; |
ES
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo che riceve da Euro maggior briga, |
And beautiful Trinacria, that is murky
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf Which greatest scath from Eurus doth receive,) |
ES
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora, nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
Would have awaited her own monarchs still, Through me from Charles descended and from Rudolph, |
ES
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse mosso Palermo a gridar: "Mora, mora! ". |
If evil lordship, that exasperates ever
The subject populations, had not moved Palermo to the outcry of 'Death! death!' |
ES
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna gia` fuggeria, perche' non li offendesse; |
And if my brother could but this foresee,
The greedy poverty of Catalonia Straight would he flee, that it might not molest him; |
ES
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca carcata piu` d'incarco non si pogna. |
For verily 'tis needful to provide,
Through him or other, so that on his bark Already freighted no more freight be placed. |
ES
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca". |
His nature, which from liberal covetous
Descended, such a soldiery would need As should not care for hoarding in a chest. " |
ES
"Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, la` 've ogne ben si termina e s'inizia, |
"Because I do believe the lofty joy
Thy speech infuses into me, my Lord, Where every good thing doth begin and end |
ES
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro perche' 'l discerni rimirando in Dio. |
Thou seest as I see it, the more grateful
Is it to me; and this too hold I dear, That gazing upon God thou dost discern it. |
ES
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso com'esser puo`, di dolce seme, amaro". |
Glad hast thou made me; so make clear to me,
Since speaking thou hast stirred me up to doubt, How from sweet seed can bitter issue forth. " |
ES
Questo io a lui; ed elli a me: "S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso. |
This I to him; and he to me: "If I
Can show to thee a truth, to what thou askest Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back. |
ES
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi. |
The Good which all the realm thou art ascending
Turns and contents, maketh its providence To be a power within these bodies vast; |
ES
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta, ma esse insieme con la lor salute: |
And not alone the natures are foreseen
Within the mind that in itself is perfect, But they together with their preservation. |
ES
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine, si` come cosa in suo segno diretta. |
For whatsoever thing this bow shoots forth
Falls foreordained unto an end foreseen, Even as a shaft directed to its mark. |
ES
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti, che non sarebbero arti, ma ruine; |
If that were not, the heaven which thou dost walk
Would in such manner its effects produce, That they no longer would be arts, but ruins. |
ES
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi, e manco il primo, che non li ha perfetti. |
This cannot be, if the Intelligences
That keep these stars in motion are not maimed, And maimed the First that has not made them perfect. |
ES
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi?".
E io: "Non gia`; che' impossibil veggio che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi". |
Wilt thou this truth have clearer made to thee? "
And I: "Not so; for 'tis impossible That nature tire, I see, in what is needful. " |
ES
Ond'elli ancora: "Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?". "Si`", rispuos'io; "e qui ragion non cheggio". |
Whence he again: "Now say, would it be worse
For men on earth were they not citizens? " "Yes, " I replied; "and here I ask no reason. " |
ES
"E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici? Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive". |
"And can they be so, if below they live not
Diversely unto offices diverse? No, if your master writeth well for you. " |
ES
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: "Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici: |
So came he with deductions to this point;
Then he concluded: "Therefore it behoves The roots of your effects to be diverse. |
ES
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello che, volando per l'aere, il figlio perse. |
Hence one is Solon born, another Xerxes,
Another Melchisedec, and another he Who, flying through the air, his son did lose. |
ES
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte, ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
Revolving Nature, which a signet is
To mortal wax, doth practise well her art, But not one inn distinguish from another; |
ES
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino da si` vil padre, che si rende a Marte. |
Thence happens it that Esau differeth
In seed from Jacob; and Quirinus comes From sire so vile that he is given to Mars. |
ES
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti, se non vincesse il proveder divino. |
A generated nature its own way
Would always make like its progenitors, If Providence divine were not triumphant. |
ES
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova, un corollario voglio che t'ammanti. |
Now that which was behind thee is before thee;
But that thou know that I with thee am pleased, With a corollary will I mantle thee. |
ES
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente fuor di sua region, fa mala prova. |
Evermore nature, if it fortune find
Discordant to it, like each other seed Out of its region, maketh evil thrift; |
ES
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone, seguendo lui, avria buona la gente. |
And if the world below would fix its mind
On the foundation which is laid by nature, Pursuing that, 'twould have the people good. |
ES
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada, e fate re di tal ch'e` da sermone; |
But you unto religion wrench aside
Him who was born to gird him with the sword, And make a king of him who is for sermons; |
ES onde la traccia vostra e` fuor di strada". | Therefore your footsteps wander from the road. " |
ES Paradiso: Canto IX | Paradiso: Canto IX |
ES
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; |
Beautiful Clemence, after that thy Charles
Had me enlightened, he narrated to me The treacheries his seed should undergo; |
ES
ma disse: "Taci e lascia muover li anni";
si` ch'io non posso dir se non che pianto giusto verra` di retro ai vostri danni. |
But said: "Be still and let the years roll round; "
So I can only say, that lamentation Legitimate shall follow on your wrongs. |
ES
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto. |
And of that holy light the life already
Had to the Sun which fills it turned again, As to that good which for each thing sufficeth. |
ES
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanita` le vostre tempie! |
Ah, souls deceived, and creatures impious,
Who from such good do turn away your hearts, Directing upon vanity your foreheads! |
ES
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. |
And now, behold, another of those splendours
Approached me, and its will to pleasure me It signified by brightening outwardly. |
ES
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. |
The eyes of Beatrice, that fastened were
Upon me, as before, of dear assent To my desire assurance gave to me. |
ES
"Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto", dissi, "e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!". |
"Ah, bring swift compensation to my wish,
Thou blessed spirit, " I said, "and give me proof That what I think in thee I can reflect! " |
ES
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: |
Whereat the light, that still was new to me,
Out of its depths, whence it before was singing, As one delighted to do good, continued: |
ES
"In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava, |
"Within that region of the land depraved
Of Italy, that lies between Rialto And fountain-heads of Brenta and of Piava, |
ES
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella che fece a la contrada un grande assalto. |
Rises a hill, and mounts not very high,
Wherefrom descended formerly a torch That made upon that region great assault. |
ES
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perche' mi vinse il lume d'esta stella; |
Out of one root were born both I and it;
Cunizza was I called, and here I shine Because the splendour of this star o'ercame me. |
ES
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. |
But gladly to myself the cause I pardon
Of my allotment, and it does not grieve me; Which would perhaps seem strong unto your vulgar. |
ES
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, |
Of this so luculent and precious jewel,
Which of our heaven is nearest unto me, Great fame remained; and ere it die away |
ES
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente, si` ch'altra vita la prima relinqua. |
This hundredth year shall yet quintupled be.
See if man ought to make him excellent, So that another life the first may leave! |
ES
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude, ne' per esser battuta ancor si pente; |
And thus thinks not the present multitude
Shut in by Adige and Tagliamento, Nor yet for being scourged is penitent. |
ES
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; |
But soon 'twill be that Padua in the marsh
Will change the water that Vicenza bathes, Because the folk are stubborn against duty; |
ES
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta, che gia` per lui carpir si fa la ragna. |
And where the Sile and Cagnano join
One lordeth it, and goes with lofty head, For catching whom e'en now the net is making. |
ES
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia si`, che per simil non s'entro` in malta. |
Feltro moreover of her impious pastor
Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. |
ES
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
Ample exceedingly would be the vat
That of the Ferrarese could hold the blood, And weary who should weigh it ounce by ounce, |
ES
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. |
Of which this courteous priest shall make a gift
To show himself a partisan; and such gifts Will to the living of the land conform. |
ES
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante; si` che questi parlar ne paion buoni". |
Above us there are mirrors, Thrones you call them,
From which shines out on us God Judicant, So that this utterance seems good to us. " |
ES
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com'era davante. |
Here it was silent, and it had the semblance
Of being turned elsewhither, by the wheel On which it entered as it was before. |
ES
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. |
The other joy, already known to me,
Became a thing transplendent in my sight, As a fine ruby smitten by the sun. |
ES
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente e` trista. |
Through joy effulgence is acquired above,
As here a smile; but down below, the shade Outwardly darkens, as the mind is sad. |
ES
"Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia",
diss'io, "beato spirto, si` che nulla voglia di se' a te puot'esser fuia. |
"God seeth all things, and in Him, blest spirit,
Thy sight is, " said I, "so that never will Of his can possibly from thee be hidden; |
ES
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, |
Thy voice, then, that for ever makes the heavens
Glad, with the singing of those holy fires Which of their six wings make themselves a cowl, |
ES
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii". |
Wherefore does it not satisfy my longings?
Indeed, I would not wait thy questioning If I in thee were as thou art in me. " |
ES
"La maggior valle in che l'acqua si spanda",
incominciaro allor le sue parole, "fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
"The greatest of the valleys where the water
Expands itself, " forthwith its words began, "That sea excepted which the earth engarlands, |
ES
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano la` dove l'orizzonte pria far suole. |
Between discordant shores against the sun
Extends so far, that it meridian makes Where it was wont before to make the horizon. |
ES
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. |
I was a dweller on that valley's shore
'Twixt Ebro and Magra that with journey short Doth from the Tuscan part the Genoese. |
ES
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui, che fe' del sangue suo gia` caldo il porto. |
With the same sunset and same sunrise nearly
Sit Buggia and the city whence I was, That with its blood once made the harbour hot. |
ES
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com'io fe' di lui; |
Folco that people called me unto whom
My name was known; and now with me this heaven Imprints itself, as I did once with it; |
ES
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; |
For more the daughter of Belus never burned,
Offending both Sichaeus and Creusa, Than I, so long as it became my locks, |
ES
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
Nor yet that Rodophean, who deluded
was by Demophoon, nor yet Alcides, When Iole he in his heart had locked. |
ES
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordino` e provide. |
Yet here is no repenting, but we smile,
Not at the fault, which comes not back to mind, But at the power which ordered and foresaw. |
ES
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di su` quel di giu` torna. |
Here we behold the art that doth adorn
With such affection, and the good discover Whereby the world above turns that below. |
ES
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. |
But that thou wholly satisfied mayst bear
Thy wishes hence which in this sphere are born, Still farther to proceed behoveth me. |
ES
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla, come raggio di sole in acqua mera. |
Thou fain wouldst know who is within this light
That here beside me thus is scintillating, Even as a sunbeam in the limpid water. |
ES
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. |
Then know thou, that within there is at rest
Rahab, and being to our order joined, With her in its supremest grade 'tis sealed. |
ES
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma del triunfo di Cristo fu assunta. |
Into this heaven, where ends the shadowy cone
Cast by your world, before all other souls First of Christ's triumph was she taken up. |
ES
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquisto` con l'una e l'altra palma, |
Full meet it was to leave her in some heaven,
Even as a palm of the high victory Which he acquired with one palm and the other, |
ES
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. |
Because she favoured the first glorious deed
Of Joshua upon the Holy Land, That little stirs the memory of the Pope. |
ES
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore e di cui e` la 'nvidia tanto pianta, |
Thy city, which an offshoot is of him
Who first upon his Maker turned his back, And whose ambition is so sorely wept, |
ES
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni, pero` che fatto ha lupo del pastore. |
Brings forth and scatters the accursed flower
Which both the sheep and lambs hath led astray Since it has turned the shepherd to a wolf. |
ES
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali si studia, si` che pare a' lor vivagni. |
For this the Evangel and the mighty Doctors
Are derelict, and only the Decretals So studied that it shows upon their margins. |
ES
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette, la` dove Gabriello aperse l'ali. |
On this are Pope and Cardinals intent;
Their meditations reach not Nazareth, There where his pinions Gabriel unfolded; |
ES
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, |
But Vatican and the other parts elect
Of Rome, which have a cemetery been Unto the soldiery that followed Peter |
ES tosto libere fien de l'avoltero". | Shall soon be free from this adultery. " |
ES Paradiso: Canto X | Paradiso: Canto X |
ES
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore |
Looking into his Son with all the Love
Which each of them eternally breathes forth, The Primal and unutterable Power |
ES
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote sanza gustar di lui chi cio` rimira. |
Whate'er before the mind or eye revolves
With so much order made, there can be none Who this beholds without enjoying Him. |
ES
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; |
Lift up then, Reader, to the lofty wheels
With me thy vision straight unto that part Where the one motion on the other strikes, |
ES
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
And there begin to contemplate with joy
That Master's art, who in himself so loves it That never doth his eye depart therefrom. |
ES
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. |
Behold how from that point goes branching off
The oblique circle, which conveys the planets, To satisfy the world that calls upon them; |
ES
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giu` morta; |
And if their pathway were not thus inflected,
Much virtue in the heavens would be in vain, And almost every power below here dead. |
ES
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giu` e su` de l'ordine mondano. |
If from the straight line distant more or less
Were the departure, much would wanting be Above and underneath of mundane order. |
ES
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
Remain now, Reader, still upon thy bench,
In thought pursuing that which is foretasted, If thou wouldst jocund be instead of weary. |
ES
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba. |
I've set before thee; henceforth feed thyself,
For to itself diverteth all my care That theme whereof I have been made the scribe. |
ES
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, |
The greatest of the ministers of nature,
Who with the power of heaven the world imprints And measures with his light the time for us, |
ES
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire in che piu` tosto ognora s'appresenta; |
With that part which above is called to mind
Conjoined, along the spirals was revolving, Where each time earlier he presents himself; |
ES
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
And I was with him; but of the ascending
I was not conscious, saving as a man Of a first thought is conscious ere it come; |
ES
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. |
And Beatrice, she who is seen to pass
From good to better, and so suddenly That not by time her action is expressed, |
ES
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! |
How lucent in herself must she have been!
And what was in the sun, wherein I entered, Apparent not by colour but by light, |
ES
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. |
I, though I call on genius, art, and practice,
Cannot so tell that it could be imagined; Believe one can, and let him long to see it. |
ES
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia; che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
And if our fantasies too lowly are
For altitude so great, it is no marvel, Since o'er the sun was never eye could go. |
ES
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. |
Such in this place was the fourth family
Of the high Father, who forever sates it, Showing how he breathes forth and how begets. |
ES
E Beatrice comincio`: "Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia". |
And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
Unto the Sun of Angels, who to this Sensible one has raised thee by his grace! " |
ES
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
Never was heart of mortal so disposed
To worship, nor to give itself to God With all its gratitude was it so ready, |
ES
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclisso` ne l'oblio. |
As at those words did I myself become;
And all my love was so absorbed in Him, That in oblivion Beatrice was eclipsed. |
ES
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in piu` cose divise. |
Nor this displeased her; but she smiled at it
So that the splendour of her laughing eyes My single mind on many things divided. |
ES
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona, piu` dolci in voce che in vista lucenti: |
Lights many saw I, vivid and triumphant,
Make us a centre and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect. |
ES
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno, si` che ritenga il fil che fa la zona. |
Thus girt about the daughter of Latona
We sometimes see, when pregnant is the air, So that it holds the thread which makes her zone. |
ES
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; |
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; |
ES
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli, dal muto aspetti quindi le novelle. |
And of them was the singing of those lights.
Who takes not wings that he may fly up thither, The tidings thence may from the dumb await! |
ES
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, |
As soon as singing thus those burning suns
Had round about us whirled themselves three times, Like unto stars neighbouring the steadfast poles, |
ES
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. |
Ladies they seemed, not from the dance released,
But who stop short, in silence listening Till they have gathered the new melody. |
ES
E dentro a l'un senti' cominciar: "Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, |
And within one I heard beginning: "When
The radiance of grace, by which is kindled True love, and which thereafter grows by loving, |
ES
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; |
Within thee multiplied is so resplendent
That it conducts thee upward by that stair, Where without reascending none descends, |
ES
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala. |
Who should deny the wine out of his vial
Unto thy thirst, in liberty were not Except as water which descends not seaward. |
ES
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
Fain wouldst thou know with what plants is enflowered
This garland that encircles with delight The Lady fair who makes thee strong for heaven. |
ES
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
Of the lambs was I of the holy flock
Which Dominic conducteth by a road Where well one fattens if he strayeth not. |
ES
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
He who is nearest to me on the right
My brother and master was; and he Albertus Is of Cologne, I Thomas of Aquinum. |
ES
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. |
If thou of all the others wouldst be certain,
Follow behind my speaking with thy sight Upward along the blessed garland turning. |
ES
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiuto` si` che piace in paradiso. |
That next effulgence issues from the smile
Of Gratian, who assisted both the courts In such wise that it pleased in Paradise. |
ES
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
The other which near by adorns our choir
That Peter was who, e'en as the poor widow, Offered his treasure unto Holy Church. |
ES
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo la` giu` ne gola di saper novella: |
The fifth light, that among us is the fairest,
Breathes forth from such a love, that all the world Below is greedy to learn tidings of it. |
ES
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero a veder tanto non surse il secondo. |
Within it is the lofty mind, where knowledge
So deep was put, that, if the true be true, To see so much there never rose a second. |
ES
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. |
Thou seest next the lustre of that taper,
Which in the flesh below looked most within The angelic nature and its ministry. |
ES
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. |
Within that other little light is smiling
The advocate of the Christian centuries, Out of whose rhetoric Augustine was furnished. |
ES
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode, gia` de l'ottava con sete rimani. |
Now if thou trainest thy mind's eye along
From light to light pursuant of my praise, With thirst already of the eighth thou waitest. |
ES
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. |
By seeing every good therein exults
The sainted soul, which the fallacious world Makes manifest to him who listeneth well; |
ES
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. |
The body whence 'twas hunted forth is lying
Down in Cieldauro, and from martyrdom And banishment it came unto this peace. |
ES
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu piu` che viro. |
See farther onward flame the burning breath
Of Isidore, of Beda, and of Richard Who was in contemplation more than man. |
ES
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: |
This, whence to me returneth thy regard,
The light is of a spirit unto whom In his grave meditations death seemed slow. |
ES
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzo` invidiosi veri". |
It is the light eternal of Sigier,
Who, reading lectures in the Street of Straw, Did syllogize invidious verities. " |
ES
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perche' l'ami, |
Then, as a horologe that calleth us
What time the Bride of God is rising up With matins to her Spouse that he may love her, |
ES
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
Wherein one part the other draws and urges,
Ting! ting! resounding with so sweet a note, That swells with love the spirit well disposed, |
ES
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non po` nota |
Thus I beheld the glorious wheel move round,
And render voice to voice, in modulation And sweetness that can not be comprehended, |
ES se non cola` dove gioir s'insempra. | Excepting there where joy is made eternal. |
ES Paradiso: Canto XI | Paradiso: Canto XI |
ES
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
O Thou insensate care of mortal men,
How inconclusive are the syllogisms That make thee beat thy wings in downward flight! |
ES
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, e chi regnar per forza o per sofismi, |
One after laws and one to aphorisms
Was going, and one following the priesthood, And one to reign by force or sophistry, |
ES
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
And one in theft, and one in state affairs,
One in the pleasures of the flesh involved Wearied himself, one gave himself to ease; |
ES
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo cotanto gloriosamente accolto. |
When I, from all these things emancipate,
With Beatrice above there in the Heavens With such exceeding glory was received! |
ES
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era, fermossi, come a candellier candelo. |
When each one had returned unto that point
Within the circle where it was before, It stood as in a candlestick a candle; |
ES
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo incominciar, faccendosi piu` mera: |
And from within the effulgence which at first
Had spoken unto me, I heard begin Smiling while it more luminous became: |
ES
"Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna, li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
"Even as I am kindled in its ray,
So, looking into the Eternal Light, The occasion of thy thoughts I apprehend. |
ES
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
Thou doubtest, and wouldst have me to resift
In language so extended and so open My speech, that to thy sense it may be plain, |
ES
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua ",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo "; e qui e` uopo che ben si distingua. |
Where just before I said, 'where well one fattens,'
And where I said, 'there never rose a second;' And here 'tis needful we distinguish well. |
ES
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato e` vinto pria che vada al fondo, |
The Providence, which governeth the world
With counsel, wherein all created vision Is vanquished ere it reach unto the bottom, |
ES
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida disposo` lei col sangue benedetto, |
(So that towards her own Beloved might go
The bride of Him who, uttering a loud cry, Espoused her with his consecrated blood, |
ES
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore, che quinci e quindi le fosser per guida. |
Self-confident and unto Him more faithful,)
Two Princes did ordain in her behoof, Which on this side and that might be her guide. |
ES
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue di cherubica luce uno splendore. |
The one was all seraphical in ardour;
The other by his wisdom upon earth A splendour was of light cherubical. |
ES
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, perch'ad un fine fur l'opere sue. |
One will I speak of, for of both is spoken
In praising one, whichever may be taken, Because unto one end their labours were. |
ES
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo, fertile costa d'alto monte pende, |
Between Tupino and the stream that falls
Down from the hill elect of blessed Ubald, A fertile slope of lofty mountain hangs, |
ES
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo. |
From which Perugia feels the cold and heat
Through Porta Sole, and behind it weep Gualdo and Nocera their grievous yoke. |
ES
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole, come fa questo tal volta di Gange. |
From out that slope, there where it breaketh most
Its steepness, rose upon the world a sun As this one does sometimes from out the Ganges; |
ES
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto, ma Oriente, se proprio dir vuole. |
Therefore let him who speaketh of that place,
Say not Ascesi, for he would say little, But Orient, if he properly would speak. |
ES
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto; |
He was not yet far distant from his rising
Before he had begun to make the earth Some comfort from his mighty virtue feel. |
ES
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte, la porta del piacer nessun diserra; |
For he in youth his father's wrath incurred
For certain Dame, to whom, as unto death, The gate of pleasure no one doth unlock; |
ES
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito; poscia di di` in di` l'amo` piu` forte. |
And was before his spiritual court
'Et coram patre' unto her united; Then day by day more fervently he loved her. |
ES
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito; |
She, reft of her first husband, scorned, obscure,
One thousand and one hundred years and more, Waited without a suitor till he came. |
ES
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce, colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura; |
Naught it availed to hear, that with Amyclas
Found her unmoved at sounding of his voice He who struck terror into all the world; |
ES
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso, ella con Cristo pianse in su la croce. |
Naught it availed being constant and undaunted,
So that, when Mary still remained below, She mounted up with Christ upon the cross. |
ES
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
But that too darkly I may not proceed,
Francis and Poverty for these two lovers Take thou henceforward in my speech diffuse. |
ES
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi; |
Their concord and their joyous semblances,
The love, the wonder, and the sweet regard, They made to be the cause of holy thoughts; |
ES
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace corse e, correndo, li parve esser tardo. |
So much so that the venerable Bernard
First bared his feet, and after so great peace Ran, and, in running, thought himself too slow. |
ES
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro dietro a lo sposo, si` la sposa piace. |
O wealth unknown! O veritable good!
Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester Behind the bridegroom, so doth please the bride! |
ES
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia che gia` legava l'umile capestro. |
Then goes his way that father and that master,
He and his Lady and that family Which now was girding on the humble cord; |
ES
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone, ne' per parer dispetto a maraviglia; |
Nor cowardice of heart weighed down his brow
At being son of Peter Bernardone, Nor for appearing marvellously scorned; |
ES
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe primo sigillo a sua religione. |
But regally his hard determination
To Innocent he opened, and from him Received the primal seal upon his Order. |
ES
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe, |
After the people mendicant increased
Behind this man, whose admirable life Better in glory of the heavens were sung, |
ES
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro la santa voglia d'esto archimandrita. |
Incoronated with a second crown
Was through Honorius by the Eternal Spirit The holy purpose of this Archimandrite. |
ES
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba predico` Cristo e li altri che 'l seguiro, |
And when he had, through thirst of martyrdom,
In the proud presence of the Sultan preached Christ and the others who came after him, |
ES
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno, redissi al frutto de l'italica erba, |
And, finding for conversion too unripe
The folk, and not to tarry there in vain, Returned to fruit of the Italic grass, |
ES
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo, che le sue membra due anni portarno. |
On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
From Christ did he receive the final seal, Which during two whole years his members bore. |
ES
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede ch'el merito` nel suo farsi pusillo, |
When He, who chose him unto so much good,
Was pleased to draw him up to the reward That he had merited by being lowly, |
ES
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara, e comando` che l'amassero a fede; |
Unto his friars, as to the rightful heirs,
His most dear Lady did he recommend, And bade that they should love her faithfully; |
ES
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno, e al suo corpo non volle altra bara. |
And from her bosom the illustrious soul
Wished to depart, returning to its realm, And for its body wished no other bier. |
ES
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno; |
Think now what man was he, who was a fit
Companion over the high seas to keep The bark of Peter to its proper bearings. |
ES
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda, discerner puoi che buone merce carca. |
And this man was our Patriarch; hence whoever
Doth follow him as he commands can see That he is laden with good merchandise. |
ES
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote che per diversi salti non si spanda; |
But for new pasturage his flock has grown
So greedy, that it is impossible They be not scattered over fields diverse; |
ES
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno, piu` tornano a l'ovil di latte vote. |
And in proportion as his sheep remote
And vagabond go farther off from him, More void of milk return they to the fold. |
ES
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche, che le cappe fornisce poco panno. |
Verily some there are that fear a hurt,
And keep close to the shepherd; but so few, That little cloth doth furnish forth their hoods. |
ES
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta, se cio` ch'e` detto a la mente revoche, |
Now if my utterance be not indistinct,
If thine own hearing hath attentive been, If thou recall to mind what I have said, |
ES
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia, e vedra' il corregger che argomenta |
In part contented shall thy wishes be;
For thou shalt see the plant that's chipped away, And the rebuke that lieth in the words, |
ES "U' ben s'impingua, se non si vaneggia}"". | 'Where well one fattens, if he strayeth not.' " |
ES Paradiso: Canto XII | Paradiso: Canto XII |
ES
Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse, a rotar comincio` la santa mola; |
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance, Began the holy millstone to revolve, |
ES
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, e moto a moto e canto a canto colse; |
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it, And motion joined to motion, song to song; |
ES
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube, quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
Song that as greatly doth transcend our Muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions, As primal splendour that which is reflected. |
ES
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori, quando Iunone a sua ancella iube, |
And as are spanned athwart a tender cloud
Two rainbows parallel and like in colour, When Juno to her handmaid gives command, |
ES
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga ch'amor consunse come sol vapori; |
(The one without born of the one within,
Like to the speaking of that vagrant one Whom love consumed as doth the sun the vapours,) |
ES
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose, del mondo che gia` mai piu` non s'allaga: |
And make the people here, through covenant
God set with Noah, presageful of the world That shall no more be covered with a flood, |
ES
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande, e si` l'estrema a l'intima rispuose. |
In such wise of those sempiternal roses
The garlands twain encompassed us about, And thus the outer to the inner answered. |
ES
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande, |
After the dance, and other grand rejoicings,
Both of the singing, and the flaming forth Effulgence with effulgence blithe and tender, |
ES
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi; |
Together, at once, with one accord had stopped,
(Even as the eyes, that, as volition moves them, Must needs together shut and lift themselves,) |
ES
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove; |
Out of the heart of one of the new lights
There came a voice, that needle to the star Made me appear in turning thitherward. |
ES
e comincio`: "L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca per cui del mio si` ben ci si favella. |
And it began: "The love that makes me fair
Draws me to speak about the other leader, By whom so well is spoken here of mine. |
ES
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro, cosi` la gloria loro insieme luca. |
'Tis right, where one is, to bring in the other,
That, as they were united in their warfare, Together likewise may their glory shine. |
ES
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna si movea tardo, sospeccioso e raro, |
The soldiery of Christ, which it had cost
So dear to arm again, behind the standard Moved slow and doubtful and in numbers few, |
ES
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse, per sola grazia, non per esser degna; |
When the Emperor who reigneth evermore
Provided for the host that was in peril, Through grace alone and not that it was worthy; |
ES
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire lo popol disviato si raccorse. |
And, as was said, he to his Bride brought succour
With champions twain, at whose deed, at whose word The straggling people were together drawn. |
ES
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire, |
Within that region where the sweet west wind
Rises to open the new leaves, wherewith Europe is seen to clothe herself afresh, |
ES
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga, lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
Not far off from the beating of the waves,
Behind which in his long career the sun Sometimes conceals himself from every man, |
ES
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga: |
Is situate the fortunate Calahorra,
Under protection of the mighty shield In which the Lion subject is and sovereign. |
ES
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
Therein was born the amorous paramour
Of Christian Faith, the athlete consecrate, Kind to his own and cruel to his foes; |
ES
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute, che, ne la madre, lei fece profeta. |
And when it was created was his mind
Replete with such a living energy, That in his mother her it made prophetic. |
ES
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede, u' si dotar di mutua salute, |
As soon as the espousals were complete
Between him and the Faith at holy font, Where they with mutual safety dowered each other, |
ES
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
The woman, who for him had given assent,
Saw in a dream the admirable fruit That issue would from him and from his heirs; |
ES
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto. |
And that he might be construed as he was,
A spirit from this place went forth to name him With His possessive whose he wholly was. |
ES
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
Dominic was he called; and him I speak of
Even as of the husbandman whom Christ Elected to his garden to assist him. |
ES
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, fu al primo consiglio che die` Cristo. |
Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
For the first love made manifest in him Was the first counsel that was given by Christ. |
ES
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice, come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
Silent and wakeful many a time was he
Discovered by his nurse upon the ground, As if he would have said, 'For this I came.' |
ES
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna, se, interpretata, val come si dice! |
O thou his father, Felix verily!
O thou his mother, verily Joanna, If this, interpreted, means as is said! |
ES
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo, ma per amor de la verace manna |
Not for the world which people toil for now
In following Ostiense and Taddeo, But through his longing after the true manna, |
ES
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo. |
He in short time became so great a teacher,
That he began to go about the vineyard, Which fadeth soon, if faithless be the dresser; |
ES
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei, ma per colui che siede, che traligna, |
And of the See, (that once was more benignant
Unto the righteous poor, not through itself, But him who sits there and degenerates,) |
ES
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante, non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
Not to dispense or two or three for six,
Not any fortune of first vacancy, 'Non decimas quae sunt pauperum Dei,' |
ES
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante. |
He asked for, but against the errant world
Permission to do battle for the seed, Of which these four and twenty plants surround thee. |
ES
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse quasi torrente ch'alta vena preme; |
Then with the doctrine and the will together,
With office apostolical he moved, Like torrent which some lofty vein out-presses; |
ES
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi dove le resistenze eran piu` grosse. |
And in among the shoots heretical
His impetus with greater fury smote, Wherever the resistance was the greatest. |
ES
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga, si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi. |
Of him were made thereafter divers runnels,
Whereby the garden catholic is watered, So that more living its plantations stand. |
ES
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga, |
If such the one wheel of the Biga was,
In which the Holy Church itself defended And in the field its civic battle won, |
ES
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma dinanzi al mio venir fu si` cortese. |
Truly full manifest should be to thee
The excellence of the other, unto whom Thomas so courteous was before my coming. |
ES
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta, si` ch'e` la muffa dov'era la gromma. |
But still the orbit, which the highest part
Of its circumference made, is derelict, So that the mould is where was once the crust. |
ES
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta, che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
His family, that had straight forward moved
With feet upon his footprints, are turned round So that they set the point upon the heel. |
ES
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio si lagnera` che l'arca li sia tolta. |
And soon aware they will be of the harvest
Of this bad husbandry, when shall the tares Complain the granary is taken from them. |
ES
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio "; |
Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
Our volume through, would still some page discover Where he could read, 'I am as I am wont.' |
ES
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura, ch'uno la fugge e altro la coarta. |
'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
From whence come such unto the written word That one avoids it, and the other narrows. |
ES
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura. |
Bonaventura of Bagnoregio's life
Am I, who always in great offices Postponed considerations sinister. |
ES
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici. |
Here are Illuminato and Agostino,
Who of the first barefooted beggars were That with the cord the friends of God became. |
ES
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, lo qual giu` luce in dodici libelli; |
Hugh of Saint Victor is among them here,
And Peter Mangiador, and Peter of Spain, Who down below in volumes twelve is shining; |
ES
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch'a la prim'arte degno` porre mano. |
Nathan the seer, and metropolitan
Chrysostom, and Anselmus, and Donatus Who deigned to lay his hand to the first art; |
ES
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato. |
Here is Rabanus, and beside me here
Shines the Calabrian Abbot Joachim, He with the spirit of prophecy endowed. |
ES
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
To celebrate so great a paladin
Have moved me the impassioned courtesy And the discreet discourses of Friar Thomas, |
ES e mosse meco questa compagnia". | And with me they have moved this company. " |
ES Paradiso: Canto XIII | Paradiso: Canto XIII |
ES
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, mentre ch'io dico, come ferma rupe -, |
Let him imagine, who would well conceive
What now I saw, and let him while I speak Retain the image as a steadfast rock, |
ES
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l'aere ogne compage; |
The fifteen stars, that in their divers regions
The sky enliven with a light so great That it transcends all clusters of the air; |
ES
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno, si` ch'al volger del temo non vien meno; |
Let him the Wain imagine unto which
Our vault of heaven sufficeth night and day, So that in turning of its pole it fails not; |
ES
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, |
Let him the mouth imagine of the horn
That in the point beginneth of the axis Round about which the primal wheel revolves,-- |
ES
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi allora che senti` di morte il gelo; |
To have fashioned of themselves two signs in heaven,
Like unto that which Minos' daughter made, The moment when she felt the frost of death; |
ES
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
And one to have its rays within the other,
And both to whirl themselves in such a manner That one should forward go, the other backward; |
ES
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov'io era: |
And he will have some shadowing forth of that
True constellation and the double dance That circled round the point at which I was; |
ES
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. |
Because it is as much beyond our wont,
As swifter than the motion of the Chiana Moveth the heaven that all the rest outspeeds. |
ES
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l'umana. |
There sang they neither Bacchus, nor Apollo,
But in the divine nature Persons three, And in one person the divine and human. |
ES
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando se' di cura in cura. |
The singing and the dance fulfilled their measure,
And unto us those holy lights gave need, Growing in happiness from care to care. |
ES
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi, |
Then broke the silence of those saints concordant
The light in which the admirable life Of God's own mendicant was told to me, |
ES
e disse: "Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta, a batter l'altra dolce amor m'invita. |
And said: "Now that one straw is trodden out
Now that its seed is garnered up already, Sweet love invites me to thresh out the other. |
ES
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
Into that bosom, thou believest, whence
Was drawn the rib to form the beauteous cheek Whose taste to all the world is costing dear, |
ES
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece, che d'ogne colpa vince la bilancia, |
And into that which, by the lance transfixed,
Before and since, such satisfaction made That it weighs down the balance of all sin, |
ES
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
Whate'er of light it has to human nature
Been lawful to possess was all infused By the same power that both of them created; |
ES
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo lo ben che ne la quinta luce e` chiuso. |
And hence at what I said above dost wonder,
When I narrated that no second had The good which in the fifth light is enclosed. |
ES
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire nel vero farsi come centro in tondo. |
Now ope thine eyes to what I answer thee,
And thou shalt see thy creed and my discourse Fit in the truth as centre in a circle. |
ES
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea che partorisce, amando, il nostro Sire; |
That which can die, and that which dieth not,
Are nothing but the splendour of the idea Which by his love our Lord brings into being; |
ES
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea, |
Because that living Light, which from its fount
Effulgent flows, so that it disunites not From Him nor from the Love in them intrined, |
ES
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze, etternalmente rimanendosi una. |
Through its own goodness reunites its rays
In nine subsistences, as in a mirror, Itself eternally remaining One. |
ES
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo, che piu` non fa che brevi contingenze; |
Thence it descends to the last potencies,
Downward from act to act becoming such That only brief contingencies it makes; |
ES
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce con seme e sanza seme il ciel movendo. |
And these contingencies I hold to be
Things generated, which the heaven produces By its own motion, with seed and without. |
ES
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno ideale poi piu` e men traluce. |
Neither their wax, nor that which tempers it,
Remains immutable, and hence beneath The ideal signet more and less shines through; |
ES
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta; e voi nascete con diverso ingegno. |
Therefore it happens, that the selfsame tree
After its kind bears worse and better fruit, And ye are born with characters diverse. |
ES
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema, la luce del suggel parrebbe tutta; |
If in perfection tempered were the wax,
And were the heaven in its supremest virtue, The brilliance of the seal would all appear; |
ES
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
But nature gives it evermore deficient,
In the like manner working as the artist, Who has the skill of art and hand that trembles. |
ES
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna, tutta la perfezion quivi s'acquista. |
If then the fervent Love, the Vision clear,
Of primal Virtue do dispose and seal, Perfection absolute is there acquired. |
ES
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione; cosi` fu fatta la Vergine pregna; |
Thus was of old the earth created worthy
Of all and every animal perfection; And thus the Virgin was impregnate made; |
ES
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue ne' fia qual fu in quelle due persone. |
So that thine own opinion I commend,
That human nature never yet has been, Nor will be, what it was in those two persons. |
ES
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?' comincerebber le parole tue. |
Now if no farther forth I should proceed,
'Then in what way was he without a peer?' Would be the first beginning of thy words. |
ES
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, quando fu detto "Chiedi ", a dimandare. |
But, that may well appear what now appears not,
Think who he was, and what occasion moved him To make request, when it was told him, 'Ask.' |
ES
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno accio` che re sufficiente fosse; |
I've not so spoken that thou canst not see
Clearly he was a king who asked for wisdom, That he might be sufficiently a king; |
ES
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse con contingente mai necesse fenno; |
'Twas not to know the number in which are
The motors here above, or if 'necesse' With a contingent e'er 'necesse' make, |
ES
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote triangol si` ch'un retto non avesse. |
'Non si est dare primum motum esse,'
Or if in semicircle can be made Triangle so that it have no right angle. |
ES
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote; |
Whence, if thou notest this and what I said,
A regal prudence is that peerless seeing In which the shaft of my intention strikes. |
ES
e se al "surse " drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes,
Thou'lt see that it has reference alone To kings who're many, and the good are rare. |
ES
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto. |
With this distinction take thou what I said,
And thus it can consist with thy belief Of the first father and of our Delight. |
ES
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso e al si` e al no che tu non vedi: |
And lead shall this be always to thy feet,
To make thee, like a weary man, move slowly Both to the Yes and No thou seest not; |
ES
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega ne l'un cosi` come ne l'altro passo; |
For very low among the fools is he
Who affirms without distinction, or denies, As well in one as in the other case; |
ES
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte, e poi l'affetto l'intelletto lega. |
Because it happens that full often bends
Current opinion in the false direction, And then the feelings bind the intellect. |
ES
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move, chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
Far more than uselessly he leaves the shore,
(Since he returneth not the same he went,) Who fishes for the truth, and has no skill; |
ES
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti, li quali andaro e non sapean dove; |
And in the world proofs manifest thereof
Parmenides, Melissus, Brissus are, And many who went on and knew not whither; |
ES
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti. |
Thus did Sabellius, Arius, and those fools
Who have been even as swords unto the Scriptures In rendering distorted their straight faces. |
ES
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima le biade in campo pria che sien mature; |
Nor yet shall people be too confident
In judging, even as he is who doth count The corn in field or ever it be ripe. |
ES
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce; poscia portar la rosa in su la cima; |
For I have seen all winter long the thorn
First show itself intractable and fierce, And after bear the rose upon its top; |
ES
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce. |
And I have seen a ship direct and swift
Run o'er the sea throughout its course entire, To perish at the harbour's mouth at last. |
ES
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere, vederli dentro al consiglio divino; |
Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
Seeing one steal, another offering make, To see them in the arbitrament divine; |
ES che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere". | For one may rise, and fall the other may. " |
ES Paradiso: Canto XIV | Paradiso: Canto XIV |
ES
Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso, secondo ch'e` percosso fuori o dentro: |
From centre unto rim, from rim to centre,
In a round vase the water moves itself, As from without 'tis struck or from within. |
ES
ne la mia mente fe' subito caso
questo ch'io dico, si` come si tacque la gloriosa vita di Tommaso, |
Into my mind upon a sudden dropped
What I am saying, at the moment when Silent became the glorious life of Thomas, |
ES
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice, a cui si` cominciar, dopo lui, piacque: |
Because of the resemblance that was born
Of his discourse and that of Beatrice, Whom, after him, it pleased thus to begin: |
ES
"A costui fa mestieri, e nol vi dice
ne' con la voce ne' pensando ancora, d'un altro vero andare a la radice. |
"This man has need (and does not tell you so,
Nor with the voice, nor even in his thought) Of going to the root of one truth more. |
ES
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarra` con voi etternalmente si` com'ell'e` ora; |
Declare unto him if the light wherewith
Blossoms your substance shall remain with you Eternally the same that it is now; |
ES
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti, esser pora` ch'al veder non vi noi". |
And if it do remain, say in what manner,
After ye are again made visible, It can be that it injure not your sight. " |
ES
Come, da piu` letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti, |
As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes Uplift their voices and their motions quicken; |
ES
cosi`, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota. |
So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed In their revolving and their wondrous song. |
ES
Qual si lamenta perche' qui si moia
per viver cola` su`, non vide quive lo refrigerio de l'etterna ploia. |
Whoso lamenteth him that here we die
That we may live above, has never there Seen the refreshment of the eternal rain. |
ES
Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, non circunscritto, e tutto circunscrive, |
The One and Two and Three who ever liveth,
And reigneth ever in Three and Two and One, Not circumscribed and all things circumscribing, |
ES
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia, ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
Three several times was chanted by each one
Among those spirits, with such melody That for all merit it were just reward; |
ES
E io udi' ne la luce piu` dia
del minor cerchio una voce modesta, forse qual fu da l'angelo a Maria, |
And, in the lustre most divine of all
The lesser ring, I heard a modest voice, Such as perhaps the Angel's was to Mary, |
ES
risponder: "Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore si raggera` dintorno cotal vesta. |
Answer: "As long as the festivity
Of Paradise shall be, so long our love Shall radiate round about us such a vesture. |
ES
La sua chiarezza seguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella e` tanta, quant'ha di grazia sovra suo valore. |
Its brightness is proportioned to the ardour,
The ardour to the vision; and the vision Equals what grace it has above its worth. |
ES
Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona piu` grata fia per esser tutta quanta; |
When, glorious and sanctified, our flesh
Is reassumed, then shall our persons be More pleasing by their being all complete; |
ES
per che s'accrescera` cio` che ne dona
di gratuito lume il sommo bene, lume ch'a lui veder ne condiziona; |
For will increase whate'er bestows on us
Of light gratuitous the Good Supreme, Light which enables us to look on Him; |
ES
onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende, crescer lo raggio che da esso vene. |
Therefore the vision must perforce increase,
Increase the ardour which from that is kindled, Increase the radiance which from this proceeds. |
ES
Ma si` come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia, si` che la sua parvenza si difende; |
But even as a coal that sends forth flame,
And by its vivid whiteness overpowers it So that its own appearance it maintains, |
ES
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne che tutto di` la terra ricoperchia; |
Thus the effulgence that surrounds us now
Shall be o'erpowered in aspect by the flesh, Which still to-day the earth doth cover up; |
ES
ne' potra` tanta luce affaticarne:
che' li organi del corpo saran forti a tutto cio` che potra` dilettarne". |
Nor can so great a splendour weary us,
For strong will be the organs of the body To everything which hath the power to please us. " |
ES
Tanto mi parver subiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer "Amme!", che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
So sudden and alert appeared to me
Both one and the other choir to say Amen, That well they showed desire for their dead bodies; |
ES
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme. |
Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
The fathers, and the rest who had been dear Or ever they became eternal flames. |
ES
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era, per guisa d'orizzonte che rischiari. |
And lo! all round about of equal brightness
Arose a lustre over what was there, Like an horizon that is clearing up. |
ES
E si` come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze, si` che la vista pare e non par vera, |
And as at rise of early eve begin
Along the welkin new appearances, So that the sight seems real and unreal, |
ES
parvemi li` novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro di fuor da l'altre due circunferenze. |
It seemed to me that new subsistences
Began there to be seen, and make a circle Outside the other two circumferences. |
ES
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece subito e candente a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
O very sparkling of the Holy Spirit,
How sudden and incandescent it became Unto mine eyes, that vanquished bore it not! |
ES
Ma Beatrice si` bella e ridente
mi si mostro`, che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente. |
But Beatrice so beautiful and smiling
Appeared to me, that with the other sights That followed not my memory I must leave her. |
ES
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato sol con mia donna in piu` alta salute. |
Then to uplift themselves mine eyes resumed
The power, and I beheld myself translated To higher salvation with my Lady only. |
ES
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato,
per l'affocato riso de la stella, che mi parea piu` roggio che l'usato. |
Well was I ware that I was more uplifted
By the enkindled smiling of the star, That seemed to me more ruddy than its wont. |
ES
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto, qual conveniesi a la grazia novella. |
With all my heart, and in that dialect
Which is the same in all, such holocaust To God I made as the new grace beseemed; |
ES
E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi esso litare stato accetto e fausto; |
And not yet from my bosom was exhausted
The ardour of sacrifice, before I knew This offering was accepted and auspicious; |
ES
che' con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi, ch'io dissi: "O Elios che si` li addobbi!". |
For with so great a lustre and so red
Splendours appeared to me in twofold rays, I said: "O Helios who dost so adorn them! " |
ES
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi; |
Even as distinct with less and greater lights
Glimmers between the two poles of the world The Galaxy that maketh wise men doubt, |
ES
si` costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo. |
Thus constellated in the depths of Mars,
Those rays described the venerable sign That quadrants joining in a circle make. |
ES
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
che' quella croce lampeggiava Cristo, si` ch'io non so trovare essempro degno; |
Here doth my memory overcome my genius;
For on that cross as levin gleamed forth Christ, So that I cannot find ensample worthy; |
ES
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso, vedendo in quell'albor balenar Cristo. |
But he who takes his cross and follows Christ
Again will pardon me what I omit, Seeing in that aurora lighten Christ. |
ES
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
From horn to horn, and 'twixt the top and base,
Lights were in motion, brightly scintillating As they together met and passed each other; |
ES
cosi` si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista, le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
Thus level and aslant and swift and slow
We here behold, renewing still the sight, The particles of bodies long and short, |
ES
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa, la gente con ingegno e arte acquista. |
Across the sunbeam move, wherewith is listed
Sometimes the shade, which for their own defence People with cunning and with art contrive. |
ES
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno a tal da cui la nota non e` intesa, |
And as a lute and harp, accordant strung
With many strings, a dulcet tinkling make To him by whom the notes are not distinguished, |
ES
cosi` da' lumi che li` m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
So from the lights that there to me appeared
Upgathered through the cross a melody, Which rapt me, not distinguishing the hymn. |
ES
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
pero` ch'a me venia "Resurgi" e "Vinci" come a colui che non intende e ode. |
Well was I ware it was of lofty laud,
Because there came to me, "Arise and conquer! " As unto him who hears and comprehends not. |
ES
Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa che mi legasse con si` dolci vinci. |
So much enamoured I became therewith,
That until then there was not anything That e'er had fettered me with such sweet bonds. |
ES
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli, ne' quai mirando mio disio ha posa; |
Perhaps my word appears somewhat too bold,
Postponing the delight of those fair eyes, Into which gazing my desire has rest; |
ES
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso, e ch'io non m'era li` rivolto a quelli, |
But who bethinks him that the living seals
Of every beauty grow in power ascending, And that I there had not turned round to those, |
ES
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero: che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso, |
Can me excuse, if I myself accuse
To excuse myself, and see that I speak truly: For here the holy joy is not disclosed, |
ES perche' si fa, montando, piu` sincero. | Because ascending it becomes more pure. |
ES Paradiso: Canto XV | Paradiso: Canto XV |
ES
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira, come cupidita` fa ne la iniqua, |
A will benign, in which reveals itself
Ever the love that righteously inspires, As in the iniquitous, cupidity, |
ES
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. |
Silence imposed upon that dulcet lyre,
And quieted the consecrated chords, That Heaven's right hand doth tighten and relax. |
ES
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
How unto just entreaties shall be deaf
Those substances, which, to give me desire Of praying them, with one accord grew silent? |
ES
Bene e` che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri, etternalmente quello amor si spoglia. |
'Tis well that without end he should lament,
Who for the love of thing that doth not last Eternally despoils him of that love! |
ES
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or subito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, |
As through the pure and tranquil evening air
There shoots from time to time a sudden fire, Moving the eyes that steadfast were before, |
ES
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: |
And seems to be a star that changeth place,
Except that in the part where it is kindled Nothing is missed, and this endureth little; |
ES
tale dal corno che 'n destro si stende
a pie` di quella croce corse un astro de la costellazion che li` resplende; |
So from the horn that to the right extends
Unto that cross's foot there ran a star Out of the constellation shining there; |
ES
ne' si parti` la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. |
Nor was the gem dissevered from its ribbon,
But down the radiant fillet ran along, So that fire seemed it behind alabaster. |
ES
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. |
Thus piteous did Anchises' shade reach forward,
If any faith our greatest Muse deserve, When in Elysium he his son perceived. |
ES
"O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa?". |
"O sanguis meus, O superinfusa
Gratia Dei, sicut tibi, cui Bis unquam Coeli janua reclusa? " |
ES
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; |
Thus that effulgence; whence I gave it heed;
Then round unto my Lady turned my sight, And on this side and that was stupefied; |
ES
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. |
For in her eyes was burning such a smile
That with mine own methought I touched the bottom Both of my grace and of my Paradise! |
ES
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo; |
Then, pleasant to the hearing and the sight,
The spirit joined to its beginning things I understood not, so profound it spake; |
ES
ne' per elezion mi si nascose,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. |
Nor did it hide itself from me by choice,
But by necessity; for its conception Above the mark of mortals set itself. |
ES
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu si` sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, |
And when the bow of burning sympathy
Was so far slackened, that its speech descended Towards the mark of our intelligence, |
ES
la prima cosa che per me s'intese,
"Benedetto sia tu", fu, "trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese!". |
The first thing that was understood by me
Was "Benedight be Thou, O Trine and One, Who hast unto my seed so courteous been! " |
ES
E segui`: "Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco ne' bruno, |
And it continued: "Hunger long and grateful,
Drawn from the reading of the mighty volume Wherein is never changed the white nor dark, |
ES
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, merce` di colei ch'a l'alto volo ti vesti` le piume. |
Thou hast appeased, my son, within this light
In which I speak to thee, by grace of her Who to this lofty flight with plumage clothed thee. |
ES
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'e` primo, cosi` come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
Thou thinkest that to me thy thought doth pass
From Him who is the first, as from the unit, If that be known, ray out the five and six; |
ES
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia
piu` gaudioso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. |
And therefore who I am thou askest not,
And why I seem more joyous unto thee Than any other of this gladsome crowd. |
ES
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
Thou think'st the truth; because the small and great
Of this existence look into the mirror Wherein, before thou think'st, thy thought thou showest. |
ES
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta di dolce disiar, s'adempia meglio, |
But that the sacred love, in which I watch
With sight perpetual, and which makes me thirst With sweet desire, may better be fulfilled, |
ES
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volonta`, suoni 'l disio, a che la mia risposta e` gia` decreta!". |
Now let thy voice secure and frank and glad
Proclaim the wishes, the desire proclaim, To which my answer is decreed already. " |
ES
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. |
To Beatrice I turned me, and she heard
Before I spake, and smiled to me a sign, That made the wings of my desire increase; |
ES
Poi cominciai cosi`: "L'affetto e 'l senno,
come la prima equalita` v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
Then in this wise began I: "Love and knowledge,
When on you dawned the first Equality, Of the same weight for each of you became; |
ES
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse,
col caldo e con la luce e` si` iguali, che tutte simiglianze sono scarse. |
For in the Sun, which lighted you and burned
With heat and radiance, they so equal are, That all similitudes are insufficient. |
ES
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi e` manifesta, diversamente son pennuti in ali; |
But among mortals will and argument,
For reason that to you is manifest, Diversely feathered in their pinions are. |
ES
ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e pero` non ringrazio se non col core a la paterna festa. |
Whence I, who mortal am, feel in myself
This inequality; so give not thanks, Save in my heart, for this paternal welcome. |
ES
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi, perche' mi facci del tuo nome sazio". |
Truly do I entreat thee, living topaz!
Set in this precious jewel as a gem, That thou wilt satisfy me with thy name. " |
ES
"O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice": cotal principio, rispondendo, femmi. |
"O leaf of mine, in whom I pleasure took
E'en while awaiting, I was thine own root! " Such a beginning he in answer made me. |
ES
Poscia mi disse: "Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piue girato ha 'l monte in la prima cornice, |
Then said to me: "That one from whom is named
Thy race, and who a hundred years and more Has circled round the mount on the first cornice, |
ES
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. |
A son of mine and thy great-grandsire was;
Well it behoves thee that the long fatigue Thou shouldst for him make shorter with thy works. |
ES
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. |
Florence, within the ancient boundary
From which she taketh still her tierce and nones, Abode in quiet, temperate and chaste. |
ES
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder piu` che la persona. |
No golden chain she had, nor coronal,
Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle That caught the eye more than the person did. |
ES
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. |
Not yet the daughter at her birth struck fear
Into the father, for the time and dower Did not o'errun this side or that the measure. |
ES
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar cio` che 'n camera si puote. |
No houses had she void of families,
Not yet had thither come Sardanapalus To show what in a chamber can be done; |
ES
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto nel montar su`, cosi` sara` nel calo. |
Not yet surpassed had Montemalo been
By your Uccellatojo, which surpassed Shall in its downfall be as in its rise. |
ES
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
Bellincion Berti saw I go begirt
With leather and with bone, and from the mirror His dame depart without a painted face; |
ES
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
And him of Nerli saw, and him of Vecchio,
Contented with their simple suits of buff And with the spindle and the flax their dames. |
ES
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. |
O fortunate women! and each one was certain
Of her own burial-place, and none as yet For sake of France was in her bed deserted. |
ES
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma che prima i padri e le madri trastulla; |
One o'er the cradle kept her studious watch,
And in her lullaby the language used That first delights the fathers and the mothers; |
ES
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
Another, drawing tresses from her distaff,
Told o'er among her family the tales Of Trojans and of Fesole and Rome. |
ES
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
As great a marvel then would have been held
A Lapo Salterello, a Cianghella, As Cincinnatus or Cornelia now. |
ES
A cosi` riposato, a cosi` bello
viver di cittadini, a cosi` fida cittadinanza, a cosi` dolce ostello, |
To such a quiet, such a beautiful
Life of the citizen, to such a safe Community, and to so sweet an inn, |
ES
Maria mi die`, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
Did Mary give me, with loud cries invoked,
And in your ancient Baptistery at once Christian and Cacciaguida I became. |
ES
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. |
Moronto was my brother, and Eliseo;
From Val di Pado came to me my wife, And from that place thy surname was derived. |
ES
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. |
I followed afterward the Emperor Conrad,
And he begirt me of his chivalry, So much I pleased him with my noble deeds. |
ES
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
I followed in his train against that law's
Iniquity, whose people doth usurp Your just possession, through your Pastor's fault. |
ES
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt'anime deturpa; |
There by that execrable race was I
Released from bonds of the fallacious world, The love of which defileth many souls, |
ES e venni dal martiro a questa pace". | And came from martyrdom unto this peace. " |
ES Paradiso: Canto XVI | Paradiso: Canto XVI |
ES
O poca nostra nobilta` di sangue,
se gloriar di te la gente fai qua giu` dove l'affetto nostro langue, |
O thou our poor nobility of blood,
If thou dost make the people glory in thee Down here where our affection languishes, |
ES
mirabil cosa non mi sara` mai:
che' la` dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. |
A marvellous thing it ne'er will be to me;
For there where appetite is not perverted, I say in Heaven, of thee I made a boast! |
ES
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
si` che, se non s'appon di di` in die, lo tempo va dintorno con le force. |
Truly thou art a cloak that quickly shortens,
So that unless we piece thee day by day Time goeth round about thee with his shears! |
ES
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; |
With 'You,' which Rome was first to tolerate,
(Wherein her family less perseveres,) Yet once again my words beginning made; |
ES
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. |
Whence Beatrice, who stood somewhat apart,
Smiling, appeared like unto her who coughed At the first failing writ of Guenever. |
ES
Io cominciai: "Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io. |
And I began: "You are my ancestor,
You give to me all hardihood to speak, You lift me so that I am more than I. |
ES
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di se' fa letizia perche' puo` sostener che non si spezza. |
So many rivulets with gladness fill
My mind, that of itself it makes a joy Because it can endure this and not burst. |
ES
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia; |
Then tell me, my beloved root ancestral,
Who were your ancestors, and what the years That in your boyhood chronicled themselves? |
ES
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di piu` alti scanni". |
Tell me about the sheepfold of Saint John,
How large it was, and who the people were Within it worthy of the highest seats. " |
ES
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella luce risplendere a' miei blandimenti; |
As at the blowing of the winds a coal
Quickens to flame, so I beheld that light Become resplendent at my blandishments. |
ES
e come a li occhi miei si fe' piu` bella,
cosi` con voce piu` dolce e soave, ma non con questa moderna favella, |
And as unto mine eyes it grew more fair,
With voice more sweet and tender, but not in This modern dialect, it said to me: |
ES
dissemi: "Da quel di` che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'e` or santa, s'allevio` di me ond'era grave, |
"From uttering of the 'Ave,' till the birth
In which my mother, who is now a saint, Of me was lightened who had been her burden, |
ES
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
Unto its Lion had this fire returned
Five hundred fifty times and thirty more, To reinflame itself beneath his paw. |
ES
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco. |
My ancestors and I our birthplace had
Where first is found the last ward of the city By him who runneth in your annual game. |
ES
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi, piu` e` tacer che ragionare onesto. |
Suffice it of my elders to hear this;
But who they were, and whence they thither came, Silence is more considerate than speech. |
ES
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
All those who at that time were there between
Mars and the Baptist, fit for bearing arms, Were a fifth part of those who now are living; |
ES
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. |
But the community, that now is mixed
With Campi and Certaldo and Figghine, Pure in the lowest artisan was seen. |
ES
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, |
O how much better 'twere to have as neighbours
The folk of whom I speak, and at Galluzzo And at Trespiano have your boundary, |
ES
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo! |
Than have them in the town, and bear the stench
Of Aguglione's churl, and him of Signa Who has sharp eyes for trickery already. |
ES
Se la gente ch'al mondo piu` traligna
non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, |
Had not the folk, which most of all the world
Degenerates, been a step-dame unto Caesar, But as a mother to her son benignant, |
ES
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe volto a Simifonti, la` dove andava l'avolo a la cerca; |
Some who turn Florentines, and trade and discount,
Would have gone back again to Simifonte There where their grandsires went about as beggars. |
ES
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
At Montemurlo still would be the Counts,
The Cerchi in the parish of Acone, Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti. |
ES
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; |
Ever the intermingling of the people
Has been the source of malady in cities, As in the body food it surfeits on; |
ES
e cieco toro piu` avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia piu` e meglio una che le cinque spade. |
And a blind bull more headlong plunges down
Than a blind lamb; and very often cuts Better and more a single sword than five. |
ES
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
If Luni thou regard, and Urbisaglia,
How they have passed away, and how are passing Chiusi and Sinigaglia after them, |
ES
udir come le schiatte si disfanno
non ti parra` nova cosa ne' forte, poscia che le cittadi termine hanno. |
To hear how races waste themselves away,
Will seem to thee no novel thing nor hard, Seeing that even cities have an end. |
ES
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
si` come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. |
All things of yours have their mortality,
Even as yourselves; but it is hidden in some That a long while endure, and lives are short; |
ES
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa, cosi` fa di Fiorenza la Fortuna: |
And as the turning of the lunar heaven
Covers and bares the shores without a pause, In the like manner fortune does with Florence. |
ES
per che non dee parer mirabil cosa
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini onde e` la fama nel tempo nascosa. |
Therefore should not appear a marvellous thing
What I shall say of the great Florentines Of whom the fame is hidden in the Past. |
ES
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, gia` nel calare, illustri cittadini; |
I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi, Even in their fall illustrious citizens; |
ES
e vidi cosi` grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
And saw, as mighty as they ancient were,
With him of La Sannella him of Arca, And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi. |
ES
Sovra la porta ch'al presente e` carca
di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, |
Near to the gate that is at present laden
With a new felony of so much weight That soon it shall be jetsam from the bark, |
ES
erano i Ravignani, ond'e` disceso
il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
The Ravignani were, from whom descended
The County Guido, and whoe'er the name Of the great Bellincione since hath taken. |
ES
Quel de la Pressa sapeva gia` come
regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome. |
He of La Pressa knew the art of ruling
Already, and already Galigajo Had hilt and pommel gilded in his house. |
ES
Grand'era gia` la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
Mighty already was the Column Vair,
Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci, And Galli, and they who for the bushel blush. |
ES
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era gia` grande, e gia` eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. |
The stock from which were the Calfucci born
Was great already, and already chosen To curule chairs the Sizii and Arrigucci. |
ES
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. |
O how beheld I those who are undone
By their own pride! and how the Balls of Gold Florence enflowered in all their mighty deeds! |
ES
Cosi` facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. |
So likewise did the ancestors of those
Who evermore, when vacant is your church, Fatten by staying in consistory. |
ES
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com'agnel si placa, |
The insolent race, that like a dragon follows
Whoever flees, and unto him that shows His teeth or purse is gentle as a lamb, |
ES
gia` venia su`, ma di picciola gente;
si` che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fe' lor parente. |
Already rising was, but from low people;
So that it pleased not Ubertin Donato That his wife's father should make him their kin. |
ES
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giu` da Fiesole, e gia` era buon cittadino Giuda e Infangato. |
Already had Caponsacco to the Market
From Fesole descended, and already Giuda and Infangato were good burghers. |
ES
Io diro` cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. |
I'll tell a thing incredible, but true;
One entered the small circuit by a gate Which from the Della Pera took its name! |
ES
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, |
Each one that bears the beautiful escutcheon
Of the great baron whose renown and name The festival of Thomas keepeth fresh, |
ES
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. |
Knighthood and privilege from him received;
Though with the populace unites himself To-day the man who binds it with a border. |
ES
Gia` eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto, se di novi vicin fosser digiuni. |
Already were Gualterotti and Importuni;
And still more quiet would the Borgo be If with new neighbours it remained unfed. |
ES
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti, e puose fine al vostro viver lieto, |
The house from which is born your lamentation,
Through just disdain that death among you brought And put an end unto your joyous life, |
ES
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti! |
Was honoured in itself and its companions.
O Buondelmonte, how in evil hour Thou fled'st the bridal at another's promptings! |
ES
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a citta` venisti. |
Many would be rejoicing who are sad,
If God had thee surrendered to the Ema The first time that thou camest to the city. |
ES
Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. |
But it behoved the mutilated stone
Which guards the bridge, that Florence should provide A victim in her latest hour of peace. |
ES
Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse: |
With all these families, and others with them,
Florence beheld I in so great repose, That no occasion had she whence to weep; |
ES
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, |
With all these families beheld so just
And glorious her people, that the lily Never upon the spear was placed reversed, |
ES ne' per division fatto vermiglio". | Nor by division was vermilion made. " |
ES Paradiso: Canto XVII | Paradiso: Canto XVII |
ES
Qual venne a Climene', per accertarsi
di cio` ch'avea incontro a se' udito, quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
As came to Clymene, to be made certain
Of that which he had heard against himself, He who makes fathers chary still to children, |
ES
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito. |
Even such was I, and such was I perceived
By Beatrice and by the holy light That first on my account had changed its place. |
ES
Per che mia donna "Manda fuor la vampa
del tuo disio", mi disse, "si` ch'ella esca segnata bene de la interna stampa; |
Therefore my Lady said to me: "Send forth
The flame of thy desire, so that it issue Imprinted well with the internal stamp; |
ES
non perche' nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perche' t'ausi a dir la sete, si` che l'uom ti mesca". |
Not that our knowledge may be greater made
By speech of thine, but to accustom thee To tell thy thirst, that we may give thee drink. " |
ES
"O cara piota mia che si` t'insusi,
che, come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi, |
"O my beloved tree, (that so dost lift thee,
That even as minds terrestrial perceive No triangle containeth two obtuse, |
ES
cosi` vedi le cose contingenti
anzi che sieno in se', mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti; |
So thou beholdest the contingent things
Ere in themselves they are, fixing thine eyes Upon the point in which all times are present,) |
ES
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura e discendendo nel mondo defunto, |
While I was with Virgilius conjoined
Upon the mountain that the souls doth heal, And when descending into the dead world, |
ES
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura; |
Were spoken to me of my future life
Some grievous words; although I feel myself In sooth foursquare against the blows of chance. |
ES
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa; che' saetta previsa vien piu` lenta". |
On this account my wish would be content
To hear what fortune is approaching me, Because foreseen an arrow comes more slowly. " |
ES
Cosi` diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle Beatrice, fu la mia voglia confessa. |
Thus did I say unto that selfsame light
That unto me had spoken before; and even As Beatrice willed was my own will confessed. |
ES
Ne' per ambage, in che la gente folle
gia` s'inviscava pria che fosse anciso l'Agnel di Dio che le peccata tolle, |
Not in vague phrase, in which the foolish folk
Ensnared themselves of old, ere yet was slain The Lamb of God who taketh sins away, |
ES
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno, chiuso e parvente del suo proprio riso: |
But with clear words and unambiguous
Language responded that paternal love, Hid and revealed by its own proper smile: |
ES
"La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende, tutta e` dipinta nel cospetto etterno: |
"Contingency, that outside of the volume
Of your materiality extends not, Is all depicted in the eternal aspect. |
ES
necessita` pero` quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giu` discende. |
Necessity however thence it takes not,
Except as from the eye, in which 'tis mirrored, A ship that with the current down descends. |
ES
Da indi, si` come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
From thence, e'en as there cometh to the ear
Sweet harmony from an organ, comes in sight To me the time that is preparing for thee. |
ES
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca, tal di Fiorenza partir ti convene. |
As forth from Athens went Hippolytus,
By reason of his step-dame false and cruel, So thou from Florence must perforce depart. |
ES
Questo si vuole e questo gia` si cerca,
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa la` dove Cristo tutto di` si merca. |
Already this is willed, and this is sought for;
And soon it shall be done by him who thinks it, Where every day the Christ is bought and sold. |
ES
La colpa seguira` la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa. |
The blame shall follow the offended party
In outcry as is usual; but the vengeance Shall witness to the truth that doth dispense it. |
ES
Tu lascerai ogne cosa diletta
piu` caramente; e questo e` quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta. |
Thou shalt abandon everything beloved
Most tenderly, and this the arrow is Which first the bow of banishment shoots forth. |
ES
Tu proverai si` come sa di sale
lo pane altrui, e come e` duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
Thou shalt have proof how savoureth of salt
The bread of others, and how hard a road The going down and up another's stairs. |
ES
E quel che piu` ti gravera` le spalle,
sara` la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle; |
And that which most shall weigh upon thy shoulders
Will be the bad and foolish company With which into this valley thou shalt fall; |
ES
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si fara` contr'a te; ma, poco appresso, ella, non tu, n'avra` rossa la tempia. |
For all ingrate, all mad and impious
Will they become against thee; but soon after They, and not thou, shall have the forehead scarlet. |
ES
Di sua bestialitate il suo processo
fara` la prova; si` ch'a te fia bello averti fatta parte per te stesso. |
Of their bestiality their own proceedings
Shall furnish proof; so 'twill be well for thee A party to have made thee by thyself. |
ES
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sara` la cortesia del gran Lombardo che 'n su la scala porta il santo uccello; |
Thine earliest refuge and thine earliest inn
Shall be the mighty Lombard's courtesy, Who on the Ladder bears the holy bird, |
ES
ch'in te avra` si` benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due, fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo. |
Who such benign regard shall have for thee
That 'twixt you twain, in doing and in asking, That shall be first which is with others last. |
ES
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, si` da questa stella forte, che notabili fier l'opere sue. |
With him shalt thou see one who at his birth
Has by this star of strength been so impressed, That notable shall his achievements be. |
ES
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella eta`, che' pur nove anni son queste rote intorno di lui torte; |
Not yet the people are aware of him
Through his young age, since only nine years yet Around about him have these wheels revolved. |
ES
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute in non curar d'argento ne' d'affanni. |
But ere the Gascon cheat the noble Henry,
Some sparkles of his virtue shall appear In caring not for silver nor for toil. |
ES
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, si` che ' suoi nemici non ne potran tener le lingue mute. |
So recognized shall his magnificence
Become hereafter, that his enemies Will not have power to keep mute tongues about it. |
ES
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente, cambiando condizion ricchi e mendici; |
On him rely, and on his benefits;
By him shall many people be transformed, Changing condition rich and mendicant; |
ES
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai"; e disse cose incredibili a quei che fier presente. |
And written in thy mind thou hence shalt bear
Of him, but shalt not say it "--and things said he Incredible to those who shall be present. |
ES
Poi giunse: "Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie che dietro a pochi giri son nascose. |
Then added: "Son, these are the commentaries
On what was said to thee; behold the snares That are concealed behind few revolutions; |
ES
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie". |
Yet would I not thy neighbours thou shouldst envy,
Because thy life into the future reaches Beyond the punishment of their perfidies. " |
ES
Poi che, tacendo, si mostro` spedita
l'anima santa di metter la trama in quella tela ch'io le porsi ordita, |
When by its silence showed that sainted soul
That it had finished putting in the woof Into that web which I had given it warped, |
ES
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama: |
Began I, even as he who yearneth after,
Being in doubt, some counsel from a person Who seeth, and uprightly wills, and loves: |
ES
"Ben veggio, padre mio, si` come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona; |
"Well see I, father mine, how spurreth on
The time towards me such a blow to deal me As heaviest is to him who most gives way. |
ES
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro, io non perdessi li altri per miei carmi. |
Therefore with foresight it is well I arm me,
That, if the dearest place be taken from me, I may not lose the others by my songs. |
ES
Giu` per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro, |
Down through the world of infinite bitterness,
And o'er the mountain, from whose beauteous summit The eyes of my own Lady lifted me, |
ES
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico, a molti fia sapor di forte agrume; |
And afterward through heaven from light to light,
I have learned that which, if I tell again, Will be a savour of strong herbs to many. |
ES
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico". |
And if I am a timid friend to truth,
I fear lest I may lose my life with those Who will hereafter call this time the olden. " |
ES
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca, quale a raggio di sole specchio d'oro; |
The light in which was smiling my own treasure
Which there I had discovered, flashed at first As in the sunshine doth a golden mirror; |
ES
indi rispuose: "Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna pur sentira` la tua parola brusca. |
Then made reply: "A conscience overcast
Or with its own or with another's shame, Will taste forsooth the tartness of thy word; |
ES
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta; e lascia pur grattar dov'e` la rogna. |
But ne'ertheless, all falsehood laid aside,
Make manifest thy vision utterly, And let them scratch wherever is the itch; |
ES
Che' se la voce tua sara` molesta
nel primo gusto, vital nodrimento lascera` poi, quando sara` digesta. |
For if thine utterance shall offensive be
At the first taste, a vital nutriment 'Twill leave thereafter, when it is digested. |
ES
Questo tuo grido fara` come vento,
che le piu` alte cime piu` percuote; e cio` non fa d'onor poco argomento. |
This cry of thine shall do as doth the wind,
Which smiteth most the most exalted summits, And that is no slight argument of honour. |
ES
Pero` ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa pur l'anime che son di fama note, |
Therefore are shown to thee within these wheels,
Upon the mount and in the dolorous valley, Only the souls that unto fame are known; |
ES
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne' ferma fede per essempro ch'aia la sua radice incognita e ascosa, |
Because the spirit of the hearer rests not,
Nor doth confirm its faith by an example Which has the root of it unknown and hidden, |
ES ne' per altro argomento che non paia". | Or other reason that is not apparent. " |
ES Paradiso: Canto XVIII | Paradiso: Canto XVIII |
ES
Gia` si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
Now was alone rejoicing in its word
That soul beatified, and I was tasting My own, the bitter tempering with the sweet, |
ES
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: "Muta pensier; pensa ch'i' sono presso a colui ch'ogne torto disgrava". |
And the Lady who to God was leading me
Said: "Change thy thought; consider that I am Near unto Him who every wrong disburdens. " |
ES
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
Unto the loving accents of my comfort
I turned me round, and then what love I saw Within those holy eyes I here relinquish; |
ES
non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non puo` redire sovra se' tanto, s'altri non la guidi. |
Not only that my language I distrust,
But that my mind cannot return so far Above itself, unless another guide it. |
ES
Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto libero fu da ogne altro disire, |
Thus much upon that point can I repeat,
That, her again beholding, my affection From every other longing was released. |
ES
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso mi contentava col secondo aspetto. |
While the eternal pleasure, which direct
Rayed upon Beatrice, from her fair face Contented me with its reflected aspect, |
ES
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: "Volgiti e ascolta; che' non pur ne' miei occhi e` paradiso". |
Conquering me with the radiance of a smile,
She said to me, "Turn thee about and listen; Not in mine eyes alone is Paradise. " |
ES
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto, che da lui sia tutta l'anima tolta, |
Even as sometimes here do we behold
The affection in the look, if it be such That all the soul is wrapt away by it, |
ES
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
So, by the flaming of the effulgence holy
To which I turned, I recognized therein The wish of speaking to me somewhat farther. |
ES
El comincio`: "In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia, |
And it began: "In this fifth resting-place
Upon the tree that liveth by its summit, And aye bears fruit, and never loses leaf, |
ES
spiriti son beati, che giu`, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce, si` ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
Are blessed spirits that below, ere yet
They came to Heaven, were of such great renown That every Muse therewith would affluent be. |
ES
Pero` mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto che fa in nube il suo foco veloce". |
Therefore look thou upon the cross's horns;
He whom I now shall name will there enact What doth within a cloud its own swift fire. " |
ES
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosue`, com'el si feo; ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
I saw athwart the Cross a splendour drawn
By naming Joshua, (even as he did it,) Nor noted I the word before the deed; |
ES
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando, e letizia era ferza del paleo. |
And at the name of the great Maccabee
I saw another move itself revolving, And gladness was the whip unto that top. |
ES
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando
due ne segui` lo mio attento sguardo, com'occhio segue suo falcon volando. |
Likewise for Charlemagne and for Orlando,
Two of them my regard attentive followed As followeth the eye its falcon flying. |
ES
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista per quella croce, e Ruberto Guiscardo. |
William thereafterward, and Renouard,
And the Duke Godfrey, did attract my sight Along upon that Cross, and Robert Guiscard. |
ES
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista. |
Then, moved and mingled with the other lights,
The soul that had addressed me showed how great An artist 'twas among the heavenly singers. |
ES
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere, o per parlare o per atto, segnato; |
To my right side I turned myself around,
My duty to behold in Beatrice Either by words or gesture signified; |
ES
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. |
And so translucent I beheld her eyes,
So full of pleasure, that her countenance Surpassed its other and its latest wont. |
ES
E come, per sentir piu` dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno s'accorge che la sua virtute avanza, |
And as, by feeling greater delectation,
A man in doing good from day to day Becomes aware his virtue is increasing, |
ES
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, veggendo quel miracol piu` addorno. |
So I became aware that my gyration
With heaven together had increased its arc, That miracle beholding more adorned. |
ES
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto suo si discarchi di vergogna il carco, |
And such as is the change, in little lapse
Of time, in a pale woman, when her face Is from the load of bashfulness unladen, |
ES
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto,
per lo candor de la temprata stella sesta, che dentro a se' m'avea ricolto. |
Such was it in mine eyes, when I had turned,
Caused by the whiteness of the temperate star, The sixth, which to itself had gathered me. |
ES
Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che li` era, segnare a li occhi miei nostra favella. |
Within that Jovial torch did I behold
The sparkling of the love which was therein Delineate our language to mine eyes. |
ES
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture, fanno di se' or tonda or altra schiera, |
And even as birds uprisen from the shore,
As in congratulation o'er their food, Make squadrons of themselves, now round, now long, |
ES
si` dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi or D, or I, or L in sue figure. |
So from within those lights the holy creatures
Sang flying to and fro, and in their figures Made of themselves now D, now I, now L. |
ES
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni, un poco s'arrestavano e taciensi. |
First singing they to their own music moved;
Then one becoming of these characters, A little while they rested and were silent. |
ES
O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi, ed essi teco le cittadi e ' regni, |
O divine Pegasea, thou who genius
Dost glorious make, and render it long-lived, And this through thee the cities and the kingdoms, |
ES
illustrami di te, si` ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette: paia tua possa in questi versi brevi! |
Illume me with thyself, that I may bring
Their figures out as I have them conceived! Apparent be thy power in these brief verses! |
ES
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai le parti si`, come mi parver dette. |
Themselves then they displayed in five times seven
Vowels and consonants; and I observed The parts as they seemed spoken unto me. |
ES
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; 'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. |
'Diligite justitiam,' these were
First verb and noun of all that was depicted; 'Qui judicatis terram' were the last. |
ES
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; si` che Giove pareva argento li` d'oro distinto. |
Thereafter in the M of the fifth word
Remained they so arranged, that Jupiter Seemed to be silver there with gold inlaid. |
ES
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi cantando, credo, il ben ch'a se' le move. |
And other lights I saw descend where was
The summit of the M, and pause there singing The good, I think, that draws them to itself. |
ES
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville, onde li stolti sogliono agurarsi, |
Then, as in striking upon burning logs
Upward there fly innumerable sparks, Whence fools are wont to look for auguries, |
ES
resurger parver quindi piu` di mille
luci e salir, qual assai e qual poco, si` come 'l sol che l'accende sortille; |
More than a thousand lights seemed thence to rise,
And to ascend, some more, and others less, Even as the Sun that lights them had allotted; |
ES
e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco. |
And, each one being quiet in its place,
The head and neck beheld I of an eagle Delineated by that inlaid fire. |
ES
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta quella virtu` ch'e` forma per li nidi. |
He who there paints has none to be his guide;
But Himself guides; and is from Him remembered That virtue which is form unto the nest. |
ES
L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, con poco moto seguito` la 'mprenta. |
The other beatitude, that contented seemed
At first to bloom a lily on the M, By a slight motion followed out the imprint. |
ES
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme! |
O gentle star! what and how many gems
Did demonstrate to me, that all our justice Effect is of that heaven which thou ingemmest! |
ES
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
Wherefore I pray the Mind, in which begin
Thy motion and thy virtue, to regard Whence comes the smoke that vitiates thy rays; |
ES
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo che si muro` di segni e di martiri. |
So that a second time it now be wroth
With buying and with selling in the temple Whose walls were built with signs and martyrdoms! |
ES
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo! |
O soldiery of heaven, whom I contemplate,
Implore for those who are upon the earth All gone astray after the bad example! |
ES
Gia` si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. |
Once 'twas the custom to make war with swords;
But now 'tis made by taking here and there The bread the pitying Father shuts from none. |
ES
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
Yet thou, who writest but to cancel, think
That Peter and that Paul, who for this vineyard Which thou art spoiling died, are still alive! |
ES
Ben puoi tu dire: "I' ho fermo 'l disiro
si` a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro, |
Well canst thou say: "So steadfast my desire
Is unto him who willed to live alone, And for a dance was led to martyrdom, |
ES ch'io non conosco il pescator ne' Polo". | That I know not the Fisherman nor Paul. " |
ES Paradiso: Canto XIX | Paradiso: Canto XIX |
ES
Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; |
Appeared before me with its wings outspread
The beautiful image that in sweet fruition Made jubilant the interwoven souls; |
ES
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse si` acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
Appeared a little ruby each, wherein
Ray of the sun was burning so enkindled That each into mine eyes refracted it. |
ES
E quel che mi convien ritrar testeso,
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro, ne' fu per fantasia gia` mai compreso; |
And what it now behoves me to retrace
Nor voice has e'er reported, nor ink written, Nor was by fantasy e'er comprehended; |
ES
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e "io" e "mio", quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
For speak I saw, and likewise heard, the beak,
And utter with its voice both 'I' and 'My,' When in conception it was 'We' and 'Our.' |
ES
E comincio`: "Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; |
And it began: "Being just and merciful
Am I exalted here unto that glory Which cannot be exceeded by desire; |
ES
e in terra lasciai la mia memoria
si` fatta, che le genti li` malvage commendan lei, ma non seguon la storia". |
And upon earth I left my memory
Such, that the evil-minded people there Commend it, but continue not the story. " |
ES
Cosi` un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. |
So doth a single heat from many embers
Make itself felt, even as from many loves Issued a single sound from out that image. |
ES
Ond'io appresso: "O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, |
Whence I thereafter: "O perpetual flowers
Of the eternal joy, that only one Make me perceive your odours manifold, |
ES
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. |
Exhaling, break within me the great fast
Which a long season has in hunger held me, Not finding for it any food on earth. |
ES
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. |
Well do I know, that if in heaven its mirror
Justice Divine another realm doth make, Yours apprehends it not through any veil. |
ES
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual e` quello dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio". |
You know how I attentively address me
To listen; and you know what is the doubt That is in me so very old a fast. " |
ES
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, |
Even as a falcon, issuing from his hood,
Doth move his head, and with his wings applaud him, Showing desire, and making himself fine, |
ES
vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi la` su` gaude. |
Saw I become that standard, which of lauds
Was interwoven of the grace divine, With such songs as he knows who there rejoices. |
ES
Poi comincio`: "Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, |
Then it began: "He who a compass turned
On the world's outer verge, and who within it Devised so much occult and manifest, |
ES
non pote' suo valor si` fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. |
Could not the impress of his power so make
On all the universe, as that his Word Should not remain in infinite excess. |
ES
E cio` fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; |
And this makes certain that the first proud being,
Who was the paragon of every creature, By not awaiting light fell immature. |
ES
e quinci appar ch'ogne minor natura
e` corto recettacolo a quel bene che non ha fine e se' con se' misura. |
And hence appears it, that each minor nature
Is scant receptacle unto that good Which has no end, and by itself is measured. |
ES
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, |
In consequence our vision, which perforce
Must be some ray of that intelligence With which all things whatever are replete, |
ES
non po` da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna molto di la` da quel che l'e` parvente. |
Cannot in its own nature be so potent,
That it shall not its origin discern Far beyond that which is apparent to it. |
ES
Pero` ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo, com'occhio per lo mare, entro s'interna; |
Therefore into the justice sempiternal
The power of vision that your world receives, As eye into the ocean, penetrates; |
ES
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno eli, ma cela lui l'esser profondo. |
Which, though it see the bottom near the shore,
Upon the deep perceives it not, and yet 'Tis there, but it is hidden by the depth. |
ES
Lume non e`, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi e` tenebra od ombra de la carne o suo veleno. |
There is no light but comes from the serene
That never is o'ercast, nay, it is darkness Or shadow of the flesh, or else its poison. |
ES
Assai t'e` mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; |
Amply to thee is opened now the cavern
Which has concealed from thee the living justice Of which thou mad'st such frequent questioning. |
ES
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva; |
For saidst thou: 'Born a man is on the shore
Of Indus, and is none who there can speak Of Christ, nor who can read, nor who can write; |
ES
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. |
And all his inclinations and his actions
Are good, so far as human reason sees, Without a sin in life or in discourse: |
ES
Muore non battezzato e sanza fede:
ov'e` questa giustizia che 'l condanna? ov'e` la colpa sua, se ei non crede? " |
He dieth unbaptised and without faith;
Where is this justice that condemneth him? Where is his fault, if he do not believe?' |
ES
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? |
Now who art thou, that on the bench wouldst sit
In judgment at a thousand miles away, With the short vision of a single span? |
ES
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. |
Truly to him who with me subtilizes,
If so the Scripture were not over you, For doubting there were marvellous occasion. |
ES
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volonta`, ch'e` da se' buona, da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse. |
O animals terrene, O stolid minds,
The primal will, that in itself is good, Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved. |
ES
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a se' la tira, ma essa, radiando, lui cagiona". |
So much is just as is accordant with it;
No good created draws it to itself, But it, by raying forth, occasions that. " |
ES
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'e` pasto la rimira; |
Even as above her nest goes circling round
The stork when she has fed her little ones, And he who has been fed looks up at her, |
ES
cotal si fece, e si` levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. |
So lifted I my brows, and even such
Became the blessed image, which its wings Was moving, by so many counsels urged. |
ES
Roteando cantava, e dicea: "Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal e` il giudicio etterno a voi mortali". |
Circling around it sang, and said: "As are
My notes to thee, who dost not comprehend them, Such is the eternal judgment to you mortals. " |
ES
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno che fe' i Romani al mondo reverendi, |
Those lucent splendours of the Holy Spirit
Grew quiet then, but still within the standard That made the Romans reverend to the world. |
ES
esso ricomincio`: "A questo regno
non sali` mai chi non credette 'n Cristo, ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno. |
It recommenced: "Unto this kingdom never
Ascended one who had not faith in Christ, Before or since he to the tree was nailed. |
ES
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo! ",
che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; |
But look thou, many crying are, 'Christ, Christ!'
Who at the judgment shall be far less near To him than some shall be who knew not Christ. |
ES
e tai Cristian dannera` l'Etiope,
quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inope. |
Such Christians shall the Ethiop condemn,
When the two companies shall be divided, The one for ever rich, the other poor. |
ES
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
What to your kings may not the Persians say,
When they that volume opened shall behold In which are written down all their dispraises? |
ES
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto movera` la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. |
There shall be seen, among the deeds of Albert,
That which ere long shall set the pen in motion, For which the realm of Prague shall be deserted. |
ES
Li` si vedra` il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta, quel che morra` di colpo di cotenna. |
There shall be seen the woe that on the Seine
He brings by falsifying of the coin, Who by the blow of a wild boar shall die. |
ES
Li` si vedra` la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, si` che non puo` soffrir dentro a sua meta. |
There shall be seen the pride that causes thirst,
Which makes the Scot and Englishman so mad That they within their boundaries cannot rest; |
ES
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe ne' volle. |
Be seen the luxury and effeminate life
Of him of Spain, and the Bohemian, Who valour never knew and never wished; |
ES
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnera` un emme. |
Be seen the Cripple of Jerusalem,
His goodness represented by an I, While the reverse an M shall represent; |
ES
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise fini` la lunga etate; |
Be seen the avarice and poltroonery
Of him who guards the Island of the Fire, Wherein Anchises finished his long life; |
ES
e a dare ad intender quanto e` poco,
la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. |
And to declare how pitiful he is
Shall be his record in contracted letters Which shall make note of much in little space. |
ES
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. |
And shall appear to each one the foul deeds
Of uncle and of brother who a nation So famous have dishonoured, and two crowns. |
ES
E quel di Portogallo e di Norvegia
li` si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. |
And he of Portugal and he of Norway
Shall there be known, and he of Rascia too, Who saw in evil hour the coin of Venice. |
ES
Oh beata Ungheria, se non si lascia
piu` malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! |
O happy Hungary, if she let herself
Be wronged no farther! and Navarre the happy, If with the hills that gird her she be armed! |
ES
E creder de' ciascun che gia`, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, |
And each one may believe that now, as hansel
Thereof, do Nicosia and Famagosta Lament and rage because of their own beast, |
ES che dal fianco de l'altre non si scosta". | Who from the others' flank departeth not. " |
ES Paradiso: Canto XX | Paradiso: Canto XX |
ES
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro si` discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
When he who all the world illuminates
Out of our hemisphere so far descends That on all sides the daylight is consumed, |
ES
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifa` parvente per molte luci, in che una risplende; |
The heaven, that erst by him alone was kindled,
Doth suddenly reveal itself again By many lights, wherein is one resplendent. |
ES
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; |
And came into my mind this act of heaven,
When the ensign of the world and of its leaders Had silent in the blessed beak become; |
ES
pero` che tutte quelle vive luci,
vie piu` lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. |
Because those living luminaries all,
By far more luminous, did songs begin Lapsing and falling from my memory. |
ES
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
How ardent in those sparks didst thou appear, That had the breath alone of holy thoughts! |
ES
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, |
After the precious and pellucid crystals,
With which begemmed the sixth light I beheld, Silence imposed on the angelic bells, |
ES
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giu` di pietra in pietra, mostrando l'uberta` del suo cacume. |
I seemed to hear the murmuring of a river
That clear descendeth down from rock to rock, Showing the affluence of its mountain-top. |
ES
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e si` com'al pertugio de la sampogna vento che penetra, |
And as the sound upon the cithern's neck
Taketh its form, and as upon the vent Of rustic pipe the wind that enters it, |
ES
cosi`, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. |
Even thus, relieved from the delay of waiting,
That murmuring of the eagle mounted up Along its neck, as if it had been hollow. |
ES
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov'io le scrissi. |
There it became a voice, and issued thence
From out its beak, in such a form of words As the heart waited for wherein I wrote them. |
ES
"La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali", incominciommi, "or fisamente riguardar si vole, |
"The part in me which sees and bears the sun
In mortal eagles, " it began to me, "Now fixedly must needs be looked upon; |
ES
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. |
For of the fires of which I make my figure,
Those whence the eye doth sparkle in my head Of all their orders the supremest are. |
ES
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslato` di villa in villa: |
He who is shining in the midst as pupil
Was once the singer of the Holy Spirit, Who bore the ark from city unto city; |
ES
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'e` altrettanto. |
Now knoweth he the merit of his song,
In so far as effect of his own counsel, By the reward which is commensurate. |
ES
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che piu` al becco mi s'accosta, la vedovella consolo` del figlio: |
Of five, that make a circle for my brow,
He that approacheth nearest to my beak Did the poor widow for her son console; |
ES
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza di questa dolce vita e de l'opposta. |
Now knoweth he how dearly it doth cost
Not following Christ, by the experience Of this sweet life and of its opposite. |
ES
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno, morte indugio` per vera penitenza: |
He who comes next in the circumference
Of which I speak, upon its highest arc, Did death postpone by penitence sincere; |
ES
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco fa crastino la` giu` de l'odierno. |
Now knoweth he that the eternal judgment
Suffers no change, albeit worthy prayer Maketh below to-morrow of to-day. |
ES
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: |
The next who follows, with the laws and me,
Under the good intent that bore bad fruit Became a Greek by ceding to the pastor; |
ES
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li e` nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
Now knoweth he how all the ill deduced
From his good action is not harmful to him, Although the world thereby may be destroyed. |
ES
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: |
And he, whom in the downward arc thou seest,
Guglielmo was, whom the same land deplores That weepeth Charles and Frederick yet alive; |
ES
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. |
Now knoweth he how heaven enamoured is
With a just king; and in the outward show Of his effulgence he reveals it still. |
ES
Chi crederebbe giu` nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? |
Who would believe, down in the errant world,
That e'er the Trojan Ripheus in this round Could be the fifth one of the holy lights? |
ES
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non puo` de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo". |
Now knoweth he enough of what the world
Has not the power to see of grace divine, Although his sight may not discern the bottom. " |
ES
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, |
Like as a lark that in the air expatiates,
First singing and then silent with content Of the last sweetness that doth satisfy her, |
ES
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell'e` diventa. |
Such seemed to me the image of the imprint
Of the eternal pleasure, by whose will Doth everything become the thing it is. |
ES
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
li` quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, |
And notwithstanding to my doubt I was
As glass is to the colour that invests it, To wait the time in silence it endured not, |
ES
ma de la bocca, "Che cose son queste?",
mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
But forth from out my mouth, "What things are these? "
Extorted with the force of its own weight; Whereat I saw great joy of coruscation. |
ES
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso,
lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: |
Thereafterward with eye still more enkindled
The blessed standard made to me reply, To keep me not in wonderment suspended: |
ES
"Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come; si` che, se son credute, sono ascose. |
"I see that thou believest in these things
Because I say them, but thou seest not how; So that, although believed in, they are hidden. |
ES
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate veder non puo` se altri non la prome. |
Thou doest as he doth who a thing by name
Well apprehendeth, but its quiddity Cannot perceive, unless another show it. |
ES
Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: |
'Regnum coelorum' suffereth violence
From fervent love, and from that living hope That overcometh the Divine volition; |
ES
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perche' vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. |
Not in the guise that man o'ercometh man,
But conquers it because it will be conquered, And conquered conquers by benignity. |
ES
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perche' ne vedi la region de li angeli dipinta. |
The first life of the eyebrow and the fifth
Cause thee astonishment, because with them Thou seest the region of the angels painted. |
ES
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
They passed not from their bodies, as thou thinkest,
Gentiles, but Christians in the steadfast faith Of feet that were to suffer and had suffered. |
ES
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa; e cio` di viva spene fu mercede: |
For one from Hell, where no one e'er turns back
Unto good will, returned unto his bones, And that of living hope was the reward,-- |
ES
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, si` che potesse sua voglia esser mossa. |
Of living hope, that placed its efficacy
In prayers to God made to resuscitate him, So that 'twere possible to move his will. |
ES
L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potea aiutarla; |
The glorious soul concerning which I speak,
Returning to the flesh, where brief its stay, Believed in Him who had the power to aid it; |
ES
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. |
And, in believing, kindled to such fire
Of genuine love, that at the second death Worthy it was to come unto this joy. |
ES
L'altra, per grazia che da si` profonda
fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
The other one, through grace, that from so deep
A fountain wells that never hath the eye Of any creature reached its primal wave, |
ES
tutto suo amor la` giu` pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; |
Set all his love below on righteousness;
Wherefore from grace to grace did God unclose His eye to our redemption yet to be, |
ES
ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo piu` del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. |
Whence he believed therein, and suffered not
From that day forth the stench of paganism, And he reproved therefor the folk perverse. |
ES
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo. |
Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
Thou didst behold, were unto him for baptism More than a thousand years before baptizing. |
ES
O predestinazion, quanto remota
e` la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! |
O thou predestination, how remote
Thy root is from the aspect of all those Who the First Cause do not behold entire! |
ES
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; |
And you, O mortals! hold yourselves restrained
In judging; for ourselves, who look on God, We do not know as yet all the elect; |
ES
ed enne dolce cosi` fatto scemo,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo". |
And sweet to us is such a deprivation,
Because our good in this good is made perfect, That whatsoe'er God wills, we also will. " |
ES
Cosi` da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. |
After this manner by that shape divine,
To make clear in me my short-sightedness, Was given to me a pleasant medicine; |
ES
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda, in che piu` di piacer lo canto acquista, |
And as good singer a good lutanist
Accompanies with vibrations of the chords, Whereby more pleasantness the song acquires, |
ES
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, |
So, while it spake, do I remember me
That I beheld both of those blessed lights, Even as the winking of the eyes concords, |
ES con le parole mover le fiammette. | Moving unto the words their little flames. |
ES Paradiso: Canto XXI | Paradiso: Canto XXI |
ES
Gia` eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi, e da ogne altro intento s'era tolto. |
Already on my Lady's face mine eyes
Again were fastened, and with these my mind, And from all other purpose was withdrawn; |
ES
E quella non ridea; ma "S'io ridessi",
mi comincio`, "tu ti faresti quale fu Semele` quando di cener fessi; |
And she smiled not; but "If I were to smile, "
She unto me began, "thou wouldst become Like Semele, when she was turned to ashes. |
ES
che' la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo piu` s'accende, com'hai veduto, quanto piu` si sale, |
Because my beauty, that along the stairs
Of the eternal palace more enkindles, As thou hast seen, the farther we ascend, |
ES
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, sarebbe fronda che trono scoscende. |
If it were tempered not, is so resplendent
That all thy mortal power in its effulgence Would seem a leaflet that the thunder crushes. |
ES
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente raggia mo misto giu` del suo valore. |
We are uplifted to the seventh splendour,
That underneath the burning Lion's breast Now radiates downward mingled with his power. |
ES
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura che 'n questo specchio ti sara` parvente". |
Fix in direction of thine eyes the mind,
And make of them a mirror for the figure That in this mirror shall appear to thee. " |
ES
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato quand'io mi trasmutai ad altra cura, |
He who could know what was the pasturage
My sight had in that blessed countenance, When I transferred me to another care, |
ES
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta, contrapesando l'un con l'altro lato. |
Would recognize how grateful was to me
Obedience unto my celestial escort, By counterpoising one side with the other. |
ES
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta, |
Within the crystal which, around the world
Revolving, bears the name of its dear leader, Under whom every wickedness lay dead, |
ES
di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso tanto, che nol seguiva la mia luce. |
Coloured like gold, on which the sunshine gleams,
A stairway I beheld to such a height Uplifted, that mine eye pursued it not. |
ES
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
Likewise beheld I down the steps descending
So many splendours, that I thought each light That in the heaven appears was there diffused. |
ES
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno, si movono a scaldar le fredde piume; |
And as accordant with their natural custom
The rooks together at the break of day Bestir themselves to warm their feathers cold; |
ES
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon se' onde son mosse, e altre roteando fan soggiorno; |
Then some of them fly off without return,
Others come back to where they started from, And others, wheeling round, still keep at home; |
ES
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne, si` come in certo grado si percosse. |
Such fashion it appeared to me was there
Within the sparkling that together came, As soon as on a certain step it struck, |
ES
E quel che presso piu` ci si ritenne,
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando: 'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
And that which nearest unto us remained
Became so clear, that in my thought I said, "Well I perceive the love thou showest me; |
ES
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io, contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
But she, from whom I wait the how and when
Of speech and silence, standeth still; whence I Against desire do well if I ask not. " |
ES
Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede, mi disse: "Solvi il tuo caldo disio". |
She thereupon, who saw my silentness
In the sight of Him who seeth everything, Said unto me, "Let loose thy warm desire. " |
ES
E io incominciai: "La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta; ma per colei che 'l chieder mi concede, |
And I began: "No merit of my own
Renders me worthy of response from thee; But for her sake who granteth me the asking, |
ES
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che si` presso mi t'ha posta; |
Thou blessed life that dost remain concealed
In thy beatitude, make known to me The cause which draweth thee so near my side; |
ES
e di' perche' si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso, che giu` per l'altre suona si` divota". |
And tell me why is silent in this wheel
The dulcet symphony of Paradise, That through the rest below sounds so devoutly. " |
ES
"Tu hai l'udir mortal si` come il viso",
rispuose a me; "onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso. |
"Thou hast thy hearing mortal as thy sight, "
It answer made to me; "they sing not here, For the same cause that Beatrice has not smiled. |
ES
Giu` per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta; |
Thus far adown the holy stairway's steps
Have I descended but to give thee welcome With words, and with the light that mantles me; |
ES
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta;
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve, si` come il fiammeggiar ti manifesta. |
Nor did more love cause me to be more ready,
For love as much and more up there is burning, As doth the flaming manifest to thee. |
ES
Ma l'alta carita`, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa, sorteggia qui si` come tu osserve". |
But the high charity, that makes us servants
Prompt to the counsel which controls the world, Allotteth here, even as thou dost observe. " |
ES
"Io veggio ben", diss'io, "sacra lucerna,
come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna; |
"I see full well, " said I, "O sacred lamp!
How love unfettered in this court sufficeth To follow the eternal Providence; |
ES
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte,
perche' predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte". |
But this is what seems hard for me to see,
Wherefore predestinate wast thou alone Unto this office from among thy consorts. " |
ES
Ne' venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro, girando se' come veloce mola; |
No sooner had I come to the last word,
Than of its middle made the light a centre, Whirling itself about like a swift millstone. |
ES
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
"Luce divina sopra me s'appunta, penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
When answer made the love that was therein:
"On me directed is a light divine, Piercing through this in which I am embosomed, |
ES
la cui virtu`, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio la somma essenza de la quale e` munta. |
Of which the virtue with my sight conjoined
Lifts me above myself so far, I see The supreme essence from which this is drawn. |
ES
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara, la chiarita` de la fiamma pareggio. |
Hence comes the joyfulness with which I flame,
For to my sight, as far as it is clear, The clearness of the flame I equal make. |
ES
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso, a la dimanda tua non satisfara, |
But that soul in the heaven which is most pure,
That seraph which his eye on God most fixes, Could this demand of thine not satisfy; |
ES
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi, che da ogne creata vista e` scisso. |
Because so deeply sinks in the abyss
Of the eternal statute what thou askest, From all created sight it is cut off. |
ES
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, si` che non presumma a tanto segno piu` mover li piedi. |
And to the mortal world, when thou returnest,
This carry back, that it may not presume Longer tow'rd such a goal to move its feet. |
ES
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come puo` la` giue quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma". |
The mind, that shineth here, on earth doth smoke;
From this observe how can it do below That which it cannot though the heaven assume it? " |
ES
Si` mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue. |
Such limit did its words prescribe to me,
The question I relinquished, and restricted Myself to ask it humbly who it was. |
ES
"Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria, tanto che ' troni assai suonan piu` bassi, |
"Between two shores of Italy rise cliffs,
And not far distant from thy native place, So high, the thunders far below them sound, |
ES
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale e` consecrato un ermo, che suole esser disposto a sola latria". |
And form a ridge that Catria is called,
'Neath which is consecrate a hermitage Wont to be dedicate to worship only. " |
ES
Cosi` ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: "Quivi al servigio di Dio mi fe' si` fermo, |
Thus unto me the third speech recommenced,
And then, continuing, it said: "Therein Unto God's service I became so steadfast, |
ES
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli, contento ne' pensier contemplativi. |
That feeding only on the juice of olives
Lightly I passed away the heats and frosts, Contented in my thoughts contemplative. |
ES
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora e` fatto vano, si` che tosto convien che si riveli. |
That cloister used to render to these heavens
Abundantly, and now is empty grown, So that perforce it soon must be revealed. |
ES
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano. |
I in that place was Peter Damiano;
And Peter the Sinner was I in the house Of Our Lady on the Adriatic shore. |
ES
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, che pur di male in peggio si travasa. |
Little of mortal life remained to me,
When I was called and dragged forth to the hat Which shifteth evermore from bad to worse. |
ES
Venne Cefas e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, prendendo il cibo da qualunque ostello. |
Came Cephas, and the mighty Vessel came
Of the Holy Spirit, meagre and barefooted, Taking the food of any hostelry. |
ES
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni, tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
Now some one to support them on each side
The modern shepherds need, and some to lead them, So heavy are they, and to hold their trains. |
ES
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
si` che due bestie van sott'una pelle: oh pazienza che tanto sostieni!". |
They cover up their palfreys with their cloaks,
So that two beasts go underneath one skin; O Patience, that dost tolerate so much! " |
ES
A questa voce vid'io piu` fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi, e ogne giro le facea piu` belle. |
At this voice saw I many little flames
From step to step descending and revolving, And every revolution made them fairer. |
ES
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di si` alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; |
Round about this one came they and stood still,
And a cry uttered of so loud a sound, It here could find no parallel, nor I |
ES ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono. | Distinguished it, the thunder so o'ercame me. |
ES Paradiso: Canto XXII | Paradiso: Canto XXII |
ES
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre sempre cola` dove piu` si confida; |
Oppressed with stupor, I unto my guide
Turned like a little child who always runs For refuge there where he confideth most; |
ES
e quella, come madre che soccorre
subito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
And she, even as a mother who straightway
Gives comfort to her pale and breathless boy With voice whose wont it is to reassure him, |
ES
mi disse: "Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo, e cio` che ci si fa vien da buon zelo? |
Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven,
And knowest thou not that heaven is holy all And what is done here cometh from good zeal? |
ES
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
After what wise the singing would have changed thee
And I by smiling, thou canst now imagine, Since that the cry has startled thee so much, |
ES
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
gia` ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
In which if thou hadst understood its prayers
Already would be known to thee the vengeance Which thou shalt look upon before thou diest. |
ES
La spada di qua su` non taglia in fretta
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui che disiando o temendo l'aspetta. |
The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him Who fearing or desiring waits for it. |
ES
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai, se com'io dico l'aspetto redui". |
But turn thee round towards the others now,
For very illustrious spirits shalt thou see, If thou thy sight directest as I say. " |
ES
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme piu` s'abbellivan con mutui rai. |
As it seemed good to her mine eyes I turned,
And saw a hundred spherules that together With mutual rays each other more embellished. |
ES
Io stava come quei che 'n se' repreme
la punta del disio, e non s'attenta di domandar, si` del troppo si teme; |
I stood as one who in himself represses
The point of his desire, and ventures not To question, he so feareth the too much. |
ES
e la maggiore e la piu` luculenta
di quelle margherite innanzi fessi, per far di se' la mia voglia contenta. |
And now the largest and most luculent
Among those pearls came forward, that it might Make my desire concerning it content. |
ES
Poi dentro a lei udi': "Se tu vedessi
com'io la carita` che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. |
Within it then I heard: "If thou couldst see
Even as myself the charity that burns Among us, thy conceits would be expressed; |
ES
Ma perche' tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti faro` risposta pur al pensier, da che si` ti riguarde. |
But, that by waiting thou mayst not come late
To the high end, I will make answer even Unto the thought of which thou art so chary. |
ES
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa
fu frequentato gia` in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; |
That mountain on whose slope Cassino stands
Was frequented of old upon its summit By a deluded folk and ill-disposed; |
ES
e quel son io che su` vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse la verita` che tanto ci soblima; |
And I am he who first up thither bore
The name of Him who brought upon the earth The truth that so much sublimateth us. |
ES
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio colto che 'l mondo sedusse. |
And such abundant grace upon me shone
That all the neighbouring towns I drew away From the impious worship that seduced the world. |
ES
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
These other fires, each one of them, were men
Contemplative, enkindled by that heat Which maketh holy flowers and fruits spring up. |
ES
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo". |
Here is Macarius, here is Romualdus,
Here are my brethren, who within the cloisters Their footsteps stayed and kept a steadfast heart. " |
ES
E io a lui: "L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
And I to him: "The affection which thou showest
Speaking with me, and the good countenance Which I behold and note in all your ardours, |
ES
cosi` m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
In me have so my confidence dilated
As the sun doth the rose, when it becomes As far unfolded as it hath the power. |
ES
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta". |
Therefore I pray, and thou assure me, father,
If I may so much grace receive, that I May thee behold with countenance unveiled. " |
ES
Ond'elli: "Frate, il tuo alto disio
s'adempiera` in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
He thereupon: "Brother, thy high desire
In the remotest sphere shall be fulfilled, Where are fulfilled all others and my own. |
ES
Ivi e` perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola e` ogne parte la` ove sempr'era, |
There perfect is, and ripened, and complete,
Every desire; within that one alone Is every part where it has always been; |
ES
perche' non e` in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca, onde cosi` dal viso ti s'invola. |
For it is not in space, nor turns on poles,
And unto it our stairway reaches up, Whence thus from out thy sight it steals away. |
ES
Infin la` su` la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli si` carca. |
Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Extending its supernal part, what time So thronged with angels it appeared to him. |
ES
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia rimasa e` per danno de le carte. |
But to ascend it now no one uplifts
His feet from off the earth, and now my Rule Below remaineth for mere waste of paper. |
ES
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. |
The walls that used of old to be an Abbey
Are changed to dens of robbers, and the cowls Are sacks filled full of miserable flour. |
ES
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci si` folle; |
But heavy usury is not taken up
So much against God's pleasure as that fruit Which maketh so insane the heart of monks; |
ES
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto
e` de la gente che per Dio dimanda; non di parenti ne' d'altro piu` brutto. |
For whatsoever hath the Church in keeping
Is for the folk that ask it in God's name, Not for one's kindred or for something worse. |
ES
La carne d'i mortali e` tanto blanda,
che giu` non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
The flesh of mortals is so very soft,
That good beginnings down below suffice not From springing of the oak to bearing acorns. |
ES
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; |
Peter began with neither gold nor silver,
And I with orison and abstinence, And Francis with humility his convent. |
ES
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. |
And if thou lookest at each one's beginning,
And then regardest whither he has run, Thou shalt behold the white changed into brown. |
ES
Veramente Iordan volto retrorso
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso". |
In verity the Jordan backward turned,
And the sea's fleeing, when God willed were more A wonder to behold, than succour here. " |
ES
Cosi` mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse. |
Thus unto me he said; and then withdrew
To his own band, and the band closed together; Then like a whirlwind all was upward rapt. |
ES
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala, si` sua virtu` la mia natura vinse; |
The gentle Lady urged me on behind them
Up o'er that stairway by a single sign, So did her virtue overcome my nature; |
ES
ne' mai qua giu` dove si monta e cala
naturalmente, fu si` ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
Nor here below, where one goes up and down
By natural law, was motion e'er so swift That it could be compared unto my wing. |
ES
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
Reader, as I may unto that devout
Triumph return, on whose account I often For my transgressions weep and beat my breast,-- |
ES
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
Thou hadst not thrust thy finger in the fire
And drawn it out again, before I saw The sign that follows Taurus, and was in it. |
ES
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtu`, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
O glorious stars, O light impregnated
With mighty virtue, from which I acknowledge All of my genius, whatsoe'er it be, |
ES
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita, quand'io senti' di prima l'aere tosco; |
With you was born, and hid himself with you,
He who is father of all mortal life, When first I tasted of the Tuscan air; |
ES
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra region mi fu sortita. |
And then when grace was freely given to me
To enter the high wheel which turns you round, Your region was allotted unto me. |
ES
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a se' la tira. |
To you devoutly at this hour my soul
Is sighing, that it virtue may acquire For the stern pass that draws it to itself. |
ES
"Tu se' si` presso a l'ultima salute",
comincio` Beatrice, "che tu dei aver le luci tue chiare e acute; |
"Thou art so near unto the last salvation, "
Thus Beatrice began, "thou oughtest now To have thine eves unclouded and acute; |
ES
e pero`, prima che tu piu` t'inlei,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo sotto li piedi gia` esser ti fei; |
And therefore, ere thou enter farther in,
Look down once more, and see how vast a world Thou hast already put beneath thy feet; |
ES
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo". |
So that thy heart, as jocund as it may,
Present itself to the triumphant throng That comes rejoicing through this rounded ether. " |
ES
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
I with my sight returned through one and all
The sevenfold spheres, and I beheld this globe Such that I smiled at its ignoble semblance; |
ES
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. |
And that opinion I approve as best
Which doth account it least; and he who thinks Of something else may truly be called just. |
ES
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione per che gia` la credetti rara e densa. |
I saw the daughter of Latona shining
Without that shadow, which to me was cause That once I had believed her rare and dense. |
ES
L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move circa e vicino a lui Maia e Dione. |
The aspect of thy son, Hyperion,
Here I sustained, and saw how move themselves Around and near him Maia and Dione. |
ES
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove; |
Thence there appeared the temperateness of Jove
'Twixt son and father, and to me was clear The change that of their whereabout they make; |
ES
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. |
And all the seven made manifest to me
How great they are, and eke how swift they are, And how they are in distant habitations. |
ES
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; |
The threshing-floor that maketh us so proud,
To me revolving with the eternal Twins, Was all apparent made from hill to harbour! |
ES poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. | Then to the beauteous eyes mine eyes I turned. |
ES Paradiso: Canto XXIII | Paradiso: Canto XXIII |
ES
Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde, |
Even as a bird, 'mid the beloved leaves,
Quiet upon the nest of her sweet brood Throughout the night, that hideth all things from us, |
ES
che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca, in che gravi labor li sono aggrati, |
Who, that she may behold their longed-for looks
And find the food wherewith to nourish them, In which, to her, grave labours grateful are, |
ES
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta, fiso guardando pur che l'alba nasca; |
Anticipates the time on open spray
And with an ardent longing waits the sun, Gazing intent as soon as breaks the dawn: |
ES
cosi` la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta: |
Even thus my Lady standing was, erect
And vigilant, turned round towards the zone Underneath which the sun displays less haste; |
ES
si` che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual e` quei che disiando altro vorria, e sperando s'appaga. |
So that beholding her distraught and wistful,
Such I became as he is who desiring For something yearns, and hoping is appeased. |
ES
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere lo ciel venir piu` e piu` rischiarando; |
But brief the space from one When to the other;
Of my awaiting, say I, and the seeing The welkin grow resplendent more and more. |
ES
e Beatrice disse: "Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto ricolto del girar di queste spere!". |
And Beatrice exclaimed: "Behold the hosts
Of Christ's triumphal march, and all the fruit Harvested by the rolling of these spheres! " |
ES
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia si` pieni, che passarmen convien sanza costrutto. |
It seemed to me her face was all aflame;
And eyes she had so full of ecstasy That I must needs pass on without describing. |
ES
Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni, |
As when in nights serene of the full moon
Smiles Trivia among the nymphs eternal Who paint the firmament through all its gulfs, |
ES
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea, come fa 'l nostro le viste superne; |
Saw I, above the myriads of lamps,
A Sun that one and all of them enkindled, E'en as our own doth the supernal sights, |
ES
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio, che non la sostenea. |
And through the living light transparent shone
The lucent substance so intensely clear Into my sight, that I sustained it not. |
ES
Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: "Quel che ti sobranza e` virtu` da cui nulla si ripara. |
O Beatrice, thou gentle guide and dear!
To me she said: "What overmasters thee A virtue is from which naught shields itself. |
ES
Quivi e` la sapienza e la possanza
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra, onde fu gia` si` lunga disianza". |
There are the wisdom and the omnipotence
That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth, For which there erst had been so long a yearning. " |
ES
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi si` che non vi cape, e fuor di sua natura in giu` s'atterra, |
As fire from out a cloud unlocks itself,
Dilating so it finds not room therein, And down, against its nature, falls to earth, |
ES
la mente mia cosi`, tra quelle dape
fatta piu` grande, di se' stessa uscio, e che si fesse rimembrar non sape. |
So did my mind, among those aliments
Becoming larger, issue from itself, And that which it became cannot remember. |
ES
"Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente se' fatto a sostener lo riso mio". |
"Open thine eyes, and look at what I am:
Thou hast beheld such things, that strong enough Hast thou become to tolerate my smile. " |
ES
Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna indarno di ridurlasi a la mente, |
I was as one who still retains the feeling
Of a forgotten vision, and endeavours In vain to bring it back into his mind, |
ES
quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue del libro che 'l preterito rassegna. |
When I this invitation heard, deserving
Of so much gratitude, it never fades Out of the book that chronicles the past. |
ES
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo piu` pingue, |
If at this moment sounded all the tongues
That Polyhymnia and her sisters made Most lubrical with their delicious milk, |
ES
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero; |
To aid me, to a thousandth of the truth
It would not reach, singing the holy smile And how the holy aspect it illumed. |
ES
e cosi`, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema, come chi trova suo cammin riciso. |
And therefore, representing Paradise,
The sacred poem must perforce leap over, Even as a man who finds his way cut off; |
ES
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca, nol biasmerebbe se sott'esso trema: |
But whoso thinketh of the ponderous theme,
And of the mortal shoulder laden with it, Should blame it not, if under this it tremble. |
ES
non e` pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora, ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca. |
It is no passage for a little boat
This which goes cleaving the audacious prow, Nor for a pilot who would spare himself. |
ES
"Perche' la faccia mia si` t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s'infiora? |
"Why doth my face so much enamour thee,
That to the garden fair thou turnest not, Which under the rays of Christ is blossoming? |
ES
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino". |
There is the Rose in which the Word Divine
Became incarnate; there the lilies are By whose perfume the good way was discovered. " |
ES
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei a la battaglia de' debili cigli. |
Thus Beatrice; and I, who to her counsels
Was wholly ready, once again betook me Unto the battle of the feeble brows. |
ES
Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, gia` prato di fiori vider, coverti d'ombra, li occhi miei; |
As in the sunshine, that unsullied streams
Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers Mine eyes with shadow covered o'er have seen, |
ES
vid'io cosi` piu` turbe di splendori,
folgorate di su` da raggi ardenti, sanza veder principio di folgori. |
So troops of splendours manifold I saw
Illumined from above with burning rays, Beholding not the source of the effulgence. |
ES
O benigna vertu` che si` li 'mprenti,
su` t'essaltasti, per largirmi loco a li occhi li` che non t'eran possenti. |
O power benignant that dost so imprint them!
Thou didst exalt thyself to give more scope There to mine eyes, that were not strong enough. |
ES
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse l'animo ad avvisar lo maggior foco; |
The name of that fair flower I e'er invoke
Morning and evening utterly enthralled My soul to gaze upon the greater fire. |
ES
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella che la` su` vince come qua giu` vinse, |
And when in both mine eyes depicted were
The glory and greatness of the living star Which there excelleth, as it here excelled, |
ES
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona, e cinsela e girossi intorno ad ella. |
Athwart the heavens a little torch descended
Formed in a circle like a coronal, And cinctured it, and whirled itself about it. |
ES
Qualunque melodia piu` dolce suona
qua giu` e piu` a se' l'anima tira, parrebbe nube che squarciata tona, |
Whatever melody most sweetly soundeth
On earth, and to itself most draws the soul, Would seem a cloud that, rent asunder, thunders, |
ES
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira. |
Compared unto the sounding of that lyre
Wherewith was crowned the sapphire beautiful, Which gives the clearest heaven its sapphire hue. |
ES
"Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro; |
"I am Angelic Love, that circle round
The joy sublime which breathes from out the womb That was the hostelry of our Desire; |
ES
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia piu` la spera suprema perche' li` entre". |
And I shall circle, Lady of Heaven, while
Thou followest thy Son, and mak'st diviner The sphere supreme, because thou enterest there. " |
ES
Cosi` la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria. |
Thus did the circulated melody
Seal itself up; and all the other lights Were making to resound the name of Mary. |
ES
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva ne l'alito di Dio e nei costumi, |
The regal mantle of the volumes all
Of that world, which most fervid is and living With breath of God and with his works and ways, |
ES
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza, la` dov'io era, ancor non appariva: |
Extended over us its inner border,
So very distant, that the semblance of it There where I was not yet appeared to me. |
ES
pero` non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma che si levo` appresso sua semenza. |
Therefore mine eyes did not possess the power
Of following the incoronated flame, Which mounted upward near to its own seed. |
ES
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese, per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; |
And as a little child, that towards its mother
Stretches its arms, when it the milk has taken, Through impulse kindled into outward flame, |
ES
ciascun di quei candori in su` si stese
con la sua cima, si` che l'alto affetto ch'elli avieno a Maria mi fu palese. |
Each of those gleams of whiteness upward reached
So with its summit, that the deep affection They had for Mary was revealed to me. |
ES
Indi rimaser li` nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando si` dolce, che mai da me non si parti` 'l diletto. |
Thereafter they remained there in my sight,
'Regina coeli' singing with such sweetness, That ne'er from me has the delight departed. |
ES
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giu` buone bobolce! |
O, what exuberance is garnered up
Within those richest coffers, which had been Good husbandmen for sowing here below! |
ES
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio di Babillon, ove si lascio` l'oro. |
There they enjoy and live upon the treasure
Which was acquired while weeping in the exile Of Babylon, wherein the gold was left. |
ES
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria, e con l'antico e col novo concilio, |
There triumpheth, beneath the exalted Son
Of God and Mary, in his victory, Both with the ancient council and the new, |
ES colui che tien le chiavi di tal gloria. | He who doth keep the keys of such a glory. |
ES Paradiso: Canto XXIV | Paradiso: Canto XXIV |
ES
"O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba si`, che la vostra voglia e` sempre piena, |
"O company elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you So that for ever full is your desire, |
ES
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa, prima che morte tempo li prescriba, |
If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table, Or ever death prescribe to him the time, |
ES
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa". |
Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew; ye drinking are For ever at the fount whence comes his thought. " |
ES
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli, fiammando, a volte, a guisa di comete. |
Thus Beatrice; and those souls beatified
Transformed themselves to spheres on steadfast poles, Flaming intensely in the guise of comets. |
ES
E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente quieto pare, e l'ultimo che voli; |
And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder Motionless seems, and the last one to fly, |
ES
cosi` quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza mi facieno stimar, veloci e lente. |
So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence Give me the gauge, as they were swift or slow. |
ES
Di quella ch'io notai di piu` carezza
vid'io uscire un foco si` felice, che nullo vi lascio` di piu` chiarezza; |
From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy That none it left there of a greater brightness; |
ES
e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo, che la mia fantasia nol mi ridice. |
And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song, My fantasy repeats it not to me; |
ES
Pero` salta la penna e non lo scrivo:
che' l'imagine nostra a cotai pieghe, non che 'l parlare, e` troppo color vivo. |
Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds, Much more our speech, is of a tint too glaring. |
ES
"O santa suora mia che si` ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe". |
"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love Thou dost unbind me from that beautiful sphere! " |
ES
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzo` lo spiro, che favello` cosi` com'i' ho detto. |
Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath, Which spake in fashion as I here have said. |
ES
Ed ella: "O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi, ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro, |
And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys He carried down of this miraculous joy, |
ES
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede, per la qual tu su per lo mare andavi. |
This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith By means of which thou on the sea didst walk. |
ES
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi dov'ogne cosa dipinta si vede; |
If he love well, and hope well, and believe,
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight There where depicted everything is seen. |
ES
ma perche' questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla, di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi". |
But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it 'Tis well he have the chance to speak thereof. " |
ES
Si` come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone, per approvarla, non per terminarla, |
As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question, To argue it, and not to terminate it, |
ES
cosi` m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto a tal querente e a tal professione. |
So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready For such a questioner and such profession. |
ES
"Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che e`?". Ond'io levai la fronte in quella luce onde spirava questo; |
"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith? " Whereat I raised my brow Unto that light wherefrom was this breathed forth. |
ES
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
Then turned I round to Beatrice, and she
Prompt signals made to me that I should pour The water forth from my internal fountain. |
ES
"La Grazia che mi da` ch'io mi confessi",
comincia' io, "da l'alto primipilo, faccia li miei concetti bene espressi". |
"May grace, that suffers me to make confession, "
Began I, "to the great centurion, Cause my conceptions all to be explicit! " |
ES
E seguitai: "Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo, |
And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it, Who put with thee Rome into the good way, |
ES
fede e` sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi; e questa pare a me sua quiditate". |
Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen; And this appears to me its quiddity. " |
ES
Allora udi': "Dirittamente senti,
se bene intendi perche' la ripuose tra le sustanze, e poi tra li argomenti". |
Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it With substances and then with evidences. " |
ES
E io appresso: "Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza, a li occhi di la` giu` son si` ascose, |
And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition, Unto all eyes below are so concealed, |
ES
che l'esser loro v'e` in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene; e pero` di sustanza prende intenza. |
That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope, And hence it takes the nature of a substance. |
ES
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista: pero` intenza d'argomento tene". |
And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight, And hence it has the nature of evidence. " |
ES
Allora udi': "Se quantunque s'acquista
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso, non li` avria loco ingegno di sofista". |
Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood, No sophist's subtlety would there find place. " |
ES
Cosi` spiro` di quello amore acceso;
indi soggiunse: "Assai bene e` trascorsa d'esta moneta gia` la lega e 'l peso; |
Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over Already of this coin the alloy and weight; |
ES
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa".
Ond'io: "Si` ho, si` lucida e si` tonda, che nel suo conio nulla mi s'inforsa". |
But tell me if thou hast it in thy purse? "
And I: "Yes, both so shining and so round That in its stamp there is no peradventure. " |
ES
Appresso usci` de la luce profonda
che li` splendeva: "Questa cara gioia sopra la quale ogne virtu` si fonda, |
Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel, Upon the which is every virtue founded, |
ES
onde ti venne?". E io: "La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
Whence hadst thou it? " And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused Upon the ancient parchments and the new, |
ES
e` silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente si`, che 'nverso d'ella ogne dimostrazion mi pare ottusa". |
A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith, All demonstration seems to me obtuse. " |
ES
Io udi' poi: "L'antica e la novella
proposizion che cosi` ti conchiude, perche' l'hai tu per divina favella?". |
And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive, Why dost thou take them for the word divine? " |
ES
E io: "La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura non scalda ferro mai ne' batte incude". |
And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature Ne'er heated iron yet, nor anvil beat. " |
ES
Risposto fummi: "Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo che vuol provarsi, non altri, il ti giura". |
'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were? the thing itself That must be proved, nought else to thee affirms it. " |
ES
"Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo",
diss'io, "sanza miracoli, quest'uno e` tal, che li altri non sono il centesmo: |
"Were the world to Christianity converted, "
I said, "withouten miracles, this one Is such, the rest are not its hundredth part; |
ES
che' tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta che fu gia` vite e ora e` fatta pruno". |
Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant, Which was a vine and has become a thorn! " |
ES
Finito questo, l'alta corte santa
risono` per le spere un 'Dio laudamo' ne la melode che la` su` si canta. |
This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise! " In melody that there above is chanted. |
ES
E quel baron che si` di ramo in ramo,
essaminando, gia` tratto m'avea, che a l'ultime fronde appressavamo, |
And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me, Till the extremest leaves we were approaching, |
ES
ricomincio`: "La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse infino a qui come aprir si dovea, |
Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened, Up to this point, as it should opened be, |
ES
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi, e onde a la credenza tua s'offerse". |
So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest, And whence to thy belief it was presented. " |
ES
"O santo padre, e spirito che vedi
cio` che credesti si`, che tu vincesti ver' lo sepulcro piu` giovani piedi", |
"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest, Towards the sepulchre, more youthful feet, " |
ES
comincia' io, "tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio, e anche la cagion di lui chiedesti. |
Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief, And likewise thou the cause thereof demandest. |
ES
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, non moto, con amore e con disio; |
And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens With love and with desire, himself unmoved; |
ES
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi anche la verita` che quinci piove |
And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them Likewise the truth that from this place rains down |
ES
per Moise`, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste poi che l'ardente Spirto vi fe' almi; |
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote After the fiery Spirit sanctified you; |
ES
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza si` una e si` trina, che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.' |
ES
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla piu` volte l'evangelica dottrina. |
With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind Ofttimes the doctrine evangelical. |
ES
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace, e come stella in cielo in me scintilla". |
This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame, And, like a star in heaven, is sparkling in me. " |
ES
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando per la novella, tosto ch'el si tace; |
Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating For the good news as soon as he is silent; |
ES
cosi`, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui, l'appostolico lume al cui comando |
So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent, The apostolic light, at whose command |
ES io avea detto: si` nel dir li piacqui! | I spoken had, in speaking I so pleased him. |
ES Paradiso: Canto XXV | Paradiso: Canto XXV |
ES
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra, si` che m'ha fatto per molti anni macro, |
If e'er it happen that the Poem Sacred,
To which both heaven and earth have set their hand, So that it many a year hath made me lean, |
ES
vinca la crudelta` che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello, nimico ai lupi che li danno guerra; |
O'ercome the cruelty that bars me out
From the fair sheepfold, where a lamb I slumbered, An enemy to the wolves that war upon it, |
ES
con altra voce omai, con altro vello
ritornero` poeta, e in sul fonte del mio battesmo prendero` 'l cappello; |
With other voice forthwith, with other fleece
Poet will I return, and at my font Baptismal will I take the laurel crown; |
ES
pero` che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi Pietro per lei si` mi giro` la fronte. |
Because into the Faith that maketh known
All souls to God there entered I, and then Peter for her sake thus my brow encircled. |
ES
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'usci` la primizia che lascio` Cristo d'i vicari suoi; |
Thereafterward towards us moved a light
Out of that band whence issued the first-fruits Which of his vicars Christ behind him left, |
ES
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: "Mira, mira: ecco il barone per cui la` giu` si vicita Galizia". |
And then my Lady, full of ecstasy,
Said unto me: "Look, look! behold the Baron For whom below Galicia is frequented. " |
ES
Si` come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, girando e mormorando, l'affezione; |
In the same way as, when a dove alights
Near his companion, both of them pour forth, Circling about and murmuring, their affection, |
ES
cosi` vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto, laudando il cibo che la` su` li prande. |
So one beheld I by the other grand
Prince glorified to be with welcome greeted, Lauding the food that there above is eaten. |
ES
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse, ignito si` che vincea 'l mio volto. |
But when their gratulations were complete,
Silently 'coram me' each one stood still, So incandescent it o'ercame my sight. |
ES
Ridendo allora Beatrice disse:
"Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse, |
Smiling thereafterwards, said Beatrice:
"Illustrious life, by whom the benefactions Of our Basilica have been described, |
ES
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri, quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza". |
Make Hope resound within this altitude;
Thou knowest as oft thou dost personify it As Jesus to the three gave greater clearness. "-- |
ES
"Leva la testa e fa che t'assicuri:
che cio` che vien qua su` del mortal mondo, convien ch'ai nostri raggi si maturi". |
"Lift up thy head, and make thyself assured;
For what comes hither from the mortal world Must needs be ripened in our radiance. " |
ES
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
This comfort came to me from the second fire;
Wherefore mine eyes I lifted to the hills, Which bent them down before with too great weight. |
ES
"Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte, ne l'aula piu` secreta co' suoi conti, |
"Since, through his grace, our Emperor wills that thou
Shouldst find thee face to face, before thy death, In the most secret chamber, with his Counts, |
ES
si` che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che la` giu` bene innamora, in te e in altrui di cio` conforte, |
So that, the truth beholden of this court,
Hope, which below there rightfully enamours, Thereby thou strengthen in thyself and others, |
ES
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e di` onde a te venne". Cosi` segui` 'l secondo lume ancora. |
Say what it is, and how is flowering with it
Thy mind, and say from whence it came to thee. " Thus did the second light again continue. |
ES
E quella pia che guido` le penne
de le mie ali a cosi` alto volo, a la risposta cosi` mi prevenne: |
And the Compassionate, who piloted
The plumage of my wings in such high flight, Did in reply anticipate me thus: |
ES
"La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con piu` speranza, com'e` scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
"No child whatever the Church Militant
Of greater hope possesses, as is written In that Sun which irradiates all our band; |
ES
pero` li e` conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere, anzi che 'l militar li sia prescritto. |
Therefore it is conceded him from Egypt
To come into Jerusalem to see, Or ever yet his warfare be completed. |
ES
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti quanto questa virtu` t'e` in piacere, |
The two remaining points, that not for knowledge
Have been demanded, but that he report How much this virtue unto thee is pleasing, |
ES
a lui lasc'io, che' non li saran forti
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda, e la grazia di Dio cio` li comporti". |
To him I leave; for hard he will not find them,
Nor of self-praise; and let him answer them; And may the grace of God in this assist him! " |
ES
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto, perche' la sua bonta` si disasconda, |
As a disciple, who his teacher follows,
Ready and willing, where he is expert, That his proficiency may be displayed, |
ES
"Spene", diss'io, "e` uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce grazia divina e precedente merto. |
"Hope, " said I, "is the certain expectation
Of future glory, which is the effect Of grace divine and merit precedent. |
ES
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillo` nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce. |
From many stars this light comes unto me;
But he instilled it first into my heart Who was chief singer unto the chief captain. |
ES
'Sperino in te', ne la sua teodia
dice, 'color che sanno il nome tuo': e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
'Sperent in te,' in the high Theody
He sayeth, 'those who know thy name;' and who Knoweth it not, if he my faith possess? |
ES
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno, e in altrui vostra pioggia repluo". |
Thou didst instil me, then, with his instilling
In the Epistle, so that I am full, And upon others rain again your rain. " |
ES
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo subito e spesso a guisa di baleno. |
While I was speaking, in the living bosom
Of that combustion quivered an effulgence, Sudden and frequent, in the guise of lightning; |
ES
Indi spiro`: "L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtu` che mi seguette infin la palma e a l'uscir del campo, |
Then breathed: "The love wherewith I am inflamed
Towards the virtue still which followed me Unto the palm and issue of the field, |
ES
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti 'mpromette". |
Wills that I breathe to thee that thou delight
In her; and grateful to me is thy telling Whatever things Hope promises to thee. " |
ES
E io: "Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. |
And I: "The ancient Scriptures and the new
The mark establish, and this shows it me, Of all the souls whom God hath made his friends. |
ES
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta: e la sua terra e` questa dolce vita; |
Isaiah saith, that each one garmented
In his own land shall be with twofold garments, And his own land is this delightful life. |
ES
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta,
la` dove tratta de le bianche stole, questa revelazion ci manifesta". |
Thy brother, too, far more explicitly,
There where he treateth of the robes of white, This revelation manifests to us. " |
ES
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`; a che rispuoser tutte le carole. |
And first, and near the ending of these words,
"Sperent in te " from over us was heard, To which responsive answered all the carols. |
ES
Poscia tra esse un lume si schiari`
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`. |
Thereafterward a light among them brightened,
So that, if Cancer one such crystal had, Winter would have a month of one sole day. |
ES
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore a la novizia, non per alcun fallo, |
And as uprises, goes, and enters the dance
A winsome maiden, only to do honour To the new bride, and not from any failing, |
ES
cosi` vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore. |
Even thus did I behold the brightened splendour
Approach the two, who in a wheel revolved As was beseeming to their ardent love. |
ES
Misesi li` nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, pur come sposa tacita e immota. |
Into the song and music there it entered;
And fixed on them my Lady kept her look, Even as a bride silent and motionless. |
ES
"Questi e` colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto". |
"This is the one who lay upon the breast
Of him our Pelican; and this is he To the great office from the cross elected. " |
ES
La donna mia cosi`; ne' pero` piue
mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue. |
My Lady thus; but therefore none the more
Did move her sight from its attentive gaze Before or afterward these words of hers. |
ES
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco, che, per veder, non vedente diventa; |
Even as a man who gazes, and endeavours
To see the eclipsing of the sun a little, And who, by seeing, sightless doth become, |
ES
tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: "Perche' t'abbagli per veder cosa che qui non ha loco? |
So I became before that latest fire,
While it was said, "Why dost thou daze thyself To see a thing which here hath no existence? |
ES
In terra e` terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro con l'etterno proposito s'agguagli. |
Earth in the earth my body is, and shall be
With all the others there, until our number With the eternal proposition tallies. |
ES
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro; e questo apporterai nel mondo vostro". |
With the two garments in the blessed cloister
Are the two lights alone that have ascended: And this shalt thou take back into your world. " |
ES
A questa voce l'infiammato giro
si quieto` con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro, |
And at this utterance the flaming circle
Grew quiet, with the dulcet intermingling Of sound that by the trinal breath was made, |
ES
si` come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, tutti si posano al sonar d'un fischio. |
As to escape from danger or fatigue
The oars that erst were in the water beaten Are all suspended at a whistle's sound. |
ES
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice, per non poter veder, benche' io fossi |
Ah, how much in my mind was I disturbed,
When I turned round to look on Beatrice, That her I could not see, although I was |
ES presso di lei, e nel mondo felice! | Close at her side and in the Happy World! |
ES Paradiso: Canto XXVI | Paradiso: Canto XXVI |
ES
Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense usci` un spiro che mi fece attento, |
While I was doubting for my vision quenched,
Out of the flame refulgent that had quenched it Issued a breathing, that attentive made me, |
ES
dicendo: "Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta, ben e` che ragionando la compense. |
Saying: "While thou recoverest the sense
Of seeing which in me thou hast consumed, 'Tis well that speaking thou shouldst compensate it. |
ES
Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta: |
Begin then, and declare to what thy soul
Is aimed, and count it for a certainty, Sight is in thee bewildered and not dead; |
ES
perche' la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo la virtu` ch'ebbe la man d'Anania". |
Because the Lady, who through this divine
Region conducteth thee, has in her look The power the hand of Ananias had. " |
ES
Io dissi: "Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo. |
I said: "As pleaseth her, or soon or late
Let the cure come to eyes that portals were When she with fire I ever burn with entered. |
ES
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O e` di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte". |
The Good, that gives contentment to this Court,
The Alpha and Omega is of all The writing that love reads me low or loud. " |
ES
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del subito abbarbaglio, di ragionare ancor mi mise in cura; |
The selfsame voice, that taken had from me
The terror of the sudden dazzlement, To speak still farther put it in my thought; |
ES
e disse: "Certo a piu` angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio". |
And said: "In verity with finer sieve
Behoveth thee to sift; thee it behoveth To say who aimed thy bow at such a target. " |
ES
E io: "Per filosofici argomenti
e per autorita` che quinci scende cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
And I: "By philosophic arguments,
And by authority that hence descends, Such love must needs imprint itself in me; |
ES
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
cosi` accende amore, e tanto maggio quanto piu` di bontate in se' comprende. |
For Good, so far as good, when comprehended
Doth straight enkindle love, and so much greater As more of goodness in itself it holds; |
ES
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non e` ch'un lume di suo raggio, |
Then to that Essence (whose is such advantage
That every good which out of it is found Is nothing but a ray of its own light) |
ES
piu` che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova. |
More than elsewhither must the mind be moved
Of every one, in loving, who discerns The truth in which this evidence is founded. |
ES
Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne. |
Such truth he to my intellect reveals
Who demonstrates to me the primal love Of all the sempiternal substances. |
ES
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moise`, di se' parlando: 'Io ti faro` vedere ogne valore'. |
The voice reveals it of the truthful Author,
Who says to Moses, speaking of Himself, 'I will make all my goodness pass before thee.' |
ES
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano di qui la` giu` sovra ogne altro bando". |
Thou too revealest it to me, beginning
The loud Evangel, that proclaims the secret Of heaven to earth above all other edict. " |
ES
E io udi': "Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. |
And I heard say: "By human intellect
And by authority concordant with it, Of all thy loves reserve for God the highest. |
ES
Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, si` che tu suone con quanti denti questo amor ti morde". |
But say again if other cords thou feelest,
Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim With how many teeth this love is biting thee. " |
ES
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi dove volea menar mia professione. |
The holy purpose of the Eagle of Christ
Not latent was, nay, rather I perceived Whither he fain would my profession lead. |
ES
Pero` ricominciai: "Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: |
Therefore I recommenced: "All of those bites
Which have the power to turn the heart to God Unto my charity have been concurrent. |
ES
che' l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva, e quel che spera ogne fedel com'io, |
The being of the world, and my own being,
The death which He endured that I may live, And that which all the faithful hope, as I do, |
ES
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, e del diritto m'han posto a la riva. |
With the forementioned vivid consciousness
Have drawn me from the sea of love perverse, And of the right have placed me on the shore. |
ES
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto quanto da lui a lor di bene e` porto". |
The leaves, wherewith embowered is all the garden
Of the Eternal Gardener, do I love As much as he has granted them of good. " |
ES
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto
risono` per lo cielo, e la mia donna dicea con li altri: "Santo, santo, santo!". |
As soon as I had ceased, a song most sweet
Throughout the heaven resounded, and my Lady Said with the others, "Holy, holy, holy! " |
ES
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna, |
And as at some keen light one wakes from sleep
By reason of the visual spirit that runs Unto the splendour passed from coat to coat, |
ES
e lo svegliato cio` che vede aborre,
si` nescia e` la subita vigilia fin che la stimativa non soccorre; |
And he who wakes abhorreth what he sees,
So all unconscious is his sudden waking, Until the judgment cometh to his aid, |
ES
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi, che rifulgea da piu` di mille milia: |
So from before mine eyes did Beatrice
Chase every mote with radiance of her own, That cast its light a thousand miles and more. |
ES
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
Whence better after than before I saw,
And in a kind of wonderment I asked About a fourth light that I saw with us. |
ES
E la mia donna: "Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima che la prima virtu` creasse mai". |
And said my Lady: "There within those rays
Gazes upon its Maker the first soul That ever the first virtue did create. " |
ES
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva per la propria virtu` che la soblima, |
Even as the bough that downward bends its top
At transit of the wind, and then is lifted By its own virtue, which inclines it upward, |
ES
fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond'io ardeva. |
Likewise did I, the while that she was speaking,
Being amazed, and then I was made bold By a desire to speak wherewith I burned. |
ES
E cominciai: "O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro, |
And I began: "O apple, that mature
Alone hast been produced, O ancient father, To whom each wife is daughter and daughter-in-law, |
ES
divoto quanto posso a te supplico
perche' mi parli: tu vedi mia voglia, e per udirti tosto non la dico". |
Devoutly as I can I supplicate thee
That thou wouldst speak to me; thou seest my wish; And I, to hear thee quickly, speak it not. " |
ES
Talvolta un animal coverto broglia,
si` che l'affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
Sometimes an animal, when covered, struggles
So that his impulse needs must be apparent, By reason of the wrappage following it; |
ES
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta quant'ella a compiacermi venia gaia. |
And in like manner the primeval soul
Made clear to me athwart its covering How jubilant it was to give me pleasure. |
ES
Indi spiro`: "Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t'e` piu` certa; |
Then breathed: "Without thy uttering it to me,
Thine inclination better I discern Than thou whatever thing is surest to thee; |
ES
perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di se' pareglio a l'altre cose, e nulla face lui di se' pareglio. |
For I behold it in the truthful mirror,
That of Himself all things parhelion makes, And none makes Him parhelion of itself. |
ES
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei a cosi` lunga scala ti dispuose, |
Thou fain wouldst hear how long ago God placed me
Within the lofty garden, where this Lady Unto so long a stairway thee disposed. |
ES
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno, e l'idioma ch'usai e che fei. |
And how long to mine eyes it was a pleasure,
And of the great disdain the proper cause, And the language that I used and that I made. |
ES
Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per se' la cagion di tanto essilio, ma solamente il trapassar del segno. |
Now, son of mine, the tasting of the tree
Not in itself was cause of so great exile, But solely the o'erstepping of the bounds. |
ES
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio; |
There, whence thy Lady moved Virgilius,
Four thousand and three hundred and two circuits Made by the sun, this Council I desired; |
ES
e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. |
And him I saw return to all the lights
Of his highway nine hundred times and thirty, Whilst I upon the earth was tarrying. |
ES
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile fosse la gente di Nembrot attenta: |
The language that I spake was quite extinct
Before that in the work interminable The people under Nimrod were employed; |
ES
che' nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
For nevermore result of reasoning
(Because of human pleasure that doth change, Obedient to the heavens) was durable. |
ES
Opera naturale e` ch'uom favella;
ma cosi` o cosi`, natura lascia poi fare a voi secondo che v'abbella. |
A natural action is it that man speaks;
But whether thus or thus, doth nature leave To your own art, as seemeth best to you. |
ES
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia; |
Ere I descended to the infernal anguish,
'El' was on earth the name of the Chief Good, From whom comes all the joy that wraps me round |
ES
e El si chiamo` poi: e cio` convene,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda in ramo, che sen va e altra vene. |
'Eli' he then was called, and that is proper,
Because the use of men is like a leaf On bough, which goeth and another cometh. |
ES
Nel monte che si leva piu` da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta, da la prim'ora a quella che seconda, |
Upon the mount that highest o'er the wave
Rises was I, in life or pure or sinful, From the first hour to that which is the second, |
ES come 'l sol muta quadra, l'ora sesta". | As the sun changes quadrant, to the sixth. " |
ES Paradiso: Canto XXVII | Paradiso: Canto XXVII |
ES
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso, si` che m'inebriava il dolce canto. |
"Glory be to the Father, to the Son,
And Holy Ghost! " all Paradise began, So that the melody inebriate made me. |
ES
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza intrava per l'udire e per lo viso. |
What I beheld seemed unto me a smile
Of the universe; for my inebriation Found entrance through the hearing and the sight. |
ES
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita integra d'amore e di pace! oh sanza brama sicura ricchezza! |
O joy! O gladness inexpressible!
O perfect life of love and peacefulness! O riches without hankering secure! |
ES
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne incomincio` a farsi piu` vivace, |
Before mine eyes were standing the four torches
Enkindled, and the one that first had come Began to make itself more luminous; |
ES
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne. |
And even such in semblance it became
As Jupiter would become, if he and Mars Were birds, and they should interchange their feathers. |
ES
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte, |
That Providence, which here distributeth
Season and service, in the blessed choir Had silence upon every side imposed. |
ES
quand'io udi': "Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, che', dicend'io, vedrai trascolorar tutti costoro. |
When I heard say: "If I my colour change,
Marvel not at it; for while I am speaking Thou shalt behold all these their colour change. |
ES
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio, |
He who usurps upon the earth my place,
My place, my place, which vacant has become Before the presence of the Son of God, |
ES
fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso che cadde di qua su`, la` giu` si placa". |
Has of my cemetery made a sewer
Of blood and stench, whereby the Perverse One, Who fell from here, below there is appeased! " |
ES
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane, vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. |
With the same colour which, through sun adverse,
Painteth the clouds at evening or at morn, Beheld I then the whole of heaven suffused. |
ES
E come donna onesta che permane
di se' sicura, e per l'altrui fallanza, pur ascoltando, timida si fane, |
And as a modest woman, who abides
Sure of herself, and at another's failing, From listening only, timorous becomes, |
ES
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue, quando pati` la supprema possanza. |
Even thus did Beatrice change countenance;
And I believe in heaven was such eclipse, When suffered the supreme Omnipotence; |
ES
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da se' trasmutata, che la sembianza non si muto` piue: |
Thereafterward proceeded forth his words
With voice so much transmuted from itself, The very countenance was not more changed. |
ES
"Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acquisto d'oro usata; |
"The spouse of Christ has never nurtured been
On blood of mine, of Linus and of Cletus, To be made use of in acquest of gold; |
ES
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. |
But in acquest of this delightful life
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus, After much lamentation, shed their blood. |
ES
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse, parte da l'altra del popol cristiano; |
Our purpose was not, that on the right hand
Of our successors should in part be seated The Christian folk, in part upon the other; |
ES
ne' che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; |
Nor that the keys which were to me confided
Should e'er become the escutcheon on a banner, That should wage war on those who are baptized; |
ES
ne' ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci, ond'io sovente arrosso e disfavillo. |
Nor I be made the figure of a seal
To privileges venal and mendacious, Whereat I often redden and flash with fire. |
ES
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua su` per tutti i paschi: o difesa di Dio, perche' pur giaci? |
In garb of shepherds the rapacious wolves
Are seen from here above o'er all the pastures! O wrath of God, why dost thou slumber still? |
ES
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi! |
To drink our blood the Caorsines and Gascons
Are making ready. O thou good beginning, Unto how vile an end must thou needs fall! |
ES
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo, soccorra` tosto, si` com'io concipio; |
But the high Providence, that with Scipio
At Rome the glory of the world defended, Will speedily bring aid, as I conceive; |
ES
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giu` tornerai, apri la bocca, e non asconder quel ch'io non ascondo". |
And thou, my son, who by thy mortal weight
Shalt down return again, open thy mouth; What I conceal not, do not thou conceal. " |
ES
Si` come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno de la capra del ciel col sol si tocca, |
As with its frozen vapours downward falls
In flakes our atmosphere, what time the horn Of the celestial Goat doth touch the sun, |
ES
in su` vid'io cosi` l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
Upward in such array saw I the ether
Become, and flaked with the triumphant vapours, Which there together with us had remained. |
ES
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto, li tolse il trapassar del piu` avanti. |
My sight was following up their semblances,
And followed till the medium, by excess, The passing farther onward took from it; |
ES
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in su`, mi disse: "Adima il viso e guarda come tu se' volto". |
Whereat the Lady, who beheld me freed
From gazing upward, said to me: "Cast down Thy sight, and see how far thou art turned round. " |
ES
Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
Since the first time that I had downward looked,
I saw that I had moved through the whole arc Which the first climate makes from midst to end; |
ES
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco. |
So that I saw the mad track of Ulysses
Past Gades, and this side, well nigh the shore Whereon became Europa a sweet burden. |
ES
E piu` mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e piu` partito. |
And of this threshing-floor the site to me
Were more unveiled, but the sun was proceeding Under my feet, a sign and more removed. |
ES
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure ad essa li occhi piu` che mai ardea; |
My mind enamoured, which is dallying
At all times with my Lady, to bring back To her mine eyes was more than ever ardent. |
ES
e se natura o arte fe' pasture
da pigliare occhi, per aver la mente, in carne umana o ne le sue pitture, |
And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind, In human flesh or in its portraiture, |
ES
tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse, quando mi volsi al suo viso ridente. |
All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me When to her smiling face I turned me round. |
ES
E la virtu` che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse, e nel ciel velocissimo m'impulse. |
The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth, And up into the swiftest heaven impelled me. |
ES
Le parti sue vivissime ed eccelse
si` uniforme son, ch'i' non so dire qual Beatrice per loco mi scelse. |
Its parts exceeding full of life and lofty
Are all so uniform, I cannot say Which Beatrice selected for my place. |
ES
Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incomincio`, ridendo tanto lieta, che Dio parea nel suo volto gioire: |
But she, who was aware of my desire,
Began, the while she smiled so joyously That God seemed in her countenance to rejoice: |
ES
"La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move, quinci comincia come da sua meta; |
"The nature of that motion, which keeps quiet
The centre and all the rest about it moves, From hence begins as from its starting point. |
ES
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove. |
And in this heaven there is no other Where
Than in the Mind Divine, wherein is kindled The love that turns it, and the power it rains. |
ES
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
si` come questo li altri; e quel precinto colui che 'l cinge solamente intende. |
Within a circle light and love embrace it,
Even as this doth the others, and that precinct He who encircles it alone controls. |
ES
Non e` suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo, si` come diece da mezzo e da quinto; |
Its motion is not by another meted,
But all the others measured are by this, As ten is by the half and by the fifth. |
ES
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde, omai a te puo` esser manifesto. |
And in what manner time in such a pot
May have its roots, and in the rest its leaves, Now unto thee can manifest be made. |
ES
Oh cupidigia che i mortali affonde
si` sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
O Covetousness, that mortals dost ingulf
Beneath thee so, that no one hath the power Of drawing back his eyes from out thy waves! |
ES
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere. |
Full fairly blossoms in mankind the will;
But the uninterrupted rain converts Into abortive wildings the true plums. |
ES
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte. |
Fidelity and innocence are found
Only in children; afterwards they both Take flight or e'er the cheeks with down are covered. |
ES
Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta, qualunque cibo per qualunque luna; |
One, while he prattles still, observes the fasts,
Who, when his tongue is loosed, forthwith devours Whatever food under whatever moon; |
ES
e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera, disia poi di vederla sepolta. |
Another, while he prattles, loves and listens
Unto his mother, who when speech is perfect Forthwith desires to see her in her grave. |
ES
Cosi` si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
Even thus is swarthy made the skin so white
In its first aspect of the daughter fair Of him who brings the morn, and leaves the night. |
ES
Tu, perche' non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non e` chi governi; onde si` svia l'umana famiglia. |
Thou, that it may not be a marvel to thee,
Think that on earth there is no one who governs; Whence goes astray the human family. |
ES
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'e` la` giu` negletta, raggeran si` questi cerchi superni, |
Ere January be unwintered wholly
By the centesimal on earth neglected, Shall these supernal circles roar so loud |
ES
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgera` u' son le prore, si` che la classe correra` diretta; |
The tempest that has been so long awaited
Shall whirl the poops about where are the prows; So that the fleet shall run its course direct, |
ES e vero frutto verra` dopo 'l fiore". | And the true fruit shall follow on the flower. " |
ES Paradiso: Canto XXVIII | Paradiso: Canto XXVIII |
ES
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, |
After the truth against the present life
Of miserable mortals was unfolded By her who doth imparadise my mind, |
ES
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
As in a looking-glass a taper's flame
He sees who from behind is lighted by it, Before he has it in his sight or thought, |
ES
e se' rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; |
And turns him round to see if so the glass
Tell him the truth, and sees that it accords Therewith as doth a music with its metre, |
ES
cosi` la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
In similar wise my memory recollecteth
That I did, looking into those fair eyes, Of which Love made the springes to ensnare me. |
ES
E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da cio` che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
And as I turned me round, and mine were touched
By that which is apparent in that volume, Whenever on its gyre we gaze intent, |
ES
un punto vidi che raggiava lume
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; |
A point beheld I, that was raying out
Light so acute, the sight which it enkindles Must close perforce before such great acuteness. |
ES
e quale stella par quinci piu` poca,
parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si colloca. |
And whatsoever star seems smallest here
Would seem to be a moon, if placed beside it. As one star with another star is placed. |
ES
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso, |
Perhaps at such a distance as appears
A halo cincturing the light that paints it, When densest is the vapour that sustains it, |
ES
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava si` ratto, ch'avria vinto quel moto che piu` tosto il mondo cigne; |
Thus distant round the point a circle of fire
So swiftly whirled, that it would have surpassed Whatever motion soonest girds the world; |
ES
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
And this was by another circumcinct,
That by a third, the third then by a fourth, By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth; |
ES
Sopra seguiva il settimo si` sparto
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. |
The seventh followed thereupon in width
So ample now, that Juno's messenger Entire would be too narrow to contain it. |
ES
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
piu` tardo si movea, secondo ch'era in numero distante piu` da l'uno; |
Even so the eighth and ninth; and every one
More slowly moved, according as it was In number distant farther from the first. |
ES
e quello avea la fiamma piu` sincera
cui men distava la favilla pura, credo, pero` che piu` di lei s'invera. |
And that one had its flame most crystalline
From which less distant was the stainless spark, I think because more with its truth imbued. |
ES
La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: "Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. |
My Lady, who in my anxiety
Beheld me much perplexed, said: "From that point Dependent is the heaven and nature all. |
ES
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto;
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto per l'affocato amore ond'elli e` punto". |
Behold that circle most conjoined to it,
And know thou, that its motion is so swift Through burning love whereby it is spurred on. " |
ES
E io a lei: "Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto; |
And I to her: "If the world were arranged
In the order which I see in yonder wheels, What's set before me would have satisfied me; |
ES
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto piu` divine, quant'elle son dal centro piu` remote. |
But in the world of sense we can perceive
That evermore the circles are diviner As they are from the centre more remote |
ES
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, |
Wherefore if my desire is to be ended
In this miraculous and angelic temple, That has for confines only love and light, |
ES
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo, che' io per me indarno a cio` contemplo". |
To hear behoves me still how the example
And the exemplar go not in one fashion, Since for myself in vain I contemplate it. " |
ES
"Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non e` maraviglia: tanto, per non tentare, e` fatto sodo!". |
"If thine own fingers unto such a knot
Be insufficient, it is no great wonder, So hard hath it become for want of trying. " |
ES
Cosi` la donna mia; poi disse: "Piglia
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. |
My Lady thus; then said she: "Do thou take
What I shall tell thee, if thou wouldst be sated, And exercise on that thy subtlety. |
ES
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il piu` e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. |
The circles corporal are wide and narrow
According to the more or less of virtue Which is distributed through all their parts. |
ES
Maggior bonta` vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. |
The greater goodness works the greater weal,
The greater weal the greater body holds, If perfect equally are all its parts. |
ES
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che piu` ama e che piu` sape: |
Therefore this one which sweeps along with it
The universe sublime, doth correspond Unto the circle which most loves and knows. |
ES
per che, se tu a la virtu` circonde
la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, |
On which account, if thou unto the virtue
Apply thy measure, not to the appearance Of substances that unto thee seem round, |
ES
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a piu` e di minore a meno, in ciascun cielo, a sua intelligenza". |
Thou wilt behold a marvellous agreement,
Of more to greater, and of less to smaller, In every heaven, with its Intelligence. " |
ES
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond'e` piu` leno, |
Even as remaineth splendid and serene
The hemisphere of air, when Boreas Is blowing from that cheek where he is mildest, |
ES
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
Because is purified and resolved the rack
That erst disturbed it, till the welkin laughs With all the beauties of its pageantry; |
ES
cosi` fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. |
Thus did I likewise, after that my Lady
Had me provided with her clear response, And like a star in heaven the truth was seen. |
ES
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
And soon as to a stop her words had come,
Not otherwise does iron scintillate When molten, than those circles scintillated. |
ES
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
Their coruscation all the sparks repeated,
And they so many were, their number makes More millions than the doubling of the chess. |
ES
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi, e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro. |
I heard them sing hosanna choir by choir
To the fixed point which holds them at the 'Ubi,' And ever will, where they have ever been. |
ES
E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: "I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
And she, who saw the dubious meditations
Within my mind, "The primal circles, " said, "Have shown thee Seraphim and Cherubim. |
ES
Cosi` veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. |
Thus rapidly they follow their own bonds,
To be as like the point as most they can, And can as far as they are high in vision. |
ES
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; |
Those other Loves, that round about them go,
Thrones of the countenance divine are called, Because they terminate the primal Triad. |
ES
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. |
And thou shouldst know that they all have delight
As much as their own vision penetrates The Truth, in which all intellect finds rest. |
ES
Quinci si puo` veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
From this it may be seen how blessedness
Is founded in the faculty which sees, And not in that which loves, and follows next; |
ES
e del vedere e` misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia: cosi` di grado in grado si procede. |
And of this seeing merit is the measure,
Which is brought forth by grace, and by good will; Thus on from grade to grade doth it proceed. |
ES
L'altro ternaro, che cosi` germoglia
in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia, |
The second Triad, which is germinating
In such wise in this sempiternal spring, That no nocturnal Aries despoils, |
ES
perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. |
Perpetually hosanna warbles forth
With threefold melody, that sounds in three Orders of joy, with which it is intrined. |
ES
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi ee. |
The three Divine are in this hierarchy,
First the Dominions, and the Virtues next; And the third order is that of the Powers. |
ES
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi. |
Then in the dances twain penultimate
The Principalities and Archangels wheel; The last is wholly of angelic sports. |
ES
Questi ordini di su` tutti s'ammirano,
e di giu` vincon si`, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. |
These orders upward all of them are gazing,
And downward so prevail, that unto God They all attracted are and all attract. |
ES
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise, che li nomo` e distinse com'io. |
And Dionysius with so great desire
To contemplate these Orders set himself, He named them and distinguished them as I do. |
ES
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, si` tosto come li occhi aperse in questo ciel, di se' medesmo rise. |
But Gregory afterwards dissented from him;
Wherefore, as soon as he unclosed his eyes Within this heaven, he at himself did smile. |
ES
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri; che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse |
And if so much of secret truth a mortal
Proffered on earth, I would not have thee marvel, For he who saw it here revealed it to him, |
ES con altro assai del ver di questi giri". | With much more of the truth about these circles. " |
ES Paradiso: Canto XXIX | Paradiso: Canto XXIX |
ES
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, |
At what time both the children of Latona,
Surmounted by the Ram and by the Scales, Together make a zone of the horizon, |
ES
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, |
As long as from the time the zenith holds them
In equipoise, till from that girdle both Changing their hemisphere disturb the balance, |
ES
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando fiso nel punto che m'avea vinto. |
So long, her face depicted with a smile,
Did Beatrice keep silence while she gazed Fixedly at the point which had o'ercome me. |
ES
Poi comincio`: "Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
Then she began: "I say, and I ask not
What thou dost wish to hear, for I have seen it Where centres every When and every 'Ubi.' |
ES
Non per aver a se' di bene acquisto,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto ", |
Not to acquire some good unto himself,
Which is impossible, but that his splendour In its resplendency may say, 'Subsisto,' |
ES
in sua etternita` di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
In his eternity outside of time,
Outside all other limits, as it pleased him, Into new Loves the Eternal Love unfolded. |
ES
Ne' prima quasi torpente si giacque;
che' ne' prima ne' poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest'acque. |
Nor as if torpid did he lie before;
For neither after nor before proceeded The going forth of God upon these waters. |
ES
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. |
Matter and Form unmingled and conjoined
Came into being that had no defect, E'en as three arrows from a three-stringed bow. |
ES
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende si`, che dal venire a l'esser tutto non e` intervallo, |
And as in glass, in amber, or in crystal
A sunbeam flashes so, that from its coming To its full being is no interval, |
ES
cosi` 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggio` insieme tutto sanza distinzione in essordire. |
So from its Lord did the triform effect
Ray forth into its being all together, Without discrimination of beginning. |
ES
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; |
Order was con-created and constructed
In substances, and summit of the world Were those wherein the pure act was produced. |
ES
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che gia` mai non si divima. |
Pure potentiality held the lowest part;
Midway bound potentiality with act Such bond that it shall never be unbound. |
ES
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
Jerome has written unto you of angels
Created a long lapse of centuries Or ever yet the other world was made; |
ES
ma questo vero e` scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
But written is this truth in many places
By writers of the Holy Ghost, and thou Shalt see it, if thou lookest well thereat. |
ES
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. |
And even reason seeth it somewhat,
For it would not concede that for so long Could be the motors without their perfection. |
ES
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: si` che spenti nel tuo disio gia` son tre ardori. |
Now dost thou know both where and when these Loves
Created were, and how; so that extinct In thy desire already are three fires. |
ES
Ne' giugneriesi, numerando, al venti
si` tosto, come de li angeli parte turbo` il suggetto d'i vostri alementi. |
Nor could one reach, in counting, unto twenty
So swiftly, as a portion of these angels Disturbed the subject of your elements. |
ES
L'altra rimase, e comincio` quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circuir non si diparte. |
The rest remained, and they began this art
Which thou discernest, with so great delight That never from their circling do they cease. |
ES
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. |
The occasion of the fall was the accursed
Presumption of that One, whom thou hast seen By all the burden of the world constrained. |
ES
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer se' da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: |
Those whom thou here beholdest modest were
To recognise themselves as of that goodness Which made them apt for so much understanding; |
ES
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto, si c'hanno ferma e piena volontate; |
On which account their vision was exalted
By the enlightening grace and their own merit, So that they have a full and steadfast will. |
ES
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia e` meritorio secondo che l'affetto l'e` aperto. |
I would not have thee doubt, but certain be,
'Tis meritorious to receive this grace, According as the affection opens to it. |
ES
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. |
Now round about in this consistory
Much mayst thou contemplate, if these my words Be gathered up, without all further aid. |
ES
Ma perche' 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
But since upon the earth, throughout your schools,
They teach that such is the angelic nature That it doth hear, and recollect, and will, |
ES
ancor diro`, perche' tu veggi pura
la verita` che la` giu` si confonde, equivocando in si` fatta lettura. |
More will I say, that thou mayst see unmixed
The truth that is confounded there below, Equivocating in such like prelections. |
ES
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: |
These substances, since in God's countenance
They jocund were, turned not away their sight From that wherefrom not anything is hidden; |
ES
pero` non hanno vedere interciso
da novo obietto, e pero` non bisogna rememorar per concetto diviso; |
Hence they have not their vision intercepted
By object new, and hence they do not need To recollect, through interrupted thought. |
ES
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna. |
So that below, not sleeping, people dream,
Believing they speak truth, and not believing; And in the last is greater sin and shame. |
ES
Voi non andate giu` per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
Below you do not journey by one path
Philosophising; so transporteth you Love of appearance and the thought thereof. |
ES
E ancor questo qua su` si comporta
con men disdegno che quando e` posposta la divina Scrittura o quando e` torta. |
And even this above here is endured
With less disdain, than when is set aside The Holy Writ, or when it is distorted. |
ES
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. |
They think not there how much of blood it costs
To sow it in the world, and how he pleases Who in humility keeps close to it. |
ES
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
Each striveth for appearance, and doth make
His own inventions; and these treated are By preachers, and the Evangel holds its peace. |
ES
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giu` non si porse; |
One sayeth that the moon did backward turn,
In the Passion of Christ, and interpose herself So that the sunlight reached not down below; |
ES
e mente, che' la luce si nascose
da se': pero` a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
And lies; for of its own accord the light
Hid itself; whence to Spaniards and to Indians, As to the Jews, did such eclipse respond. |
ES
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante si` fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi; |
Florence has not so many Lapi and Bindi
As fables such as these, that every year Are shouted from the pulpit back and forth, |
ES
si` che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. |
In such wise that the lambs, who do not know,
Come back from pasture fed upon the wind, And not to see the harm doth not excuse them. |
ES
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; |
Christ did not to his first disciples say,
'Go forth, and to the world preach idle tales,' But unto them a true foundation gave; |
ES
e quel tanto sono` ne le sue guance,
si` ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. |
And this so loudly sounded from their lips,
That, in the warfare to enkindle Faith, They made of the Evangel shields and lances. |
ES
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e piu` non si richiede. |
Now men go forth with jests and drolleries
To preach, and if but well the people laugh, The hood puffs out, and nothing more is asked. |
ES
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida; |
But in the cowl there nestles such a bird,
That, if the common people were to see it, They would perceive what pardons they confide in, |
ES
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. |
For which so great on earth has grown the folly,
That, without proof of any testimony, To each indulgence they would flock together. |
ES
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor piu` porci, pagando di moneta sanza conio. |
By this Saint Anthony his pig doth fatten,
And many others, who are worse than pigs, Paying in money without mark of coinage. |
ES
Ma perche' siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada, si` che la via col tempo si raccorci. |
But since we have digressed abundantly,
Turn back thine eyes forthwith to the right path, So that the way be shortened with the time. |
ES
Questa natura si` oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela ne' concetto mortal che tanto vada; |
This nature doth so multiply itself
In numbers, that there never yet was speech Nor mortal fancy that can go so far. |
ES
e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. |
And if thou notest that which is revealed
By Daniel, thou wilt see that in his thousands Number determinate is kept concealed. |
ES
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. |
The primal light, that all irradiates it,
By modes as many is received therein, As are the splendours wherewith it is mated. |
ES
Onde, pero` che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. |
Hence, inasmuch as on the act conceptive
The affection followeth, of love the sweetness Therein diversely fervid is or tepid. |
ES
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, |
The height behold now and the amplitude
Of the eternal power, since it hath made Itself so many mirrors, where 'tis broken, |
ES uno manendo in se' come davanti". | One in itself remaining as before. " |
ES Paradiso: Canto XXX | Paradiso: Canto XXX |
ES
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china gia` l'ombra quasi al letto piano, |
Perchance six thousand miles remote from us
Is glowing the sixth hour, and now this world Inclines its shadow almost to a level, |
ES
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; |
When the mid-heaven begins to make itself
So deep to us, that here and there a star Ceases to shine so far down as this depth, |
ES
e come vien la chiarissima ancella
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la piu` bella. |
And as advances bright exceedingly
The handmaid of the sun, the heaven is closed Light after light to the most beautiful; |
ES
Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
Not otherwise the Triumph, which for ever
Plays round about the point that vanquished me, Seeming enclosed by what itself encloses, |
ES
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse. |
Little by little from my vision faded;
Whereat to turn mine eyes on Beatrice My seeing nothing and my love constrained me. |
ES
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. |
If what has hitherto been said of her
Were all concluded in a single praise, Scant would it be to serve the present turn. |
ES
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di la` da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. |
Not only does the beauty I beheld
Transcend ourselves, but truly I believe Its Maker only may enjoy it all. |
ES
Da questo passo vinto mi concedo
piu` che gia` mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: |
Vanquished do I confess me by this passage
More than by problem of his theme was ever O'ercome the comic or the tragic poet; |
ES
che', come sole in viso che piu` trema,
cosi` lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. |
For as the sun the sight that trembles most,
Even so the memory of that sweet smile My mind depriveth of its very self. From the first day that I beheld her face In this life, to the moment of this look, The sequence of my song has ne'er been severed; |
ES
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista, non m'e` il seguire al mio cantar preciso; |
But now perforce this sequence must desist
From following her beauty with my verse, As every artist at his uttermost. |
ES
ma or convien che mio seguir desista
piu` dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
Such as I leave her to a greater fame
Than any of my trumpet, which is bringing Its arduous matter to a final close, |
ES
Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce l'ardua sua matera terminando, |
With voice and gesture of a perfect leader
She recommenced: "We from the greatest body Have issued to the heaven that is pure light; |
ES
con atto e voce di spedito duce
ricomincio`: "Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce: |
Light intellectual replete with love,
Love of true good replete with ecstasy, Ecstasy that transcendeth every sweetness. |
ES
luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. |
Here shalt thou see the one host and the other
Of Paradise, and one in the same aspects Which at the final judgment thou shalt see. " |
ES
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia". |
Even as a sudden lightning that disperses
The visual spirits, so that it deprives The eye of impress from the strongest objects, |
ES
Come subito lampo che discetti
li spiriti visivi, si` che priva da l'atto l'occhio di piu` forti obietti, |
Thus round about me flashed a living light,
And left me swathed around with such a veil Of its effulgence, that I nothing saw. |
ES
cosi` mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
"Ever the Love which quieteth this heaven
Welcomes into itself with such salute, To make the candle ready for its flame. " |
ES
"Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in se' con si` fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo". |
No sooner had within me these brief words
An entrance found, than I perceived myself To be uplifted over my own power, |
ES
Non fur piu` tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; |
And I with vision new rekindled me,
Such that no light whatever is so pure But that mine eyes were fortified against it. |
ES
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce e` tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; |
And light I saw in fashion of a river
Fulvid with its effulgence, 'twixt two banks Depicted with an admirable Spring. |
ES
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. |
Out of this river issued living sparks,
And on all sides sank down into the flowers, Like unto rubies that are set in gold; |
ES
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; |
And then, as if inebriate with the odours,
They plunged again into the wondrous torrent, And as one entered issued forth another. |
ES
poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan se' nel miro gurge; e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
"The high desire, that now inflames and moves thee
To have intelligence of what thou seest, Pleaseth me all the more, the more it swells. |
ES
"L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di cio` che tu vei, tanto mi piace piu` quanto piu` turge; |
But of this water it behoves thee drink
Before so great a thirst in thee be slaked. " Thus said to me the sunshine of mine eyes; |
ES
ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi": cosi` mi disse il sol de li occhi miei. |
And added: "The river and the topazes
Going in and out, and the laughing of the herbage, Are of their truth foreshadowing prefaces; |
ES
Anche soggiunse: "Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. |
Not that these things are difficult in themselves,
But the deficiency is on thy side, For yet thou hast not vision so exalted. " |
ES
Non che da se' sian queste cose acerbe;
ma e` difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe". |
There is no babe that leaps so suddenly
With face towards the milk, if he awake Much later than his usual custom is, |
ES
Non e` fantin che si` subito rua
col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, |
As I did, that I might make better mirrors
Still of mine eyes, down stooping to the wave Which flows that we therein be better made. |
ES
come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perche' vi s'immegli; |
And even as the penthouse of mine eyelids
Drank of it, it forthwith appeared to me Out of its length to be transformed to round. |
ES
e si` come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, cosi` mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. |
Then as a folk who have been under masks
Seem other than before, if they divest The semblance not their own they disappeared in, |
ES
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non sua in che disparve, |
Thus into greater pomp were changed for me
The flowerets and the sparks, so that I saw Both of the Courts of Heaven made manifest. |
ES
cosi` mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, si` ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. |
O splendour of God! by means of which I saw
The lofty triumph of the realm veracious, Give me the power to say how it I saw! |
ES
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace, dammi virtu` a dir com'io il vidi! |
There is a light above, which visible
Makes the Creator unto every creature, Who only in beholding Him has peace, |
ES
Lume e` la` su` che visibile face
lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. |
And it expands itself in circular form
To such extent, that its circumference Would be too large a girdle for the sun. |
ES
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. |
The semblance of it is all made of rays
Reflected from the top of Primal Motion, Which takes therefrom vitality and power. |
ES
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. |
And as a hill in water at its base
Mirrors itself, as if to see its beauty When affluent most in verdure and in flowers, |
ES
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno, quando e` nel verde e ne' fioretti opimo, |
So, ranged aloft all round about the light,
Mirrored I saw in more ranks than a thousand All who above there have from us returned. |
ES
si`, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie quanto di noi la` su` fatto ha ritorno. |
And if the lowest row collect within it
So great a light, how vast the amplitude Is of this Rose in its extremest leaves! |
ES
E se l'infimo grado in se' raccoglie
si` grande lume, quanta e` la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! |
My vision in the vastness and the height
Lost not itself, but comprehended all The quantity and quality of that gladness. |
ES
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
There near and far nor add nor take away;
For there where God immediately doth govern, The natural law in naught is relevant. |
ES
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva:
che' dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. |
Into the yellow of the Rose Eternal
That spreads, and multiplies, and breathes an odour Of praise unto the ever-vernal Sun, |
ES
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, |
As one who silent is and fain would speak,
Me Beatrice drew on, and said: "Behold Of the white stoles how vast the convent is! |
ES
qual e` colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: "Mira quanto e` 'l convento de le bianche stole! |
Behold how vast the circuit of our city!
Behold our seats so filled to overflowing, That here henceforward are few people wanting! |
ES
Vedi nostra citta` quant'ella gira;
vedi li nostri scanni si` ripieni, che poca gente piu` ci si disira. |
On that great throne whereon thine eyes are fixed
For the crown's sake already placed upon it, Before thou suppest at this wedding feast |
ES
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che gia` v'e` su` posta, prima che tu a queste nozze ceni, |
Shall sit the soul (that is to be Augustus
On earth) of noble Henry, who shall come To redress Italy ere she be ready. |
ES
sedera` l'alma, che fia giu` agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verra` in prima ch'ella sia disposta. |
Blind covetousness, that casts its spell upon you,
Has made you like unto the little child, Who dies of hunger and drives off the nurse. |
ES
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. |
And in the sacred forum then shall be
A Prefect such, that openly or covert On the same road he will not walk with him. |
ES
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto non andera` con lui per un cammino. |
But long of God he will not be endured
In holy office; he shall be thrust down Where Simon Magus is for his deserts, |
ES
Ma poco poi sara` da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sara` detruso la` dove Simon mago e` per suo merto, | And make him of Alagna lower go! " |
ES e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso". | Paradiso: Canto XXXI |
ES Paradiso: Canto XXXI |
In fashion then as of a snow-white rose
Displayed itself to me the saintly host, Whom Christ in his own blood had made his bride, |
ES
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa; |
But the other host, that flying sees and sings
The glory of Him who doth enamour it, And the goodness that created it so noble, |
ES
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora e la bonta` che la fece cotanta, |
Even as a swarm of bees, that sinks in flowers
One moment, and the next returns again To where its labour is to sweetness turned, |
ES
si` come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna la` dove suo laboro s'insapora, |
Sank into the great flower, that is adorned
With leaves so many, and thence reascended To where its love abideth evermore. |
ES
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva la` dove 'l suo amor sempre soggiorna. |
Their faces had they all of living flame,
And wings of gold, and all the rest so white No snow unto that limit doth attain. |
ES
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, che nulla neve a quel termine arriva. |
From bench to bench, into the flower descending,
They carried something of the peace and ardour Which by the fanning of their flanks they won. |
ES
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
Nor did the interposing 'twixt the flower
And what was o'er it of such plenitude Of flying shapes impede the sight and splendour; |
ES
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore: |
Because the light divine so penetrates
The universe, according to its merit, That naught can be an obstacle against it. |
ES
che' la luce divina e` penetrante
per l'universo secondo ch'e` degno, si` che nulla le puote essere ostante. |
This realm secure and full of gladsomeness,
Crowded with ancient people and with modern, Unto one mark had all its look and love. |
ES
Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella, viso e amore avea tutto ad un segno. |
O Trinal Light, that in a single star
Sparkling upon their sight so satisfies them, Look down upon our tempest here below! |
ES
O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, si` li appaga! guarda qua giuso a la nostra procella! |
If the barbarians, coming from some region
That every day by Helice is covered, Revolving with her son whom she delights in, |
ES
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, rotante col suo figlio ond'ella e` vaga, |
Beholding Rome and all her noble works,
Were wonder-struck, what time the Lateran Above all mortal things was eminent,-- |
ES
veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano a le cose mortali ando` di sopra; |
I who to the divine had from the human,
From time unto eternity, had come, From Florence to a people just and sane, |
ES
io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto, e di Fiorenza in popol giusto e sano |
With what amazement must I have been filled!
Truly between this and the joy, it was My pleasure not to hear, and to be mute. |
ES
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto. |
And as a pilgrim who delighteth him
In gazing round the temple of his vow, And hopes some day to retell how it was, |
ES
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando, e spera gia` ridir com'ello stea, |
So through the living light my way pursuing
Directed I mine eyes o'er all the ranks, Now up, now down, and now all round about. |
ES
su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi, mo su`, mo giu` e mo recirculando. |
Faces I saw of charity persuasive,
Embellished by His light and their own smile, And attitudes adorned with every grace. |
ES
Vedea visi a carita` suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso, e atti ornati di tutte onestadi. |
The general form of Paradise already
My glance had comprehended as a whole, In no part hitherto remaining fixed, |
ES
La forma general di paradiso
gia` tutta mio sguardo avea compresa, in nulla parte ancor fermato fiso; |
And round I turned me with rekindled wish
My Lady to interrogate of things Concerning which my mind was in suspense. |
ES
e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa. |
One thing I meant, another answered me;
I thought I should see Beatrice, and saw An Old Man habited like the glorious people. |
ES
Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose. |
O'erflowing was he in his eyes and cheeks
With joy benign, in attitude of pity As to a tender father is becoming. |
ES
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio quale a tenero padre si convene. |
And "She, where is she? " instantly I said;
Whence he: "To put an end to thy desire, Me Beatrice hath sent from mine own place. |
ES
E "Ov'e` ella?", subito diss'io.
Ond'elli: "A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio; |
And if thou lookest up to the third round
Of the first rank, again shalt thou behold her Upon the throne her merits have assigned her. " |
ES
e se riguardi su` nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro". |
Without reply I lifted up mine eyes,
And saw her, as she made herself a crown Reflecting from herself the eternal rays. |
ES
Sanza risponder, li occhi su` levai,
e vidi lei che si facea corona reflettendo da se' li etterni rai. |
Not from that region which the highest thunders
Is any mortal eye so far removed, In whatsoever sea it deepest sinks, |
ES
Da quella region che piu` su` tona
occhio mortale alcun tanto non dista, qualunque in mare piu` giu` s'abbandona, |
As there from Beatrice my sight; but this
Was nothing unto me; because her image Descended not to me by medium blurred. |
ES
quanto li` da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, che' sua effige non discendea a me per mezzo mista. |
"O Lady, thou in whom my hope is strong,
And who for my salvation didst endure In Hell to leave the imprint of thy feet, |
ES
"O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige, |
Of whatsoever things I have beheld,
As coming from thy power and from thy goodness I recognise the virtue and the grace. |
ES
di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute. |
Thou from a slave hast brought me unto freedom,
By all those ways, by all the expedients, Whereby thou hadst the power of doing it. |
ES
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi che di cio` fare avei la potestate. |
Preserve towards me thy magnificence,
So that this soul of mine, which thou hast healed, Pleasing to thee be loosened from the body. " |
ES
La tua magnificenza in me custodi,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana, piacente a te dal corpo si disnodi". |
Thus I implored; and she, so far away,
Smiled, as it seemed, and looked once more at me; Then unto the eternal fountain turned. |
ES
Cosi` orai; e quella, si` lontana
come parea, sorrise e riguardommi; poi si torno` a l'etterna fontana. |
And said the Old Man holy: "That thou mayst
Accomplish perfectly thy journeying, Whereunto prayer and holy love have sent me, |
ES
E 'l santo sene: "Accio` che tu assommi
perfettamente", disse, "il tuo cammino, a che priego e amor santo mandommi, |
Fly with thine eyes all round about this garden;
For seeing it will discipline thy sight Farther to mount along the ray divine. |
ES
vola con li occhi per questo giardino;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo piu` al montar per lo raggio divino. |
And she, the Queen of Heaven, for whom I burn
Wholly with love, will grant us every grace, Because that I her faithful Bernard am. " |
ES
E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia, pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo". |
As he who peradventure from Croatia
Cometh to gaze at our Veronica, Who through its ancient fame is never sated, |
ES
Qual e` colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra, che per l'antica fame non sen sazia, |
But says in thought, the while it is displayed,
"My Lord, Christ Jesus, God of very God, Now was your semblance made like unto this? " |
ES
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace, or fu si` fatta la sembianza vostra?'; |
Even such was I while gazing at the living
Charity of the man, who in this world By contemplation tasted of that peace. |
ES
tal era io mirando la vivace
carita` di colui che 'n questo mondo, contemplando, gusto` di quella pace. |
"Thou son of grace, this jocund life, " began he,
"Will not be known to thee by keeping ever Thine eyes below here on the lowest place; |
ES
"Figliuol di grazia, quest'esser giocondo",
comincio` elli, "non ti sara` noto, tenendo li occhi pur qua giu` al fondo; |
But mark the circles to the most remote,
Until thou shalt behold enthroned the Queen To whom this realm is subject and devoted. " |
ES
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto,
tanto che veggi seder la regina cui questo regno e` suddito e devoto". |
I lifted up mine eyes, and as at morn
The oriental part of the horizon Surpasses that wherein the sun goes down, |
ES
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte soverchia quella dove 'l sol declina, |
Thus, as if going with mine eyes from vale
To mount, I saw a part in the remoteness Surpass in splendour all the other front. |
ES
cosi`, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l'altra fronte. |
And even as there where we await the pole
That Phaeton drove badly, blazes more The light, and is on either side diminished, |
ES
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma, e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
So likewise that pacific oriflamme
Gleamed brightest in the centre, and each side In equal measure did the flame abate. |
ES
cosi` quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte per igual modo allentava la fiamma; |
And at that centre, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I, Each differing in effulgence and in kind. |
ES
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io piu` di mille angeli festanti, ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
I saw there at their sports and at their songs
A beauty smiling, which the gladness was Within the eyes of all the other saints; |
ES
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi; |
And if I had in speaking as much wealth
As in imagining, I should not dare To attempt the smallest part of its delight. |
ES
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei lo minimo tentar di sua delizia. |
Bernard, as soon as he beheld mine eyes
Fixed and intent upon its fervid fervour, His own with such affection turned to her |
ES
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti, li suoi con tanto affetto volse a lei, | That it made mine more ardent to behold. |
ES che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti. | Paradiso: Canto XXXII |
ES Paradiso: Canto XXXII |
Absorbed in his delight, that contemplator
Assumed the willing office of a teacher, And gave beginning to these holy words: |
ES
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse, e comincio` queste parole sante: |
"The wound that Mary closed up and anointed,
She at her feet who is so beautiful, She is the one who opened it and pierced it. |
ES
"La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi e` colei che l'aperse e che la punse. |
Within that order which the third seats make
Is seated Rachel, lower than the other, With Beatrice, in manner as thou seest. |
ES
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei con Beatrice, si` come tu vedi. |
Sarah, Rebecca, Judith, and her who was
Ancestress of the Singer, who for dole Of the misdeed said, 'Miserere mei,' |
ES
Sarra e Rebecca, Iudit e colei
che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei', |
Canst thou behold from seat to seat descending
Down in gradation, as with each one's name I through the Rose go down from leaf to leaf. |
ES
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome vo per la rosa giu` di foglia in foglia. |
And downward from the seventh row, even as
Above the same, succeed the Hebrew women, Dividing all the tresses of the flower; |
ES
E dal settimo grado in giu`, si` come
infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome; |
Because, according to the view which Faith
In Christ had taken, these are the partition By which the sacred stairways are divided. |
ES
perche', secondo lo sguardo che fee
la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee. |
Upon this side, where perfect is the flower
With each one of its petals, seated are Those who believed in Christ who was to come. |
ES
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo; |
Upon the other side, where intersected
With vacant spaces are the semicircles, Are those who looked to Christ already come. |
ES
da l'altra parte onde sono intercisi
di voti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
And as, upon this side, the glorious seat
Of the Lady of Heaven, and the other seats Below it, such a great division make, |
ES
E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno, |
So opposite doth that of the great John,
Who, ever holy, desert and martyrdom Endured, and afterwards two years in Hell. |
ES
cosi` di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
And under him thus to divide were chosen
Francis, and Benedict, and Augustine, And down to us the rest from round to round. |
ES
e sotto lui cosi` cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giu` di giro in giro. |
Behold now the high providence divine;
For one and other aspect of the Faith In equal measure shall this garden fill. |
ES
Or mira l'alto proveder divino:
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empiera` questo giardino. |
And know that downward from that rank which cleaves
Midway the sequence of the two divisions, Not by their proper merit are they seated; |
ES
E sappi che dal grado in giu` che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede, |
But by another's under fixed conditions;
For these are spirits one and all assoiled Before they any true election had. |
ES
ma per l'altrui, con certe condizioni:
che' tutti questi son spiriti ascolti prima ch'avesser vere elezioni. |
Well canst thou recognise it in their faces,
And also in their voices puerile, If thou regard them well and hearken to them. |
ES
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili, se tu li guardi bene e se li ascolti. |
Now doubtest thou, and doubting thou art silent;
But I will loosen for thee the strong bond In which thy subtile fancies hold thee fast. |
ES
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io disciogliero` 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili. |
Within the amplitude of this domain
No casual point can possibly find place, No more than sadness can, or thirst, or hunger; |
ES
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame: |
For by eternal law has been established
Whatever thou beholdest, so that closely The ring is fitted to the finger here. |
ES
che' per etterna legge e` stabilito
quantunque vedi, si` che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; |
And therefore are these people, festinate
Unto true life, not 'sine causa' here More and less excellent among themselves. |
ES
e pero` questa festinata gente
a vera vita non e` sine causa intra se' qui piu` e meno eccellente. |
The King, by means of whom this realm reposes
In so great love and in so great delight That no will ventureth to ask for more, |
ES
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volonta` e` di piu` ausa, |
In his own joyous aspect every mind
Creating, at his pleasure dowers with grace Diversely; and let here the effect suffice. |
ES
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto. |
And this is clearly and expressly noted
For you in Holy Scripture, in those twins Who in their mother had their anger roused. |
ES
E cio` espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota. |
According to the colour of the hair,
Therefore, with such a grace the light supreme Consenteth that they worthily be crowned. |
ES
Pero`, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli. |
Without, then, any merit of their deeds,
Stationed are they in different gradations, Differing only in their first acuteness. |
ES
Dunque, sanza merce' di lor costume,
locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume. |
'Tis true that in the early centuries,
With innocence, to work out their salvation Sufficient was the faith of parents only. |
ES
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti; |
After the earlier ages were completed,
Behoved it that the males by circumcision Unto their innocent wings should virtue add; |
ES
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute; |
But after that the time of grace had come
Without the baptism absolute of Christ, Such innocence below there was retained. |
ES
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza la` giu` si ritenne. |
Look now into the face that unto Christ
Hath most resemblance; for its brightness only Is able to prepare thee to see Christ. " |
ES
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza sola ti puo` disporre a veder Cristo". |
On her did I behold so great a gladness
Rain down, borne onward in the holy minds Created through that altitude to fly, |
ES
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza, |
That whatsoever I had seen before
Did not suspend me in such admiration, Nor show me such similitude of God. |
ES
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese, ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante; |
And the same Love that first descended there,
"Ave Maria, gratia plena, " singing, In front of her his wings expanded wide. |
ES
e quello amor che primo li` discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena', dinanzi a lei le sue ali distese. |
Unto the canticle divine responded
From every part the court beatified, So that each sight became serener for it. |
ES
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte, si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena. |
"O holy father, who for me endurest
To be below here, leaving the sweet place In which thou sittest by eternal lot, |
ES
"O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte, |
Who is the Angel that with so much joy
Into the eyes is looking of our Queen, Enamoured so that he seems made of fire? " |
ES
qual e` quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato si` che par di foco?". |
Thus I again recourse had to the teaching
Of that one who delighted him in Mary As doth the star of morning in the sun. |
ES
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina. |
And he to me: "Such gallantry and grace
As there can be in Angel and in soul, All is in him; and thus we fain would have it; |
ES
Ed elli a me: "Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma, tutta e` in lui; e si` volem che sia, |
Because he is the one who bore the palm
Down unto Mary, when the Son of God To take our burden on himself decreed. |
ES
perch'elli e` quelli che porto` la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma. |
But now come onward with thine eyes, as I
Speaking shall go, and note the great patricians Of this most just and merciful of empires. |
ES
Ma vieni omai con li occhi si` com'io
andro` parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio. |
Those two that sit above there most enrapture
As being very near unto Augusta, Are as it were the two roots of this Rose. |
ES
Quei due che seggon la` su` piu` felici
per esser propinquissimi ad Augusta, son d'esta rosa quasi due radici: |
He who upon the left is near her placed
The father is, by whose audacious taste The human species so much bitter tastes. |
ES
colui che da sinistra le s'aggiusta
e` il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta; |
Upon the right thou seest that ancient father
Of Holy Church, into whose keeping Christ The keys committed of this lovely flower. |
ES
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomando` di questo fior venusto. |
And he who all the evil days beheld,
Before his death, of her the beauteous bride Who with the spear and with the nails was won, |
ES
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa che s'acquisto` con la lancia e coi clavi, |
Beside him sits, and by the other rests
That leader under whom on manna lived The people ingrate, fickle, and stiff-necked. |
ES
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa. |
Opposite Peter seest thou Anna seated,
So well content to look upon her daughter, Her eyes she moves not while she sings Hosanna. |
ES
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna; |
And opposite the eldest household father
Lucia sits, she who thy Lady moved When to rush downward thou didst bend thy brows. |
ES
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna, quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
But since the moments of thy vision fly,
Here will we make full stop, as a good tailor Who makes the gown according to his cloth, |
ES
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore che com'elli ha del panno fa la gonna; |
And unto the first Love will turn our eyes,
That looking upon Him thou penetrate As far as possible through his effulgence. |
ES
e drizzeremo li occhi al primo amore,
si` che, guardando verso lui, penetri quant'e` possibil per lo suo fulgore. |
Truly, lest peradventure thou recede,
Moving thy wings believing to advance, By prayer behoves it that grace be obtained; |
ES
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri |
Grace from that one who has the power to aid thee;
And thou shalt follow me with thy affection That from my words thy heart turn not aside. " |
ES
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione, si` che dal dicer mio lo cor non parti". | And he began this holy orison. |
ES E comincio` questa santa orazione: | Paradiso: Canto XXXIII |
ES Paradiso: Canto XXXIII |
"Thou Virgin Mother, daughter of thy Son,
Humble and high beyond all other creature, The limit fixed of the eternal counsel, |
ES
"Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta piu` che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, |
Thou art the one who such nobility
To human nature gave, that its Creator Did not disdain to make himself its creature. |
ES
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti si`, che 'l suo fattore non disdegno` di farsi sua fattura. |
Within thy womb rekindled was the love,
By heat of which in the eternal peace After such wise this flower has germinated. |
ES
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace cosi` e` germinato questo fiore. |
Here unto us thou art a noonday torch
Of charity, and below there among mortals Thou art the living fountain-head of hope. |
ES
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. |
Lady, thou art so great, and so prevailing,
That he who wishes grace, nor runs to thee, His aspirations without wings would fly. |
ES
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. |
Not only thy benignity gives succour
To him who asketh it, but oftentimes Forerunneth of its own accord the asking. |
ES
La tua benignita` non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. |
In thee compassion is, in thee is pity,
In thee magnificence; in thee unites Whate'er of goodness is in any creature. |
ES
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura e` di bontate. |
Now doth this man, who from the lowest depth
Of the universe as far as here has seen One after one the spiritual lives, |
ES
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, |
Supplicate thee through grace for so much power
That with his eyes he may uplift himself Higher towards the uttermost salvation. |
ES
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi piu` alto verso l'ultima salute. |
And I, who never burned for my own seeing
More than I do for his, all of my prayers Proffer to thee, and pray they come not short, |
ES
E io, che mai per mio veder non arsi
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
That thou wouldst scatter from him every cloud
Of his mortality so with thy prayers, That the Chief Pleasure be to him displayed. |
ES
perche' tu ogne nube li disleghi
di sua mortalita` co' prieghi tuoi, si` che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
Still farther do I pray thee, Queen, who canst
Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve After so great a vision his affections. |
ES
Ancor ti priego, regina, che puoi
cio` che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. |
Let thy protection conquer human movements;
See Beatrice and all the blessed ones My prayers to second clasp their hands to thee! " |
ES
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!". |
The eyes beloved and revered of God,
Fastened upon the speaker, showed to us How grateful unto her are prayers devout; |
ES
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; |
Then unto the Eternal Light they turned,
On which it is not credible could be By any creature bent an eye so clear. |
ES
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. |
And I, who to the end of all desires
Was now approaching, even as I ought The ardour of desire within me ended. |
ES
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, si` com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. |
Bernard was beckoning unto me, and smiling,
That I should upward look; but I already Was of my own accord such as he wished; |
ES
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era gia` per me stesso tal qual ei volea: |
Because my sight, becoming purified,
Was entering more and more into the ray Of the High Light which of itself is true. |
ES
che' la mia vista, venendo sincera,
e piu` e piu` intrava per lo raggio de l'alta luce che da se' e` vera. |
From that time forward what I saw was greater
Than our discourse, that to such vision yields, And yields the memory unto such excess. |
ES
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. |
Even as he is who seeth in a dream,
And after dreaming the imprinted passion Remains, and to his mind the rest returns not, |
ES
Qual e` colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, |
Even such am I, for almost utterly
Ceases my vision, and distilleth yet Within my heart the sweetness born of it; |
ES
cotal son io, che' quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. |
Even thus the snow is in the sun unsealed,
Even thus upon the wind in the light leaves Were the soothsayings of the Sibyl lost. |
ES
Cosi` la neve al sol si disigilla;
cosi` al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. |
O Light Supreme, that dost so far uplift thee
From the conceits of mortals, to my mind Of what thou didst appear re-lend a little, |
ES
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, |
And make my tongue of so great puissance,
That but a single sparkle of thy glory It may bequeath unto the future people; |
ES
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; |
For by returning to my memory somewhat,
And by a little sounding in these verses, More of thy victory shall be conceived! |
ES
che', per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi, piu` si concepera` di tua vittoria. |
I think the keenness of the living ray
Which I endured would have bewildered me, If but mine eyes had been averted from it; |
ES
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. |
And I remember that I was more bold
On this account to bear, so that I joined My aspect with the Glory Infinite. |
ES
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. |
O grace abundant, by which I presumed
To fix my sight upon the Light Eternal, So that the seeing I consumed therein! |
ES
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! |
I saw that in its depth far down is lying
Bound up with love together in one volume, What through the universe in leaves is scattered; |
ES
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume, cio` che per l'universo si squaderna: |
Substance, and accident, and their operations,
All interfused together in such wise That what I speak of is one simple light. |
ES
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo che cio` ch'i' dico e` un semplice lume. |
The universal fashion of this knot
Methinks I saw, since more abundantly In saying this I feel that I rejoice. |
ES
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
One moment is more lethargy to me,
Than five and twenty centuries to the emprise That startled Neptune with the shade of Argo! |
ES
Un punto solo m'e` maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa, che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
My mind in this wise wholly in suspense,
Steadfast, immovable, attentive gazed, And evermore with gazing grew enkindled. |
ES
Cosi` la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. |
In presence of that light one such becomes,
That to withdraw therefrom for other prospect It is impossible he e'er consent; |
ES
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto e` impossibil che mai si consenta; |
Because the good, which object is of will,
Is gathered all in this, and out of it That is defective which is perfect there. |
ES
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto. |
Shorter henceforward will my language fall
Of what I yet remember, than an infant's Who still his tongue doth moisten at the breast. |
ES
Omai sara` piu` corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. |
Not because more than one unmingled semblance
Was in the living light on which I looked, For it is always what it was before; |
ES
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal e` sempre qual s'era davante; |
But through the sight, that fortified itself
In me by looking, one appearance only To me was ever changing as I changed. |
ES
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. |
Within the deep and luminous subsistence
Of the High Light appeared to me three circles, Of threefold colour and of one dimension, |
ES
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; |
And by the second seemed the first reflected
As Iris is by Iris, and the third Seemed fire that equally from both is breathed. |
ES
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. |
O how all speech is feeble and falls short
Of my conceit, and this to what I saw Is such, 'tis not enough to call it little! |
ES
Oh quanto e` corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, e` tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
O Light Eterne, sole in thyself that dwellest,
Sole knowest thyself, and, known unto thyself And knowing, lovest and smilest on thyself! |
ES
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! |
That circulation, which being thus conceived
Appeared in thee as a reflected light, When somewhat contemplated by mine eyes, |
ES
Quella circulazion che si` concetta
pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, |
Within itself, of its own very colour
Seemed to me painted with our effigy, Wherefore my sight was all absorbed therein. |
ES
dentro da se', del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
As the geometrician, who endeavours
To square the circle, and discovers not, By taking thought, the principle he wants, |
ES
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, |
Even such was I at that new apparition;
I wished to see how the image to the circle Conformed itself, and how it there finds place; |
ES
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
But my own wings were not enough for this,
Had it not been that then my mind there smote A flash of lightning, wherein came its wish. |
ES
ma non eran da cio` le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. |
Here vigour failed the lofty fantasy:
But now was turning my desire and will, Even as a wheel that equally is moved, |
ES
A l'alta fantasia qui manco` possa;
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle, si` come rota ch'igualmente e` mossa, | The Love which moves the sun and the other stars. |
ES
l'amor che move il sole e l'altre stelle.
Y |